الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم

الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم


05-17-2014, 09:33 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=490&msg=1449755099&rn=26


Post: #1
Title: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-17-2014, 09:33 AM
Parent: #0

في البدء اهدي الجميع سلامي و تحياتي
ومن ثم ادلف للموضوع الذي لاجله ابتدرت الخيط وهو
خلال بحثي عن معنى الكلمة Cosmopolitan وجدت ان لها معاني متعددة كما هو الحال للكثير من الكلمات في اللغة الانجليزية ويحصل تشابه او اختلاف في المعنى حسب سياقاتها في تركيب الجملة غالباً، وربما احياناً نفس الرسم للكلمة يعطينا اكثر من معنى ويتحدد ذلك اما بالقرائن الشارحة لمعنى الكلمة التي ترد فيه ضمن سياق الجملة او المعاني المتعددة المعروفة سلفاً للكلمة الواحدة ذات الرسم المتشابه ومعروف لاهل اللغة والمهتمين ذلك الامر ولا اريد ان اخوض في هذه النقطة لانها ليست محور حديثي.
ومعروف لدينا:
من بين التعريفات الكثيرة المتعددة لمفهوم الترجمة يمكن ان نعرفها كالتالي:
Translation is simply that attempt to replace textual material in the source language (SL) by an #####alent textual meaning in the target (TL)
بصور ادق هو نقل جوهرة الرسالة او النص من اللغة الأصلية الى اللغة المستهدقة
وعليه
ما توصلت اليه في اللغة الانجليزية والفرنسية والبرتغالية في استخدام هذه الكلمة اعلاه موضح فيما يلي.
1- الفرنسية
cosmopolite
تاتي في صيغة اسم وصفة بمعنى اسم (COSMOPOLITE) بمعنى (مواطن العالم – او – مواطن عالمي الهوية)
وتاتي بصيغة صفة بمعنى (عالمي – او بمعنى ((كوزموبوليتاني)) و تاتي ايضاً بمعنى (متحرر) و بالطبع يختلف معناها في تراكيب الجملة حسب السياق الذي سترد فيه
و في تعريفها وجدت لها من المعاني ما ياتي كما موضح ادناه حيث تم تعريف لاصل الكلمة الناتج من الاغريقية واستعمالها كصفة وقد اورد لها معنين كما مبين في التعريفات ادناه و اوردت الرابط ادناه الذي اخذت منه التعريف:
Définition de cosmopolite
اصل الكلمة
• Etymologie : du grec cosmos, monde, et politês, citoyen
ايضاً من معانيها تاتي بصيغة صفة
Adjectif: Qui regroupe des personnes originaires de différents pays
1- Sens 1:
Une personne est dite cosmopolite si elle s’accommode facilement des mœurs et des usages des pays où elle vit, si elle fait preuve d'intérêt, de curiosité, de sympathie, voire de préférence pour ce qui est étranger.
تطلق على الشخص الذي تكييف بسهولة ويسر مع عادات وتقليد البلد الذي يعيش فيه ( بالطبع يكون وافد على الارض)
2- Sens (sociologie(:
Un groupe de personnes ou une société est dite cosmopolite si elle est composée de personnes originaires de différents pays. Exemple : une ville cosmopolite.
تعنى تجمع من الناس والمجموعات في بلد ما وفد اليه الجميع من بقاع شتى وتعرف بمدينة عالمية (cosmopolitan city) وتترجم احياناً قياساً على رسم الكلمة بالمقابل الصوتي لها في العربية في صورة (transliteration) فيوصف سكان تلك المدينة ذات الاعراق والعادات والتراث والثقافات المختلفة والاشتراك والتواجد في ارض واحدة يعرف الواحد منهم بـ (الكوزموبوليتاني) وقد يطلق على الجميع (كوزموبوليتانين)
2- البرتغالية
تاتي ايضاً هنا بمعاني عدة من ضمنها و قد قمت ترجمتها مباشرة عبر خيارات اخدتها من شخص برازيلي:
-1 significa pessoa que se julga cidadand#227;o do mundo inteiro
الشخص الذي يحكم عليه بمواطن العالم
و تاتي ايضاً بمعنى :
-2que considera sua pand#225;tria o mundo
الشخص الذي يرى ان انتماه عالمي
3- الانجليزية:
لها معان عدة وبحكم استعمال تراكيب اللغة والسياقات الممكنة التي ترد فيها مثل ما ياتي:
Not limited to a specific location or country
للشخص الذي لا يقتصر على مكان معين أو بلد في سكناه
Not belonging to any one place
انتماءهم لا يقتصر على مكان بعينه
و ايضاً تاتي من معانيه المباشرة والكلمات المقابلة لها في العربية ما يأتي:
• عالمي
• غير محلي او مواطن العالم
• كوزموبوليتاني
ناتي للهدف من البحث في استخدام اللكلة حسب المتعارف عليه في الترجمة وحسب ما ينحو اليه اهل اللغة عند تغليب ايراد كلمة ما في الترجمة في حال توافر لها معني مكافئ في اللغة وهل الافضل هو ان اترجم للمعنى المكافئ و ان كان اكثر دقة ام ربما احياناً الجأ الى معنى غير مكافئ ولكن قد يكون اكثرشهرة و استخداماً.
و لنبين السبب في ايراد جميع ما ذكر اعلاه لنفترض اننا بسدد ترجمة الجملة التالية على سبيل المثال :
Cosmopolitan Society and Cultural Change

