ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي

ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي


07-31-2017, 06:13 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=490&msg=1501521181&rn=0


Post: #1
Title: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 07-31-2017, 06:13 PM

05:13 PM July, 31 2017

سودانيز اون لاين
حيدر حسن ميرغني-Colombo -Srilanka
مكتبتى
رابط مختصر

فضيحة بجلاجل !! ...
______
مناظير - زهير السراج
تِيم فيرست كورنر (الفريق أول ركن) !!

* انعقد في الفترة بين 25 – 27 يوليو الجاري بفندق كورنثيا (البرج الليبي) بالخرطوم، المؤتمر العلمي العشرون للجمعية السودانية لاختصاصي طب العيون، تحت شعار (خدمات طب وجراحة العيون: الحلول والمشاكل)، وحضره عدد كبير من الأطباء السودانيين والأجانب ــ كما جرت العادة ــ شاركوا بعدد من الاوراق العلمية حملت عصارة خبراتهم وتجاربهم، وأثروا المؤتمر بالنقاش المثمر، طيلة ايامه الثلاثة رغم سوء التنظيم وارتباك المواعيد في كثير من الأحيان، غير أنها لم تؤثر في الشكل العام للمؤتمر الذي بُذل فيه الكثير من الجهد والمال!!
* إلا أن المؤسف فعلاً، كان الضعف الواضح في اللغة الانجليزية لكثير من المتحدثين وبعض مقدمي الاوراق السودانيين وبعضهم أطباء كبار، مما أدهش الاجانب وجعل معظم الحاضرين يطأطؤون رؤوسهم خجلاً، بل انسحب البعض من الجلسات، وآثروا الجلوس في ردهات المؤتمر، حزنا وألما مما يسمعون، والبكاء على سنوات مضت كان فيها السودانيون يبهرون ضيوفهم وسامعيهم بلغتهم الانجليزية الرفيعة!!
* ولم يقتصر الضعف على المتحدثين فقط، بل إمتد الى الكتيب الأنيق الذي وزع للمشاركين، واحتوى على أخطاء فاضحة جدا، لا تليق بجمعية طلابية، دعك من جمعية طبية علمية عريقة تضم اطباء وعلماء وباحثين هم عصارة اطباء السودان في مجال طب العيون، لهم خبرة طويلة في البحث العلمى وكتابة الاوراق العلمية وتنظيم المؤتمرات، كان من الممكن أن تستعين بهم الجمعية للإشراف على أعمال ووثائق المؤتمر بدلا من الذين استعانت بهم، ففضحوها وفضحوا السودان باللغة الانجليزية الركيكة التي صيغت بها وثائق مؤتمر علمي عالمي كبير لجمعية عريقة مثل الجمعية السودانية لاختاصيي طب العيون، عجزت حتى عن ترجمة أبسط العبارات العربية الى اللغة الانجليزية، لا يخطئ في ترجمتها مترجم مبتدئ!!
* من منكم يصدق ان تكون الترجمة لعبارة النائب الأول لرئيس الجمهورية (راعي المؤتمر) التى وردت في أكثر من موقع للكتيب الأنيق هي (First Deputy President) بدلا عن (First Vice President ) التي يعرفها أي شخص عادي له إلمام بسيط باللغة الانجليزية، دعك من جمعية طبية علمية عريقة !!
* دعكم من هذه، من منكم يتخيل أن تكون ترجمة (الفريق أول ركن) التى حملها الكتيب هي (Team First Corner ) ... تخيلوا (تيم فيرست كورنر)، هل يمكن لأي شخص ولو لم يكن لديه أية معرفة باللغة الانجليزية أو حتى باللغة العربية أن يترجم رتبة (فريق) الى (تيم) وكلمة (ركن) الى (كورنر)، اللهم إلا إذا كان يعتقد أن الفريق اول (بكري حسن صالح) هو فريق كرة أو لعبة كورنر!!
* إن أي شخص لديه مجرد إحساس باللغة لا يمكن أن يرتكب مثل هذه الفضيحة: تصوروا (تيم فيرست كورنر) بدلا عن (جنرال ــ General) التى تعني (الفريق أول ) أو (Lieutenant General ) التي تعني رتبة (الفريق)، أما كلمة (ركن) ــ أو كورنر، كما ترجمها مترجم الجمعية العبقري ــ فهي مؤهل عسكري عالي، (كالزمالة في الطب) لا تتضمنها الرتبة عادة في الجيوش العالمية، وانما هي محض اختلاق ومظهرية اعتدنا عليها في الجيوش العربية!!
* كان يمكن للجمعية، إن لم تكن تعرف، أن تستعين بأصحاب الاختصاص لترجمة عبارة (الفريق أول)، بدلا لجوئها لموقع (قوقل) لتعفي نفسها من مشقة السؤال عن الترجمة الصحيحة، فجاءت فضيحتها بجلاجل !!
* هذه نماذج فقط لما جاء من فضائح في كتيب الجمعية السودانية لاختصاصيي العيون، عن مؤتمرها الاخير.
_
دي من ثمار ٢٨ سنة ثورة تعليم

Post: #2
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Deng
Date: 07-31-2017, 06:17 PM
Parent: #1

الناس الأن في السودان بتجني في سياسات الكيزانية الغبية.

ولقد نال التعليم حظا أوفر في عملية التدمير والتخريب. التي أحدثها الأخوان المسلمين في السودان.

تعرف يا حيدر.

لو دفعت مليارات الدولارت لأي جماعة من الناس وطلبت منهم تدمير وتخريب دولة في العالم بنفس مستوى الدمار والخراب الكيزاني من المؤكد أنهم سوف يخفقون في ذلك. لن تستطيع أي جماعة أو حزب تدمير دولة بنفس مستوى الدمار والخراب الذي ألحقه الأخوان المسلمين في السودان.

Post: #3
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عبدالعظيم عثمان
Date: 07-31-2017, 06:17 PM
Parent: #1



Quote: عكم من هذه، من منكم يتخيل أن تكون ترجمة (الفريق أول ركن) التى حملها الكتيب هي (Team First Corner e


سلامات حيدر
ما تعرف تضحك ولا تبكي ولا تغلبك القراية
معقولة الموضوع يكون وصل للدرجة دي

Post: #8
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عادل الباهي عبدالرازق
Date: 07-31-2017, 06:35 PM
Parent: #3

حيدر يا حبوب
التعليم في السودان أنتهي منذ تعريب الجامعات بواسطة نظام الجن دا
قبل عام قابلت طبيبة خلصت الامتياز وجاءت هنا وطلبت مني أمشي أترجم ليها
في البداية خجلتا أسألها كيف طبيبة ولغة إنجليزية بقرش ماعندها وبعد كم مشوار
معاها أتوكلت علي الله وسألتها درستي في أي كلية قالت لي طب شندي قلت ليها
كيف لجامعة تخرج طبيب ولغتو تعبانة قالت لي ما شرط الطبيب يكون بيعرف
انجليزي فل نحن مطالبين بالمصطلحات العلمية فقط بالانجليزية طوالي عرفتا
الناس البتموت سمبلة ساي كلها بأخطاء طبية الكيزان ليهم القدح الاكبر من هذة الكارثة .

Post: #4
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: جلالدونا
Date: 07-31-2017, 06:21 PM
Parent: #1

دى ترجمة عمنا قوقل
هاك ليها بى ضبانتا
The team's first corner

Post: #6
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: يحي قباني
Date: 07-31-2017, 06:27 PM
Parent: #4

Quote: الناس الأن في السودان بتجني في سياسات الكيزانية الغبية.

ولقد نال التعليم حظا أوفر في عملية التدمير والتخريب. التي أحدثها الأخوان المسلمين في السودان.

تعرف يا حيدر.

