ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد

ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد


09-23-2021, 08:32 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=510&msg=1632425551&rn=5


Post: #1
Title: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-23-2021, 08:32 PM
Parent: #0

الحرية والحب!‏
ترجمة: معتصم الحارث الضوّي

أريدُ كليهما
ولصرح الحب
أُضحي بالحياة
ولأجل الحرية
أبذلُ الحب فداء


ترجمة لقصيدة "الحرية والحب" للشاعر المجري العظيم شاندور بتوفي ‏Petőfi ‎Sándor‏ (النص الأصلي أدناه).‏

Szabadság, Szerelem!‎
‎ ‎
Szabadság, szerelem!‎
E kettő kell nekem.‎
Szerelmemért föláldozom
Az életet,‎
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.‎

Post: #2
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-23-2021, 08:34 PM
Parent: #1

أوروبا صامتة.. مرة أخرى
ترجمة: معتصم الحارث الضوّي

إذا لم يسطع ضوؤنا
في عتمة الليل السرمدي
لشعر ساكنو السماء
أن الأرض سيخبو نورها
‏*‏
انظري إلينا أيتها الحرية
واعلمي أننا شعبُك..‏
وعندما يجبُنُ الآخرون عن ذرف الدموع
فإننا بالدم ندفعُ القرابين!‏


ترجمة لقصيدة "أوروبا صامتة.. مرة أخرى" للشاعر المجري العظيم شاندور بتوفي ‏Petőfi ‎Sándor‏ (النص الأصلي أدناه).‏

Európa csendes, ujra csendes...

Ha a mi fényünk nem lobogna
A véghetetlen éjen át,
Azt gondolhatnák fönn az égben,
Hogy elenyészett a világ.

Tekints reánk, tekints, szabadság,
Ismerd meg mostan népedet:
Midőn más könnyet sem mer adni,
Mi vérrel áldozunk neked.

Post: #3
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-23-2021, 08:36 PM
Parent: #2

شبيبة شهر مارس
ترجمة: معتصم الحارث الضوّي

في زمن عبوديتنا
كان الجميع يتحدثُ..‏
وكنّا الأوائل
الذين تجرأنا
من أجل الوطن!‏
‏*‏

نحن الذين
رفعنا لأول مرة
راية التداعي..‏
نحن الذي أيقظنا
بصراخنا
الوطن من سُباته العميق!‏


ترجمة لقصيدة "شبيبة شهر مارس" للشاعر المجري العظيم شاندور بتوفي ‏Petőfi ‎Sándor‏ (النص الأصلي أدناه).‏

A márciusi ifjak

Szolgaságunk idejében
Minden ember csak beszélt,
Mi valánk a legelsők, kik
Tenni mertünk a honért!

Mi emeltük föl először
A cselekvés zászlaját,
Mi riasztók föl zajunkkal
Nagy álmából a hazát!

Post: #4
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-23-2021, 08:59 PM
Parent: #3

موضوع ذو صلة بترجمة الآداب المجرية إلى اللغة العربية

http://www.wata.cc/forums/showthread.php؟3278-%D8%AA%D8%A3%D8%B1%D9%8A%D8%AE-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%B1%D9%8Aands=fc659caadf1d6a15a4014e17b748324fhttp://www.wata.cc/forums/showthread.php؟3278-%D8%AA%D8%A3%D8%B1%D9%8A%D8%AE-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%B1%D...6a15a4014e17b748324f

Post: #5
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Abureesh
Date: 09-23-2021, 10:51 PM
Parent: #4

شكرا يا معتصم على هذه الواحة الخضراء وسط صحراء السياسة القاحلة.
لو أديتنى أمان انو ما يقولوا أبو الريش حتى الشعر عايز يتكلم فيه ممكن أعلق

Post: #6
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-24-2021, 01:53 PM

مرحبا بالعزيز أبو الريش، ولك الأمان الكامل بالطبع هههه
رؤاك تهمني كثيرا.

تقديري

Post: #7
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: osama elkhawad
Date: 09-24-2021, 04:57 PM
Parent: #6

شكرا استاذ معتصم على الترجمة.

بعض النصوص تحتاج الى اضاءة خارج النص.

مثلا هذا العنوان:
Quote:
شبيبة شهر مارس

يصعب على القارئ او يستحيل على الارجح ان يربط بينه وبين متن النص.