Dynamic #####alence means the translation has the same impact on the target audience as the original text did on the original audience.
كما هومعروف بالنسبة للمكافي الديناميكي.
وبالنسبة لاتساق المعنى في النقل من اللغة المصدر الى اللغة المستهدفة فان المترجم يجب ان يهتم بالمجالات التي من الممكن ان يشملها المعنى و الاختيار المناسب والاكثر اتساقاً يعني ان المترجم ملم باللغة المصدر وان يضع في حسبانه المستهدفين من الترجمة فيما يود نقله.
Contextual consistency means that words cover areas of meaning and are not discrete points of isolated meaning. Choosing the //correct// word in the target language will depend on the words context in the source text and the translators understanding of the source text.

الترجمات المتوقعة متعددة لكلمة cosmopolitan في الجملة اعلاه وقد تطرقنا في كلامنا اعلاه ان الكلمة ممكن ان تترجم الى مكافئ مباشر او الى كلمة اكثر انتشاراً او اذا فشلنا في ايجاد مكافئ للكلمة احياناً نلجأ الى الترجمة الصوتية لرسم الكلمة كما يستعمل في كلمات مثل (digital) و (electrical) و ماشابه من الكلمات.
السوال هو؟
هل من الافضل ان استخدم احد معاني الكلمة المعروفة في اللغة العربية ام الافضل ان استخدم كلمة (كوزموبوليتاني) التي تعتمد على صوت الكلمة
اتمنى ان اجد خيارات ترجمة من الاخوة المتداخلين و اهل اللغة و الملمين بحيث تكون الترجمة للمكلة موضوع الكلام اكثر دقة ومواءمة وتكون اكثر قبولاً لدى المتلقي باعتبار الترجمة من الانكليزية للعربية
ولكم فائق الود والاحترام واشكر مرور الجميع ولكي تعم الفائدة وتبادل الخبرات بين الجميع.
• نقطة اخيرة:
هناك ملاحظة اود ايرادها ان معظم اللغات عندها تشارك في هذه الكلمة مثل الالمانية و الايطالية و الاسبانية و انا اخترت ايراد الامثلة اعلاه في الانجليزية والفرنسية والبرتغالية ربما بسبب انني افهم فيهم اكثر من غيرهم من اللغات وافهم بالطبع ليس بالضرورة ان اجيد ذلك.
و سأكون سعيد بأي ملاحظات ترد الي .
تحياتي وسلامي
احمد عمر


http://www.seattlecentral.edu/faculty/baron/Fall%20Courses/I...nit5lecturenotes.htm


http://www.toupie.org/Dictionnaire/Cosmopolite.htm
مصادر اخرى متعددة .

Post: #2
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-17-2014, 12:53 PM
Parent: #1

غايتو واحد يفتح ليهو بوست انصرافي زي البوست حقي ده و الناس في
مريم المرتدة
و مشاكل مكتب الوالي
و الاراضي و شنو ما عارف كده
ربنا يصبرنا بس لحد ما تفرج و يجونا ناس الاختصاص
و من اجل رفع البوست نعلق
احمد

Post: #3
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: BALLAH EL BAKRY
Date: 05-17-2014, 02:07 PM
Parent: #2

Quote: غايتو واحد يفتح ليهو بوست انصرافي زي البوست حقي ده و الناس في
مريم المرتدة
و مشاكل مكتب الوالي
و الاراضي و شنو ما عارف كده


أخي أحمد عمر، تحياتي

البوست ما انصرافي ابدا. فهو في صميم علم الترجمة واللغويات
وكان داير تنتظر لحد ما مشاكلنا كلها تنحل ما أظنك تلقى فرقة
لأي أمر تثاقفي. شايف كيف أهو رفعنا ليك البوست!

