ثلاث قصص قصيرة لإداوردو غالينو

ثلاث قصص قصيرة لإداوردو غالينو


03-03-2006, 04:06 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=50&msg=1141398386&rn=0


Post: #1
Title: ثلاث قصص قصيرة لإداوردو غالينو
Author: Bannaga ELias
Date: 03-03-2006, 04:06 PM

ترجمة بانقا الياس
ثلاث قصص قصيرة
لإدواردوغالينو


الباب
وجد كارلوس فاسان بمحض الصدفة الخالصة باب الزنزانة التي كان مسجونا فيها أثناء فترة الحكم الدكتاتوري في الأرغواي في متجر. وهي المكان الذي قضي فيه ست سنوات يحادث فأرا وباب الزنزانة رقم 282 . كان الفأر ينسحب دائما إلى الخارج ويعود متى ما راق له ذلك، ولكن باب الزنزانة كان دائما هناك، يعرفه كارلوس أكثر من راحة يده. ما أن رآه حتى لاحظ النقش الذي حفره عليه بملعقة وتلك البقع الداكنة على الخشب، التي كانت تمثل خرائط البلدان السرية التي كان يسافر إليها في كل يوم من أيام حبسه.
انتهى المطاف بهذا الباب وأبواب الزنازين الأخرى في هذا المتجر الذي اشتراها عندما حول السجن إلى مركز تجاري، فقد صار المعتقل مركزا للسلع الاستهلاكية وما عادت زنازينه تحبس بشرا بل بدلات جورجي أرماني، وعطور كريستيان ديور، ومعدات باناسونك الالكترونية. عندما رأى كارلوس الباب قرر الاحتفاظ به، غير أن أبواب الزنازين صارت موضة في (بونتا دل ستيت) مما جعل صاحب المتجر يطلب فيها سعرا خرافيا.
ساوم كارلوس طويلا وأخير استطاع أن يدفع الثمن بمساعدة بعض الأصدقاء، وبمساعدة آخرين تمكن من نقله، فهذه الكتلة الضخمة من الخشب والحديد والتي لم يفلها الهروب الكثير ولا الزمن تحتاج إلى أكثر من رجل قوي لنقلها إلى منزل كارلوس في منحنيات (شيشللا بييرا).
يقف الباب الآن هناك، مواجها الشمس،منتصبا على قمة جبل،ومحاطا بالخضرة من كل الجهات، تضيئه الشمس كل صباح وعليه لوحة كتب عليها ( ممنوع إغلاق هذا الباب).

في ما بعد
قتل في حانة بالضواحي،قتله ضابط شرطة عن طريق الخطأ،أو ربما لأنه كان يتجول بجيتار وشعر طويل ولا يعرف كيف يحني رأسه للسلطات. أمسكه ضابط الشرطة من شعره ووضع فوهة المسدس في إحدى عينيه وضغط على الزناد.
دفن حافيير روجوس في يونس ايرس، وعندما فتحت الأرض أشداقها في بوينس ايرس لتحتضنه ارتعشت في انتوفوستا مسقط رأسه، وهزت السواحل موجة بحرية شديدة الارتفاع جاءت من عمق البحر، وفي اللحظة التي كانت تتم فيها مراسم الدفن، كانت غابرييلا شقيقة جافيير، تنكر وجود الرب، لكنها الآن أدركت خطأ اعتقادها.
وفي الليلة التي مات فيها جافيير فقدت غابرييلا حاسة شمها، وما عادت تتعرف على روائح النباتات، أو تلك التي الروائح التي تميز أجساد الناس وتفصح عنهم، أو روائح الكتب القديمة التي قرأت في زمن غابر. بكت إيلين ابنة غابرييلا عندما علمت بموت خالها حتى جفت، ثم تحدثت مع إحدى صديقاتها عن طائر صغير غير مرئي ينام على سطح خزانة الملابس يدعى بوكوزشيا أي ذا اللسان البذيء لنزوعه إلى الشتم. وبعد حوار طويل مع الطائر، سألت إيلين جدتها، إذا كان جافيير ليس هنا، فأين يكون؟ في الجنة قالت الجدة، لكن البنت تريد أن تعرف، هل هناك شرطة في الجنة؟.

