Post: #1
Title: محاولة جديدة لتفسير الكلمات المشتركة بين لغات العالم (السراط المستقيم) مثال!
Author: محمد جمال الدين
Date: 08-09-2023, 11:21 PM
محاولة جديدة لتفسير ال Vocabulary الكونية أي المفردات اللغوية المشتركة بين لغات العالم .. الصراط المستقيم
كلمة (الصراط او السراط) مثال.
ملاحظة: اعيد نشر هذه المقالة لانني بصدد أن أتحدث الايام المقبلة عن اللغة العامية المغربية كاول شيء او سمت حضاري ستواجهه في زيارتك الاولى لبلاد المغرب.. هل تنطبق عليها ذات القاعدة.. سنرى!
السراط المستقيم (قرآن كريم) هذه الكلمة الصراط أو السراط (الشارع/الطريق الممهد) نستطيع أن نلاحظ حضورها في عدد كبير من اللغات الهندواوربية حول العالم وأصلها المعلوم لاتيني/يوناني.. السراط = Strata ولاتينية مطلقا حسب كتير من مفسري القران من الاولين.. وموجودة الان اخذا عن اللاتينية في الهولندية straat وفي عدة لغات اخرى وفي الالمانية اشتراسا وفي الانجليزية القديمة Straet وفي الحديثة Street وتعني الطريق الممهد المعبد المستقيم. وكلمة "شارع" العربية محورة ايضا منها.
التشابهات اللغوية ليست دليل على أي شي غير أن لغات العالم القديم (أفريقيا الشرقية والغربية والشمالية والشرق الأوسط وآسيا الوسطي وأروبا الغربية وشرق أوروبا) جذرها واحد من حيث القاموس فقط تختلف القواعد والابجديات والالسن كثيراً أو قليلا.. لذا تستطيع أن تجد كلمات غير محدودة مشتركة بين لغات كل هذه الشعوب المنوعة والمتباعدة أحيانا في الجغرافية.
والعامل المشترك حسب ملاحظتي هما اللغتان الأرامية/السيريانية واللغة اليونانية القديمة (اللغات الأقدم منها في وادي النيل والرافدين اندثرت ولم يصلنا منها مؤلفات شاملة في صيغة كتب بل فقط منحوتات وكتابات مسمارية لذا لا نعرف على وجه الدقة تأثيرها أي لا نستطيع حسابه كما نستطيع في حالة الأرامية/السريانية واليونانية وبالأولى كتبت التوراة وبالثانية كتب الإنجيل.. والاف الاثار الحية.
وفي لحظة تاريخية بعينها كان تقريبا كل سكان الشرق الأوسط واسيا الوسطى وشرق أوروبا لغاية موسكو يتحدثون الأرامية كلغة أصيلة أم أو كلغة تواصل أو فقط قراءة وكتابة في حدود ربما 1000 ق.م إلى حوالي 500م (مع ملاحظة أن دائماً هناك لغات أخرى موازية أو محلية محدودة الإنتشار في زمانها ولكنها توسعت رويداً رويداً وأنتصرت لذاتها أخيراً كاللغة العربية والفارسية والعبرية) ولكنها كلها أخذت كثيرا من قواميسها من الارامية كما اليونانية.. اذ اللحظة التي تلت الارامية أصبحت اللغة اليونانية القديمة بجانب الارامية/السريانية وتحل محلها (رويداً رويداً) حتى أصبحت اللغة الرسمية في الشام والعراق ومصر والسودان وتركيا وروما بين الأعوام 300 ق.م و1100م.. مع حضور مستمر للغات محلية في الختام أزاحت اليونانية لكنها أخذت الكثير من قاموسها، شئ نعلمه وشئ لا نعلمه .. مثل: القبطية والامازيغية والنوبية القديمة والجديدة في مصر والسودان والمغرب الكبير).
وورثت اللغة اللاتينية أخيراً اللغة اليونانية القديمة قاموساً وقواعدا.
والأحرف أي الأبجدية الأرامية ورثتها اللغات الشرقية التي تلتها وبل الموازية لها.. والأحرف اليونانية ورثتها اللغات الغربية اللاتينية وبالتالي الرومانثية والانجلوسكسونية والجرمانية التي تلتها كما الموازية لها وكتبت بها أيضاً اللغات القبطية والمروية والنوبية القديمة في مصر والسودان.
اقول ان هاتين اللغتين هما العامل المشترك الاول لكل اللغات الحية التي نتحدثها اليوم بما في ذلك اللغة العربية طبعا وعامياتها كلها.
وقد حوى القرآن الكريم كلمات لا حصر لها أصلها أرامي/سرياني/يوناني: (الجنة ، الروح القدس، الرحمن، دينار، درهم، قنطار، الروم، الفرس، كافور، مرجان، إبليس، شيطان، لؤلؤ، قسطاط، برج، كافور، أساطير) مجرد أمثلة لا حصرية.
وتقريباً كل المصطلحات العلمية يونانية كما أسماء الالات القديمة واسماء القارات والبلدان والمدن والقرى، مثل: أفريقيا والقبط/الأقباط وإسم مصر اللاتيني وسوريا وتركيا ولبنان وفلسطين وسيناء وليبيا والبربر وأرتيريا وأثيوبيا.