Post: #4
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: Salah Musa
Date: 05-17-2014, 02:31 PM
Parent: #3

الأخ احمد
اقرب ترجمه لهذه الكلمةفي العربية هي كوني او كوكبي

Post: #6
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-17-2014, 02:49 PM
Parent: #4

المحترم ابو صلاح
تحياتي الوافرة و سلامي
نعم و احد من الكلمات التي من الممكن ان يترجم اليها لان الكلمة فيها ابعاد متعددة
لكن لو لاحظت الجملة تتحدث عن تجمع فئة و تاثيرهم على ثقافة
و اعتقد كوني او كوكبي غالبا لهم مكافئي اكثر قرباً و معنى من ان نستخدمهم في هذا السياق
اعتقد لو كانت الكلمة
universal - universe - cosmic - planetary
كان ممكن نلجأ لهم
تحياتي و سلامي
اشكر مرورك الرائع وتقبل تحياتي

Post: #5
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-17-2014, 02:40 PM
Parent: #3

اشكرك الغالي موسى
فعلا الانتظار كما ذكرت مع الجوطة الحاصلة تبقى مصيبة
تحياتي و سلامي
و اشكر لك مرورك و العمل على رفع البوست

Post: #7
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: BALLAH EL BAKRY
Date: 05-17-2014, 02:52 PM
Parent: #5

يا خي بالغت
الغالي موسى دا أوع يكون أنا ؟
ولا تكون عايزني ارفع البوست للمرة التانية؟!!

Post: #8
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: Mohamed Gadkarim
Date: 05-17-2014, 03:01 PM
Parent: #7

الأخ احمد عمر محمد سلام، شكرا على فتح هذا البوست، و هو ليس بإنصرافى، يمكن العنوان صيغ بطريقة تستبعد مشاركة بعض القراء، لأنه موجة لفئة المترجمين و ناس اللغة و الإستشارة الفنية حول المصطلحات.
فى إعتقادى، و أنا شخص باحث فى بعض العلوم التى لها علاقة بالجغرافيا، و مهتم بالترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، و العكس صحيح. أن هذا المصطلح كثيف و حمال أوجة لإرتباطه بالثقافة، و تحولات البشر بين الأمكنة و الأزمنة، و علاقات السيطرة أو القوة، و بالضرورة بالأيديولوجيا و الفلسفة.
الأمثلة التى أوردتها و التى ركزت أغلبها على العصر الحالى و الذى يوصف ب Globalization، و لهذا جاءت الترجمة محتوية على كلمات مثل المواطن العالمى أو كوزموبوليتاني. و على ذات الدرب سار صديقك البرازيلى.
و الجملة التى أوردتها Cosmopolitan Society and Cultural Change
دليل آخر.
قبل عامين حضرت محاضرة، عرف الحاضرون أنفسهم بأنهم مواطنين عالميين، لئلا يحصروا أنفسهم فى حدود الجغرافيا التى ولدوا فيها.
عليه، هل لى أن أعرف الجملة أو الفقرة التى تود ترجمتها؟
نواصل...

Post: #9
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-17-2014, 08:34 PM
Parent: #7

عزيزي بله لك العتبى حتى ترضى اسف شكلوا الاسلاك شابكة وشكرا للتنبيه

Post: #10
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-17-2014, 09:08 PM
Parent: #9

الاخ محمد اشكرك على هذا التداعي الجميل وصراحة هذا ما ابحث عنه و اكيد ربطك بين الجغرافيا كتخصص اصيل و الانجليزية كهاوي ومحترف وفرت لك كم هائل من المعرفة ولو رجعت لماكتب المشكلة كلها تدور حول كلمة cosmopolitan واوردت مثال بسيط في الخيط الاساسي تشتمل على الكلمة محل النقاشCosmopolitan Society and Cultural Change

Post: #11
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-18-2014, 08:51 AM
Parent: #10

من التعليقات التي وصلتني من احدهم يقول:
الشق الاول من الجملة Cosmopolitan Society تعنى المكان غالباً مثل ( مجتمع - مدينة ، وكمثال حي : أحد الموانىء الكبرى ) باعتباره من المناطق التي تجمع عناصر من البشر من مناطق عدة والذى يعيش فيه ويتقابل أناس من خليط من ألاعراق وديانات وثقافات متعددة وفى هذا المجتمع تحدث عمليات تبادل معرفى وقيمى وثقافى
ينتج عنها ما بعرف بـ Cultural Change وهو الشق الثاني في الجملة
وذلك بسبب ان كل واحد من المجموعات الوافدة للمنطقة ياتي بثقافاته وارثه ويحدث مع مرور الزمن تمازج بين الاجناس وانصهار وتخليط وتظهر على الاجيال اللاحقة عادات وثقافات جديدة مخلطة بدرجة التباين الذي انتج هذا المجتمع الجديد ومن هذا يظهر ما يعرف باالمجمتع (العالمي - المتحضر - اشخاص وعناصر (عالمي الموطن) لذا يرى صاحبي بأن ترجمة المكلمة cosmopolitan لا تترجم عاداً الى الكلمات الواردة اعلاه والتي على شاكلة (عالمي - متحضر - عالمي الموطن) و لكن الاعتقاد يذهب الى انه من الافضل البحث عن كلمة مشابهة في المعنى في اللغة الهدف و هي ( العربية) بصورة ادق للكلمة بدلاً من استعمال الترجمة الصوتية لها و التي تاتي على شاكلة (كوزموبوليتاني )
وهذا مانسعى اليه و نرجوا من الاخوة ان يدلو لنا باراءهم حول الكلمة من اجل العثور على معنى اكثر قرباً للكلمة موضوع الحديث
احمد عمر

