آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains

آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains


07-24-2016, 07:47 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=490&msg=1469342870&rn=0


Post: #1
Title: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-24-2016, 07:47 AM

07:47 AM July, 24 2016

سودانيز اون لاين
عائشة موسي السعيد-KHARTOUM NORTH
مكتبتى
رابط مختصر

آلام أنثوية
Feminine Pains
للشاعرة الصومالية دهبة علي موسى
ترجمة: عائشة موسى السعيد

إن جاز لي الحديث
عن ليلة العرس التي بها حلمت
مليئة بالحب والغرام
ومعسول القُبًل
وكان في انتظاري الأسى
وكابوس الألم
وها أنا فوق فراش عرسي الوثير
أئن، ككاسرٍ جريح
أعاني آلام التي ......
تحلم أن تكون أم!
وياللسخرية!
تقبع خلف الباب في الفجر البكير...
أمي،
لتشهر الإعلان:
مرحى! البنت عذراء،
تغوص في بركة من دم!

وعندما تنتابني موجاتٌ من خوفٍ ورُعب
وعندما يرتجُ جسدي من شدة الغضب
وعندما يصير البُغض هو الأقرب الأحَب،
تلوح لي نصيحة الغباء:
" الأمر لا يزيد عن كونه .. آلام النساء".
وقالوا لي إنها تزول مثل كافة الأمور
تحدث للنساء!

تتواصل الرحلة من العذاب...
يتواصل العناء...
كما يوثٍق المؤرخ الحكَاء
يقول: ينضج الرابط القدسي بالزواج
أما أنا، فبالصبر وبالخنوع، يبرد الإناء.

ثم ينتفخ البطن كمنطا دٍ صغير
يبعث في وجهي ملامح السرور
حلو الأمل – طفلً جديد – نبع الحياة
ياللقدَر، الطفل الجديد يجلب الخطر
ميلاد طفلي...يدق في نعشي مسامير الممات!

قالت جدتي: ثلاث مآسٍ للإناث:
مأساة يوم ختانها
مأساة ليلة عرسها
ومأساة مولد طفلها،
ثلاث مآسٍ للإناث!

وعندما يندفع المولود للحياة
مهتكاً لحمي الجريح
يصرخون دون رحمة:
هيا ادفعي...هيا ادفعي،
هذي فقط: آلام النساء!

الآن...أناشد الإنسان فيكم
باسم الواحد الصمد
باسم الحب الذي من الأسى خمد
باسم الحلم الذي تلاشى...
وباسم حق امرأة مقهورة الجسد
أناشد الإنسان فيكم...
أن تتركوا النساء كاملات مثلما الله خلق.

أناشد كل من يدعو الى السلام
أن يترك الصغيرات آمنات...
لا يعرفن غير الابتسام
ولا يشوه الجمال فيهن بالقطع وبالألم
حتى يجدن الحب في الحياة
ولا يسمعن جدتي تحكي لهن فداحة المأساة.


الشاعرة الصومالية : دهبة علي موسى
عن معاناتها ومعاناة النساء بسبب الختان
ترجمة: عائشة موسى السعيد










Post: #2
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-24-2016, 08:06 AM
Parent: #1

القصيدة الأصل بالانجليزية كما جاءتني للترجمة من مجلة صيحة:

Feminine Pains آلام أنثوية
And if I may speak of my wedding night:
I had expected caresses, sweet kiss, hugging and love ,
Because it is only feminine pain

No, never!
Awaiting me was pain, suffering, and sadne
I lay in my wedding bed, groaning like a wounded
Animal, a victim of feminine pain.
At dawn, ridicule awaited me.
My mother announced:
Yes she is a virgin.

When fear gets hold of me,
When anger seizes my body,
When hate becomes my companion,
Then I get feminine advice
And I am told feminine pain perishes like all feminine things.

The journey continues, or the struggle continues,
As modern historians say.
As the good tie of marriage mature
As I submit and sorrow subsides.