لو دفعت مليارات الدولارت لأي جماعة من الناس وطلبت منهم تدمير وتخريب دولة في العالم بنفس مستوى
الدمار والخراب الكيزاني من المؤكد أنهم سوف يخفقون في ذلك. لن تستطيع أي جماعة أو حزب تدمير دولة بنفس مستوى الدمار والخراب الذي ألحقه الأخوان المسلمين في السودان.


كلام صحيح مية في المية يا دينق

سياسة التجهيل التي ابتدروها ليسيطرو على البلد

Post: #7
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 07-31-2017, 06:28 PM
Parent: #4

مبالغة والله العظيم
كما قال دينق ده خراب فاق الحد
ولا غرابة ان تعيد السفارة البريطانية مذكرة للخارجية السودانية بحجة عدم فهم مضمونها .
عاشت ثورة التعليم الكيزانية

Post: #5
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عمر أبوعاقلة
Date: 07-31-2017, 06:24 PM
Parent: #1

إنّا لله ياخ .. لك الله يا سودان

وزي ما قال وردي:
مرة أضحك ومرة أبكي .. ومرة تغلبني القراية
(مع الاعتذار الكامل للأغنية)

سلام سيد البوست والزوار

Post: #9
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Ali Abdalla Hassan
Date: 07-31-2017, 06:50 PM
Parent: #5


Post: #10
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 07-31-2017, 06:57 PM
Parent: #5

سلام يا احبة
طبعا الترجمة دي يكون صرفوا فيها ميزانية ولاية عديل :))
معقول البلد مافيها مكتب ترجمة يعهدوا اليه امر الترجمة خاصة وان الفعالية دولية شرفها اجانب.
بالفعل سقطة مابعدها سقطة وسط السقوط المريع في كل شيء يمت للتعليم بصلة في بلدنا.
حكى لي صديق صدوق ان وفد يمثل جامعة في السودان حضر لمناقشة موضوع توأمة مع جامعة ماليزية..
استعانوا به في الترجمة لعدم إلمامهم باللغة الانجليزية

Post: #11
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: علي دفع الله
Date: 07-31-2017, 07:02 PM
Parent: #10

حيدر يا حنين سلامات

ترجمة الفريق ركن دي زي حكاية(my neck with sky) ترجمتها رقبتي معسمة 😂😂
اقسم بالله بعرف دكتور ومحاضر لا يفقه في الانجليزية غير how are you

Post: #12
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: فيصل محمد خليل
Date: 07-31-2017, 07:12 PM
Parent: #11

My neck with the sky قاصد : رقبتي معسّمه
واحد لاعب جناح والباك مكرهو صاحبو قال ليهو : eat him running
قاصد يقول ليهو : اكلو جري
Certificate and good work الشهادة والعمل الصالح

Post: #13
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 07-31-2017, 07:49 PM
Parent: #12

البشير لما زار طوكيو الجالية السودانية نظمت لقاء مع الرئيس والوفد المرافق له بعد المؤتمر الصحفي مع وكالات الانباء العالمية
شخصي واخونا زميل المنبر الفاتح ميرغني الوحيدين طرحنا اسئلة على الرئيس كانت تتعلق بمشكلة دارفور.
سوال الفاتح كان باللغتين العربية والانجليزية
مترجم البشير اخطأ مرارا في ترجمة مصطلحات عسكرية صرفة لدرجة ان البشير نفسه قام بتصحيحه (تخيلو)
اصلا خربانة من اساسها

Post: #14
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عبداللطيف حسن علي
Date: 07-31-2017, 08:01 PM
Parent: #13

يا حيدر انا مستغرب في استغرابك

Post: #15
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 07-31-2017, 08:33 PM
Parent: #14

محن في السودان
غايتو عملا لله
فريق أو ركن = Staff Lieutenant General

مرة واحد كبس موضوع في قوقل فيهو كلمة معدة (مفرد مُعدّات)

لقينا في نص الموضوع Stomach


Post: #16
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: الصادق عبدالله الحسن
Date: 07-31-2017, 08:49 PM
Parent: #15

=

Quote: وجعل معظم الحاضرين يطأطؤون رؤوسهم خجلاً

أسمح لنا يا حيدر بأن ننحني ونطأطي رؤوسنا احتراماً
للجمعية السودانية لطب العيون
ولنائب الرئيس الفريق الركن
وللأستاذ زهير السراج
ولمن صمم وترجم اللوحة المعبِّرة في الأسفل:






تحياتي لكم وضيوفكم
...
..
.

Post: #17
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عبداللطيف حسن علي
Date: 07-31-2017, 09:03 PM
Parent: #16

hanging meat

قبل فترة صادفت لافتة ضخمة مكتوب عليها

وكالة شنو كدا ماعارف لتزاكر السفر!

يعني العربي في تلتلة ، واي واحد ماشي علي نفق بري يشوف اللافتة المضيئة

بتاعة الشرطة مكتوب عليها شنو

Post: #18
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: علاء سيداحمد
Date: 07-31-2017, 09:03 PM
Parent: #16


الناس ديل يا حيدر ناقصاهم اللغة العربية خليك من الانجليزية
وتكفيهم فضائح اللغة فى صحفهم ..

التجهيل عمل مدروس وممنهج ..

Post: #19
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: علاء سيداحمد
Date: 07-31-2017, 09:07 PM
Parent: #18

اساءة بعض المسئولين الحكوميين للشعب السودانى يندرج تحت بند :

التجهيل الممنهج


Post: #20
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Asim Ali
Date: 07-31-2017, 09:17 PM
Parent: #19

استاذ فى كليه الهندسه باحدى الجامعات الكبرى ينطق لطلابه كلمه (design) ديزيقن

Post: #21
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Dr. Ahmed Amin
Date: 07-31-2017, 09:19 PM
Parent: #19

Quote: Team First Corner]




والله العظيم خليت اولادي الصغار يقروا الكلام ده ... ويشوفوا الترجمة .. ماتوا من الضحكـ

وهم في صفوف الإبتدائي ... في مدارس أجنبية ..

لقد تعدينا كل المعقول ولا حول ولا قوة الا بالله

Post: #22
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: امتثال عبدالله
Date: 07-31-2017, 09:33 PM
Parent: #21

يا حيدر

اصلك اليوم ما عملت فينا خير....بالبوست بتاعك ده...

من اول ما قرينا بداية البوست وبعدها التعليقات الاخرى ونحن

في ضحكات هستيرية بدون توقف....واذا واحدة فينا ماتت بسكتة

قلبية من كثرة الضحك البدون توقف فانت السبب ....

معقولة دي.....تيم فيرست كورنر....!!!!!

والله دي مصيبة ما بعدها مصيبة...

مع وافر الاحترام



Post: #23
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عبدالمنعم الطيب حسن
Date: 07-31-2017, 11:05 PM
Parent: #22

واحد من حلتنا عرس يا حنين؛
اها شباب الحلة عاوزين يعملوا ليه رحلة كما هي العادة في فريقنا!!!
كنت حاضرا وجاء الشباب؛
وجابوا ورقة سلمني اياها فوق كعنوان مكتوب،
happy journey
تصدق هبي مكتوبة غلط خالص وجيرني برضك غلط جدا؛
وتصدق الماسك الكشف تخرج في الجامعة لغةانجليزية واستاذ بالمدارس الثانوية؛؛؛

Post: #24
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 08-01-2017, 04:05 AM
Parent: #23

معقولة دي.....تيم فيرست كورنر....!!!!!
إمتثال
اول ضربة ركنية للفريق
-
يضربم الضريب .