Post: #12
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-19-2014, 06:48 AM
Parent: #11

في انتظاركم يا سادة
فوووووق

Post: #13
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: مازن فيصل هلال
Date: 05-19-2014, 07:24 AM
Parent: #12

المجتمع الخليط /او المجتمع المركب الجنسيات
اعتقد ان احد دوائر الشرطة بلندن تدعي cosmopolitan plice department
,و اعتقد مؤكل اليها ادراة شؤؤن المناطق التي يوجد بها خليط من الاجماس او ان افرادها خليط من اجناس اخري و محليين
و الله اعلم ..... لست خبيرا في الترجمة .. ولكنني هاوي

Post: #14
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: طه داوود
Date: 05-19-2014, 11:26 AM
Parent: #13

أتفق مع الأخوة بأهمية الموضوع، وليست القضية أنصرافية بأي حال من الاحوال.

نعم الكلمة cosmopolitan في الاستخدام المعاصر تشير إلى المعاني العديدة السابق ذكرها في مداخلات المشاركين.

فهي ذات بعد جغرافي وثقافي ولغوي، وينطبق هذا الوضع في بعض المدن التي توصف بأنهاCosmopolitan Cities ,

التحية للاخ أحمـد عمر.

Post: #16
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-19-2014, 12:32 PM
Parent: #14

عزيزي طه
تحايا طيبة
اشكر مرورك الرائع بروعتك
الكلمة برغم انها بالفعل من الكلمات القديمة و التي في الاصل اشتقت من الكلمات اليوناين القديمة
و برغن انها اصبحت تستخدم كمقابل ل( المواطن / الموطن العالمي )
الا ان البحث لمقابل اكثر اتساقاً لها بعيد عن الكلمات الشارحة
سيكون اكثر دقة لترجمتها
و انت كما يبدوا مترجم محترف و تعرف انه كلما استخدمنا المقابل و المكافي
في حال توفره افضل مما نستخدم كلمات شارحة
اشكرك مجدداً
تحياتي

Post: #15
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-19-2014, 12:28 PM
Parent: #13

الاخ مازن
تحياتي و سلامي
اشكر مرورك و الاطلالة البهية
الكلمة حتى الان الترجمات التي وجدتها كمقابل لها محصور في كلمات هي هي
و طبعا انا ابحث عن كلمة في العربية تكون مقابل اكثر دقة يمكن استخدامه في الترجمة للكلمة المعنية
لان الترجمات التي وجدتها في غالبها شرح للكلمة اكثر من كونها المقابل المناسب لها في اعتقادي
و لك التحايا مجدداً

Post: #17
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: BALLAH EL BAKRY
Date: 05-19-2014, 02:31 PM
Parent: #15

Quote: cos•mo•pol•i•tan
[koz-muh-pol-i-tn] Show IPA
adjective
1.
free from local, provincial, or national ideas, prejudices, or attachments; at home all over the world.
2.
of or characteristic of a cosmopolite.
3.
belonging to all the world; not limited to just one part of the world.
4.
Botany, Zoology . widely distributed over the globe.
noun
5.
a person who is free from local, provincial, or national bias or attachment; citizen of the world;cosmopolite.
6.
a cocktail made with vodka, cranberry juice, an orange-flavored liqueur, and lime juice

المصدر: (Dictionary.com)
أخ أحمد عمر تحياتي
كأول متداخل في هذا البوست لي الحق ان ادلو
بدولوي فيه (حتي لو يطلع فاضي!)

اذا صرفنا النظر عن حكاية الفودكا والبوتوني
وما شابه ينحصر المعني في:(1) شخص خالي من قيود المحلية وتحايزاتها وارتباطاتها؛
(2) شخص عالمي ينتمي للعالم كله ولا ينحصر في رقعة معينة منه (ثقافيا بالطبع).

فلنأتي لتطبيق ذلك علي موضوعك:
"مجتمع عالمي الثقافة"؛ "بيئة متعددة الثقافات" ؛ "مجتمع خلاسي" (خلاسي دي كيف بالله!)؛ وأفضلها فيما أري "مجتمع كوزموبولت" ثم اوعك من "كوزموبوليتاني دي" شكلها معقدة اكتر مما يجب.
----------------------------------------
وأخيرا ما تسألني من التخصص بتاعي (وجه مبتسم)!