والحضور اليوناني القديم في مصر والسودان ملحوظا حتى تاريخ اليوم في صور عديدة.. إذ مثلا هناك 110 منحوتة باللغة اليونانية بالمتحف القومي بالخرطوم توثق لعهد الممالك المسيحية مكتوبة باللغة اليونانية.. وفي مصر الكثير من الاثار واسماء مدن وقرى ومعالم كثيرة مرجعيتها اغريقية مثل: سوهاج وسيوة وسينا وسوان (اسوان) وهناك المزيد كما نجد مدن ومعالم عديدة في السودان ترجع إلى فترة سيادة اللغة والثقافة الأغريقيتين حوالي 300 ق.م 1100م مثل: سنار وسنجة وسنكات وسوبا وسوبابي (الصبابي) وسودري وسوني وسوباط في السودان الحالي (لاحظ اللازمة: سي وسو في تلك الأسماء وسي تعني ماء أو بحر أو نهر وسو كذلك وتشير أيضاً إلى ميناء أو سوق في اليونانية القديمة. تلك أمثلة لا حصرية وهي مجرد الظاهر من الشيء. وكل ذلك وفق بحث خاصتي في طور التكميل.
ومن المحتمل وعلى وجه العموم أن كلامنا في اليومي 70% منه أصله أرامي/يوناني. ملاحظة عاجلة “1” : هاتان اللغتان أخذتا عصارة اللغات الحضارية السابقة لهما. وربما مثلتا جسرا بين السابق واللاحق لها من الالسن.
ملاحظة "2”: هنا نحاول أن نتحدث وفق قراءة علمية لا دينية كون الأديان كل على حدى له تفسيره المختلف للظاهرة.
انظر مثلاً إلى هذه الجملة المتخيلة: باش مهندس إسطوري وصوفي متدروش بركن العربية فوق الترتوار جوا مول "ديوان الباشا" وخش البقالة بس البوليس ظبطو. تلك الجملة لا توجد بها أي كلمة عربية مطلقا (أعني كلمة نحن نعدها عربية أصيلة في زماننا هذا) غير ظرف المكان (فوق) وواو العطف لكنها تظل مفهومة للغالبية "؟!" هو ذات الحال على مر العصور حال اللغات تحيا ثم تموت.. ولكن تورث ذاتها لبناتها على مر العصور. وعندما جاءت الحضارة العربية في أوان إزدهارها 640-1450م (البعض يؤرخ نهايتها في إنهيار بغداد 1258م) أعطت دفقة كبيرة من جديد لتلاقي الألسن والمفاهيم في العالم القديم.
نختم بالرجوع إلى عنوان هذا البوست: السراط المستقيم (قران) أي الطريق/ الشارع الممهد (هذه الكلمة السراط أو الصراط) مستخدمة في حوالي 40 لغة حية حول العالم. وقد جاء لفظ الصراط في القرآن (38) مرة ولفظ صراطًا (5) مرات، وصراطك مرة واحدة، وصراطي مرة واحدة، فهذا اللفظ وما يرتبط به ذكر (45) مرة في القرآن. وكثير من المفسرين ردها إلى أصل غير عربي (لاتيني/روماني) Strata وأصلها المعلوم في اليونانية القديمة ونقلت عنها معظم لغات الغرب الحالية مثلاً في الهولندية Straat وفي الألمانية (إستراشا) وفي الإنجليزية Street وهي في كل الأحوال تعني الشارع/السبيل المعبد (الممهد). وكلمة "شارع" العربية محورة ايضا منها.
وهنا على سبيل المثال كلمات في اللغة الروسية مشتركة مع لغات اخرى عديدة ومنها العربية:
لمبة، قط، صندوق، ارز، طماطم، بازنجان، شاي، سكر، مخزن، تاير أي طائر. المناخ، سيروب أي شراب، تعريف أي تعريفة، درهم، دينار، كيمياء، صفر، بندورة، إكسير، ادميرال وفي العربية امير البحر واصلها يوناني.. كل تلك الكلمات جذرها يوناني ارامي وقد تكون وجدت في تلك اللغات منذ ازمان طويلة كما وجدت في اللغة العربية سابقا او لاحقا على ذلك.
وتلك محاولة للرد على السؤال الذي ورد في لقاء الكلوبهاوس الأخير عن كيف أن اللغة الهولندية خليط من عدة لغات.. في الحقيقة ليست الهولندية وحدها بل كل اللغات الحية جذرها واحد من حيث القاموس (أرامي/سيرياني/يوناني). أعرف أن الموضوع جدلي جداً ولكن تلك فكرتي الخاصة.
السودان200
* سأضع لاحقا بعض المراجع المتعلقة في مداخلات الفيسبوك
|
Post: #2
Title: Re: محاولة جديدة لتفسير الكلمات المشتركة بين
Author: محمد جمال الدين
Date: 10-06-2023, 07:25 PM
Parent: #1
ملاحظة: اعيد نشر هذه المقالة لانني بصدد أن أتحدث الايام المقبلة عن اللغة العامية المغربية كاول شيء او سمت حضاري ستواجهه في زيارتك الاولى لبلاد المغرب.. هل تنطبق عليها ذات القاعدة.. سنرى!
|
|