Post: #25
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: محمد فضل الله المكى
Date: 08-01-2017, 04:26 AM
Parent: #24

.
والله يا حيدر حقو الواحد يطالبك إنت وزهير السراج ببدل مصارين
... أتاري ناس تقول ليك ( قطَّعت مصارينا بالضِّحك )

Post: #26
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: أحمد محمد عمر
Date: 08-01-2017, 05:09 AM
Parent: #25

السنة الفاتت بالمصادفة البحتة عرفت إنه vehicle تنطق فيكل وليس فيهايسل زي ما كانوا بدرسونا ليها في الجامعة 4 سنوات

Post: #27
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 08-01-2017, 05:18 AM
Parent: #25


سلام حيدر وزواره،
يا جماعة البيتكلّموا عن ترجمة ديل يخيّل لي ما مديين المسألة حجمها الطبيعي.
الحكاية ما ترجمة كتيّب أو شئ بهذا الحجم.

شوافوا الصورة:

https://www.0zz0.com

Post: #28
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: يحي قباني
Date: 08-01-2017, 05:55 AM
Parent: #27

تحياتي حيدر ...

آسف ياخي ما سلمت عليك قبيل ...

تعرف اتذكر استاذي البديع محمد المكي إبراهيم قبل رجوعه النهائي للسودان
كان ماشي زيارة يشوف الاوضاع كيف ... فسألتوا هل حيتقاعد و يتفرغ للكتابة تماماً و لا عنده مشروع ؟
فأجاب و قال لي ... انا بفكر اعمل معهد تعليم لغة انجليزية للدبلوماسيين ... لانو حقيقة تلقيت خطابات عديدة رسمية من وزارة الخارجية السودانية
مرسلة ... و بها اخطاء فادحة ... كنت اخجل من كون انها من الخارجية السودانية ...
ذهب للسودان و رجع ... فسألته كيف امكانية تنفيذ مشروعك ؟
قال لي كما الضاحك الباكي ... تعرف لقيت المسألة مافي اللغة الانجليزية بس ...
اعتقد بالأول لازم افتح معهد تعليم لغة عربية ...
_______________________________________________________
اتذكر ايضاً حكى لي الأخ عز الدين خليل عكاشة ايام اقامته في المجر
اتاهم د.منصور خالد و كان له خطاب في مؤتمر لليونسكو ...
فأتوبمترجم محترف للترجمة من الانجليزية التي سيلقي بها منصور خطابه الى المجرية ...
ذلك المترجم كان في حالة يرثى لها في نهاية الحفل .. قال لهم بالحرف الواحد ...
اترجم طيلة حياتي ... لم الهث كما لهثت و انا ابحث عن الترجمة لكلمات د. منصور الفخيمة ...
_____________________________________________________________
السودان الذي كانَ ... و راح في خبر كانَ ...

Post: #29
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عبد العزيز محمد عمر
Date: 08-01-2017, 06:09 AM
Parent: #28



طبعاً دي فضيحة بجلاجل ..... وهي الآن حديث الأخوة المترجمين في السودان....

لكن الفضيحة الأكبر هي مغالطات زهير السراج ، فأحد الأخوة من اختصاصي العيون وكان حاضراً ( وهو جارك بالشرقي لللعلم )
ذكر أن كل كلام زهير غير صحيح ... ما عدا الهرجلة التي حدثت في بداية المؤتمر بسبب تأخر سعادة الفيرست تيم كورنر عن موعده من 9 إلى 11

وذكر بأن المؤتمر كان ناجحاً جدا... رغم شح الإمكانات المبذولة...

الأجانب الموجودين ذكر أنهم واحد من مصر وأخر من تونس وثالث من الهند..

عموماً مستوى اللغة الإنجليزية في السودان في الحضيض رغم الجهود المبذولة ... ولكن طالما أن بيئة التعليم هي تلقينية فالناتج سيكون صفرا كبيرا


تحياتي يا زعيم

Post: #30
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: محمد فضل الله المكى
Date: 08-01-2017, 06:26 AM
Parent: #29

.
يا حيدر معانا في الشغل أخونا الأمين عبدالرحمن عضو المنبر
وهو كبير المترجمين عندنا ..
مما قرا الموضوع دا .... مبوِّز وحردان الفطور وما داير يتكلم مع أي زول
.
غايتو ذنبه عليك

Post: #31
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: الأمين عبد الرحمن عيسى
Date: 08-01-2017, 06:39 AM
Parent: #29

تيم فيرست كورنر ... دي زي ترجمة المطعم اللي كان في الدوحة .. مطعم الريف السعيد ،
ترجموا إسمه إلى ريستورانت كلتفيت هابي
Restaurant Cultivate Happy
تحياتي حيدر والإخوة الكرام..

Post: #32
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Khalid Elsayed
Date: 08-01-2017, 06:52 AM
Parent: #1

عزيزي جمعه//واحد صاحبه
Dear Friday

اول امبارح وانا ماشي في السيده شفت حته دين بنت

when I was in the lady first yesterday i saw a piece of girl

بيضه وحلوه

she was egg and sweet

انا قلت: يا ارض احفظي ما عليكي

i said: ya earth keep what on you

Post: #33
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 08-01-2017, 07:20 AM
Parent: #32

والله يا محمد فضل الله انا مقهور اكثر منه بحكم شغلي في نفس المجال
مرة دخلت محل انترنت في الحلفايا لطباعة اوراق تخصني
دخل واحد شايل سيرته الذاتية عشان يترجموها ليهو وكان زعلان جدا
وقعد يحكي لصاحب المحل عن انه تعب كثير لارسال السيرة الذاتية للامارات عشان طلبوها منه مترجمة ( رجعوها مرتين لخطأ في الترجمة )
صاحب المحل ما قصَر تاني دخلها (مفرمة) قوقل
الراجل دفع فلوسه وشال الترجمة وهو خارج ناديتو عشان أتأكد من صحتها.
لقيتها نفس الترجمة القديمة (اطلعني عليها بعد طلبتها منه) لكنه المسكين لايستطيع التفريق بينهما بحكم عدم إتقانه للغة.
قمت ترجمتها ليهو بشكل صحيح وكتبت رقم جوالي وايميلي في ورقة واعطيتها ليهو عشان لو رجعت اكون انا مسؤول منها
بعد فترة استلمت منه رسالة انه بيجهز نفسه للسفر لانه وقع عليه الاختيار لشغل الوظيفة (فني لحام انابيب بترول) خبرة 5 سنة مع شركة بتروناس
طبعا نصحت صاحب محل الانترنت ان لا يفعل هذا الخطأ مع اي ذبون لانه قد يكون مكلف جدا وفوق كده حرام يتكسَب من شغل زي ده.

Post: #34
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عمر عثمان عبد الوهاب
Date: 08-01-2017, 07:54 AM
Parent: #33



هههههههههههههها

جايين هسع تتباكو علي انجليزي ابناءكم يامثقفين يامتعلمين؟؟؟؟؟؟؟؟

بقت فلاحتكم ويوميا تشيلو وتردمو في الحكومه من كيلو الطماطم المبستر لي علام ولغة وليداتكم الخريجين

قرابة الخمسين سنه ومنذ استقلال السودان ا لبلد محكومه بالعسكر

والكليه الحربية تشيل وتخرج طلابها ونصب اعينهم القصر

والجامعات تخم و تخرج سنويا ونصب اعينهم ايرلندا والخليج

جايين هسع تحاسبوهم ومزرزرنهم في ترجمة فريق اول؟؟؟؟؟؟؟؟؟


لا , ويجي واحد يقوليك لك الله يابلد

عموما ابشرو بالخير, الكلية الحربية بدات ومنذ مده
تشترط في بعض الملتحقين بها من خريجي الجامعات والمميزين علميا ,عل وعسي



فجيل الظباط خريجي الكلية الحربيه من التعليم الثانوي بالكاد قد انقرضو




Post: #35
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: ANWAR SAYED IBRAHIM
Date: 08-01-2017, 07:59 AM
Parent: #33


يضربم الضريب . هههههههههههههههههههههههههه

( شـقـّاق الـعـنـاقـريـب ) هههههههههه
.............................