Post: #18
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: Barakat Alsharif
Date: 05-19-2014, 07:54 PM
Parent: #17

Quote: السوال هو؟
هل من الافضل ان استخدم احد معاني الكلمة المعروفة في اللغة العربية ام الافضل ان استخدم كلمة (كوزموبوليتاني) التي تعتمد على صوت الكلمة


اخونا احمد عمر
تحية
1- من مجمل الموضوع المطروح يمكن القول بان هناك أكثر من سؤال، الأول هو ما اقتبسناه والثاني هو ترجمة الجملة ( cosmopolitan society and cultural change)
وبالنسبة للسؤال الاول اري أن استخدام اللغة العربية - ما امكن ذلك - يجب أن يكون الخيار المفضل للمترجم، إلا إذا استعصى المعني لحد بعيد. فالمترجم هو البواب الحارس لحوش اللغة والا ستفقد اللغة هويتها بعد حين، وتصبح لغة هجين ومثال ذلك لغة (التقالوق) في الفلبين التي كادت هويتها الوطنية ان تضيع مع اللغة الانجليزية.
2- يبدو أن ترجمة كلمة (Cosmopolitan) هي حجر الرحى كما يقال في الموضوع، وكغيرها من كلمات الانجليزية - إن اعتمدناها ككلمة انجليزية - لها عدة معاني، والمترجم الحصيف هو من يختار المعني المناسب للنص من ضمن عشرات المعاني التي يقدمها القاموس للكلمة موضع البحث، وفي حالتنا هذه مع وجود كلمات مثل society ,cultural change فهذا يشير لمعني وجود جماعات من اعراق وثقافات مختلفة تعيش في مكان واحد وتكون عرضة للتخلي عن بعض عاداتها وتقاليدها من اجل الاندماج مع الآخرين وتشكيل مجتمع (هجين)، ولكن يجب الا ننسى ان هذه الكلمة بهذا المعنى تشير لحالات تباين كبير بين هذه الجماعات وتشير إلى ضعف وقلة نقاط الالتقاء بينها ومع ذلك تسعى هذه الجماعات للاندماج والانصهار في مجتمع جديد (كوزموبوليتاني)، لكن هذا لا ينطبق على الاندماج بين مجتمعات محلية، فمثلا في مدينة عطبرة يوجد اندماج بين ثقافات متعددة لكن لا يمكن وصفها (بالكوزموبولتانية) لان الروابط بين هذه الاعراق والثقافات قوية من حيث اللغة والدين وتقارب العادات والتقاليد. والخرطوم كانت توصف بانها (كرش فيل) كناية عن تنوع سكانها
3- وكما اورد احد الأخوة تبدو كلمة (هجين وخلاسي) هي الاقرب لكن تحتاج إلى اضافة ما يفيد أن (التهجين) لا يزال مستمرا ولا تزال مكونات الهجين في حالة اضطراب ولم يستقر الحال للوصول (للهجين) المتكامل وانه يمكن بسهولة تلمس الفروق بين كل جماعة واخرى. واننا باستخدام لغة الكيمياء امام خليط وليس مزيج
4 - تبدو كلمة (شرذمة) مغرية فهي في اللغة الطائفة من الناس وتكون الترجمة (مجتمع شراذم المدن والتغيير الاجتماعي)

Post: #19
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: ترهاقا
Date: 05-19-2014, 11:42 PM
Parent: #18

ممكن نجيب ليك أمثلة
He has friends from many different cultures so he is Cosmopolitan

He is exposed to many different cultures so he is Cosmopolitan

ويمكن نقول عليه زول مليان خبرة وشهرة

كمان في مجلة مشهورة بنفس الاسم ومشروب للنساء

مع تحياتي

Post: #20
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: Yousuf Taha
Date: 05-20-2014, 01:58 PM
Parent: #19

والله ياعمك الحوش دا مافيهو تاغ لكن كان عملت ليك تاغ لدكتور الصادق يحي كان زبط الموضوع دا

Post: #24
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-20-2014, 02:26 PM
Parent: #20

الاستاذ يوسف طه
سلامة و تحايا عطرة بحجم مرورك من هنا
يكفى التداعي الى خيطنا و النية زاملة سيده
اشكرك و اشكر مرورك و تقبل تحياتي
و ساحاول الاتصال بالدكتور الصادق
تحياتي
احمد عمر

Post: #23
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-20-2014, 02:23 PM
Parent: #19

حبيبنا ترهاقا
في البدء اشكر لك المرور الانيق
و ما اوردته هو لب ما نبحث عنه
نحن متفقون على ان الامر فيه ما فيه ما تاثيرات الثقافات الوافدة على المنطقة و تغير
الرقعة الجغرافية ثقافياً و اجتماعياً بالوافد الجديد
ما نسعى له الخروج من الترجمة الصوتية للكلمة TRANSLITERATION و الحصول على مقابل اكثر اتساقاً
و يكون خفيف و بسيط لدى المتلقي
و ما نهرب منه استخدام طريقة الشرح عند نقل الكلمة
اشكر لك مرورك و رفدك لنا بهذه المحاولات
تحياتي
احمد عمر

Post: #22
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-20-2014, 02:11 PM
Parent: #18