My belly becomes like a balloon
A glimpse of happiness shows,
A hope, a new baby, a new life!
But a new life endangers my life
A baby’s birth is death and destruction on me!
It is what my grandmother called the Three Feminine Sorrows.
She said, the day of circumci ,
The wedding night and the births of a baby are
The triple feminine sorrows.

As the birth bursts, I cry for help, when the battered flesh tears.
No merc .
It is only feminine pain


And now I appeal:
I appeal for love lost, for dreams broken,
For the right to live as a whole human being.
I appeal to all peace loving people to protect, to support,
And give a hand to innocent little girls, who do no harm,
Obedient to their parents and elders, all they know is only smiles.
Initiate them to the world of love,
Not to the world of Feminine Sorrow!

Dahabo Ali Muse


Post: #3
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: عبدالحفيظ ابوسن
Date: 07-24-2016, 08:28 AM
Parent: #2

مرحبا ماما عشة
وحبابك
الموضوع مهم وللاسف بدأ يطل برأسه مرة اخري

Post: #4
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-24-2016, 08:52 AM
Parent: #3

سلمك الله وقبيلتك..زلعلكم عافية؟

صحيح.
وبكل أسف أمهات اليوم شباب... وسببالانتكاسة الجهل المُخجل بالأمور الصحية والخلط المقصود
للممارسات القبيحة بتعاليم ديننا الحنيف وأخلاقنا الأصيلة.

نأمل خيرا في الأباء والأمهات من الستنيرين لقيادة الدفة.

Post: #5
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 07-24-2016, 09:03 AM
Parent: #4


الأستاذة عائشة
سمت يداك .قرأت الترجمة بالعربية أولاً ( ولم اقرأها بالإنجليزية بعد) فيا لحلاوة القصيدة لكأنها كتبت باللغة العربية.
فاعتقد هذا هو المطلوب عند الترجمة غلى اللغة الهدف بالذات في الشعر. حسب معلوماتي المتواضعة هذا هو المطلوب كخطوة اولى
حيث تم نقل المحتوى الشعوري الذي لابد أن تكون كاتبة القصيدة تقصده.
لا اريد أن أنصذب نفسي حكماً و ناقداً و لكن سوف اطابق بين ما جاء في القصيدة باللغة المصدر و اللغة الهدف إن جاز لي ذلك.

اما بالنسبة لموضوع القصيدة فقد أفلحت الشاعرة في تصوير المعاناة و الماسأة التي تتعرض لها النساء
في مراحل مختلفة من حياتهنز حيث ان كل من يقرأ القصيدة يتفاعل و يتجاوب شعورياص على الاقل مع محتواهز
سمت يداك استاذتي و نرجو ان لا تحرمي توقنا للادب الراقي .

Post: #6
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: الفاتح ميرغني
Date: 07-24-2016, 09:24 AM
Parent: #5

مفخرتنا الأستاذة/ عائشة السعيد
تحياتي
سألت الشاعر أدونيس في حوار اجريته معه حول الترجمة ، وتحديدا ترجمة الشعر. وكان رأيه أن هناك مدرستين حول هذه المسألة: مدرسة الجاحظ ومن يناصره من الشعراء الآخرين الذين يقولون:" إن العصي على الشعر هو ترجمة الشعر ذاته"، والمدرسة التي ينتمي لها الشاعر ادونيس والتي ترى بأن الثقافة المقبلة تقوم على الترجمة أو لا تكون".
لقد ابدعتِ ، استاذة عائشة، ايما ابداعا في ترجمة "آلام أنثوية Feminine Pains" حتى خِلت أن الترجمة هي الأصل وأن القصيدة هي ترجمة له.
Quote: آلام أنثوية

ترجمة عنوان القصيدة في حد ذاته ابداع .
كل سنة وأنت أكثر اشراقا وابداعا.

