الليل والنهار: نقول في العامية (الليله) ونعني اليوم، فنقول صباح الليله ـ الليله بعد الضهر) ولاتستطيع أن تصل الى حقيقة هذا التعبير الغريب على العربية الا اذا رجعنا الى اللغة النوبية. ففي النوبية الليل (أقو Iugo والنهار Ucoris "قوريس") ورغم أن (أقوريس) تعني النهار إلا أن ترجمتها الحرفية تعني: نهار الليلة. ونقل الواطة اصبحت وهيترجمة حرفية ل (قو بيكو Gu beyko) اذ ان (قو Gu) هي الارض و(بيكو beyko) تعني أصبحت وهكذا ترجم المستعربون الكلام النوبي ترجمة حرفية حينما انتصرت العربية. وفي التحية والمجاملات، نستخدم كلمة شديد (للمفرد) وشديدين (للجمع وهي ترجمة حرفية لـ (كمبو ـ كمبري) النوبية. وتعبير (شيل الفاتحة) تعبير غريب؛ اذ أن الفاتحة ليست شيئاً يحمل، فشيل ترجمة حرفية للكلمة النوبية Sokke (سوكي)، والتعبير قائم على أن التكليف حمل، ويأتي التكليف بصيغة Kugen أي أن المكلف عليه حمل هذا الواجب.
ومصطلح "بيت البكا" غير موجود في اللهجات العربية الأخرى، وبيت البكا، تقليد سوداني، اذ يستمر البكاء والحداد في بيت المتوفي لمدة أربعين يوماً، وهو تلقليد كوشي، ففي أربعين يوماً يتم تحنيط الجثة، وللأربعين علاقة بعبادة ايزيس، لقد قتل إله الشر "ست" الإلهة اوزريس، وشتت جثته في أماكن متفرقة، فجاءت زوجته الآلهة ايزيس.. وتمكنت من جمع اجزاء الجثة لتسأل الإله أوزوريس عن قاتله، وقد انتقم ابنها الإله حورس من قاتل أبيه فقتله، والمدة ما بين مقتل أوزريس واحيائه ليجيب عن سؤال ايزيس، اربعون يوماً فبيت البكا ترجمة حرفية للكلمة النوبية (أونج كار Ongkar).
ولم يتخل الأهالي عن طقوس الزواج التي كانت سائدة عندهم بعد اعتناقهم الاسلام، بل ظلت باقية، وقد نقلت هذه الطقوس الى العربية بحالتها أو بتغيير بسيط، أو ترجمت حرفيا.ً فالجيرتق هي الجيرتي النوبية، عربت مع الحرف المضاف اليها (القاف) التي تعني في النوبية الاختصاص، وترجمت Biyammer حرفياً الى (قطع الرحط). وهناك (سد المال) ترجمة من النوبية Urtin Kopar والمعنى (سد المواشي)، والمواشي هي المال آنذاك. وفي المنشور الشرعي رقم 32 الصادر عام 1907م والمنشور الشرعي رقم 44 الصادر في عام 1913م ـ ان الصداق يقدر نقداً ثم يدفع ماشية أو أرضا أو نخيلا. والملاحظ أن اللفظ جاء بصيغة (سد) لابصيغة (تسديد) وكذلك في النوبية Kopar مما قد يعني ان المواشي التي كانت تقدم كصداق، كانت تجمع وتسد في زريبة للعد والمشاهدة قبل تسليمها لأهل العروس. "خشم البيت" كما ذكرنا ترجمة حرفية لـ (كانقل) النوبية ولما كان النوبيون ينتمون الى القرية أو البلدة لا الى قبيلة معينة من مجموعات أسرية كبيرة، فقد حل المطلح النوبي (كانقل) الذي ترجم حرفياً الى (خشم بيت) محل (بطن) المصطلح الذي يقسم القبيلة الى (بطون).
ونستخدم كلمة (آق) وترجمتها الحرفية (قاعد) بمعنى موجود في النوبية (للعاقل) فيقال "فلان كار آقن" أو خرطومرآقن" وقد ترجمت الى العربية حرفياً، فنقول في العامية "فلان قاعد في البيت" و"فلان قاعد في الخرطوم" بمعنى موجود، سواء كان قاعداً أو واقفاً أو نائماً. وتستخدم النوبية لفظة أخرى تعني موجود اذا كان الحديث عن سلعة مثلاً وهي (بون) Boon وترجمتها الحرفية (راقد) فيقال مثلاً "برتكان بون" أسمنت بون، وقد ترجمت "بون" حرفياً الى (راقد) فيقال البرتكان راقد ـ الاسمنت راقد ـ فراقد هنا لاتعني انبطاح الشخص علي سريره أو على الأرض كما يعني في العربية الفصحى؛ انما هي ترجمة حرفياً لبون بمعنى موجود ولا تستعمل لفظتي (آقن = موجود) (وبون = موجود) في بعض المجالات، ففي التعبير عن وجود الذات الالهية تستخدم لفظة أخرى هي (دان) فيقال (آرتي دان) بمعنى (الله في). هكذا انتقلت هذه التعبيرات بدقة من النوبية لتكون من مكونات العامية السودانية.
