لهواة الترجمة .. دعوة

لهواة الترجمة .. دعوة


08-24-2006, 03:58 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=60&msg=1156431532&rn=11


Post: #1
Title: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 08-24-2006, 03:58 PM
Parent: #0

نطمح لمشاركتكم جميعا في الدخول والمساهمة بترجمة الأشعار الآتية كل بطريقته ثم المشاركة في البحث والتعليق على التراجم المقدمة. وهذه قصيدة للشاعر توماس هاردي


Neurtral Tones

We stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod,
They had fallen from an ash, and were grey.

Your eyes on me were eyes that rove,
Over tedious riddles of years ago,
And some words played between us to and fro
On which lost the more of our love.

The smile on your mouth was the deadest thing,
Alive enough to have strength to die,
And a grin of bitterness swept by,
Like an ominous bird a- wing.

Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me,
Your face, and the God-curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.



وهذا المقطع من الشعر العامي السوداني
إلى الأنجليزية

يا منايا ظروفي العصيبة
حايلة دونك ما لي صيبة
والبصيبه المولى البصيبه
بالقدر كم عز القليل
كم ربوعا أجدب خصيبه
وما في فجرا ما عقبه ليل


بس لو ممكن تشرحوا لي أولا الضمير الهاء في (البصيبه الأولى والتانية راجع لمن)

شكرا وإلى اللقاء ولكن ما تطولوا خاصة في الرد على السؤال الأخير حتى أستطيع ترجمة المقطع بدوري.

Post: #2
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: Nasr
Date: 08-24-2006, 04:42 PM
Parent: #1

ًهلا أصلحتي بعض الأغلاط المطبعية؟
شكرا لك أن فعلتي

Post: #3
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: Gazaloat
Date: 08-24-2006, 06:24 PM
Parent: #2

الملكة تحياتى

اولا المقطع المعنى يقرأ هكذا:-


Quote: يا مُنايا ظُرُوفي العَصِيْبَة
حايلة دونَك وما ليَّ صِيْبَة
قَالِّىْ هَاكْ اقوالا ًمُصِيْبَة
كُلِّ نَفْسَاً تُُوْجِدْ نَصِيْبَه
والبِصِيْبَه المَوْلَى اليَصِيْبَه
بالقَدَرْ كَمَ عَزَّ الدَّلِيْل
كَمْ رُبُوْعاً أَجْدَبْ خَصِيْبَه
وما في فَجْرًا ما عَقَبُو ِليْل




انت ادخلت نفسك فى جحر ضيق!!!
هذا المقطع بالذات من اعقد ماكتب العبادى. فلو تأملت المعنى فى تسلسله لوجدت رهقا فى فهم مراده، وهو ( اى المراد) جد صعيب!!!

وهنالك قراءة اخرى للبيت الاخير سمعته عند حسن عطية:

ومافى ( فاجر) ماعقبو ليل

حيث ان الفجر هو الذى يعقب الليل وليس العكس!! وان العبادى ليس ممن يطلقون القول على عواهنه!! وقد قصد الى السياق الوارد عند حسن عطية من خلال التسلسل المنطقى للحوار بينه وبين المحبوب!! اى انه اراد (( فاجر )) من الفجور حيث يجب قراءة البيت على ضوء التقرير قى البيت الاسبق (( كل نفسا توجد نصيبها)) وليس ((تأخذ نصيبها)) كما اعتاد الناس على القول ايمانا بالقضاء والقدر !! هنا ... وفى السياق الرهيب للمعنى الذى اراده شيخ العبادى فان الانسان يصنع قدره بيديه ولهذا فعليه وحده تحمل تبعات افعاله!!

