انطلاق مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (10) وسط حضور مميز كتبه 

عواطف عبداللطيف

انطلاق مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (10) وسط حضور مميز كتبه 

عواطف عبداللطيف


12-10-2023, 03:36 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=505&msg=1702218968&rn=0


Post: #1
Title: انطلاق مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (10) وسط حضور مميز كتبه 

عواطف عبداللطيف
Author: عواطف عبداللطيف
Date: 12-10-2023, 03:36 PM

02:36 PM December, 10 2023

سودانيز اون لاين
عواطف عبداللطيف-قطر
مكتبتى
رابط مختصر





افتتح اليوم 11 / ١٢ ديسمبر 2023 أعمال مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة بفندق جراند حياة الدوحة. بمشاركة نحو 120 من الباحثين والمترجمين والأكاديميين من دول العالم. الموتمر
حقق نجاحًا مشهودًا ، واليوم يتكلل نجاحه بمرور عقد من الزمان على أولى دوراته التي عقدت في يناير 2014، حيث استضاف قامات ثقافية وترجمية شامخة، قدمت للترجمة وللعلم الكثير، وألهمت تجاربها شباب المترجمين والباحثين.
استهل د. محمد الأحمري مدير منتدى العلاقات العربية والدولية الفعاليات بافتتاحية تسلط الضوء بالمؤتمر وأهدافه، وعنوان الجلسة الأولى "الترجمة العربية/ الإسبانية"، و الثانية بعنوان "مورسكيات"، والثالثة حول "قضايا فلسفة العلوم بين الترجمة والتبيئة"، تتلوها الجلسة الرابعة " الترجمة والذكاء الاصطناعي"، ويختتم ب " مشاريع مؤسسية في الترجمة".
وقد عرض المشاركون في الجلسة الأولى أبحاثًا مميزة في مجال الترجمة العربية الإسبانية، والتي أدارها سالبادور بينيا مارتين أستاذ الترجمة بجامعة مالقة حاليا وجامعتي بغداد وغرناطة سابقا، والمترجم الحائز جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي (2016) وجائزة الوطن للترجمة إسبانيا (2017). واستهلت الجلسة ببحث لـ خوسيه ميغيل بويرتا أستاذ تاريخ الفن واللغة العربية جامعة غرناطة والمترجم وعضو الأكاديمية الملكية للفنون الجميلة، بعنوان "ثلاث نقاط في مسار الترجمة العربية/الإسبانية". تلاه بحث لـ مارغاريدا كاستيلس كريباييس الأستاذة بقسم الدراسات العربية جامعة برشلونة والمترجمة الأدبية من العربية الإسبانية والكاتالونية والمهتمة بترجمات القرآن الكريم والمخطوطات العربية والمتوسطية بعنوان "إشكالات الترجمة الأدبية العربية/الكاتالونية". والبحث والثالث لـ حسني مليطات المترجم والباحث والأكاديمي في عدد من الجامعات الفلسطينية، والمتخصص في الأدب المقارن والدراسات الثقافية والفنية بعنوان "القيمة المعرفية لترجمة النصوص الفكرية من الإسبانية إلى العربية". ورابع أبحاث هذه الجلسة كان لـ لويس ميكال كَنيادا المترجم والأكاديمي ومدير مدرسة طليطلة للمترجمين، والحائز وسام الثقافة والعلوم والفنون الفلسطيني، بعنوان "ترجمة النبرة الشخصية في القصيدة العربية". واختتمت ببحث لـ مويسيس غاردونيو غارسيا الأستاذ المتفرغ في دراسات الشرق الأوسط بالجامعة الوطنية المستقلة المكسيك ومدرس اللغة العربية فيها، والحائز جائزة البحث في العلوم الاجتماعية من الأكاديمية المكسيكية للعلوم، بعنوان "الثقافة العربية واللغة العربية في المكسيك.
ويحظى موتمر الترجمة واشكاليات المثاقفة بمشاركة شخصيات أكاديمية بارزة في مجال البحث والترجمة من مختلف دول العالم مثل:
سالبادور بينيا مارتين أستاذ الترجمة جامعة مالقة حاليا وجامعتي بغداد وغرناطة سابقا، والمترجم الحائز جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي (2016) وجائزة الوطن للترجمة في إسبانيا (2017). ولويس ميكال كَنيادا المترجم والأكاديمي ومدير مدرسة طليطلة للمترجمين والحائز وسام الثقافة والعلوم والفنون الفلسطيني. وخوسيه ميغيل بويرتا أستاذ تاريخ الفن واللغة العربية في جامعة غرناطة والمترجم وعضو الأكاديمية الملكية للفنون الجميلة، ومارغاريدا كاستيلس كريباييس الأستاذة في قسم الدراسات العربية في جامعة برشلونة والمترجمة الأدبية (من العربية إلى الإسبانية والكاتالونية(، والمهتمة بترجمات القرآن الكريم والمخطوطات العربية والمتوسطية. ومويسيس غاردونيو غارسيا الأستاذ المتفرغ في دراسات الشرق الأوسط الجامعة الوطنية المستقلة بالمكسيك ومدرس اللغة العربية فيها، والحائز جائزة البحث في العلوم الاجتماعية من الأكاديمية المكسيكية للعلوم. وإيناس سحابو الباحثة المتخصصة في "الأدب الألخاميادو-مورسكي" وتحقيق المخطوطات والدراسات الأندلسية، والأستاذة المحاضرة في اللسانيات والترجمة بجامعة قرطاج (تونس). وجمال أحمد عبد الرحمن أستاذ اللغة الإسبانية بجامعة الأزهر وعضو اللجنة العالمية للدراسات المورسكية. ومحمد أبطوي أستاذ تاريخ وفلسفة العلوم بجامعة محمد الخامس (المغرب) ومنسق مشروع دائرة المعارف العربية ("أرابيكا") بالمركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات في قطر. ويُمنى طريف الخولي أستاذ فلسفة العلوم ومناهج البحث، والرئيس الأسبق لقسم الفلسفة بكلية الآداب – جامعة القاهرة، وكريستينا خوارانث لا فوينتي مديرة البيت العربي بإسبانيا (بالنيابة)، والخبيرة في مجال التعاون الدولي بين إسبانيا ودول إفريقيا وآسيا، ورئيسة فريق عمل الإصلاح في الخدمة المدنية والتكامل والحكم الرشيد في الشرق الأوسط وشمال إفريقيا التابعة لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية. وخورخي ليرولا ديلغادو أستاذ الدراسات العربية والإسلامية في جامعة ألمريّة (إسبانيا) ورئيس الجمعية الإسبانية للدراسات العربية، وحائز جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي 2016. وإنكارنا غوتيريز الأستاذة في علم النفس والتنوع الثقافي، والأمينة العامة لمؤسسة الثقافة الإسلامية (FUNCI) ومديرة مشروعها البيئي ("المواقع الثقافية البحر الأبيض المتوسط والشرق الأوسط")، والأمينة العامة للندوة من أجل ثقافة السلام التابعة لمنظمة اليونسكو، ومديرة برنامجي "الحوار بين الثقافات" و"التنمية الإنسانية المستدامة". وهي وون (ليلى) بيك أستاذة اللغة العربية والترجمة في كلية الدراسات العليا جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية (سيول، كوريا الجنوبية). ومايا تسينوفا المترجمة والمحاضرة في قسم اللغة العربية جامعة صوفيا (بلغاريا). ومحمد عمر أحمد الأكاديمي والقانوني والقاضي في المحكمة العليا بجمهورية الصومال الفيدرالية.
عواطف عبداللطيف
[email protected]




Awatif Abdelatif