محبتي

Post: #7
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: معاوية الزبير
Date: 07-24-2016, 09:32 AM
Parent: #6

بالرغم من الألم الذي يفرزه مضمون القصيدة
إلا أنني استمتعت بالموسيقى الداخلية في الترجمة العربية

ترجمة الشعر، الموسيقى الداخلية والخارجية، القافية: مسائل إشكالية
ننتظر منك، دكتورة عائشة، بما لك من خبرة واسعة في مجال الشعر والترجمة، تنويرا لقراء البوست
كما ننتظر مداخلات تثري النقاش من قِبل المبدعين والمختصين في الترجمة

طبعا هذا بجانب الموضوع الاجتماعي للقصيدة

مودتي واحترامي

Post: #8
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: ابو جهينة
Date: 07-24-2016, 01:20 PM
Parent: #7

تحياتي أستاذة عائشة ومرحبا بطلتك

القصيدة تجسد بالكامل معاناة أجيال كانت ولا تزال تعيش هاجسا يطل بين الفينة والأخرى هنا وهناك.

الترجمة غلّفتْ القصيدة وأحاطت بها إحاطة السوار للمعصم
لا فض فوك وسلمتْ يمناك

دمتم

Post: #9
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 07-24-2016, 02:26 PM
Parent: #8


الأستاذة/ د. عائشة
أو عشة موسى
مؤسف أن يظل موضوع القصيدة هو موضوع اليوم كما كان موضوع الأمس
ليته يتوقف ولا يكون موضوع الغد وننقله للتاريخ.
مؤكد القصيدة ناقوس أتمنى أن يسهم في الوعي ومناهضة هذه العادة الذميمة.

فتحية لكاتبة القصيدة الأصل من حيث التناول والعمل الإبداعي
وتحية لناقلتها لأمانة النقل والعمل الإبداعي الذي لا يقل - إن لم يتفوق - على الأصل

Post: #10
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 07-24-2016, 02:42 PM
Parent: #8

صدق من قال " الترجمة فن"
لله درك يا استاذة ..
هذه هي دقة المضاهاة بين اللغتين بعينها
ودليل على حصاد تجاربك التي تصديتي فيها لشتي
الوان النصوص في مجالات كثيرة
متعك الله بكمالات الصحة والعافية ونفغنا بعلمك


Post: #11
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: عليش الريدة
Date: 07-24-2016, 05:19 PM
Parent: #10

سلام للأستاذة وضيوفا..
Quote: أئن، ككاسرٍ جريح

معاوية الزبير..
لماذا اختارت الشاعرة أنين الكاسر الجريح في تشبيه أنين الألآم الأنثوية؟

Post: #12
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: معاوية الزبير
Date: 07-24-2016, 06:16 PM
Parent: #11

أهلا عليش
الشاعرة أم المترجمة ؟
السؤال: لماذا اختارت الدكتورة ترجمة animal بـ الكاسر
رغم أن الاسم يطلق على الطيور الجارحة
وهل في بال الشاعرة أن الطيور هي جنس من أجناس الحيوان، أم كتبت حيوان وأرادت المعنى المتداول له (أقصد للـ animal)
ثم رأت المترجمة أن تبدل التعبير
أم أن المعنى في نفس الشاعر؟

عموما أنين الطيور مكبوت اكتر من أنين الحيوان

كل الكلام دا زوغة لغاية ألقى الإجابة المناسبة

Post: #13
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 07-24-2016, 07:23 PM
Parent: #12

سلامات معاوية وعليش
مشكورين على إثارة هذه الاسئلة
في اعتقادي " كاسر " دي - رغم بساطتها - بتنقل لينا صورة مركبة تستدعى مختلف الأحاسيس المخزنة في ذاكرتنا عن الطير الجارح ( bird of prey) اكثر من الحيوان

Post: #14
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: عليش الريدة
Date: 07-24-2016, 08:39 PM
Parent: #13