وتستخدم لفظة (آق) وترجمتها الحرفية (قاعد) بمعنى آخر هو الاستمرار، وقد نقلت حرفياً العى العامية السودانية. فاذا قال شخص (أنا قاعد أتكلم) فهذا لا يعني أنه قاعد، اذ قد يكون واقفا، فالجملة مترجمة من النوبية لجملة (أى آق بنجري) أي مستمر في الكلام. وعندما نقول في العامية السودانية ان فلان "قام مشى، أو قام قعد، أو قام نام" فهذا لايعني انه قام من مكانه ورقد أو مشى أو نام، اذ ربما يكون قائماً فمشى، أو راقداً ثم نام، فالتعبير غريب في العربية، ذلك أن هذا التعبير مترجم حرفياً من النوبية، فقام هنا ترجمة حرفية من (امبل) التي فهي نقل من التعبيرات المستخدمة في لغتهم حرفياً. واذا أردنا أن نعبر عن شخص يتكلم كلاماً فارغاً أو يكثر الكلام (يثرثر) نقول في العامية (بيتكلم ساكت) وكثير من المشي بلا هدى نقول (ماشي ساكت) فان الجملتان مترجمتان من النوبية الدنقلاوية (سودر نوقون). واذا قال شخص لآخر "سوقني معاك" فهذه الجملة غريبة في العربية الفصحى، ذلك ان "السوق" يكون لغير العاقل، غير أن الكلمة عبارة عن ترجمة حرفية لكلمة "شوق" النوبية التي تستعمل للعاقل وغير العاقل. ونقول في العامية (فلان راسه مارق) بمعنى مجنون. فان التعبير ترجمة حرفية من النوبية لـ Or Beled (أور بلد = مجنون). واذا قلنا في العامية (ولد صغيّر) بالتصغير، نجد هذا التصغير غير معتاد في العربية ومضحكاً عند المتكلمين بلهجات عربية أخرى عدا المصرية، وهذا التصغير لصغير، ترجمة حرفية لـ Kina Tod ، فكنه = صغير، فاذا أضفنا الى كنه كلمة "تود" أو "تد" يصير المعنى صغيراً أو صغير جداً. ونقول في العامية السودانية (وحدين قالوا) وهي جملة غريبة على العربية؛ اذ أن الواحد لايجمع، غير أن "وحدين ترجمة" حرفية لـ "ويرى" وهي في غاية البلاغة وتعنى "البعض قالوا".
الألوان: نحن الآن نعرف الكثير من درجات مختلفة من الألوان، تأخذ درجات من هذه الألوان مثل اللبني، والبمبي، والزرعي، والازرق، وغيرها. غير أن النوبية لم تكن تعرف الا أربعة ألوان: هي الابيض (أرو Aro) والأسود (أرومي Uru mme) والاحمر (قيلي Gaile) والأخضر (دسي Dessy) فالأصفر درجة من درجات الأحمر، والأزرق درجة داكنة من الأخضر. وقد نقل المستعربون معهم هذا الخلط الى العامية العربية السودانية. ففي رايات المهدية خلط بين الأحمر والأصفر، وهي راية الخليفة شريف. وفي شعار المريخ خلط بين الأحمر والأصفر، ويشير ابن سليم الاسواني الذي زار علوة مبعوثاً من الفاطميين في القرن العاشر الميلادي الى وجود "نيلين" في علوة: هما النيل الأبيض، والنيل الأخضر. ولعله سمع من مرافقيه أن هناك نهران هما Oro Aro (ارو أرو) وارو دسي Oro Dsse أي بحر أبيض، وبحر أزرق، فخلط الاسواني بين الأخضر والأزرق لاعتماده على الترجمة الحرفية. والملاحظ أن النوبي يفتقد التعريف بال لذا جاء اسم النهرين بدون ال (بحر أبيض وبحر أزرق). تقول أغنية سودانية (حلوين زي ديل بيزوروني حبايبي الحلوين أهلاً جوني أنا ما قايل.) الشاهر (أنا ما قايل) بمعنى "ما كنت أعتقد ذلك" أو "ماكنت أتوقع" وهنا لا مكان للقول. وتعبير آخر في العامية: هو (لقيتو مافي)، كيف اجتمعت الكلمتان (لقيتو) و (مافي). لم أجد لهذين التعبيرين أصلاً في النوبية الدنقلاوية. قد تكونان في غاية البلاغة، منقولة من اللغات السودانية وترجمت حرفياً الى العربية، لعل القراء والباحثين يشتركون معنا في كشف أسرار اللهجة العربية السودانية. ،،،،،
من الاستاذ اسماعيل مكي
أضف لما ذكر عبارة الزول ده بيتكلم ساكت .. وفي النوبية ( كِتًى بنج ) وكتى تعنى ساكت وتعني غير مفيد أو بدون فائدة وترجمتها الحرفية *يتكلم ساكت*....
Post: #2 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: اسماعيل عبد الله محمد Date: 11-14-2019, 10:48 AM Parent: #1
شكراً وليد على نقل هذا الموضوع المفيد
هذا الموضوع يدلل على أعجمية العامية السودانية و بعدها عن اللغة العربية ,, و يثبت خطل المقولة المنسوبة لعبد الله الطيب من أن العامية السودانية هي أقرب اللهجات إلى العربية الفصحى,, طبعاً العامية السودانية أيضاً بها خليط من الكلمات التركية والمصرية وهي ظهرت مع ظهور الاذاعة السودانية,, بعض اللهجات في اقاليم السودان الاخرى هي الاقرب الى العربية مثلاً لهجة الشكرية و دارحامد وعيال جنيد ,,
من اكبر الدلائل على اعجمية العامية السودانية هي استخدام الفعل الماضي (مشى) لجمع المؤنث , فبدلاً من ان نقول مشين تجدنا نستخدم الفعل كاستخدامنا له في وصف جماعة من الذكور , فنقول النسوان مشوا السوق,,,
Post: #3 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: جمال ود القوز Date: 11-14-2019, 04:13 PM Parent: #2
شكري لك ولمولانا محمد علي طه الملك .. والأرتاوي الجميل علي عبد الوهاب عثمان .. في إتحافنا بمدى أصالة لغتنا الدنقلاوية .. وعظيم تأثيرها على العامية السودانية ..
دقوو ..
Post: #4 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: Mohd Ibrahim Date: 11-14-2019, 04:51 PM Parent: #3
وكذلك العكس صحيح ..هسي رطانة الناس القاعدين في الخرطوم ولابرا السودان نصها عربي ..حتي كلمات مثل شباك وباب وتربيظة وكرسي يمكن تسمعها بوضوح داخل الكلام النوبي ..