اما المعنى الذى طلبتيه فان

Quote: والبصيبه المولى اليصيبه


اى:-
ان من اراد المولى اصابتها( اى ابتلائها) فليصبها( فليبتليها .. ذلك حقه)

ارجو ان اكون قد ساعدت.
منعم الجزولى

Post: #4
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: Adil Osman
Date: 08-25-2006, 03:25 AM
Parent: #3

Quote: يا مُنايا ظُرُوفي العَصِيْبَة
حايلة دونَك وما ليَّ صِيْبَة
قَالِّىْ هَاكْ اقوالا ًمُصِيْبَة
كُلِّ نَفْسَاً تُُوْجِدْ نَصِيْبَه
والبِصِيْبَه المَوْلَى اليَصِيْبَه
بالقَدَرْ كَمَ عَزَّ الدَّلِيْل
كَمْ رُبُوْعاً أَجْدَبْ خَصِيْبَه
وما في فَجْرًا ما عَقَبُو ِليْل

شكرآ لمداخلة Gazalaot التى اضاءت كثير من جوانب النص الشعرى.
نلاحظ الكلمات التى يختتم بها الشاعر ابيات القصيدة:
العصيبة
صيبة
مصيبة
نصيبه
اليصيبه
خصيبه
وهى تنويعات على هواية محببة لشعراء الحقيبة فى ذلك العهد. التلاعب باللغة واجتراح ضروب البلاغة والمحسنات البديعية فى مسابقات بينهم، كانت حامية، وكانت طريفة. وللشاعر عتيق كلام كثير فى هذا المقام. ولهذا السبب الشكلى والبلاغى بالذات لم يكن هذا النوع من النظم الشعرى يحمل معانى واضحة، ولم يكن يحفل سوى بالشكل على حساب المحتوى. فالهدف كان سبك القوافى على النحو الذى يستجيب لضرورات اظهار القدرات اللغوية والمعرفة بفنون الطباق والجناس والمجاز... الى اخر هذه الفنون الشكلية.
ولكن ابيات العبادى تجاوزت بابداعها هذا التصنيف الشكلى. فهى ابيات عميقة وتنضح بالحكمة والفلسفة.
فكرة الابيات الرئيسة تقوم على سطوة القدر وتسطير الاقدار وثنائية الخير والشر والليل والنهار والجدب والخصب والعز والذل (بالقدر كم عزّ الذليل وليس الدليل فيما ارى). فى سياق ممانعة القدر للشاعر بلقاء حبيبه ومناه. فظروفه العصيبة، اقتصادية كانت او اجتماعية، حالت دونه وهذا الحبيب.
(قالى هاك اقوالا مصيبة) .. هل هى (قالى) ام (خلى) من الخل وهو الصديق والرفيق.
_______
وهذه ترجمتى الحرفية لابيات العبادى


my adverse circumstances are obstacle to having you my beloved one
he said to me " take these wise words"
everybody strives to get their share in life
but it is only God who can make these endeavours a success
fate and destiny helped humble people become honourable folk
while fertile land became arid and hit by drought
and there is no single dawn that was not followed by darkness

Post: #6
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 08-30-2006, 09:02 PM
Parent: #3

شكرا أخي منعم على المساهمة القيمة. ولكن لي سؤال: هو مافي زول سأل العبادي عن ما رمى إليه بقوله " مافي فجرا ما عقبه ليل."؟ غير إني أجد المعنى الظاهر أقرب إذا كان الفجر يعني بداية يوم جديد أو نهار جديد . حيث يعقب الليل النهار. ويأتي المعنى معقولاإزاء تعذر القافية.وأتفق مع كلام الأخ عادل عن بالقدر كم عز الذليل وليس الدليل كما ظهر في الأبيات. ولكن الشطر التالي يجعل من كلمة الدليل هي الأصح " كم ربوعا أجدب خصيبه".

ولكنك صدقت بقولك " أدخلت نفسك في جحر ضيق" لأن ذلك ما وجدت نفسي فيه بعد البدء في الترجمة. وفد فعلت بي تلك الأبيات القليلة الأفاعيل حتى خشيت من ورود موارد لم تكن في الحسبان. بالطبع عادل جعل الأمر يبدو من أسهل ما يكون بتحليله للأبيات.أما أنا فقد تعثرت كثيرا قبل أن أصل لهذه الترجمة

يا مناي ظروفي العصيبة
حايلة دونك وما لي صيبة
قالي هاك أقوالا مصيبة
كل نفسا توجد نصيبه
والبصيبه المولى اليصيبه
بالقدر كم عز الدليل
كم ربوعا أجدب خصيبه
ومافي فجرا ما عقبه ليل

وهذه هي ترجمتي للمقطع ( مع العلم بأنني فهمت مالي صيبة على أنها تعني تأثر الشاعر)

Darling. The grave times I am going through
Are keeping me away from you

He said to me' take words that are true@
Every soul makes its destiny
Let those afflicted by the Lord be

How by fate the humbled have risen
And by fate the the land has become barren

And which day is not by night followed

Post: #5
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 08-30-2006, 07:07 PM
Parent: #2

تحياتي

ولم تخبرني عن الأخطاء التي تتطلب التصحيح. شكرا على المرور وفي انتظار مساهماتك.