وايضا عنوان:
Quote: أأوروبا صامتة مرة اخرى

لا يمكن للقارئ ربطه بمتن النص، خاصة ان اوروبا لا ترد في المتن،
كما أن مرة أخرى، يفترض ان هنالك صمتا ماضياً.

شكري يتكّرر لك مرة اخرى.

Post: #8
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-24-2021, 07:47 PM
Parent: #7

شكرا جزيلا أستاذ أسامة الخواض على المرور الأنيق، والتساؤلات التي ترمي لفهم خلفية النص ومنطلقات الشاعر.‏

كما لا يخفى عليك والقارئ الكريم، شهد عام 1848 انتفاضات وثورات عمت العديد من الدول الأوروبي؛، المجر والنمسا وفرنسا وألمانيا وإيطاليا ‏والنرويج وبلجيكا.. إلخ، وكانت البداية في يناير 1848 في صقلية، ثم اجتاحت الثورات معظم أرجاء أوروبا بسبب التشابه –النسبي- للظروف ‏الاجتماعية والسياسية والاقتصادية السيئة، وخاصة الظلم والإهانة العميقة التي كانت تشعر بها الشعوب تحت نير أنظمة إقطاعية باطشة.‏

في الحالة المجرية، اندلعت الثورة في 15 مارس 1848، واستمرت حتى 4 أكتوبر 1849، وكان شاعر الثورة بلا منازع هو شاندور بتوفي، ‏وكان الناطق الرسمي الإبداعي (لو صحت التسمية) للثورة، ولذا جاءت قصيدته "شبيبة شهر مارس" التي صاغها في يونيو 1848 مليئة بروح ‏التحفيز ورفع المعنويات واستثارة مشاعر الجماهير للانخراط في درب الثورة.‏

نتيجة لضعف الهياكل النضالية للجماهير، وقوة وجبروت الأنظمة الحاكمة، بدأت حظوظ تلك الثورات تتراجع تدريجيا، وبحلول الشهور الأخيرة ‏من عام 1848 كانت إما قد سقطت بالفعل، أو أصبح فناؤها محتوما، ولذا هبّ شاندور بتوفي لصوغ قصيدته ذائعة الصيت في الأوساط الأوروبية ‏‏"أوروبا صامتة.. مرة أخرى" في يناير 1849؛ بنعي ضمني للثورات التي سقطت، واستنهاض للشعور الوطني المجري لكي لا تتكرر ذات ‏التجربة في بلده، وفي الإشارة إلى "الصمت مرة أخرى" تذكير واستنكار لحال الجماهير قبل اندلاع الثورات.‏

فشلت تلك الثورات، ولكنها تركت بلا شك بصمة راسخة في تاريخ تلك الدول، إذ أدت إلى إنهاء العهد الإقطاعي في النمسا وألمانيا، ونشوء ‏الديمقراطية التمثيلية في هولندا، وإنهاء الملكية المطلقة في الدنمارك.. إلخ، وكانت تلك الموجة الثورية الثانية (بعد الثورة الفرنسية عام 1789 ‏التي اقتصر تأثيرها بحد كبير على المثقفين الأوروبيين) هي التي نقلت الأفكار الإصلاحية، وعلى رأسها تحقيق العدالة الاجتماعية، إلى الأرض.‏

ختاما، لعلي أجرؤ بالقول إن تلك الثورات تأثرت وأثرت بشكل واضح على الآداب والأشعار في تلك الحقبة، خاصة وأن بعض زعمائها كانوا من ‏كبار الشعراء –في فرنسا لامارتين وبودلير مثالا.‏



Post: #9
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: osama elkhawad
Date: 09-27-2021, 07:31 PM
Parent: #8

شكرا معتصم.

الآن تبدو القصائد في ابهى حالاتها المترجمة.

Post: #10
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: علي عبدالوهاب عثمان
Date: 09-27-2021, 07:51 PM
Parent: #9

أديبنا الجميل معتصم .. يا سلام بوست متفرد
الشعر المجري ..

بالمناسبة يا الحبيب معتصم هناك عمق مجري عندنا في الامتداد النوبي
في تخوم سكوت وحلفا هناك أهلنا المجراب اصول مجرية قدموا مع الجيش
التركي واستوطنوا ..