Post: #5 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: علي عبدالوهاب عثمان Date: 11-14-2019, 04:53 PM Parent: #3
فالأصفر درجة من درجات الأحمر ========= حبيبنا وليد طه .. شغل جميل ورائع بالنسبة للون الاصفر بالنوبية = قمريه Gumriah
كولود Kolod : بالعربي ( السبوع ) سابع يوم من الزواج ( نفس المعني ترجمة حرفية من النوبية الى العربية ) في عادات الزواج أيضاً : أقل كوسندي Agil Kosnai : بالعربية فتح الخشم ( ترجمه حرفية )
إيري ERRI : كذلك ترجمة حرفية ( السماية ) وبدون أي تعديل =============================================== كل هذه الاسماء عبارة عن سلوكيات اجتماعية طبعاً مثل هذه السلوكيات الحضارية يكتسبها الانسان عندما يكون في حالة استقرار دائم في حضانة واحدة لفترات طويلة جداً وهذا لا يتأتي إلا في المجتمعات الزراعية لأن المجتمعات الرعوية تختلف بعدم الاستقرار والتنقل فلذلك عندما جاء العرب إلى منطقة النوبة وجدوا سلوكيات اجتماعية متطورة وتواصل مجتمعي آمن جداً .. وهكذا تغطى الثقافة صاحب الأرض ولتناول هذه العادات مثلا ( الولادة ، السماية ، الزواج المآتم ) كان لا بد من نقل هذه المصطلحات إلى العامية السودانية وجاءت كترجمة حرفية ربما جاءت من النوبة المستعربين .. ومعظم العرب تزوجوا من النوبيات فلاحظ أن هذه السلوكيات الاجتماعية غالباً من الاختصاص المرأة فجاءت الترجمة الحرفية إلى العربية للتواصل العائلي ..
اجزم أن هذا السودان واحد : نفس الحوش والراكوبة والحبوبة والفطور والغداء والعشاء والافراح والاتراح .. نحن عبارة عن نسخ متكررة
تحياتي الحبيب وليد على نقل هذا الموضوع الرائع ..
Post: #11 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-17-2019, 03:54 PM Parent: #3
أوو جمال هال مندي
Quote: دول فايدايدقي كون
تصدق فى الأول قريتها (كومو) :))) !! لعن الله العجلة ههههههه
Post: #18 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-18-2019, 01:00 PM Parent: #2
أسماعيل إزيك
Quote: من اكبر الدلائل على اعجمية العامية السودانية هي استخدام الفعل الماضي (مشى) لجمع المؤنث , فبدلاً من ان نقول مشين تجدنا نستخدم الفعل كاستخدامنا له في وصف جماعة من الذكور , فنقول النسوان مشوا السوق,,,
ما واضحة الحتة دي ! ثانيا ، الفعل للمؤنث الجمع فالمسموع هو (مشن السوق)
أم التعبير عن المشى عندنا فهو (نوق أو نقوو) وهو نعبير لا يُستبدل بآخرمثلما يحدث فى جمل نوبية مختلفة تتخللها عامية .
تحياتي ،،
Post: #6 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-17-2019, 10:03 AM Parent: #1
شاكرا لكل الذين مروا من هنا لنا عودة ،،
Post: #7 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: علي عبدالوهاب عثمان Date: 11-17-2019, 10:21 AM Parent: #6
وكذلك العكس صحيح ..هسي رطانة الناس القاعدين في الخرطوم ولابرا السودان نصها عربي .. حتي كلمات مثل شباك وباب وتربيظة وكرسي يمكن تسمعها بوضوح داخل الكلام النوبي .. ===================== حبيبنا محمد ابراهيم .. تحياتي .. يا سلام فتحت نافذة رائعة لنتداخل معك وتحياتي للحبيب وليد صاحب البوست نعم هذه ميزة في أي لغة وتساعد على استدامة اللغة ومعايشة الواقع والحداثة هكذا تعود الكرة ( بتشديد الراء ) مرة أخرى كما دخلت المفردات النوبية إلى العربية ومثال ذلك الادوات الزراعية والمصطلحات الزراعية عموماً لأنها كانت حصراً على المناطق النوبية هناك أيضاً مسميات لمقتنيات كما ذكرت ( طاولة ، كورة ، سيارة ... إلخ ) تماماً كما أخذت العربية من اللغات الاخرى ( الراديو ، التلفزيون ، الكمبيوتر ، السينما ... إلخ ) حتى العربية في القدم دخلت فيها مصطلحات فارسية وهذه الخاصية ليست منقصة للغة ولكن هي دلالة على حيوية اللغة وتساعد كثيراً على عدم الاندثار ..
الموضوع طويل .. وكانت لدي كتابات عن أغنية ( أسمر اللونا ) النوبية وكيفية تطويع الاسماء العربية وتنغيمها على الطريقة النوبية تماماً كما فعل أهلنا الشايقية في تطويع الكثير من المفردات النوبية وإدخالها إلى العامية السودانية بتنغيم ولحن رائع وجميل وهذه ميزة يتفرد بها أهلنا الشايقية ولدي كتابات عن المفردات النوبية في شعر حميد رحمه الله ..
مع التحية للاحباب محمد ابراهيم والتحية للحبيب وليد .. بوست جميل
Post: #8 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: Mohd Ibrahim Date: 11-17-2019, 11:21 AM Parent: #7
اخونا عم علي الكلمات التي اوردتها تعتبر كلمات اساسية في اي لغة..كما تعرف هناك كلمات اساسية قديمة وكلمات مستحدثة مثلا كاختراع جديد او اسم مستحدث يتم اضافته للغة باتفاق من خلال مجمع اللغة او القيمين عليها ..لكن حاليا الرطانة او اللغة النوبية مخترقة تماما بالذات من اللغة العربية..نعترف ان لغتنا حنينة وتعبر بشكل رائع عن بلدنا وموسيقانا مميزة لكنها تنقرض الان مثلها مثل اي لغة اخري ..حتي اللغة العربية كانت في طريقها للزوال لولا الامكانيات الاعلامية الكبيرة التي سخرت لها ممثلة في التطور الكبير للفضائيات العربية ..ولكن عموما اي لغة لاترتبط بمكون حضاري قوي مثل العلم او حتي الدين ستتحول رويدا زرويدا الي مجرد ونسة في اطار محدود من البشر ...