الموسيقي
إنه ساحر بقيثارة وليس هناك في البراري الكولمبية مهرجان بدونه، ولكي يكون المهرجان مهرجانا يجب أن يكون فيه ميس فيجيردو، تضيء أصابعه الراقصة الهواء، وتبعث الحيوية في الأرجل.
في ليلة ما،على طريق بعيد، اعتدى عليه مجموعة من اللصوص، كان ميس فيجيردو في طريقه على حفل زفاف على ظهر بغل والقيثارة على ظهر بغل آخر، عندما اعتدى عليه اللصوص بالضرب حتى أغمي عليه.
عثر عليه أحد المارة في اليوم التالي على قارعة الطريق، كانت ملابسة ملطخة بالدم والطين، أقرب إلى الموت منه إلى الحياة، وبما تبقى له من صوت قال" أخذوا البغلين" ثم سحب نفسا طويلا وضحك قائلا و " أخذوا القيثارة أيضا" بصق دما وانفجر ضاحكا!! لكنهم لم يأخذوا الموسيقى!!

Post: #2
Title: Re: ثلاث قصص قصيرة لإداوردو غالينو
Author: محمد بهنس
Date: 03-03-2006, 04:13 PM
Parent: #1

ياسلام عليك وذا المزاج اللاتيني..زيدنا

Post: #3
Title: Re: ثلاث قصص قصيرة لإداوردو غالينو
Author: عبدالكريم الامين احمد
Date: 03-03-2006, 06:13 PM
Parent: #2

دوما رائع يا بانقا...وعليك الله اتحفنا بالمذيد

Post: #4
Title: Re: ثلاث قصص قصيرة لإداوردو غالينو
Author: bayan
Date: 03-03-2006, 09:32 PM
Parent: #3

Quote: وبما تبقى له من صوت قال" أخذوا البغلين" ثم سحب نفسا طويلا وضحك قائلا و " أخذوا القيثارة أيضا" بصق دما وانفجر ضاحكا!! لكنهم لم يأخذوا الموسيقى!!


لا أحد ياخذ الموسيقى ابدا..

العزيز بانقا...جعلت هذا الصباح جميلا....


You made my day

تقبل مرور قارئة محبة...

والتحية تصل الفنان العظيم بهنس
والاخ عبدالكريم الذي اعطاني كتاباتك الفريدة وادخلني دروبك الساحرية
..

Post: #5
Title: Re: ثلاث قصص قصيرة لإداوردو غالينو
Author: Adil Al Badawi
Date: 03-04-2006, 01:28 AM
Parent: #4

مشكور يا بانقا ومرحباً بك، واقفاً على بضاعتك بنفسك، في هذا المكان. الآن يمكنك أن تحكي عن تجربتك في الترجمة...يهمني ان أعرف: كيف تختار ما تترجم؟

أصدق تحيَّاتي

Post: #6
Title: كيف اختار النصوص التي اترجمها
Author: Bannaga ELias
Date: 03-04-2006, 01:32 PM
Parent: #1

الأستاذ/ عادل البدوي
لك تحياتي ومودتي وبعد،

تعلم يا صديقي أن ممارسة الكتابة نوع من العشق والعلاقة بين القراءة و الكتابة متبادلة، فعندما تجد نفسك في نص، تقرأه أكثر من مرة، ثم تعيد قراءته تكتشف أبعادا لم تلمسها أول مرة، تعتريك حالة من العشق لذلك النص، فتود أن يشاركك الآخرون متعة الاطلاع عليه عندها تدخل في حالة من الرغبة الآسرة التي لابد من الإتيان بها، وهي لحظة كتابة حقيقية تدلف فيها إلى النص لعكسه إلى لغتك الأم بكل ما نستطيع من مقدرات و مهارات خبيئة و بصورة لا تخون الأصل أي بالاحتفاظ بروح النص نابضة بقدر ما تستطيع فالترجمة الجيدة هي التي تترجم المعنى وليس الكلمات، لأن المعنى حي والكلمات ميتة.