السلام عليكم اخى الحبيب الاستاذ حيدر

انت ما شفت حاجة ؟!

اااااخخخخخ يا رجل - مفروض اللى عمل الترجمة دى يجلدوهو قدّام ( Sudan Bookshop )

تعرف يا حبيب زى واحد اسمو - محمد الشهرى ترجم اسمو ( Mohammed Monthly )

غايتو قوقل ودّا الناس فى داهية

لك مودتى

Post: #36
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عمر عثمان عبد الوهاب
Date: 08-01-2017, 08:01 AM
Parent: #35

علي فكره زمنكم لو كان في قوقل اتو زاتكم ماكتو نفعتو

Post: #37
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: ياسر منصور عثمان
Date: 08-01-2017, 09:33 AM
Parent: #1

ولو كان في رتبة فريق تاني ركن ..كان حا يكون تيم سكند كورنر؟؟

ههههههههههههههههه

محن والله

Post: #38
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 08-01-2017, 09:51 AM
Parent: #37


زمان في المدرسة الوسطى (الثانوي العام) كان عندنا طلبة شفوت عملوا حاجة سموها Broken English Society وكنا بنركب تعبيرات زي Cut the road (أقطع الشارع) و my knife is dead وأشياء على هذه الشاكلة.
في مرة تغيب أستاذ اللغة الإنجليزية عن الحصة ... في الحصة البعدها كان بيوضح لينا سبب تغيبه، فقال (مشيت الجزيرة to hold an opening) طبعاً قاصد إنو مشى يشيل فاتحة في عزاء ... الأهم كان عايز يورينا إنو عارف (الشفتنة) بتاعتنا.

ما كنا عارفين إنو كلامنا ده وهرجلتنا دي بيجي يوم توصل لمستوى International Scientific Conference

Post: #39
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: الفاتح ميرغني
Date: 08-01-2017, 11:25 AM
Parent: #38

" Team First Corner "

سلام حيدر وضيوفه الافاضل،،
من زمان بنسمع عن " خيانة المترجمين" وفقا للتعبير الإيطالي الذي سارت به الركبان: Traduttore traditore
لكن " تيم فيرست كورنر " في مؤتمر علمي محضور، دي مش " خيانة" وبس، دي "جريمة ضد الدولة" راسا عدييييييل


محبتي

Post: #40
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Abureesh
Date: 08-01-2017, 11:40 AM
Parent: #38

انا اعتبر دى كارثة طبيعية.
يا اخوانا جد.. المشكلة ما لغة انجليزية أو عربية.. المشكلة فى الشخصية التى صارت مهزوزة وضائعة.
مع الأسف
مرة فى قطر احد السودانيين ويعمل مدير لمؤسسة تتعامل مع الجمهور.. عين احدهم فى الاستقبال لمساعدة المراجعين.. قال الزول دا يشتغل كويس مع الهنود. البنغال.. بس اول ما يشوف قدامو واحد لابس عقال يقوم يتلخم ويتلعثم المراجع زاتو ما يعرف قاعد يقول فى شنو.. رفتو تانى يوم.
شباب دخلوا مرقص ليلى وبدأوا يرقصوا مع بعض.. وكمان كشف.. الأمريكان خلوا ليهم الدسكو ومرقوا.. صاحب النادى فقد الزبائن.. جاهم قال ليهم يا شباب النادى دا للناس (المستقيمين) وانتو ناديكم فى الحتة الفلانية.. طردهم

Post: #41
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 08-01-2017, 05:16 PM
Parent: #40

صادفني رد من جمعية العيون على زهير السراج قالوا إنهم أخدوا الترجمة من موقع رئاسة الجمهورية في الأول شككت لكن مشيت على الصفحة ولقيت كلامهم صاح بس هم ما معفيين معقول كلمة ركن (أركانحرب) تكون كورنر ؟ لو زول بعرف شوية إنجليزي بكتشف الخطأ على طول

دا الرابط ما قدرت أحمل الصورة
http://www.presidency.gov.sd/eng

كل المسميات فيها مبالغة لاحظ مسمى عبدالرحمن الصادق general corner

ياخ ما يتعاقدوا معانا يخلونا نطلع مصاريف كويسة بدل البهدلة دي

Post: #42
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: أيمن الفاضل
Date: 08-01-2017, 05:59 PM
Parent: #41

سلام حيدر والمشاركين
Quote:
صادفني رد من جمعية العيون على زهير السراج قالوا إنهم أخدوا الترجمة من موقع رئاسة الجمهورية

كضابين يا حمد
كورنر دي موجودة في موقع الرئاسة
بس هناك النائب كاتبنها صاح vice president
يعني ناس الجمعية ديل غارفين من مكان تاني غير موقع الرئاسة (يا قوقل أو أي موقع ترجمة آلية)

Post: #43
Title: Re: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 08-01-2017, 06:05 PM
Parent: #42

هلا ايمن
صاح النائب كاتبنو general بس
لكن عبدالرحمن ياهو رافع الكورنر

بس أدي نظرة لباقي الوظائف خصوصا ود الميرغني

مبالغة ياخ طبعا ترجمة قوقل ما فيها كلام

لو بتقدر تحمل الصورة جيبها انا غلبتني

Post: #44
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-01-2017, 06:07 PM
Parent: #1

نطلع بيكم شوية من المحبطات المنغصات

الإشكالية في ترجمة اللغة العربية في أنها لغة اشتقاقية (inflectional)
الاشتقاق فيها نمطي ميكانيكي وعالي في رتبته النظامية من حيث الثبات
بمعنى أنه من النادر أن تحيد المفردات عن القوالب الموضوعة ليها من حيث النوع النحوي
أو ما يعرف عند اللغويين بصنف المفردة (Part of Speech)، فالمصادر عندها قوالب (أوزان)
والأفعال والصفات، وبالطبع دا ما دليل يعتد به في ثراء اللغات، لأن صرامة النسيج البنائي وقوته
تأتي نتيجة لقلة المفردات ذات الدلالات الحقيقية المستخدمة فعلياً
وما يحدث هو نوع من الاستنساخ بناء على الجذر بغير ضمان لسريان المفردة
أو حتى قبولها عند المتحدثين بها أو غيرهم من المتعلمين!

المشكلة في الترجمة الآلية الحالية أنها تعتمد على ما يعرف بالوسائل الإحصائية (statistical machine translation)
والمصطلح ببساطة يعني حشو الكمبيوتر بكمية من النصوص ومقابلاتها في اللغة المستهدفة
عند الترجمة تحدث المقارنة بين النص المطلوب ترجمته وأقرب ترجمة للغة المستهدفة
إذا كان النص متوفر من قبل من مرجع ترجمة موثوق فالترجمة ستكون مطابقة
أما إذا لم تتوفر الترجمة، أو جاءت من مرجع غير موثوق فيتم تصنيف النص على أنه (OOV) out of vocabulary
بمعنى أن نظام الترجمة يجب عليه تقسيم النص إلى مفردات وترجمتها واحدة واحدة
وهنا تأتي مشكلة اللغة العربية في مسائل كتيرة جداً منها تشابه الإملاء لمفردات
من أصناف مختلفة يعني المفردة (ركن) ممكن تكون اسم أو فعل
و(فريق) ممكن تكون فريق رتبة وممكن فريق عمل أو فريق رياضي أو تصنيف لحي سكني
وهذا كله بسبب شح المفردات ذات الدلالات الحقيقية مقارنة بلغات أخرى كما ذكرت

غوغول يعتمد في ترجمته على نصوص مقارنة كمرجع للترجمة وفرتها الأمم المتحدة
من وثائق تجمعت على مدي نصف قرن وهي بالفصحى بالطبع ولكن فرصة أن لا يحدث تطابق كبيرة

