بمناسبة صدور الترجمة الألمانية لرواية "الغراب الذي أحبني" لعبد العزيز بركة ساكن

بمناسبة صدور الترجمة الألمانية لرواية "الغراب الذي أحبني" لعبد العزيز بركة ساكن


03-27-2025, 03:47 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=505&msg=1743086858&rn=0


Post: #1
Title: بمناسبة صدور الترجمة الألمانية لرواية "الغراب الذي أحبني" لعبد العزيز بركة ساكن
Author: زهير ابو الزهراء
Date: 03-27-2025, 03:47 PM

03:47 PM March, 27 2025

سودانيز اون لاين
زهير ابو الزهراء-السودان
مكتبتى
رابط مختصر






نحتفي اليوم بوصول الرواية السودانية البارزة الغراب الذي أحبني للقارئ الألماني عبر ترجمة المتميزة لاريسا بندر التي تعد من أبرز المترجمات للأدب العربي إلى الألمانية تمثل هذه الخطوة إضافة نوعية للمكتبة الألمانية وتأكيداً على مكانة الأدب السوداني عالمياً
لاريسا بندر جسر ثقافي بين العالمين العربي والألماني بدأت مسيرتها عام 1995 بترجمة شرق المتوسط لعبد الرحمن منيف ومن أبرز إنجازاتها ترجمة مدن الملح بالاشتراك مع ماجدة بركات ويوميات الثورة السورية لسمر يزبك والقوقعة لمصطفى خليفة وأعمال ليوسف زيدان وديما ونوس وآخرين
في قراءتنا النقدية للرواية نكتشف أبعاداً متعددة تتجاوز حدود السرد التقليدي حيث يكشف الكاتب عن عملية الكتابة نفسها كفعل مقاومة للمنفى يأتي العمل في شكل كولاج ذاتي يستدعي فيه شخصياته السابقة مثل ود أمونة وصلاح سعد كأشباح تلاحق السرد هذا التفاعل مع النقاد داخل النص نفسه كما في مشهد الرجل الخراب حيث يرفض تضمين حدث تافه يكشف عن وعي الكاتب العميق بآليات السرد والرقابة
يعيد بركة ساكن تشكيل الجغرافيا عبر تصوير المدن الأوروبية كقبور أمكنة تحمل صراخ الأرواح التائهة في مقابل السودان الذي يظل جسداً حياً حتى وهو ممزق تظهر أزمة اللغة كمنفى أعمق في إشارة الكاتب إلى أنه غادر لغة المكان مما يجعل اللغة حاجزاً وجودياً بين الذات والأرض
تتحول شخصية ود أمونة من كيان سردي إلى ظاهرة ثقافية بينما يجسد درويش في الرجل الخراب حالة اللاجئ الميت نفسياً هذه التحولات تعكس قدرة الأدب على خلق واقع موازٍ وأسئلة وجودية حول الهوية
تواجه الرواية رقابة مزدوجة محلية كما في منعها بعمان ومخاوف من رقابة غربية حول مسرحية ماوتهاوزن مما يطرح أسئلة جوهرية عن حدود الحرية الإبداعية في المنفى
يتميز الأسلوب السردي بالتشظي الزمني واللغة الهجينة التي تدمج العامية السودانية مع التعبيرات الفلسفية مما يعكس صراع الهوية اللغوية في المنفى
كما وصف بركة ساكن مئة عام من العزلة فإن الغراب الذي أحبني هي جثة روائية ترفض الموت تطرح أسئلة وجودية عن إمكانية كتابة الوطن من المنفى والأدب بين المقاومة والاستسلام والصراع بين الكاتب ورقابته الداخلية
ليست الرواية مجرد نص بل جرح يُفتش فيه عن بقايا الهوية تعد ترجمتها للألمانية فرصة لتقديم الأدب السوداني للقارئ الأوروبي ومساحة لتفكيك العلاقات المعقدة بين الذات والآخر ونافذة على صراعات الهوية في عصر العولمة

*نبارك للروائي بركة ساكن وللشعب السوداني هذه الخطوة الثقافية المهمة

الأدب_السوداني_عالمياً #

Post: #2
Title: Re: بمناسبة صدور الترجمة الألمانية لرواية andquot
Author: زهير ابو الزهراء
Date: 03-27-2025, 03:50 PM
Parent: #1

https://top4top.io/