Post: #7
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: bayan
Date: 08-31-2006, 00:13 AM
Parent: #5

سلام يا احباب
ملكة والصحاب سعدت جدا بهذا البوست

كم احب العبادي.ز شاعر فيلسوف..

Quote: وما في فَجْرًا ما عَقَبُو ِليْل


الفكرة هنا مليئة بالتآسي والامل والقدرية..
رغم انه كتب في الابيات التى تسبقها
ان الانسان هو الذي يخلق قدره وهذه لعمري
فكرة وجودية عميقة...
ولكن يرجع بعد ان اصابه الياس
ليقول معزيا نفسه المعذبة
كم من معاكسات اتزللت
لان اصلا لا يمكن ان ياتي فجر دون ان يكن سبقه ليل.
وهنا يظهر تعارض الليل والنهار
وان الفجر مولود الليل
اي الامل مولود الياس..
والبحب ما بيقنع..

شكرا للاستراحة دي
ترجمة البيت الاخير يا ملكة عايزة مراجعة
..
مودتي لك ولمنعم وعادل

Post: #10
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-01-2006, 08:10 AM
Parent: #7

الأخت العزيزة بيان

وينك انتي؟ وسعداء بعودتك لنا. ونرجو ألا تغيبي.

Post: #8
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: Elbagir Osman
Date: 08-31-2006, 00:24 AM
Parent: #1

رغم جو الإنتفاضة
لا تستكثر دقائق على العبادي

: يا مُنايا ظُرُوفي العَصِيْبَة
حايلة دونَك وما ليَّ صِيْبَة
قَالِّىْ هَاكْ اقوالا ًمُصِيْبَة
كُلِّ نَفْسَاً تُُوْجِدْ نَصِيْبَه
والبِصِيْبَه المَوْلَى اليَصِيْبَه
بالقَدَرْ كَمَ عَزَّ الدَّلِيْل
كَمْ رُبُوْعاً أَجْدَبْ خَصِيْبَه
وما في فَجْرًا ما عَقَبُو ِليْ

تصحح:
نصيبا (نصيبها) والضمير راجع للنفس
وكذلك البصيبا (الـ بـ يصيبها)
أظن ما بعدها المولى بيصيبو (بـ يصيبه) وأظنها تقرأ مع ما بعدها (المولى بـ يصيبه بالقدر.. كم عز الذليل
خصيبا (خصيبها) وهي راجعة للحقول
القافية التي تزيد عن حرف أو أثنين تسمى لزوم ما لا يلزم

,أجد تقديم الفجر الذي يعقبه الليل في التشبيه مستقيما لأنه بشير إلى صورة تقدم العز الذي يعقبه الذل عندما يصيب الله الإنسان بالقدر

والله أعلم

كما أن القصيدة تحوى معنى وجوديا عظيما عندما يقول العبادي:
إنت عاشق بالجد خيالك
ومنو ساكن ظلاً ظليل

الباقر

Post: #9
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: Gazaloat
Date: 08-31-2006, 06:10 PM
Parent: #8

الباقر موسى
راجع الماسنجر
جزلوت

Post: #11
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: bayan
Date: 09-01-2006, 09:25 AM
Parent: #9

Quote: الأخت العزيزة بيان

وينك انتي؟ وسعداء بعودتك لنا. ونرجو ألا تغيبي.


شكرا عزيزتي وشكرا لجبر الخواطر
دائما بوستاتك تعطيني متعة عالية..