Post: #9 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: عمر قسم السيد Date: 11-17-2019, 01:47 PM Parent: #8
رغم هذا الارث التاريخي العظيم الا أن كل الحكومات المتعاقبة اغفلت الترويج والتعريف بتاريخ اجدادنا
واجتهدت في طمس هويتنا النوبية ..
وكثيرون من اكااااابر القوم في حكوماتنا يستنكرون هذه الهوية
ويهربون الى العروبة والإفتخار بنقاء نسبهم وهم معروفون
حتى ان تلفزيون السودان لم يهتم كثيرا بهذا الجانب .. وتمت محاربة وقتل كل المحاولات
رغم وجود ذخائر من المعرفة يحملها الكثيرون .. لكن لا سبيل لهم .. ومنهم من انتقل الى رحمه الله
والتحية لجراهام عبد القادر .. والراحل الطيب محمد الطيب في صور شعبية .. ونافذة على الربوع
Post: #10 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: علي عبدالوهاب عثمان Date: 11-17-2019, 02:35 PM Parent: #9
رغم هذا الارث التاريخي العظيم الا أن كل الحكومات المتعاقبة اغفلت الترويج والتعريف بتاريخ اجدادنا واجتهدت في طمس هويتنا النوبية ..
====================== الحبيب عمر .. تحياتي .. ما شاء ا ليوم تغير وضع إلى الاحسن قليلاً تلفزيون الشمالية والتلفزيونات نوبية حتى مصر الاغاني والاناشيد والتراث والجغرافيا والانسان بدأ يظهر على الشاشات والاهم إنتشار الغناء النوبي وسط الشباب حبب اللغة لهؤلاء .. تحياتي الحبيب عمر مع كامل التحية للحيب وليد
Post: #12 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: نادر الفضلى Date: 11-17-2019, 06:31 PM Parent: #10
أكيد أى لغة تتفاعل مع اللغات الأخرى المستخدمة فى المنطقة ستجد كلمات من لغات غربية كالإنجليزية متداولة فى الدارجى العربى السودانى. من ملاحظتى وجدت مفردات تركية صريحة مستخدمة فى الدارجة السودانية، مثلما التركية متأثرة بالعربية ومثلها الإيرانية والهندية.
المقال صاحبه لم يجتهد فى ما يخلص إليه من تأثير اللغة النوبية على الدارجة العربية .. فالتأثير المباشر يكون بإستخدام متحدث اللغة العربية لكلمات مباشرة من لغة أخرى (نوبية) لتداول إستخدامها أمامه، بينما تجد بعض أمثلة المقال تدل على أن نوبى بفهمه للغته النوبية إستخدم كلمة عربية بفهم جديد لتأثره بمعانى نوبية!! حتى هذه فليست مبنية على منطق مقنع، فلم يقم بأقل إجتهاد للتمعن فى المعانى العربية للكلمات التى أوردها (متاثرة بالنوبية حسب رأيه) أو ما القصد من الإستخدام. ربما محق فى بعض أمثلته ولكن يضعف ذلك ما أورده عن كلمات أخرى.
أضرب مثلا بتعبير الليلة الذى يستخدمه السودانيون ليلا نهارا بينما تجد عند المصريين العكس يستخدمون النهار ده حتى لو المقصود مواعيد نص الليل .. وسواء السودانيين أو المصريين فى بدارجتهم يعنون (اليوم)، وإن إستخدمو الليلة أو النهار دا
تعبير قاعد بمعنى موجود (قاعد فى البلد)ن بالرجوع لقاموس اللغة العربية تجد من معانيها ما يعنى ماكث: [قَاعِدٌ فِي الْبَيْتِ : مَاكِثٌ فِيهِ لاَيُغَادِرُهُ] فهو تعبير من صميم اللغة العربية وليس مستحدث
أما تعبير شيل الفاتحة والذى نسب للغة النوبية بما يعنى (التكليف) فهذه شطحة كبيرة .. فليس معنى بشيل الفاتحة تكليف بها بل قراءة. المقصود والمعمول به سواء عند الأفراح أو الأحزان أو الإتفاقيات بين الأطراف قراءة الفاتحة .. ومعمول بها عند المسلمين فى عدد من الدول بعضهم يرفع أكفه عند قراءتهم لها وآخرين لا يرفعون أكفهم. السودانيون يرفعون أكفهم عند قراءتها هذه الحركة الفيزيائية برفع الأكف هى ما جعلتهم يسموه (شيل) فاتحة .. بدونها لكان التعبير قراءة الفاتحة. وهذا ليس له دخل بتكاليف الصلاة التى من ضمنها قرأءة الفاتحة أو أى تكاليف ربانية..
لم أفهم ما علاقة الرواية بتاعة موت أيزيس وأربعين يومأً وبين تسمية بيت البكا! نفس الرواية تلفق أيضا على بيت العزاء .. لم يأتى بكلمة أو بتعبير باللغة النوبية لينسبه بمعنى أيا منهما بيت بكاء أم بيت عزاء!