وغوغول أضافت ميزة أن يقوم المستخدم بكتابة الترجمة الصحيحة وسيتم اعتمادها على أساس إحصائي
أي إذا كتبت الأغلبية (Staff Lieutenant General) مقابل (الفريق أول ركن) فستكون هى الترجمة المعتمدة لاحقاً
هذا حل جزئي، وبالتأكيد لن تتوفر حلول على المدى القريب بالنسبة للهجات العربية
طالما أن النهج (approach) المستخدم هو ذاته الإحصائي، ويسمى أحياناً (memory based)

وحتى الاعتماد على التحليل البنائي (morphological analysis) للمفردات سيعطي أخطاء مماثلة
خاصة إذا كانت المفردة المشتقة الناتجة غير معتاد استخدامها في النصوص


مثلاً: كتبت على سبيل الاختبار المصدر (استقراب) في واحد من البوستات الساخنة حالياً
على أساس الاشتقاق من (قرب) مثل (استرحام، واستخراج) ودلالاتها في العربية تفيد الطلب
فهاج بعض ممن يعتبر العربية لغته الأم!

فإذا كانت هذه حال العقل البشري فما بالكم بالكمبيوتر؟

غوغول يترجم (الاستقراب) إلى telescope ولحد ما مقبولة بمنطق أهل (المؤتمر) أعلاه

Post: #45
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 08-01-2017, 06:17 PM
Parent: #44

فعلا يا حاتم قوقل ممكن من كمبيوترك دا يغرف لو كررت الكلمة مرتين ثلاثة

مرات بسألك عن تحسين الترجمة وبعتمد الترجمة البتكتبها انت لو جيتو بعد يومين كتبت نفس الكلمة بديك كلامك القلتو ولو خطأ

Post: #46
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 08-01-2017, 06:23 PM
Parent: #44

ياسلام ياحاتم على هذه الاضاءة الشحمانة
فعلا الشغلة ليست بالسهولة التي يعتقدها البعض وإلا كان المترجمين في خبر كان، لذلك انا بشوف الترجمة فن اكثر من كونها علم.
مشكور ياملك

Post: #47
Title: Re: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: أيمن الفاضل
Date: 08-01-2017, 06:25 PM
Parent: #44

قاصد ياتو صورة يا حمد
حاتم إبراهيم
واضح إنو مهنة الترجمة حا تستمر على عكس مهن كتيرة الكمبيوتر حيخلي ناسها عطالى

Post: #48
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عبدالرازق يوسف الحاج
Date: 08-01-2017, 06:48 PM
Parent: #1

تردي في كل مناحي الحياة

Post: #49
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-01-2017, 06:59 PM
Parent: #1

Quote: فعلا الشغلة ليست بالسهولة التي يعتقدها البعض وإلا كان المترجمين في خبر كان
+++
واضح إنو مهنة الترجمة حا تستمر على عكس مهن كتيرة الكمبيوتر حيخلي ناسها عطالى


اليطمئنوا ويرقدوا قفا، المترجمين
فكلامي الفوق دي كله على شبهة التعقيد الفيهو مجرد توضيح لحل واحد
من حلول اللغة على مستوى النص المنظور أو ما يعرف بالمصطلح (surface morpholgy)
يعني جملة مثل (طار الخبر في المدينة) على هذا المستوى تؤخذ بدلالات مفرداتها المباشرة غض النظر عن مراميها البعيدة
أو منطقية الفعل (طار) فيها
يعني بدون استقراء أي دلالات عميقة معروف بالضرورة توفرها في اللغات الطبيعية
بدرجات متفاوتة، وأعلاها في اللغة العربية، وهذا يرفع صعوبة التحليل لمستوى جديد
وأقصد النواحي البلاغية بكل فئاتها (بيانية، بديعية)
وللأسف، تنزع اللغة العربية لهذه الجوانب أكثر من غيرها بلا منافس

مثال: تمخضت أعمال المؤتمر عن ولادة كتلة دول الأوبك

هنا تصل الصعوبة درجة الاستحالة لسبب أن هذا الأسلوب في الكتابة يختلف
جداً من شخص لآخر ومن منطقة لأخرى وحسب المجال المطروق.

هذا غير استخدام القوالب الجاهزة على هيئة اقتباس من المصادر الدينية أو نصوص أخرى متوفرة
كالأمثال على سهولة تحليلها من ناحية الشكل (لأنها تأتي على صيغة ثابتة)
وصعوبة مقابلتها بمثيلاتها في اللغة المستهدفة آلياً.

+++

بالنسبة للترجمات الطرفها لغة عربية هذا وارد جداً
لكن هذه الصعوبة في الترجمة الآلية تقل تدريجياً وببطء لعاملين
1- شبكة الانترنت تعمل على توحيد أساليب الكتابة ، يعني لغة موحدة
2- حاجة العالم الآخر لفهم واقع المتحدثين بها تزداد مع تنامي الأحداث

Post: #50
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: أحمد محمد عمر
Date: 08-01-2017, 07:05 PM
Parent: #49

هاك صورة من موقع الرئاسة


Post: #51
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 08-01-2017, 08:01 PM
Parent: #50

يالنبي نوح !!
ده حالتو موقع الرئاسة

Post: #52
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: ايمن الصادق
Date: 08-01-2017, 08:29 PM
Parent: #51

download me here .... ولغير الناطقين بالانجليزيه " نزلني هنا " ^_^

Post: #53
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عبداللطيف حسن علي
Date: 08-01-2017, 09:02 PM
Parent: #52

طيب يا حاتم ، كيف يمكن ترجمة اي قصيدة شعرية من دون تناص

بالنسبة لقصيدة (من فضة الموت الذي لا موت فيه !) الحكاية بتبقي كيمياء عديل !

Post: #54
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عثمان الأمام
Date: 08-02-2017, 07:11 AM
Parent: #53

لا حولا ولا قوة الا بالله!!

المشكلة الكبيرة ما ضعف اللغة الإنجليزية , المشكلة هي إستسهال الناس للأمور
بصورة مزعجة جدا" أصبحت هناك لا مبالاة في أي شئ .
استسهال الصحافة والكتاب للأخطاء في اللغة العربية حتى اصبح الخطأ شئ طبيعي
إستسهال المذيعين والمذيعات للنطق الصحيح
إستسهال المسئولين وضعف مقدراتهم في التصريحات
حتى الشعراء والكتاب لم يسلموا من الأخطاء النحوية!!

الناس وصلت مرحلة من اللامبالاة والإحباط لدرجة يكون تقديم ورقة في مؤتمر علمي لا
يكلف سوى نصف الساعة لتجهيز المادة !!

Post: #55
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: سامر دوشه
Date: 08-02-2017, 07:59 AM
Parent: #1

طيب اذا المسؤولين عن الترجمة لا مبالين!

مافي ناس بتديرهم و يعتمدوا البسووهوا دا ؟

لأنو انا شايف حاجة لا تصدق .. انا اكون مترجم وانشر بنفسي على طول؟

سواءاً في مؤتمر الاطباء أو في موقع الرئاسة ..

كل الاطراف المعنية عليها اللوم ..

لازم تكون في مراجعات وتعميدات .. و دا في كل المهن الإدارية تقريباً ..

الله يكون في عوننا بس ..