محبتي

Post: #12
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: Elmosley
Date: 09-01-2006, 09:46 AM
Parent: #1

يا منايا ظروفي العصيبة
حايلة دونك ما لي
Quote: صيبة

والبصيبه المولى البصيبه

يخيل لي
Quote: صيبة
هنا المقصود ان ينال مراده في حبيبته
ربما باللقاء وربما بالزواج حتى فان أرد المولى ذلك فليكن وماينتج عن هذه الارادة فهو مرضٍ له وان كان قليلاً

Post: #13
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-02-2006, 08:23 AM
Parent: #12

مرحبتين حبابك الأستاذ الموصلي

والبوست فرحان بيك.

وشكرا على المرور الذي أوضح معنى الشطر المذكور. ونامل في تكرار الزيارة مع أمنياتي

Post: #14
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-13-2006, 08:06 AM
Parent: #13

وهذه ترجمة قصيدة هاردي الموجودة في بداية هذا البوست بعنوان Neutral Tones


ظلال محايدة

لقد وقفنا إزاء بركة في ذلك النهار الشتوي
وكانت الشمس بيضاء، كأنها تعرضت لتعنيف الأله
وعلى المرج الذي يتضور جوعا تناثرت بضعة أوراق
لقد سقطت من رماد وكانت رمادية اللون.

عيناك إذ تنظران إلي مثل عيون ظلت تجول
حول ألغاز مضجرة من السنين الماضية
وثمة كلمات تلاعبت بيننا جيئة وذهابا
حول أينا خسر أكثر بالحب الذي بيننا.

الأبتسامة على فيك كانت أكثر الأشياء موتا
فيه من الحياة ما يكفي ليجد القوة ليموت
تكشيرة مرة مرت سريعا
مثل طائر الشوم.. عابرا في الجو

منذ تلك اللحظة شكلت دروس بليغة عن الحب الذي يخدع
والذي يعتصر جورا، شكلت لناظري
وجهك، والشمس التي حلت بها لعنة الله، وشجرة
وبركة تحدها أوراق رمادية.

Post: #18
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: Elmosley
Date: 09-13-2006, 04:34 PM
Parent: #13

وانا دوما سعيد بالمرور على بوستاتك

Post: #15
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: Isa
Date: 09-13-2006, 11:32 AM
Parent: #1

الأعـزاء الأخـت ملكة،، والأخ الموسـيقار موصلي، جازلوت، والجمـيع،،
ولأني من الناطقين (بغـيرهما)، عشـان كدة ماليش في الترجمة دي، لكـن أرجـو أن أشاركك بالأغـنية موضـوع الترجمة، عشان ممكـن تواصلوا فيها للنهاية (يمكن باقي المقاطع تكـون أسـهل شـوية)!، ولكم التحـايا...


Post: #16
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-13-2006, 02:03 PM
Parent: #15

الأخ عيسى

يا مرحبا وفي انتظار مشاركتك.

ملكه

Post: #17
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-13-2006, 02:03 PM
Parent: #15

الأخ عيسى

يا مرحبا وفي انتظار مشاركتك.

ملكه

Post: #19
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: الطيب شيقوق
Date: 09-14-2006, 06:09 AM
Parent: #17

الاخت الاستاذة ملكة

لله درك والله مادتك قمة الابداع وانا جيت فيها صدفه لكني اجبرت على ان انيخ راحلتي عندها للاسترخاء من وعثاء الابحار في مواضيع النت المتنوعة .


تقبلي تحيات الاخ محمد الطيب السعيد والاخ بكرى وقد كانت سيرتك عطرة للغاية واول مرة اعرف انك كنت في السلطنة ويا ريت لو ناس نادى الجالية كانوا عارفين هذه المواهب او اظننى كنت وقتئذ خارج السلطنة .

Post: #20
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-15-2006, 08:08 PM
Parent: #19

الأخ الطيب

لك الأماني الطيبة وشكرا على المرور الذي أرجو أن لا ينقطع وهناك بوست آخر بعنوان شعر وترجمة يمكن أن تمر عليه أيضا.
وسلامي الكثير الكثير لأهلنا ناس شبشة وأهلنا ناس عمان.