بالطبع يرى بعض الكتاب إن ترجمة النص إلى لغة أخرى خيانة. ليس هناك يا صديقي رأي مطلق والحقيقة دائما نسبية فإذا كانت هناك خيانة للنص هي في تحوير ما يقصده كاتب النص عندما تعاد كتابته بلغة أخرى. علينا أن ندرك اللغة هي ثوب الفكر وعن طريق الثوب يمكن الاقبال على الشخص أو النفور منه أو عدم إدراكه والانتباه إليه، فكلما كانت اللغة جيدة وتناولت روح النص بدقة كانت الترجمة جيدة ومتماسكة،والعكس صحيح والمترجم دائما يلام على كل شيء، وإن الترجمة تفضي بك أكثر مما تأمل إذا تشربت النص ورحلت إلى ما وراء الكلمات ولكن علينا أن لا ننسى أيضا أول ما يفقده النص بعض من روح المر، ما يضحك في ثقافة كاتبه ربما لا يكون كذلك في اللغة المترجم إليها النص، لأن المرح مرتبط بالبيئة الثقافية الموجودة فيها وبالتالي بقدر تفهمك للغة المكتوب بها النص ومعرفتك لثقافتها يكون مستوى الترجمة. وعليه الالمام بثقافة الآخر مهم جدا ولكل ثقافة خصوصيتها، غير أن هناك أشياء متشابهة في بعض الثقافات وقواسم مشتركة في ثقافات العالم الثالث كتشابه بعض أساليب وعادات أمريكا اللاتينية وعاداتنا مثلا في أنواع الحكام، وأسلوب الحكم، وتحديد هامش الحريات، وتغييب الجماهير ,إلهائها بالرياضة والغناء الأجوف و وإهدار طاقاتها في اللهث لتوفير ضروريات الحياة. الأمر الذي جعل كتابات ماركيز وجورج اماندو، وغالينو وغيرهم أكثر تعبيرا عن شكل الطاغية في عالمنا.
أيضا ينعكس المخزون الثقافي واللغوي والأسلوب الشخصي على النصوص التي تتناولها ويكسبها أبعادا أعمق ووضوحا أكثر في إضاءة النص حتى لا يأتي النص المتناول جافا وبلا روح كما ان ممارسة ضروب الكتابة المختلفة من شعر وقصة تساعدك كثيرا في توصيل الفكرة الأساسية في النصوص الأدبية مثلا عندما تقرأ مشهدا على الورق ربما تستغرق قراءته خمس دقائق ولكن عندما تحاول نقله إلى اللغة الأخرى ربما يستغرق نفس المشهد ساعات فالقراءة تشحنك عاطفيا والترجمة تفعل ذلك وربما بصورة أكثر كثافة لأنك تحاول لأن تخلق مشاعرا ومشاهدا تكون أقرب إلى المشاهد التي رأيتها وأحسستها عند قراءتك للنص الأصلي كما أن الحفاظ على الايقاع في اللغة مهم جدا لأنه وحده الذي يمنح الترجمة الوحدة والتماسك

Post: #7
Title: Re: كيف اختار النصوص التي اترجمها
Author: Ishraga Mustafa
Date: 03-04-2006, 01:35 PM
Parent: #6

salamat

Post: #8
Title: Re: كيف اختار النصوص التي اترجمها
Author: Adil Al Badawi
Date: 03-05-2006, 01:36 AM
Parent: #7

سلامات يا أستاذ بانقا وأشكرك على ردِّك الضافي.

لقد قلت:

Quote: فعندما تجد نفسك في نص، تقرأه أكثر من مرة، ثم تعيد قراءته تكتشف أبعادا لم تلمسها أول مرة، تعتريك حالة من العشق لذلك النص، فتود أن يشاركك الآخرون متعة الاطلاع عليه


وهذا ما أفعل، وبما إنَّني لست مترجماً، أكتفي بالتلذذ بانكراشة المشاركة.

أشكرك مرة أخرى.

Post: #9
Title: شكرا لكم ياناس المنبر العام ويا أصدقائي في وقت المطر الجاف يا اشراقة
Author: Bannaga ELias
Date: 03-05-2006, 10:11 AM
Parent: #1

أي فضاء للحب منحتموني هذا الصباح أي فضاء ياناس المنبر العام شكرا لكم. وسلام قولا من رب رحيم أيها المنبريون الأحباب. لو تعرفون معنى أن ألتقي من خلالكم بأصدقائي في وقت المطر الجاف اشراقة، ومرافيء، وواصل وأيوب.
كان زمانا جميلا وكانت أمدرمان أجنحة أحلامنا، والله مشتاقين يا أشرقة التي أشرقت بنور ربها وحب شعبها، ويا أيوب المنهمر جدا، يا للوعة( وانجا) في غيابك.. أتذكر ذلك المنزل المتواضع في أمدرمان، المتسع بكم بعد ندوات اتحاد الكتاب السودانيين كاتساع قلوب أهلنا الطيبين العامرة بحب الناس، وتلك الشحيرات التي ضاعف من إزهارها غناء فيروز تحت ضوء القمر( زعلي طول أنا وياك وبقينا بعيد) أين يا مفتري زمان ( تلك المرأة الوردة)؟.
يا مرافيء الشوق تعالي.. تعالي بضفائرك المتهدلة على كتفيك كجهنمية من فوق السور.. ويا واصل اصل و إلا سنحمل أمدرمان ونأتي بها إليك. .تعال يا ولدي ألعب وتبختر فوق شوارعنا الترابية كأن العالم بيت أبيك. صدقوني ما نسيتكم منذ أن كانت رائحة الناس الأغاني دفيئة كرائحة الوطن على ثياب المنفيين والمهاجرين. كاتبوني عليكم لعنة المحبة الأشواق .