عن طقوس الزواج وتعبير (سد المال) فهى شطحة أخرى. فلو وافقنا تعليله بأنه ترجع لمنشور من سنة 1907 و 1913 (ان الصداق يقدر نقداً ثم يدفع ماشية أو أرضا أو نخيلا) لإذت يأمر بدفع عينى ل يقتصر على الماشية فقط بل تشمل أرضأ ونخيلاً. فإذا الماشية تحبس ويسد عليها باب زريبة، فلا ألأرض أو النخيل يحبس ويسد. كما أن مناطق النوبيين (شمال السودان) الثروة العينية فيها أرضا ونخيلاً، وليست ماشية كجنوب السودان مثلاً. فكيف الإستناد (لسد المواشى بالتوبى). حتى لو كان هذا الفهم، فلا يحتاج حبس المواشى فى حظيرة أن يتعلم متكلم العربية من لغة أخرى ما يجعله يستحدث تعبير حجز أو سد الماشية. هذا كله كوم، ولغويا فى اللغة العربية ما أورده عن سد وتسديد كلام مضلل غير صحيح. فكلمة سد فى اللغة العربية من معانيها سد العجز أةو سد الدين (سدَّ سَدَدْتُ، يَسِدّ، اسْدِدْ/سِدّ، سَدادًا وسُدُودًا، فهو سَدِيد.) يقال سد عجز الخزنة بعد جردها .. سدد مصاريف المدرسة، سدد الدين أو القرض أو ما إلتزم بدفعه، فسد المال تعنى سد إلتزام معلوم وهو قيمة الصداق (المهر)، ولأنه يدفع كاش نقدا وليس ماشية ولا نخيل، فيقال سد المال فالتعبير لغويا عربيا صحيح وليس له علاقة بلغة نوبية ولا مواشى ولا يحزنون
كون أن شديد و شديدين مأخوذه من النوبية فيما يعنى التحية لفرد أو جمع فدى أيضاً شطحة لا تقف على رجلين. فستجد خلق الله كلهم بجميع لغاتهم لديهم تحايا مشابهة فهل هى مأخوذة من النوبية؟ والتعير نفسه بالعامية العربية السودانية يعنى تحية فى شكل سؤال، يعنى بالعربية أو بالأنجليزية (كيف حالك) How are you doing ، كيف حالك أو كيف صحتك، باليابانى (أوقنكى ديسكا) سؤال تحية مجاملة عابر وتكون الإجابة عليه حسب البلد بما يعنى بخير وبصحة جيدة ومثلها إستخدام شديد وشديدين .. وهذه الكلمة بالذات معانيها فى اللغة العربية يستخدمها السودانيون مفردها وجمعها بمعانيها كلها وهى: قوي, شديد, متين, نشط, جهوري, حاد شديد, متحمس, حاد, قوي, فطن, دقيق
يذكرنى بنكتة زوج وزوجته متعودين يسطلوا مع بعض، يوم خرمانين الزوج طلع وجا راجع فرحان قال ليها جبتا ليك سجارة خدرة شديدة، قالت ليهو لمن نشوف .. جرت نفسين تلاته سطلت .. قال ليها شديدة ردت عليه وهى تجرجر فى الكلام .. الله يسلمك ... ههههه أها شديدة بفهم الزوج فى المرتين للسجارة بمعنى قوية أو ممتازة الزوجة فهما مثله فى شديدة الأولى، أما التانية بعد سطلت (الله يسلمك) سلام وتحية .. تكون لغتها الأساسية غير العربية أم متأثرة بالنوبية !!!
ضعف المقال فى الجزئية التى قرأت لم يحفزنى لمواصلة قراءته، فكاتبه يكتب بقلبه وهواه ولم يجتهد ولو قليلاً ليقنع نفسه أولاً قبل الآخرين
أوع تكون كانت شديدة! ههههههههههههههههه
Post: #13 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: mohmmed said ahmed Date: 11-18-2019, 05:26 AM Parent: #12
موضوع جميل عن اللغات in مثل الكائن الحى تاثر وتتاثر تنمو وتموت النوبية اخذت من العربية الكثيروالعربية اخذت من النوبية مثل ما اخذت من لغات هندية وتركية وفارسية قريبى على ا عبد الوهاب انا ما ضليع فى النوبيةبس اعتقد اق كوسندى معناها امسح الفم فتح الخشم اق كو كوسمى...تعنى امسح و كوو تعنى افتح
Post: #14 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: علي عبدالوهاب عثمان Date: 11-18-2019, 08:15 AM Parent: #13
قريبى على ا عبد الوهاب انا ما ضليع فى النوبية بس اعتقد اق كوسندى معنها امسح الفم
فتح الخشم اق كو
كوسمى...تعنى امسح كو ...تعنى افتح
==================== ميمد قريبي مشكاقمي .. مداخلتي كانت بالدنقلاوية ( أندادي ) وأنا ولله الحمد أجيد ( المحسية والدنقلاوي) بحكم الجغرافية لأن نحن ناس أبيي النوبة ( منطقة البرقيق وكرمة البلد ) حدود اللسان المحسي واللسان الدنقلاوي ) أقل ( Agil ) : بالدنقلاوية معناها الخشم وبالمحسية ( أق) كووس ( Koos ) : بالدنقلاوية أفتح وبالمحسية ( قللي ) أما عبارة ( أقل كوسندي ) فهي كانت متداولة حتى عهد قريب والمقصود به : أن يذهب وفد من أهل العريس إلى بيت العروس وطلب البنت للولد بصورة رسمية هي ( أقل كوسندي ) الترجمة ( فتح الخشم ) .. ربما المقصود الحديث علناً عن رغبة الزواج من البنت أما عبارة أمسح الفم هي تكون : أمسح : ( كومس) بالدنقلاوية أو ( جيقيد ) .. أما بالمحسية ( كسومي ) تلاحظ أن الحروف مبعثرة تكون عبارة مسح الخشم : بالدنقلاوية ( أقلقي كومس ) وبالمحسية ( أقكا كوسميه )
المحسية والدنقلاوية بينهما تشابه كبير حوالي 80% ولكن أحياناً التنغيم والإمالة تختلف كثيراً وبالنسبة لنا عادية جداً لأن الجغرافيا ساعدتنا على ذلك وكذلك التعليم زمان والداخليات التي كانت تجمع الطلاب من السكوت إلى دنقلا ..