وعمان :كما ذكرت لك من قبل - كانت لنا فيها ايام- وفي عمان كتبت روايتي الأولى (الجدران القاسية) ومنها أيضا تواصلت مع صحيفة الخرطوم التي كانت تصدر من القاهرة وكنت أسميها (فاكهة المغتربين) وقد نشرت لي الصحيفة قصيدة بعنوان ( يمة ) وهذه القصيدة يغنيها الآن الفنان محمد حسن وقد عثر عليها ملحن القصيدة في صفحات الخرطوم. كما نشرت لي أول قصة قصيرة كتبتها حينذاك. وقد كتبت مقالات عن مصطفى سند نشرتها لي صحيفة الوطن العمانية. أما نشاط الجالية فقد كنت أشارك فيه باعتباري مشاهدة وذلك عندما كنت أحضر من المنطقة الشرقية إلى مسقط . وعن مسقط قال لي أحد الأخوة الذي مر عليها وهو في طريقه من ماليزيا ( مسقط تبدو مثل المدينة التي غسلت لتوها) . وأظن أن ذلك أصدق تعبير عن مدينة حديثة متميزةغسل مبانيها البياض .

Post: #21
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: أبوبكر عبد القادر العاقب
Date: 09-16-2006, 05:18 AM
Parent: #1

Quote: Darling. The grave times I am going through
Are keeping me away from you

He said to me' take words that are true@
Every soul makes its destiny
Let those afflicted by the Lord be

How by fate the humbled have risen
And by fate the the land has become barren

And which day is not by night followed


الأستاذة الفاضلة ملكة،
حقيقة وبدون أي مجاملات، هذه ترجمة بارعة جدا للأبيات المعنية وغير دقة الترجمة فإن فيها الحس الشعري الواضح وضوح الشمس في رابعة النهار، ويبين من استخدام كلمات مثل through, you, true التي تعطي جرساً للغة الشعرية لا يحسنه إلا من برع في المضمارين، فهم اللغة ووجود الحس الشعري.
لا فُضّ فوك وواصلي.


Post: #22
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: الطيب شيقوق
Date: 09-16-2006, 05:42 AM
Parent: #21

Quote: وعمان :كما ذكرت لك من قبل - كانت لنا فيها ايام- وفي عمان كتبت روايتي الأولى (الجدران القاسية) ومنها أيضا تواصلت مع صحيفة الخرطوم التي كانت تصدر من القاهرة وكنت أسميها (فاكهة المغتربين) وقد نشرت لي الصحيفة قصيدة بعنوان ( يمة ) وهذه القصيدة يغنيها الآن الفنان محمد حسن وقد عثر عليها ملحن القصيدة في صفحات الخرطوم. كما نشرت لي أول قصة قصيرة كتبتها حينذاك. وقد كتبت مقالات عن مصطفى سند نشرتها لي صحيفة الوطن العمانية. أما نشاط الجالية فقد كنت أشارك فيه باعتباري مشاهدة وذلك عندما كنت أحضر من المنطقة الشرقية إلى مسقط . وعن مسقط قال لي أحد الأخوة الذي مر عليها وهو في طريقه من ماليزيا ( مسقط تبدو مثل المدينة التي غسلت لتوها) . وأظن أن ذلك أصدق تعبير عن مدينة حديثة متميزةغسل مبانيها البياض .



كتر خيرك يا استاذة ملكة

عليك الله يا استاذة لو في اى طريقة نزلي لينا كل او جزء من هذا الابداع على هذا البوست ليتسنى لنا الاطلاع عليه .


اطيب المنى

Post: #24
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-16-2006, 07:07 AM
Parent: #22

الأخ الطيب

إن شاء الله أبدأ إنزال بعض المواد التي ذكرتها .وسأبدأ بقصيدة يمة.

Post: #23
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-16-2006, 07:02 AM
Parent: #21

شكرا يا أبوبكر. وإن شاء الله سأواصل وربنا يقدرني. أصل الحكاية مجابدة مع الكلمات ومع

المعاني ومع القوافي ومع الكمبيوتر .وربنا يسهل.

تحياتي . ومرورك يثري البوست.

Post: #25
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ابي عزالدين البشري
Date: 09-16-2006, 08:59 AM
Parent: #1

.

الأخت ملكة
سلام
ولتعتزي برأي الأستاذ أبي بكر عبد القادر العاقب، فمهنته هي الترجمة. ولا داعي لتعليقي بعده وبعد آخرين فطاحلة، ولا سيما الأخ عادل عثمان. ولا تنسونا من صالح الدعوات.