المحترم بركات الشريف
تحية طيبة لمرورك الرائع
بصراحة حللت تحليل ممتاز و ما ذهبت اليه ربما يكون اكثر قرباً مما ابحث عنه
الخلاسية اراها حلاً مناسب و قد يكون الهجين اكثر منها كذلك
بس استعمال كلمة شراذم ربما يفسد المعنى الا توافقني على ذلك
و الربط بين كلمتي ( هجين ) - ( الخلاسية) ربما كان المزج بينهم يخلق كلمة اكثر مؤاءمة
اشكر لك هذا التحليل القوي و هذه اضافة ستعطيني الكثير
اشكرك مجدداً و تقبل سلامي
احمد عمر

Post: #21
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-20-2014, 02:05 PM
Parent: #17

حبيبنا بله مرحب بك مجددا
و الخيط خيطك تقدل فيهو ساهي زي ما عاوز من غير اذن
بدات تلمس في الجرح و ( الخلاسية ) غالبا شبه مقبولة بس هل الكلمة متداولة
و معها مداخلة من اخونا بركات الشريف امدني باسعمال كلمة (هجين)
و ان شاء الله من بين هذه المداخلات الواحد يقدر يرسى على بر
و اشكر حضورك اانيق دوماً
تحياتي
احمد عمر

Post: #25
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: Mohamed Gadkarim
Date: 05-20-2014, 03:55 PM
Parent: #21


فى العهد الإستعمارى، و خاصة بعد مؤتمر برلين و الذى وزعت فيه المستعمرات، وحددت فيه أطر و أسس التوافق بين الدول المستعمرة ذات السيادة على الدول التابعة (المستعمرات)، و عرفت فيه مناطق النفوذ و حدودها، و كيفية إدارتها، تطلب ذلك إنشاء أو تطوير مراكز لخدمة تلك الأهداف، و من بينها تنظيم التجارة و تحديد علاقات التبادل السلعى بين المستعمرات التابعة ومع المركز، و رسم خطط السياسات الخارجية.
الكلمة Cosmopolitan، عندما تأتى على صيغة الإسم تعنى الرجل الراقى، الذى سافر عدة بلدان. أما من حيث الأصل، فهى كما أورد صاحب البوست مشتقة من Cosmopolite و تعنى المواطن العالمى، و لعلنا نلمح علاقة المركز بالأطراف فى أصل الكلمة، حيث يسود التمدن و التهذب و التعلم فى المركز، و تقل هذه الصفات حتى تنعدم فى الأطراف. الجزء الأول من الكلمة الأصل Cosmos، تشير فى أصلها الأغريقى إلى مفهوم الترتيب... الترتيب المنظم. و هذا الترتيب المنظم يصبح أكثر وضوحا فى إعداد الجيوش، من حيث ترتيب و تنظيم التشكيلات إستعدادا و خوضا للمعارك. و يظهر كذلك هذا الترتيب و التنظيم فى إنشاء أو تأسيس أسس الحكم، و لها تمظهر بدرجة ثانوية و لكنها مهمة فى إبداع و تنظيم الأشكال و الألوان فى الملابس النسائية و نظم تصفيف الشعر.
و إنصافا، لقبيلة الآخرين الذين أشرت إليهم فى قولى أن عنوان الموضوع صيغ بطريقة تستبعد مشاركة بعض القراء، لأنه موجة لفئة المترجمين و ناس اللغة و الإستشارة الفنية حول المصطلحات، و من بين هؤلاء الذين يستحقون الإنصاف صاحب عبارة الوجة المبتسم ... أخونا BALLAH EL BAKRY ، و الأستاذ الدكتور Salah Musa ، و لدرجة أقل شخصى الضعيف. الإنصاف يعود إلى التطبيق، حيث ورد أن أول من طبق كلمة Cosmos، لتشير للعالم بمعنى The universe، هو عالم الرياضيات المشهور فيثاغورس، ذلك الرياضى الذى صادقه البعض من زمن دراسة مبادئ الهندسة التحليلية و حساب المثلثات. و لهذا نكرر ما ذكرت سابقا، أن هذا المصطلح كثيف و حمال أوجة لإرتباطه بالثقافة، و تحولات البشر بين الأمكنة و الأزمنة، و علاقات السيطرة أو القوة، و بالضرورة بالأيديولوجيا و الفلسفة، و هو ليس مجرد تجميع للكلمات التى تحتوى عليها الجملة.
ملحوظة، أعتمدت فى هذه المداخلة على ترجمة و متابعة أصول الكلمة Cosmopolitan مستخدما Online etymology، و مصادر أخرى.
نواصل...