ودائما تجد سكان ارتقاشا جزيرتي والبرقيق وكرمة البلد شرق النيل ( يجيدون اللسانين ) وفي أكد وسروج ودقرتيه وما جاورها غرب النيل ( أيضاً يجيدون اللسانين) واجزاء من جزيرة بدين ( شبه ) ====================== ميمد الحبيب وأيضا هناك عبارة ولكنها موغلة في القدم طبعاً حضرناها بحكم العمر بعد عبارة ( أقل كوسندي ) أو فتح خشم تأتي عبارة : ( جابدييه كوسندي ) .. وكلمة ( جابدييه ) هي عبارة عن فوطة كانت تربط في خصر الفتاة وتتدلى إلى تحت الركبة ( احياناً بالفركة والقرمصيص ) .. ويقال لها ( سجا ) بالنسبة للعجائز وهي شبيهة ( لربطة الاحرام في الحج ) وعبارة ( جابدييه كوسندي ) المقصود بها ( ليلة الدخلة ) أو ( فك هذه الفوطة من خصر العروس )
والمعروف عبارة ( كووس) بالدنقلاوية كان الناطقين بالعربية يستغربون منها لأن نطقها لغير النوبيين ( عيب كبير ) فمثلا بالدنقلاوية ( أفتح الباب ) هو ( باب كي كووس ) وبالمحسية ( باب كا قلليه ) المصيبة الكبيرة جداً هي : عندما تنادي بالدنقلاوية من الخارج لم هم بالداخل وبصوت مرتفع ( أفتح أفتح أفتح ) بمعنى ( كووس ، كووس )
تحياتي الحبيب سيداحمد .. شكراً كثير رجعتنا سنوات طويلة لأيام الحبوبات
والتحية للحبيب وليد طه .. شكراً للبوست الجميل ..
Post: #15 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: سامر دوشه Date: 11-18-2019, 09:27 AM Parent: #1
أهلي الحنان ،،
تحياتي ليكم جميعاً ،،
ليس ما يحزننا هو تداخل العربية في النوبية ولا العكس ،،
بل ما يحزن بحق و حقيقة بأن معظم أبناء المنطقة الحاليين في مراحلهم الدراسية الاولية يتحدثون مع بعضهم البعض بالعربية (صصررر) ،،
إجازتي الأخيرة ذهلت بما يحدث في قريتنا وما جاورها من قرى كأنهم يرفعون شعاراً موحداً (لا نوبية بين الأطفال) ،،
الإهتمام بهكذا حضارة لا بد أن تكون من مستويات عالية في الدولة ، وحقو حمدوك يشوفنا بعد ده ،،
__________________
عم علي مسكاقمي ،، الأوشكر الإقتبستوه دا جهجهنا ، وقلب لساننا فوق تحت ، ههههههههه
دمت بخير يا عزيزي
Post: #16 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: علي عبدالوهاب عثمان Date: 11-18-2019, 09:42 AM Parent: #15
ليس ما يحزننا هو تداخل العربية في النوبية ولا العكس ،، بل ما يحزن بحق و حقيقة بأن معظم أبناء المنطقة الحاليين في مراحلهم الدراسية الاولية يتحدثون مع بعضهم البعض بالعربية (صصررر) ،، ================== التحية أولا للحبيب وليد طه .. والشكر على البوست وآسفين للاحتلال الناعم
الحبيب سامر مسكاقمي .. طبعاً أكيد الحبيب سامر .. العربية هي لغة المدارس ولغة كسب العيش لغة السوق والوظيفة ولكن تأكد بأن هؤلاء سوف يتحدثون النوبية والوضع حالياً أفضل من العقود الفاتت ( حالياً فرق غناء وشباب ومسابقات بالنوبية ) وتلفزيون الشمالية بقدر الامكان ما مقصر .. وقد لاحظت في الجامعات وقبل سنوات قليلة كنت زيارة لجامعة النيلين في قاعة داخل الجامعة أكثر 500 من الشباب النوبيين .. طالما هناك شباب يتغنون بالالحان النوبية وينظمون الشعر .. لا تخاف
شكراً الحبيب سامر .. هناك شباب نوبي واعي من أمثالكم
التحية للحبيب وليد .. آسفين على التغول على البوست لأن هناك مداخلاتي جاذبة كما الحبيب محمد سيداحمد وسامر
Post: #17 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-18-2019, 12:48 PM Parent: #16
ألي أمبس
Quote: التحية للحبيب وليد .. آسفين على التغول على البوست
بل هو إثراء ما بعده إثراء
Post: #19 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-18-2019, 01:38 PM Parent: #1
إستراحة :)
Post: #20 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: محمد محمد قاضي Date: 11-18-2019, 10:38 PM Parent: #1
up
Post: #21 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: mohmmed said ahmed Date: 11-19-2019, 06:24 AM Parent: #20
سلام قريبى على
اعتقد غالبية المفردات النوبية فى البوست هى بلهجة الدناقلة ولهجة الدناقلة اقصد بيها طريقة لنطق النوبية
كووسى بالسكتاوى تستخدم بمعنى اخلع وسمعتها ايضا تقال بمعنى اطلق موقكا كووسى فك الكلب
Post: #22 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-19-2019, 06:26 AM Parent: #20
قاضن تود
وياا بيكومندو آبا
Post: #23 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: محمد عبد الله الحسين Date: 11-19-2019, 07:46 AM Parent: #22
الأخ وليد صاحب البوست و الكرام الضيوف تحياتي لكم جميعا و تحية خاصة للحبيب علي عبدالوهاب
أتمنى أن يسير هذا البوست في مجراه و يتم إثراؤه بمداخلات ثرة
فمثل هذه الكتابات مهمة و مفيدة فالتداخل اللغوي و الثقافي شيء مفيد للتوافق القومي و لفهم الآخر
و ليس الأمر مجالا للنيل من ثقافة أو تاريخ ما.. فاللغة و اللسان إحدى آيات الله في الكون كما تعدد القبائل و الشعوب
بالتالي فهي نعمة و ليست نقمة..فاللغة العربية مثلا يتمنى الكثيرون أن يجيدوها..
و كذلك وجود لغات و لهجات محلية أخرى هي نعمة لأنها تثري الثقافات و الوجدان و تمثل فسيفساء متنوع و جميل ..هذا إذا فهمه الناس كما يجب ...
.............و تعاملوا معه بما يجب من فهم..