.

Post: #27
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-16-2006, 01:07 PM
Parent: #25

الخ ابي

لك التحية ودعواتنا لك وللجميع ولنا. والحكاية شنو ؟ أستشف من كلامك الأخير زهدا في المداخلات. والله ملتقى الترجمة ده لولا مداخلاتكم أنت وعادل ( الذي لا أعرف سبب غيابه) فقد حرمنا وحرم البوست من مشاركته، ولولا مداخلات بقية الأخوة والأخوات
كان زمان فرتقت منه. فحسب تجربتي القصيرة المداخلات هي التي تثري البوست .
عسى أن يكون خوفنا في غير محله.
الأخ أبوبكر أعتز فعلا برأيه وقد خمنت من مداخلته اهتماماته باعتباره مترجما وأديبا أيضا .
ونطمع في مشاركته المستمرة.

Post: #26
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: نادر
Date: 09-16-2006, 09:15 AM
Parent: #1

طربت للترجمة
بس في البيت ده
Quote: منذ تلك اللحظة شكلت دروس بليغة عن الحب الذي يخدع
رأيك شنو يا أستاذة نستبدل (الحب الذي يخدع) بـ(الحب المخادع)؟ خالص تحياتي وعميق ودي، ودعوة لمواصلة هذا البوست الجميل.

Post: #28
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: الطيب شيقوق
Date: 09-17-2006, 00:10 AM
Parent: #26

مترقبون (يمه) يا الملكة

اطيب الاماني

Post: #30
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-17-2006, 08:01 AM
Parent: #28



يمة

ولدك لا قنع لا راح
جاييك رغم كل جراح
صامد في هواك يا يمة
شايل من صموده سلاح

لو كان في أنينه رضاكي
يشرب في الأنين أقداح
لو تعذيبه فيه هناكي
يرقد في العذاب يرتاح
يتغرب عشانك يمة
يفضل في البلاد سواح
ويتحمل عشانك يمة
جراحا فوقا تاني جراح

لو إنسد باب البيت
وراح من إيدك المفتاح
يرجع ولدك يشيل الباب
ويشرق ليكي ألف صباح
وترجعي لينا يمة الطيبة
يمة الهيبة
يمة منارة الصلاح
يمة النارا ضوت دارا
ظلت للأمم مصباح
يمة القبة أشرق نورا
حيا عبيرا عم وفاح
يمة النيل
ويمة نخيل
هبايب الليل
وفجرا لاح

مع تحياتي

Post: #29
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-17-2006, 07:47 AM
Parent: #26

اهلا بيك يا نادر

وشكرا على المرور . وبالنسبة لترجمة love that deceives

أرى أن الترجمة (الحب الذي يخدع) أقرب للسياق الأصلي من الصفة (المخادع) .

ومع ذلك قد أتفق معك في أن كلمة مخادع تبدو خفيفة على الأذن أكثر.

لك التحية . ومرحب بك .

Post: #31
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: الطيب شيقوق
Date: 09-17-2006, 02:46 PM
Parent: #29

لله درك يا استاذة والله روعة

والله بقرا فيها وألمتنى شدييييييييد لانها اعقبت محادثة لى مع والدتى تقول لى يالطيب نظري ضعف وبشوف المعاى دهم دهم دحين تعال عيد معانا ووديني الخرطوم للعلاج .

يا الله ويا حرام علينا نتغرب ونجري وراء المال وكبارنا محتاجين لينا يا الملكة .

لك اطيب

Post: #33
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-18-2006, 06:27 AM
Parent: #31

الأخ الطيب

سلام سلام

والغربة أعرفها جيدا وأعرف ما تفعله بالنفوس .

وسلامة أمك وإنشاء الله تقضي العيد معاهم. وإليك وإليها هذه الأبيات من الفاتر القديمة.