هم اجمل ناس اشكالهم غاية الجمال رغم اختلاطهم بأهلنا ولكن نتج عن هذا الاختلاط
جمال لا يصدقه الشخص ..

القنصل المجري قبل فترة زار المنطقة وجلسات مع المجراب طبعاً اللغة هي النوبية
لا احد يتحدث المجرية ولغة التخاطب مع الاخرين غير النوبيين هي العربية

وتوالت بعد ذلك زيارات القنصل للمنطقة بإنتظام ..

تحياتي اديبنا الرائع .. في زيارتك للسودان يمكن زيارة منطقة مجراب
والتوثيق والنشر في الاعلام المجري .. أكيد سوف يكون موضوع جاذب

تحياتي الحبيب معتصم

Post: #11
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Osama Siddig
Date: 09-28-2021, 09:24 AM
Parent: #10

شكرا معتصم

دوحة الشعر و الأدب هي ما نفييء إليه حين نحس بشييء من رهق الحياة

ليصبح النص أكثر ألقا ، أظن أن "أريد كليهما " عوضا عن "أريد كلاهما " هو الأصوب

الحكم لأديبنا الأكرم اسامة الخواض

كن بخير و في انتظار المزيد.

Post: #13
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: أبوذر بابكر
Date: 09-28-2021, 10:30 AM
Parent: #11

تحياتي يا اسامة

فعلا الأصوب هو
أريد كليهما

لأن موقعها في الإعراب هو أنها

أتت في موضع النصب بحكم وقوعها في مكان المفعول به
وعلامة النصب هي الياء، بحكم أنها تعبير دال على مثنى

Post: #16
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-29-2021, 01:07 AM
Parent: #11

الأخ أسامة صديق
شكرا جزيلا لدقة الملاحظة، وأعتذر بشدة لهذه الهفوة.

تقديري

Post: #15
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-28-2021, 09:36 PM
Parent: #10

العزيز علي عبد الوهاب عثمان
شكرا لمرورك الجميل، والواقع أنه تربطني صداقة حميمة مع العديد من أبناء المجراب، والذين زاملتهم أثناء فترة الدارسة الجامعية في المجر، ‏واستمرت علاقات الأخوة والصداقة حتى اليوم، وتجددت مؤخرا بعد انعقاد الجمعية العمومية لجمعية الصداقة السودانية المجرية (تتبع لمجلس ‏الصداقة الشعبية العالمية، ومقرها في الحديقة الدولية بالقرب من مول عفراء).‏
من الطريف أن أحد الأخوة المجراب أفادنا مؤخرا بأن جمعيتهم التي تُعنى بالعلاقة مع السلطات المجرية قد تأسست عام 1932، وما زالت ‏مستمرة في عملها، وقد زار الرئيس المجري المنطقة عام 1969.‏
خلال فترة السبعينيات والثمانينيات كان الطلبة السودانيين يصلون إلى المجر بطرق مختلفة: منح خاصة للمجراب، ومنح للحكومة السودانية، ‏ومنح للحزب الشيوعي السوداني، وفي منتصف الثمانينيات انضمت فئة جديدة، وهي فئة الطلاب على الحساب الخاص.‏

حسب ما علمت فإن بعض الأخوة المجراب بصدد رصد تاريخ القبيلة ونشره في القريب العاجل إن شاء الله.‏

تقديري لك

Post: #12
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: أبوذر بابكر
Date: 09-28-2021, 10:26 AM
Parent: #1

تحياتي يا معتصم
وكل التقدير الوفير

ترجمة الشعر، من أشق واصعب ضروب الفعل الابداعي

ترجمة ونقل الأعمال الأدبية عموما، مهمة صعبة للغاية، وأصعب منها ترجمة الشعر

غير التمكن من اللغتين، المنقول منها والمنقول اليها، أرى أنه من الضروري في الغالب الأعم، توفر الحس الأدبي في ولدى المترجم

بالطبع أنا لا افقه شيئا في اللغة الهنغارية، ولكن ومن خلال طريقة صياغتك بالعربية للنصوص المختارة
يبدو جليا وتظهر حيازتك لذلك الحس الأدبي الذي قصدته أنا