Post: #25 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: بابكر قدور Date: 11-19-2019, 09:23 AM Parent: #23
الأخ وليد طه وضيوفه الكرام لكم جميعاً الود والتحايا الطيبات وابتداءً اؤمن على وجود تأثير كبير للغة النوبية في اللهجة العامية السودانية وفي نفس الوقت اتفق تماماً مع ماجاء في مداخلة الأخ نادر الفضلي من حيث أن كاتب المقال الأستاذ إسماعيل مكي لم يتحر الدقة في المعاني العربية لبعض الألفاظ مما حدا به لإرجاع أصلها النوبي وما أريد تناوله هنا هو عبارة "الليلة" التي يستخدمها السودانيون في كلامهم ويقصدون بها كل أوقات اليوم كأن نقول "الليلة الصباح - الليلة العصر" فمن المعروف أن هناك توقيتين شهيرين أحدهم نعرفه بالتوقيت القمري "التوقيت العربي" والتوقيت الأفرنجي "القريقوريان" فالتوقيت القمري يبدأ اليوم منذ زوال الشمس أي عند المغرب أي عند بداية الليل فيبدأ اليوم منذ المغرب يليه الصباح ثم الظهر ثم العصر إلى أن يحين اليوم التالي .. واليوم الأفرنجي يبدأ في منتصف الليل ويستمر إلى أن يلاقي منتصف الليلة التالية .... وعليه فإنه في السنة القمرية الليلة كاملة تدخل في حساب اليوم لأن لكل يوم ليلة .. ومن هنا جاء إستخدام الليلة لتشمل كل اليوم مقترناً بها الصبح والظهر والعصر .... هذا هو الأساس في استخدام الليلة العصر الليلة الصبح ومن هنا جاء أيضاً أن أفضل يوم لعقد النكاح هو ليلة الجمعة والتي تبدأ بعد مغيب شمس يوم الخميس .. فغالبية الناس تعتقد أن العقد تم يوم الخميس بينما العقد قد تم في ليلة الجمعة .... أخي وليد .... لا ننكر أبداً تأثير اللغة النوبية على بعض مفردات العامية السودانية ولكن هناك كلمات دخلت العامية السودانية من لغات أخرى كما أشار إلى ذلك الأخ نادر الفضلي وعلى سبيل المثال عندما انتقلت إلى مدينة الرياض بالسعودية إصدمت بكثير من الكلمات مثل كلمة "طربيزة" فوجئت بأنهم لا يعرفون معناها ويتداولون كلمة "طاولة" والتي تعني عندنا طاولة الفرن .. وبالبحث عن أصل الكلمة وجدت أنها كلمة يونانية أو إغريقية دخلت للعامية السودانية في العهد المسيحي إذ أنها في أصلها هي منضدة صغيرة ومرتفعة تستخدم في الكنيسة .. أيضاً من ضمن الكلمات التي دخلت من لغات أخرى هي كلمة "فتيل" بمعنى الزجاجة الصغيرة .... دخلت عدة صيدليات والغريبة أن الصيدلي مصري الجنسية وأنا أبحث عن فتيل دواء .... عندما أقول كلمة فتيل .... أحسست أنني أكلم شخص "أصنج" لا يفهم ما أقول .... وبالبحث وراء هذه الكلمة وجدت أنها كلمة إنجليزية .. إتحكرت في اللهجة السودانية مباشرة من اللغة الإنجليزية .... ووجدت أن السعوديين يستخدمون كلمة "تولا" أو "تولة" وهي الزجاجة الصغيرة وبالبحث عن أصل الكلمة وجدت أنها كلمة هندية دخلت من اللغة الهندية لعربية أهل نجد .... وهذا الموضوع طويل وذو شجون ولي عودة مع كلمة أخرى أضناني البحث عنها ولم أقتنع بها حتى الآن وهي كلمة "عنقريب" وسأعود مرة أخرى لأحكي حكايتها .... لكم الود والمحبة ....
Post: #31 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-19-2019, 02:22 PM Parent: #23
Quote: فمثل هذه الكتابات مهمة و مفيدة فالتداخل اللغوي و الثقافي شيء مفيد للتوافق القومي و لفهم الآخر
صح لسناك يا دكتور ، إبق معنا
تحياتي
Post: #24 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-19-2019, 09:03 AM Parent: #1
أستاذنا علي (ألي أمبس) بإعتبارك الراعي الرسمي لهذا البوست ،ولكوني غير ضليع فى رطانة اهلي (رطاني ربع كلتش) :) خطر ببالي سؤال حتما اجد الإجابة عندك .