Post: #26
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: BALLAH EL BAKRY
Date: 05-20-2014, 06:56 PM
Parent: #25

Quote: وإنصافا، لقبيلة الآخرين الذين أشرت إليهم فى قولى أن عنوان الموضوع صيغ بطريقة تستبعد مشاركة بعض القراء، لأنه موجة لفئة المترجمين وناس اللغة والإستشارة الفنية حول المصطلحات، ومن بين هؤلاء الذين يستحقون الإنصاف صاحب عبارة الوجة المبتسم ... أخونا BALLAH EL BAKRY ، والأستاذ الدكتور Salah Musa ، ولدرجة أقل شخصى الضعيف. الإنصاف يعود إلى التطبيق، حيث ورد أن أول من طبق كلمة Cosmos، لتشير للعالم بمعنى The universe، هو عالم الرياضيات المشهور فيثاغورس، ذلك الرياضى الذى صادقه البعض من زمن دراسة مبادئ الهندسة التحليلية و حساب المثلثات.

أخ أحمد عمر
شكرا على الدعوة الكريمة التي تشملني ورصفائي (الآخرين) المذكورين اعلاه.
موضوعك الكنت خايفو يكون أنصرافي آهو طلعت
منو معارف معتبرة نتعلم منها جميعا؛ واصبح استراحة
خفيفة الروح والظل في هذا الزمن الكالح الذي نكتوي
فيه بالغربة المكحلة باحزان الوطن المكلوم.

أما (خلاسية) فموجودة في اللغة الفصحى (الأصل خَلس) وتعني الخليط (جينيا) بين
الأبيض والأسود (Me’tis or half-caste) فهل يمكن مط هذا التعريف ليشمل الخليط الثقافي؟
أذا كانت الأجابة ب(نعم) فسيصبح المعني أجمل من كل البدائل
الأخري لأن للكلمة (خلاسي ) قيمة موسيقية عالية (و ما تسالني دي شنو!)
انا من الآخرين..
ولا شك في انك سمعت ما قاله استاذنا محمد المكي ابراهيم في
أمر (الخلاسيىة):

الله يا (خلاسية)
يا حانةً مفروشة بالرمل
يا مكحولة العينين
يا مجدولةً من شعر أغنية

لا يمكن تبديل هذه الكلمة بأي كلمة أخري هنا
دون أن تنقص من القيمة الموسيقية للمقطع (ودا ما موضوعنا)

أما (هجين) دي أبعد منها خالص - ما فيها اي موسيقي
وتصلح للحديث عن (البقر) فقط ولا يمكن
مطها ثقافيا ولو بمقدار لأنها ستنقطع طق! (وجه مبتسم)!

-----------------------------------------------

Post: #27
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: خالد المبارك
Date: 05-20-2014, 10:18 PM

على ما اعتقد الكلمة عبارة عن مصطلح سياسي و هي تتكون من شقين
cosmo و هي تعني كون او شئ متعلق بالكون كوني
politan و هي مشتقة من كلمة politic اي سياسي
و لا يوجد مرادف لها بالعربية مخصوص و هي في الغالب تستخدم كما هي او كما اشرت تترجم ترجمة صوتية
و هي على علاقة بالسياسة في الغالب تعني الشخص الذي يعتبر العالم كله وطنا له
ناس مجمع اللغة العربية ما أظن سمعو بالكلمة دي و على ما اعتقد بقو ياخدو الكلمة كده بس و يكتبوها بالعربي لانو ما عندهم زمن لاختراع مصطلحات

مع ودي

Post: #28
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-21-2014, 07:18 AM
Parent: #27

الاخ خالد
تحية طيبة و شكرك للمروك النيق
القول ما قلت و قد اوصلت الامر حده وصراحة ما دعاني برغم ان الكلمة
في اصلها يونانية ومعناها في العربية عن الانجليزي مقطوع
ما دعاني لسؤال ذوي الأختصاص عنها انه ربما يكون وجد احدهم مقابل اكثر من مناسب لها
و لكن ما تبين لي الان ان الجميع يستعملها ذلك الاستعمال ربما ليس كسلاص
في العصور على مقابلها و لكن ربما اعياهم البحث فاخذوا المتوفر
و لكن عندي سوال يتبادر الى ذهني في قولك
Quote: هي على علاقة بالسياسة في الغالب تعني الشخص الذي يعتبر العالم كله وطنا له

سؤالي هل بدلاً من ما اقتبسته اعلاه يمكن ان يكون المعنى المدينة ذات السكان متعددي الطوائف
بمعنى الصفة تطلق على الشخص باعتباره متحرر من القيود ام على المدينة ذات الصبغة المتنوعة
تحياتي و مودتي
احمد عمر

Post: #29
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: خالد المبارك
Date: 05-21-2014, 08:06 AM
Parent: #28

الاخ أحمد
تحية و احترام

فعلا يتم استخدام المصطلح Cosmopolitan على الاشخاص و على المدن فهي في هذا مثل انت تصف احدهم او مدنية ما بكلمة راقي ( شخص راقي ، مدينة راقية )
و هي كما اوضحت فغالبا ما تستخدم لوصف المدينة الضخمة التي تضم سكان متعددي الثقافات و اللغات و التقاليد
و هناك فرق بينها و بين كلمة Metropolitan التي تستخدم لوصف المدن الضخمة سريعة الحركة - بزنس و ناطحات سحاب و كده

و عموما المصطلحات مؤخرا لا يتم التعامل معها بهذه الحساسية بالذات في الدراسات الاجتماعية ذات المضامين الفضفاضة في تحتمل اكثر من تفسير و معنى بعكس المصطلحات في الدراسات العلمية التي تكون دقيقة و محددة.