مشتاق يجيك وإهديك
أجمل مواويله
ده الديمة قلبه عليك
يايمة ناديله
أخديهو بين إيديك
من روحك أهديله
نفحات تيقنه بيك
وتضوي قنديله
عطشان وعايز إسقيك
ينسى الظمأ ويرويك
بحر الصبر نيله

دايما يلاهي يقول
يايمة كيفنك
أشواقي ليكي فصول
ومدادا من دنك
يا قمة المعقول
في أفقي راسمنك
إنت الشموخ والطول
لحن الفرح منك
يمتد في المجهول
يتخطى بيد وسهول
يحكي الكتير عنك

Post: #32
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ابي عزالدين البشري
Date: 09-18-2006, 01:12 AM
Parent: #1

Quote: لك التحية ودعواتنا لك وللجميع ولنا. والحكاية شنو ؟ أستشف من كلامك الأخير زهدا في المداخلات.

أستاذة ملكة
كنت أنوي أن أثبت التنصيص أعلاه وأضع علامة تعجب. ولكن في بقية كلامك ما دفعني لتغيير فكرتي.
لا ، فما ذلك ما قصدت. وإنما أردت لفت نظرك للأخ المترجم ود العاقب.
ولا بد لي من الإعتراف لك بأنني لا أملك مطلقا نفسي من متابعة أعمالك أولا بأول، حتى ولو لم أعلق أو أشارك. والمقامات محفوظة فأنت (متخصصة) في هذا المجال. ولكني سأظل تلميذا مجتهدا بمدرستكم وجنديا أمينا ومشجعا. و أعرف تماما أن ملكة لم تبدأ بعد مسيرتها وأن قادم الأيام سيأتي بما يذهل ووفقك الله في كل خطوة. فما رأيت إلا الجمال في لوحاتك البديعة. وحاولي عذري إذا غبت فإن طيبعة عملي هذه الأيام تقتضي كثرة الأسفار. أثمن تقديرك لي و لصديقي فارس الحرف واللون معا الأخ عادل عثمان وحتما سيعود لنا أجمل، حتى ولو بلوحة بصرية.
ومعك إلى آخر المشوار، فقد جمعنا حب هذا الأدب قبل الموطن. بوستاتك هي الملاذ لنا من المهاوشات السياسية التي طغت و دوحة نأوي إليها من جحيم المهاترات الكلامية.
ولن ينأى عنك أحد مطلقا وهو يرى أدبك الجم ويحس حسن أخلاقك التي نعرفها جميعا.
وأتوقع أن أراك خلال شهر رمضان في ثوب جديد، وبوست يريح الأعصاب وينسينا الظمأ.
وأعود ... أعود.. أعود.


.
.

Post: #34
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-18-2006, 06:30 AM
Parent: #32

الأخ أبي

لك التحية وربنا يقدرنا على ألا نخذلكم.

Post: #35
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: ملكة الفاضل عمر
Date: 09-20-2006, 08:57 AM
Parent: #34

من أشعار الحروب - قصيدة لويلفرد جيبسون 1878 - 1962

War poems

Back

They ask me where I have been
And what I have done and seen
But what can I reply
.Who knows it wasnt I
But someone just like me
Who went across the sea
And with my head and hands
Killed men in foreign lands
Though I must bear the blame
Because he bore my name


ترجمة القصيدة

العودة

يسألوني أين كنت
وماذا فعلت ورأيت
ولكن كيف تراني أجيب
من الذي يعرف بأنه لست أنا
وإنما شخص طبق الأصل مني
ذاك الذي ذهب عبر البحار
وبرأسي ويديا
قتل رجالا في بلاد أجنبية
مع أن الملام يجب أن يكون أنا
لأن ذاك الشخص حمل إسمي أنا

Post: #36
Title: Re: لهواة الترجمة .. دعوة
Author: الطيب شيقوق
Date: 09-20-2006, 02:59 PM
Parent: #35

Quote: وسلامة أمك وإنشاء الله تقضي العيد معاهم. وإليك وإليها هذه الأبيات من الفاتر القديمة.


استاذتي اجيبك فزع تبقي لى وجع . أنكأتي الجراح يا ملكة .

لك مودتي

Post: #37
Title: رمضان كريم ..
Author: ابي عزالدين البشري
Date: 09-25-2006, 03:40 AM
Parent: #1





رمضان كريم




رمضان كريم

تصوموا وتفطروا

على خير

Post: #38
Title: بمناسبة عيد الفطر ،أعاده الله علينا وعليكم بالخير
Author: ابي عزالدين البشري
Date: 10-23-2006, 01:39 AM
Parent: #1