ألاحظ ان الوالدة - متعها الله بالصحة والعافية - فى إتصالها التلفوني بالبلد وسؤألها للمتصل عليه عن أحوال والدتها شريفة وأختها آسيا وزوجة أخيها حنان تقول (فيما معنى السؤال عن الحال ) : شريفّن؟ آسيّن ؟ ثم تختمها بــ (حنانكو أو حنانقو)؟ . أى كيف حال شريفة وآسيا وحنان ؟ ونظرا لأانها تقول (حنانكو أو حنانقو ) وليس (حنانا) كما هو الحال فى (شريفن و آسين) فهل يُفّسر ذلك فى سياق التقيد بأحكام اللغة . بمعنى آخر مثلا فى الأنجليزية نقول كيف حال شريفة comma آسيا and حنان ؟
تفسيرك للأمر ألي امبس مطلوب
تحياتي
Post: #26 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: علي عبدالوهاب عثمان Date: 11-19-2019, 09:49 AM Parent: #24
شريفّن؟ آسيّن ؟ ثم تختمها بــ (حنانكو أو حنانقو)؟ . أى كيف حال شريفة وآسيا وحنان ؟ ونظرا لأانها تقول (حنانكو أو حنانقو ) وليس (حنانا) كما هو الحال فى (شريفن و آسين) فهل يُفّسر ذلك فى سياق التقيد بأحكام اللغة . بمعنى آخر مثلا فى الأنجليزية نقول كيف حال شريفة comma آسيا and حنان ؟
========================== الحبيب وليد .. أمبس سيرناقمي ..وحفظ الله الوالده .. ما شاء الله جاوبت على السؤال : ( الأنجليزية نقول كيف حال شريفة comma آسيا and حنان ؟) كل هذه الاصوات التي تنتهي بها الكلمة ( حروف عطف ) ويكون الاختلاف فقط بين المفرد والجمع شريفن .. آسين .. يعني شريفة وآسيا .. النون هنا حرف عطف .. ( ما عارف ليه أقرب للانجليزية من العربية الصوت كما هو في and بدون نطق ال D حرف silent ) حنانقو .. هنا نفس المعنى ولكن أوسع قليلاً بالعربي ( ناس حنان ) والقصد هنا حنان ومن حولها (قو) هنا صيغة جمع وأحياناً للمفرد على سبيل الشكر والتقدير .. ولكن (قو) ليست في كل الاسماء فمثال أسمك ( وليد ) لا يمكن أن يضاف إليه (قو) بل ( تو) .. فمثلا (ناس وليد ) هو ( وليدتو ) أحمد ( أحمدتو) محمد (محمدتو) التنغيم حسب الحرف الاخير وتأتي بتلقائية وألاحظ هي الاسماء المرتبطة بحرف ( د) .. وهناك أيضا (كو) .. مثلا إسم الفاتح ( الفاتحكو .. أو الفاتهكو .. ما في حاء في النوبية ) وفي بعض الاحيان تحتاج فقط إلى حرف (و) مثال .. الحاج ( الحاجو ) أو (الهاجو ) في حالة الجمع .. وفي المفرد ( الحاجون ) مثلا ( وليدتون ) وفي الجمع كما ذكرت ( وليدتو) والمقصود وليد واصدقاءه أو وليد واخوانه وهكذا .. أو للتقدير والاحترام .. ربما المقابل في العربي ( ناس وليد ) هكذا في حالات الضمائر : آي : أنا ( نفس i الانجليزية ) تكون ( ايقون igon ) إير ir : انتم .. تكون ( ايرقون ) وللمفرد ( air ) وتكون .. إيكون .. Ekon ) تير tir : هم أو هن ( تيرقون Trigon ) التذكير والتأنيت واحد ==================== وفي المحسية تشابه كبير بين اللسانين مع فروق بسيطة فمثلا : أي : أنا .. فمثلا أنا وأنت ( أيلين إلين .. ILIN ..ILIN ) انت : إير هم : تر أوي : نحن ناس محمد : محمدتو .. أو ميمدتو .. ناس وليد ( وليدتو ) ناس جمال : جمالقو أما العطف : أنا ووليد مثلاً .. ( آيلين وليدلين )
معليش الشرح طويل .. ولا فرق كبير في النوبية .. فقط تختلف الإمالة والتنغيم في بعض الاحيان كما ذكرت سابقاً 80% تشابه
تحياتي الحببيب وليد أمبس ما راجعت الاخطاء الاملائية معليش
Post: #27 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: mohmmed said ahmed Date: 11-19-2019, 10:06 AM Parent: #26
قريبى على ما تدينا فرصة معاك وانا زى وليد بداقش ساى
كنت عاوز اكتب لقيتك سبقتنى
فعلا حنانكو...او حنانقو سمعتها تستخدم بمعنى ناس حنان
Post: #28 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: walid taha Date: 11-19-2019, 10:44 AM Parent: #26
ألي أمبس الشرح وافي وجميل ومعبر
سؤال دائما ما يشغل بالي (أرتي) يشير الى إسم الجلالة ، بينما (النبي) لا أرى له مقابل بالنوبية ! ;كما فى قول الوالدة (النبي هجابنيكميري) ,والتى ودائما ما تسبقها بـ chupp :) وهى - كما تعلم - للإستياء أو الحنق من امر ما حسب المواقف التى قيلت فيها :)
الوالدة كل ما سألنها عن معنى (هجابنيكميري) تنظر لنا بعدم إهتمام وتقول ليك (ههمم أليك الله أمشي شوف ليك كتاب أقراهو) نظام الإهتمام بمعرفة الحاجات دي ضياع زمن ساكت هههههههه
فهل للنبي مقابل برطانتنا ؟
Post: #29 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: علي عبدالوهاب عثمان Date: 11-19-2019, 10:59 AM Parent: #28
الوليد الحبيب .. تحياتي .. الاسماء الكنسية الموروثة من المسيحية وخاصة كنسية فرس ودنقلا العجوز اسماء دينية مثل : سمل وشمت أور أنباب شادول شاؤوس ولكن نبي بالضبط لم اجد له مقابل في النوبية ربما أحد الاسماء أعلاه .. لأن بعد الاسلام أصبحت مفردات العبادة بالعربية .. كما لدى كل الشعوب التي دخلت الاسلام فقط المفردات التي احتفظت بمعناها ونقطها هي التي لم تتغير مثل صلاة ( سقدر sigidar بالدنقلاوية Doog بالمحسية ) ..الخ أما عبارة الني هجابنكميرل .. ( هجاب هو الحجاب .. مير .. بمعنى يمنع أو يحجب ..) .. المعنى يكون ( يحجبك حجاب النبي ) هجاب ( حجاب أو ساتر ) من العربية مير meer يمنع أو يحجب إكي : الكاف ( الضمير )
آرتي ( إسم الجلالة بالدنقلاوية ) بالمحسية ( نور noar ) لأن اسم الجلالة في كل الديانات
تحياتي الحبيب وليد
أكيد معظم المسميات والعبادات الاسلامية هي بالعربية ( إلا ما ذكرته أعلاه مثل الصلاة )
Post: #30 Title: Re: أثر اللغة النوبية في تكوين العامية السودا Author: علي عبدالوهاب عثمان Date: 11-19-2019, 02:16 PM Parent: #29
والتى ودائما ما تسبقها بـ chupp
===============
الحبيب وليد أمبس تحياتي عبارة (( جووب )) مصحوبة بحركة اليد هي تقريباً توحي إلى المتعارف (( تباً لك )) واحيانا تكون مصحوبة بعبارة (( أرتقي آر دي آقرو )) نحن متوكلين على الله