Post: #56
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Amira Hussien
Date: 08-02-2017, 09:13 AM
Parent: #55

الغريبة عربوا الجامعات وفرضوا التعليم باللغة العربية لكنهم عرفوا دروب الجامعات الانجليزية والأمريكية لأبناءهم وعرفوا المدارس الانجليزية هسه كل أولادهم فى كيكس مدرسة اسامة داؤد يعنى هم قاصدين شعب ناقص تعليم

Post: #57
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: اخلاص عبدالرحمن المشرف
Date: 08-02-2017, 09:41 AM
Parent: #56

تشكر استاذ حيدر الان صارت رتبة معتمدة

Post: #58
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 08-02-2017, 09:41 AM
Parent: #56

د الجمعيه السودانيه لاختصاصي طب العيون على الصحفي زهير السراج :.

**تصيد الاخطاء اسلوب سلبي يلجأ إليه البعض ليثبت ان الناس ليسوا بافضل منه او بحثا عن شهره وهميه،او لحاجه في نفسه،بغض النظر عن المبررات عندما يتكلم شخص بما لايعرف ولايحسن يسمي جاهلا فان اعتقد ان كلامه صوابا وهو عين الخطا اصبح جهله مركبا يقول الله تعالى (وإذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنما نحن مصلحون ، الا إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون ) وتري الشوك في الورود وتعمي ان تري فوقها الندي اكليلا البعض مثل الذباب لايري الا القذي ولكن تعمي عينه المريض عن رؤية الاشياء الجميلة الم تبصر ايها السراج ولست بسراج الي اكثر من 60 ورقة علمية علي اعلي مستوي علمي الا الي كلمة تعتقد انها خطا وان كانت كذلك ما ضرنا فهذا مؤتمر طبي تتجه فيه الانظار الي البحوث العلمية والاوراق البحثية.

**هل حضرت المؤتمر يازهير ام نقل اليك؟ ولو حضرت لاعياك الفهم! ول التبس عليك الامر فلغتك الانجليزية التي تعرفها في واد وكلام العيون صعب المنال عليك فانت لا تفرق بين القزحية والقرنية وكلام العيون ياتي بالعلم والتحصيل الطويل وليس بالعنتريات والافك والكذب وشهادة الزور.. فليس هناك من خرج من المؤتمر ولا من انكر لغته الانجليزية الرصينة وجلس في الممرات الا في خيالك السقيم وكلنا كنا شهود كل اللذين قدموا كانو من أكفأ اطباء العيون و المشاركات كانت مواكبة لما يجري في انحاء العالم من تطور في مجال طب العيون وتقديم الاوراق كان مشرف جدا وتميزنا حتى على الوفود التي تمت دعوتها من تونس ومصر و الهند في لغتنا الانجليزية السليمة .

**كان المؤتمر مفخرة لنا في الاعداد والاخراج وخرج بصورة اكثر من مرضية حتى تفاجأنا بهذا الهجوم الشرس في الواتس اب والجرائد وانا والله اتساءل لمصلحة من يشككون في كفاءة اطباء بلادي. ونحن بحمد لا يمر بضعة شهور الا واطباء العيون في مؤتمر علمي مشاركين ومقدمين و مواكبين تماما لطب العيون في العالم برغم ضيق الامكانيات . اللغة الانجليزية ليست اللغه الأم وبالتالي فاننا استمتعنا باللكنة الهنديه والمصريه و طربنا بلكنه امل كوراني (من تونس) في الانجليزيه وتجاذبنا معاها الحديث بلغة عربيه فهمنا بعضه ولم نفهم الآخر،، واعجبنا جدا بالشابه سعيده البوني وهي متحدثه بلكنه انجليزيه أصيله وكاننا أمام (خواجيه) شعرنا بالفخر لقبول ورقه في مؤتمرESCRS المقام في برشلونه اسوه بزملاءها في المؤتمرات السابقة،،استفدنا من جميع الاوراق العلمية والمعرض رئيس الجمعية السابق بروفيسور محجوب سليم من أميز الكفاءات السودانية في مجال طب وجراحة العيون وحاصل على أعلى الدرجات العلمية منها دبلوم جامعة لندن وزمالة الكلية الملكية وغيرها وعمل بواحدة من أعرق المستشفيات البريطانية (Moorefield eye hospital ) ردحا من الزمان وكذلك بالمملكة العربية السعودية.

**بروف محجوب شخصية علمية فريدة من حيث غزارة إنتاجه البحثي وعدد البحوث المنشورة له في المجلات العلمية العالمية لا تحصى ولا تعد خلال فترة وجيزة من رجوعه السودان إستطاع ان يحدث حراك هائل في مجال البحوث والدراسات العلمية في مجال العيون خارج إطار الجامعة او مجلس التخصصات وبمجهود فردي منه إستطاع ان يوصل عدد كبير من شباب اختصاصيي العيون لمستوى النشر العلمي في أرقى المجلات العلمية العالمية ولا يكاد يمر مؤتمر دولي أقليمى او عالمي إلا وله فيه مشاركة وغالبا مصحوبا بعدد من الشباب الذين يرعاهم ويوجههم اخيرا كل ماذكرته اعلاه يؤكد أن الرجل -وهو كاتب الكلمة – قامة علمية سامقة وليس كما يلمح كثير ممن علق على الموضوع بان ما حدث نتيجة لضعف علمي او عدم معرفة باللغة بروف محجوب حينما سئل عن الترجمة ذكر أنه نقل الترجمة من الموقع الرسمى لرئاسة الجمهورية ومن اراد التأكد عليه بالرجوع للموقع عموما حتى لو كانت الترجمة خاطئة فما هكذا تورد الإبل.

(مجموعة العيون السودانية)


هل حضرت المؤتمر يازهير ام نقل اليك؟ ولو حضرت لاعياك الفهم! ول التبس عليك الامر فلغتك الانجليزية التي تعرفها في واد وكلام العيون صعب المنال عليك فانت لا تفرق بين القزحية والقرنية وكلام العيون ياتي بالعلم والتحصيل الطويل وليس بالعنتريات والافك والكذب وشهادة الزور..

الكلام بالأحمر دا كيدي ولا يغير من حقيقة جهل من ترجم الجملة

Post: #59
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: MOHAMMED ELSHEIKH
Date: 08-03-2017, 08:16 AM
Parent: #58

الكلام الفوق دا فارغ جدا ولا علاقة له بالموضوع.
والموضوع لم يشكك في قدرات اطباء العيون السودانيين. بل في قدرات المترجمين وزهير تناول الفضيحة بعد ان ضجت بها الاسافير.
رحم الله جعفر نميري فقد كان: flag corners of war

Post: #60
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: عثمان الأمام
Date: 08-03-2017, 08:47 AM
Parent: #59

والله يا حمد الردحي الكتبوهو فوق ده أحسن منو ال first corner !!

مؤتمر علمي وما قادرين تتحققوا وتراجعوا منشورات المؤتمر لغويا" ؟؟
المشكلة الكبيرة تكون أوراق المؤتمر زاتا ملطوشة من قوقل كالترجمة تماما" بدون تنقيح


يا ريت لو كان في تصوير للمؤتمر على الأقل نشوف التقديم والشكل العام كان كيف.

Post: #61
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: امتثال عبدالله
Date: 08-04-2017, 01:32 AM
Parent: #60

تيم فيرست كورنر.....ههههههههههههههههههههههه

يا الله يا بطني......

يا الله هونيني......

والله حرام عليكم...

مع وافر الاحترام والتقدير....



Post: #62
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: مني عمسيب
Date: 08-04-2017, 04:22 PM
Parent: #61


حيدرنا لك التحية ولضيوفك السمحين ..


اهو جبت ليك حصة كاملة يا ريت نستفيد منها !
ههههههههههه


اتحدي اشطر مترجم اترجم لي الكلام دا ؟ هههههههه



Post: #63
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Khalid Basheer
Date: 08-04-2017, 07:00 PM
Parent: #62

رد الجمعية على زهير السراج فاق في السؤ ترجمتهم.