لدي تجارب عديدة في ترجمة مختارات من الشعر الانجليزي في فترات وعصور مختلفة
لكني دوما كنت افضل ترجمة نصوص شعراء المدرسة الميتافيزيقية
The ####physical Poetry
بداية من جون ميلتون وجون دن وصولا الى اليوت وإزرا باوند وغيرهم

والترجمات منشورة هنا في المنبر

حاليا لدي مشروع شاق وشائك وانتوي انجازه مهما كلف
وهو ترجمة المعلقات السبع، من العربية الى الانجليزية

كان الله هون

ولك خالص التقدير مجددا

Post: #14
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: osama elkhawad
Date: 09-28-2021, 04:32 PM
Parent: #12

Quote: أظن أن "أريد كليهما " عوضا عن "أريد كلاهما " هو الأصوب

صحيح.

لاحظت ذلك، لكني آثرت الاشارة الى الخطأ لاحقا، كما فعلت انت حتى لا افسد متعة قراءة الترجمة.
فهنالك قراء انطباعيون يركزون على الجانب السلبي .

Post: #18
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-29-2021, 01:16 AM
Parent: #14

المبدع أسامة الخواض
شكري الجزيل لتأنيك في التنبيه للهفوة النحوية، وهذا من حسن تقديرك وكرمك الفياض.

عدّلتُ النص الأصلي بالفعل.

فائق تقديري

Post: #17
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Moutassim Elharith
Date: 09-29-2021, 01:13 AM
Parent: #12

الأخ أبو ذر بابكر
شكرا جزيلا للمرور الجميل وللتصحيح اللغوي.

كما تفضلت، ترجمة الشعر تجربة ثرة ولها متطلبات شاقة، وإلا كان مصيرها الفشل الذريع.

أثرت شغفي للاطلاع على ترجماتك، وأرجو منك إرسالها على الإيميل:
[email protected]

ترجمة المعلقات مغامرة خطيرة وأتمنى لك النجاح فيها.

تقديري

Post: #19
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: Osama Siddig
Date: 09-29-2021, 09:00 AM
Parent: #17

التحية لمبدعي سودانيز ، استاذنا الخوض ، أبي ذر ، و الشفيف معتصم.

أقرأ لثلاثتكم دائما بمتعة لا تضاهيها متعة .

والدي رحمه الله كان استاذا للغة العربية ، ترك لنا إرثا يتمثل في مكتبة تذخر بامهات الكتب ، أغشاها أحيانا.
ما زلت أذكر واقعة تصحيحه لي و أنا بعد يافع حين أرسلت له خطابا ذيلته بعبارة "الراسل: إبنك اسامة " فأتاني رده "الصواب أن تقول :المرسل:إبنك اسامة"

مع أني اخترت دراسة الهندسة إلا أنني وددت لو أني كنت درست الآداب ، و لكنه "التابوه" السوداني و تلك الثنائية المعروفة "طب،هندسة" هي ما اختارت لي ما أنا عليه اليوم.

ربما كانت ملاحظتي (التي أعتذر عنها فأنا بعد تلميذ في حضرتكم)نابعة من باب إرواء ذاك الشغف.

كونوا ثلاثتكم بخير.
.

Post: #20
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: أبوذر بابكر
Date: 09-29-2021, 09:28 AM
Parent: #17

تحياتي يا معتصم

أرسلت لك، على عنوانك في البريد الالكتروني
نصا شعريا مترجما من الانجليزية الى العربية
قصيدة اليوت، الرجال الجوف
The Hollow Men

مع التقدير

Post: #21
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: osama elkhawad
Date: 09-30-2021, 03:15 PM
Parent: #20

Quote: قصيدة اليوت، الرجال الجوف
The Hollow Men

اليوت شاعري المفضل في الانجليزية يا شاعرنا ابوذر.

لماذا تخبّئ الدرر لنفسك؟

"ما الحكمة في كونك بخيل ،وأهلك أرابيبب الندى"؟
ههههه

أرحنا بها.
أعني ترجمة الرجال الجوف.

Post: #22
Title: Re: ترجمات من الشعر المجري- موضوع متجدد
Author: أبوذر بابكر
Date: 09-30-2021, 04:58 PM
Parent: #21

حاضرين يا مشاء

اليوم بنشر القصيدة بنصها الانجليزي مع الترجمة

مع انه تم نشرها هنا في المنبر قبل فترة طويلة
ربما انت ما انتبهت ليها في الوقت داك