قصيدة عملاق الفلسفة والأدب الألمانى غــوتة عن إله اليونان تزويس Prometheus

قصيدة عملاق الفلسفة والأدب الألمانى غــوتة عن إله اليونان تزويس Prometheus


02-02-2022, 10:33 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=510&msg=1643837596&rn=1


Post: #1
Title: قصيدة عملاق الفلسفة والأدب الألمانى غــوتة عن إله اليونان تزويس Prometheus
Author: Abureesh
Date: 02-02-2022, 10:33 PM
Parent: #0

ترجمة قوقل.. تصحيح وتنقيـح أبوالريش

احتفظ بسمائك أيها الإله زويس
عليك أن تتركني وشأنى
أرضي واقفة
وكوخي الذي لم تبنه ،
وقلبي المتوهج
النار التي تبرر وجودى.

لا أعرف أحدا تحت الشمس أكثر بؤسـاً منكم أيها الألهة زويس
تبنون شحومكم وأجسامكم من الصدقات التى يقدمها لكم الحمقى و البسطاء
على الذبيحة المقدمة
سوف تتضور جوعا بلا فائدة
وعندما كنت طفلا
لم أعرف المداخل والمخارج
رفعت عينى المخدوعة
الى الشمس، وكأن هناك أذن لتسمع شكواى
وقلب مثل قلبي
من جاء لمساعدتي
ضد الجبابرة وغضبهم الوقح؟
من الذي أنقذني من الموت ، من العبودية؟
ألم تكن أنت ، يا قلبى المقدس مشتعلًا ،
من يحققها يحقق كلها؟
هل على إحترامك؟ ا؟
هل سبق أن لاطفت وجع عبئى؟
هل مسحت يوما دموع الضيق؟
والمصير الأبدي ،
لكل السادة و لك أقول

ربما كنت تعتقد
أنه يجب على أن أكره الحياة
واهرب الى البرية
لأنه ليس كل احلامى تتحقق
ها أنا أجلس ، أصمم الإنسان
على صورتى
ليكون شبهي
يتألم ويبكي
ويبتهج برأس مرفوعة
ولا يحترمك
مثل ما أفعل

Post: #2
Title: Re: قصيدة عملاق الفلسفة والأدب الألمانى غــو�
Author: Abureesh
Date: 02-02-2022, 11:03 PM

الترجمة بتاعتى مبسطة أكتر من االلازم، وكذلك تخطيت بعض الأبيات التى ترجمتها تكون بلا معنى ومضحكة.. ومافى زمن لترجمة المعانى. ولفهم شعر غوتة لابد من تعلم الألمانية