Post: #64
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Khalid Basheer
Date: 08-04-2017, 08:34 PM
Parent: #63

Quote: يعني بدون استقراء أي دلالات عميقة معروف بالضرورة توفرها في اللغات الطبيعية
بدرجات متفاوتة، وأعلاها في اللغة العربية، وهذا يرفع صعوبة التحليل لمستوى جديد
وأقصد النواحي البلاغية بكل فئاتها (بيانية، بديعية)وللأسف، تنزع اللغة العربية لهذه الجوانب أكثر من غيرها بلا منافس


كذلك ال idioms في الانجليزية تتم ترجمتها أحيانا بصورة خاطئة. معرفة معاني مثل هذه التعبيرات و السياق مهم لتوضيح المقابل الصحيح. اتذكر التعبير ! get out or get out of here يترجم في الافلام أحيانا بصورة خاطئة ك: أخرج أو أخرج من هنا ، رغم إنو تعبير عن الدهشة أو عدم التصديق و لا يعني طلب الخروج من المكان (في ذلك السياق).
لكن اعتقد التعامل مع ال idioms في الترجمة باستخدام البرامج (الترجمة الآلية) يظل اسهل مقارنة بالكناية أو الاستعارة مثلا لانو ممكن حصرها أو حصر التعبيرات شائعة الاستخدام منها و ايجاد المقابل بالعربية.



Post: #65
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-05-2017, 12:28 PM
Parent: #1

اسمحوا لي اتوسع شوية في الشرح.
أولاً أنا بتفق مع الجميع إنو الغلطة المبينة في البوست فضيحة بكل المعايير
لا سيما وأنها أتت في الدوائر الأكاديمية ولجزئية تعتبر من القوالب المتكررة.

تداخلي هنا اعتبروهوا انتهاز لفرصة التوضيح لبعض القضايا المتعلقة بالترجمة الآلية.
من خلفية اهتمامي الشخصي بالمجال لا أكثر.

لو شئنا التطرق للجملة (الفريق أول ركن) تحديداً فخطوات ترجمتها آلياً تدخل ضمن مجال
فرعي نشط جداً حالياً اسمه استخلاص المعرفات (NER) أو Named Entity Recognition
وهو ببساطة يتعلق باستخلاص المعرفات من طوائف محددة تتضمن
- الأسماء سواء كانت لبشر أو أماكن أو مؤسسات (إدارة، هيئة، وزارة إلخ)
- الألقاب سواء كانت شرفية أو أكاديمية أو هزلية نمطية
- التواريخ سواء جاءت على هيئة أرقام أو تسميات لشهور مثلاً

وأرجو ملاحظة أنني أعني بالأسماء هنا (proper nouns) وليس (names) وقد تسمى في العربية بالأعلام

ومرة أخرى نجد اللغة العربية مربكة جداً عند محاولة تحليلها في هذا الجانب
والسبب الأميز (ليس الأكبر) هو أن نظامها الكتابي لا يميز صنف الأسماء فيها
فاللغات القائمة على الحرف اللاتيني مثلاً تعتمد حالة الحرف (case) لتمييز الأسماء بالبدء بحرف كبير
فنظام الكتابة العربية لا يخصص معلمة بنيوية (morpheme) ضمن النص المرسل

فأسماء مثل (السيد، الوكيل، الأمين، المدير، الأمير، العميد، الحاكم، الوالي، الشيخ)
توجد مشتركة بين الألقاب المهنية والشرفية وأسماء البشر بدون أدنى تحفظ
وكذلك الأسماء (رجب، شعبان، رمضان، خميس، جمعة، سبت) ليس بالضرورة أن تأتي كتواريخ
أما بالنسبة للأماكن فلدينا (مكة، البقيع، مدينة، حرم، دار النعيم، دار المقام، روضة إلخ) مع غرابتها
وكذلك الأسماء المشتركة بين البشر والأماكن ومعظمها يأتي بسبب تسمية المواقع على الأفراد
مثل (حمد النيل، مدني، إلخ)

في عمليات الترجمة الآلية (غير الإحصائية) يتم فرز هذه المعرفات أولاً قبل التحليل النحوي
ومن الواضح أن غوغول لم يقم بهذه المرحلة، وهذا لأنه يعتمد على الأسلوب الإحصائي كما ذكرت


Quote: فعلا يا حاتم قوقل ممكن من كمبيوترك دا يغرف لو كررت الكلمة مرتين ثلاثة
مرات بسألك عن تحسين الترجمة وبعتمد الترجمة البتكتبها انت لو جيتو بعد يومين كتبت نفس الكلمة بديك كلامك القلتو ولو خطأ

مرحبا أخ حمد
وفعلاً، ولعل المدرك لذلك يفكر لأول وهلة في أن الأمور قد تختلط
فالرتب العسكرية تختلف حتى بين الدول العربية ذاتها فكيف يقبل غوغول
ترجمات الأفراد؟
هم فطنوا لهذه المشكلة ولذلك خصصوا لكل منطقة جغرافية (قوقلهم) الخاص
وتقوم غوغل برعاية العديد من المشاريع المخصصة لمعالجة اللغات واستخلاص المعلومات
ومن بينها اللغة العربية بالطبع ومن أكثرها أهمية الآن المشاريع الخاصة بالتعرف على الحروف المكتوبة
أو (Optical Charcter Recognition "OCR") ولعل مشروع (Tesseract) أبرزها
عملية التعرف على الأحرف المكتوبة هذه تشترك مع بعض مجالات الترجمة الآلية
بحيث تنتهي غوغول إلى هدف أن يتاح للمتجول معرفة البيئة التي حوله
بدون أن يضطر لمعرفة أي لغة من خلال ترجمة اللافتات والأصوات وأي معالم ذات مغزى.


Quote: طيب يا حاتم ، كيف يمكن ترجمة اي قصيدة شعرية من دون تناص
بالنسبة لقصيدة (من فضة الموت الذي لا موت فيه !) الحكاية بتبقي كيمياء عديل !

مرحبا عبد اللطيف
حديثي أعلاه كان عن وسيلة آلية للترجمة، وليس عن تقنية التأليف الشعري المعروفة بالتناص
فالمجالين مختلفين وهما أيضاً موضوعين أحدهما يتعلق بالانتاج والثاني بالتحليل
ومع ذلك فهنالك إمكانية لعقد المقارنة بين النص الشعري المصاغ بهذه الطريقة مع المصادر الممكنة للمنصوص فيه
وهي عملية لا دخل للمعرفة أو الأدب فيها بل تتم على مستوى البنائي للمفردات

وبالتأكيد ليس لبرامج الكمبيوتر أن تفيد في التدليل على التناص الشعري
على الأقل في الوقت الراهن، لكن يمكن للترجمة الآلية أن تنجح لحد معقول في ترجمة الشعر غير القائم
على مفاهيم أو أفكار تتطلب التحليل العميق ولا ينبني على المحسنات المركبة مثل التالي:

كأنّنا والماءُ مِن حَولِنا -- قَومٌ جُلوسٌ حَولهم ماءُ
الأرضُ أرضٌ والسَّماءُ سماءٌ -- والماءُ ماءٌ و الهَواءُ هواءُ
والماءُ قِيل بأنّهُ يَروي الظَما -- واللحمُ والخبزُ للسمينِ غِذاءُ
ويقال أنَّ الناسَ تَنطِقُ مِثلَنا -- أما الخِرافُ فَقَولُها مأماءُ
كُلُّ الرجالِ على العُمومِ مُذَكَّرٌ -- أما النِساءُ فُكُلّهن نِساءُ
الميمُ غَيرُ الجيمِ جاءَ مُصَحَفّا -- وإذا كَتَبتَ الحاءَ فهي الحاءُ
مالي أرى الثُقَلاء تُكرَهُ دائماً -- لا شَكَّ عِندي أَنّهم ثُقلاءُ


البحر بحر والنخيل نخيل ... والفيل فيل والزراف طويل
الأرض أرض والسماء خلافها ... والطير فيما بين ذاك يجول
وإذا تعاصفت الرياح بروضة...فالأرض تثبت و الغصون تميل
والماء يمشي فوق رمل قاعد ... و يرى له مهما مشى سيـلول
من نام في المـــــاء بثوبه ... تلقاه بُل و ثوبه مبلــــول
إسمع أُخيَّ فوائداً صحت فعن ... أهــل التجـارب كل ذا منقول

ملاحظتي البسيطة هنا على المفردة (سيلول) بالرغم من غرابتها الظاهرية
إلا أنه من محاسن النظام الصرفي في العربية قبول مثل هذه التراكيب بسهولة
وبالتالي سهولة تحليلها نحوياً ببرامج الكمبيوتر من مجرد قالبها الصرفي.