مرحب حيدر ..
شكرا ليك ولي معاوية من قبلك..
لكن محور السؤال ليس عن الترجمة،فأنا لم أقرأ النص الإنجليزي ولم اهتم به أصلا،وذلك لضعف لغتي الإنجليزية،
أردت الإلماح إلى ناحية فنية بحتة،وهي لماذا تشبيه أنين المرأة هنا بأنين الكواسر (حيوانات أوطيور)،
رغم إختلاف الأنثى عن الكاسر..
لماذا لم تكن العبارة أئن كقط أوكعصفور جريح مثلا..
ويدور في ذهني تصوران للمعنى المقصود:
*إما لأن الكواسر لاتستخدم الأنين كحيلة من حيل البقاء (خلاف الطرائد)،فيكون المعنى المقصود هنا هوصدق الألم..
*أو ــ وهذا هو المعنى الأقرب ــ لأن أنين الكواسر لايلقى عادة استجابة من أحد، فيكون المعنى المقصود هنا هو
ضعف الهمة من المجتمع في معالجة هذه الممارسات الخاطئة.. وهذا ما عبرت عنه الشاعرة بطريقة مؤثرة.

Post: #15
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 07-24-2016, 08:59 PM
Parent: #14

ياسلام ياعليش على القراءة الفخيمة دي للتشبيه
واعذرني على التسرع في قراءة مقصدك
بالفعل ملاحظة في محلها
في انتظار رد الدكتورة
شكرا ليك ولمعاوية

Post: #16
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: عبدالحفيظ ابوسن
Date: 07-24-2016, 09:53 PM
Parent: #15

تحياتي عليش وحيدر ومعاوية
التعبير المشهور
كحيوان جريح
و
يموء كقطة
والمواء للمتعة والالم

Post: #17
Title: Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 07-26-2016, 00:00 AM
Parent: #16

الآعزاء:
بلة الفاضل
ابوسن
محمد عبد الله الحسين
الفاتح ميرغني
معاوية المدير
ابو جهينة
ابو الريش
حيدر حسن ميرغني
عليش الريدة

أنتم الكسب الحقيقي للمرأة وماهذه الاستجابة السريعة المساندة إلا مؤشر للإهتمام بالشأن الأنثوي وتفهم القضايا التي تقض مضجع المرأة حولكم!
لكم الشكر والتحية على مساندة القضية البشعة في حق البنات وقبول الترجمة والتي ما زادها إبداعاً سوى إحساس المترجم بنبض الألم والأسى الذي
عاناه الكاتب أو الشاعر وهذا هو المفتاح السحري للترجمة الشعرية والذي يجعلني أتحدى مدرسة الجاحظ وتصويرها للترجمة الأدبية والشعرية على
وجه الخصوص بإنها عصسة أو مستحيلة. وأنا أقول ماعصى فتح الباب إلا على من لا يمتلك المفتاح.ززوالذي ننصحه ألا يحاول فتح الباب بالقوة وإلا لانكسر.
أعجبتني الملاحظات الثرية لأنها تثير مواضيع ذات أهمية أتمنى أن يتواصل النقاش حولها وهي:
محاربة ختان البنات
الترجمة الأدبسة,, وترجمة الشعر على الخصوص
أدوات الترجمة الشعرية
واستخدام عبارة "كاسر جريح"
أشكر عليش على هذه الملاحظة لأهميتها بالنسبة للنظر إلى المرأة.
فتصوروا امرأة في شخصية هذه الشاعرة أو هذه المترجمة توصف بالقطة الناعمة أو العصفورة الصغيرة!!!
الشعر يُقرأ ويفسر_ غالباً_ بدلالاته ولا أظن الضعف والإنكسار من صفات ناشطات اليوم.
المرأة التي رأيتها في عبارة الشاعرة...كالكاسر طيرا كان أو أي حيوان قوي آخر يُؤذى عنوة وتنجرح كرامته فتبادر إلى ذهني:
(عزيز قومٍ ذُل)...القوي الذي لا يمتلك حق الدفاععن نفسه!
وأشكر حيدر وعبد الحفيظ للتفسير السليم.

عذراً للرد الجماعي المتأخر المقتضب لأن الدخول لبيت الباشمهندس هذا صار عصياً وتنجح محاولة واحدة من عشر محاولات..ا
لود والتحية