ولكن نفس نظام الترجمة يفشل في جمل قصيرة لعدم وجود أية مؤشرات تفيد
في المقارنة الإحصائية، وهذه مساؤي النموذج الاحصائي في الترجمة الآلية
ونتيجتها الجملة موضوع البوست.

وشيء مهم آخر متروك للمترجمين البشريين هو التكافؤ الدلالي (semantic e.quivalence) سواء كن بسيطاً أو معقداً
وهو المعنى المقابل في البيئة المستهدفة مع أخذ كافة الاعتبارات للمتلقي فيها



ومثل ذلك ترجمة جملة بسيطة مثل (الفتاة جميلة كالقمر) أو (الجو جميل)
فالجملة الأولى لن يميز برنامج الكمبيوتر فيها وجود المشبه به (القمر)
باعتباره من متطلبات البيئة الصحراوية وهو ما يجب أن يحدث في حال الترجمة إلى الإنجليزية مثلاً
حيث لا يشبهون الفتيات بالقمر بل بأشياء أخر ولا يصفون الرياضة بمنطق
الإيلاج والشباك العذراء وفحولة المهاجمين وغيرها من (المثيرات)




كذلك الجملة (الجو جميل) تعتمد على الجغرافيا خاصة إذا تلاها سرد وصفي لذلك الجمال
فدلالات جمال الجو في بيئة مدارية تختلف عنها في بيئة باردة مثلاً وبالتالي
تكون الترجمة اعتماداً على تعريف أهل المنطقة (perception) لماهية جمال الجو.






Quote: لكن اعتقد التعامل مع ال idioms في الترجمة باستخدام البرامج (الترجمة الآلية) يظل اسهل مقارنة بالكناية أو الاستعارة مثلا لانو ممكن حصرها أو حصر التعبيرات شائعة الاستخدام منها و ايجاد المقابل بالعربية.

مرحبا خالد بشير
التعبيرات الاصطلاحية (idiomatic expressions) قد تبدو معقدة ولا حيلة لترجمتها آلياً
لكن الواقع العملي يقول عكس ذلك، فالمفاهيم والقيم البشرية المشتركة تجعل ذلك سهلاً
إضافة لكونها نادراً ما تخرج عن قالبها البنائي الزمني فالأمثال تأتي غالباً على صيغة ثابتة
أما الصعوبة فتكون في التعبيرات المحلية أو التي تنشأ من مواقف لا تتكرر أو تستخدم فيها العامية
بأكثر من قالب مثلاً (خلى ريحتو طير طير) فهذا التعبير يأتي بأكثر من صيغة حسب المتكلم والمخاطب

وكم قلت فالتشبيهات والكنايات (me.taphor) هي الأصعب لا سيما وأن الجميع يتودد إليها
بدون حاجة ملحة، فاللغة العربية وغيرها طورت هذه الوسيلة في وقت لم تكن
فيه هناك صور فوتغرافية أو تلفزيون لذلك تتم الاستعانة بالتشبيهات لنقل الصورة


Post: #66
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Hafiz Bashir
Date: 08-06-2017, 07:03 AM
Parent: #65



Quote: د الجمعيه السودانيه لاختصاصي طب العيون على الصحفي زهير السراج :.


سلام يا حمد

هل الرد دا صادر حقيقةً من الجهة المخولة بالتحدث بإسم الجمعية السودانية لإختصاصيي طب العيون؟ (وش يكاد أن لا يُصدق)

إذا كانت الأخطاء في الكتيب تدل على ضعف اللغة الإنجليزية للمشرفين على المؤتمر و عدم مهنية التعاطي مع الترجمة،
فإن هذا البيان كارثة أكبر بكثير لأنه يدل على ضعف البنية المعرفية عموماً و ضعف مهارات التفكير و التواصل و عدم القدرة على تحمل المسؤلية لدى القائمين على أمر الجمعية.


Post: #67
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: Hafiz Bashir
Date: 08-06-2017, 07:22 AM
Parent: #66



المشكلة التي تطرحها قصة جمعية إختصاصيي العيون ليست ضعف التعليم الجامعي.

المشكلة هي ضعف التعليم ما قبل الجامعي.


Post: #68
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: حمد عبد الغفار عمر
Date: 08-06-2017, 11:32 AM
Parent: #67

هلا حافظ
الخبر لقيتو في الفيسبوك في الأول ما اشتغلت بيهو لما تكرر في كم بوست كتبته في البحث ولقيتو في الراكوبة أو النيلين ما بتذكر بالضبط لكن مافي زول اعترض عليهو من قبل الجمعية.

Post: #69
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: محمد حمزة الحسين
Date: 08-06-2017, 11:39 AM
Parent: #67

اقترح تعديل اسم البوست من طالعوا الفضيحة
الي ....
طالعو النكته
:
:
:
:
:
:
:
مع التحيات لله الزاكيات

Post: #70
Title: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: أيمن الفاضل
Date: 08-06-2017, 03:27 PM
Parent: #69

الزول الكتب الرد بتاع جمعية العيون ده ما شايف إنو في مشكلة

غايتو البجيهو وجع عيون الزمن ده الله يكون في عونه

Post: #71
Title: Re: Re: ياللهول .. طالعوا الفضيحة دي
Author: الفاتح ميرغني
Date: 08-08-2017, 04:36 PM
Parent: #70

.
Quote: ‡ اتذكر التعبير ! get out or get out of here يترجم في الافلام أحيانا بصورة خاطئة ك: أخرج أو أخرج من هنا ، رغم إنو تعبير عن الدهشة أو عدم التصديق و لا يعني طلب الخروج من المكان (في ذلك السياق)

أعجبتني مداخلة الأخ خالد بشير عن عبارة" Get out of here!" التي تعبّر في ترجمتها العادية عن الغضب، في حين انها في سياق الكناية تستخدم للتعبير عن الدهشة وعدم التصديق." ويمكن اقرب ترجمة لها هي رائعة الكابلي " أكاد لا أصدق!" عندما تنتاب المرء حالة من الفرح الخرافي!.
في الفيديو أدناه قام المتسابق Jahmene Douglas في برنامج المواهب البريطانية بأداء أغنية " At last" خالدة " ايتا جيميس" بصورة مذهلة وشجية ، و تجلّى جداً في النبر العالي( The high notes) و"الفاليستو"، الاستلاف في المناطق الصوتية الحادة، بتاع عمك احمد الطيب ووردي داك، حتى أن " نيكول شيرزينجر"، عضو لجنة التحكيم الفنانة الجميلة ومستحيلة، لم تستطع أن تعبّر عن إحساسها بالفرح غير أن تقول له:"Get out of here ! "

تعليق الفنانة " نيكول" في الدقيقة 3:56
يا حيدر ياخ البوست ده اخد منحى تثقيفي حد الثمالة ( Highly informative)
تحية ليك ولضيوفك الافاضل إلى حين عودة.


محبتي