خالص الود

Post: #30
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: Barakat Alsharif
Date: 05-21-2014, 10:20 AM
Parent: #29

Quote: على ما اعتقد الكلمة عبارة عن مصطلح سياسي و هي تتكون من شقين
cosmo و هي تعني كون او شئ متعلق بالكون كوني
politan و هي مشتقة من كلمة politic اي سياسي
و لا يوجد مرادف لها بالعربية مخصوص و هي في الغالب تستخدم كما هي او كما اشرت تترجم ترجمة صوتية


التحية لاخينا خالد ومرة اخرى لمستضيفنا

رأيي المتواضع ألا يلجأ المترجم للأستسلام وألا يقبل الكلمة كما هي من اصلها الأجنبي إلا إذ استنفد كافة المحاولات والفرص.
هناك ثلاثة خيارات امام المترجم، الخيار الأول هو الترجمة وايجاد المقابل العربي للكلمة، ثانيها هو التعريب: أي اخذ الكلمة ثم تطويعها للسان العربي وادخالها ضمن صيغ النحو والصرف العربية، والخيار الأخير وهو الأسوأ أي بلع الكمة كما هي بصوفها وأظلافها وقرونها.
وفي الغالب الاعم يأتي اللفظ الاجنبي على حين غرة وبلغة من اخترعوه إن كان مخترعا ثم تجرى المحاولات بعد ذلك لترجمته، أو تعريبه ، أو القبول بالأمر الواقع في حال الفشل في ذلك
هنا بعض الامثلة تبين الموضوع، فمثلا فشل المترجمون اول الأمر في ترجمة كلمة (family) ، وكانت تكتب في صحيفة الاهرام في اواخر القرن التاسع عشر (فاملية) وورد في احد اخبارها أن فلانا من الناس سافر إلى باريس لقضاء الصيف تصحبه (فامليته)، وحتى مع وجود المعنى في القاموس العربي لمفهوم الكلمة وهو لفظ أسرة (أسْرَةُ الرجل: عشيرته ورهطُه الأَدْنَوْنَ لأَنه يتقوى بهم.)، ألا أنه ولاسباب ثقافية يجري التشدق باللفظ الاجنبي لأنه يعطي مستخدمه (برستيج) خاص ويشير إلى ثقافته وتحضره، ولهذا السبب ظلت الطبقة المتعلمة تفضل الانغماس في خيار تفضيل الدخيل.
المثال الثاني هو كلمة كمبيوتر، فكلمة (حاسوب) بدأت تنافس هذه الكلمة وتجد القبول وقد يستغرق الأمر عدة اجيال لتستقر وتأخذ مكانتها اللغوية كبديل لكلمة كمبيوتر، كما نجحت كلمة استنساخ كترجمة جميلة لكلمة (conning) ، كما وجدت كلمة قمر صناعي أو أصطناعي (حسب نطق قناة الجزيرة) القبول كترجمة لكلمة (satellite)
وفي العلوم وفق المترجمون لترجمة اسماء الكثير من العلوم عدا بعضها مثل جغرافيا وميكانيكا وفيزياء، وكيمياء ولكن وجدت ترجمات اخرى قبولا عاما مثل علم الاحياء والتشريح وعلم الحيوان والرياضيات والاحصاء والمساحة، والهندسات بانواعها معمارية ومدنية وحيوية ونووية والمختبرات ..الخ

امثلة الخيار الثاني وهو التعريب كلمات مثل تلفاز وصور تعريبها هي تلفز يتلفز نلفزة ، وكلمة ايدولوجية، اضيفت لها تاء التأنيث والماضي منها أدلج، والمضارع يؤدلج، وايضا كلمة مناورة الفرنسية (ناور يناور مناورة واجرى الجيش عدة مناورات ناجحة) والقوى السياسية تناور لتحسين موقفها التفاوضي...الخ

الخيار الثالث وهو أسوأها القبول بالدخيل وله امثلة كثيرة مثل تاكسي، فيديو، سينما، فلاش، استراتيجية، تكتيك..الخ

والمجهود الذي بذله المشاركون في هذا لموضوع كان بمثابة محاولات لانقاذ كلمة cosmopolitan من السقوط في براثن الخيار الثالث وهو البلع على الناشف بلغة هذا (البورد).
اما خيار تعريبها فلن يكون له اي نصيب من النجاح لطول الكلمة ، إلا أن نقول ان فلانا قد تكزم وتبلتن وأنه متكزم متبلتن
ومن اراد الاكتفاء بربع الكلمة اي (كوز) كصفة للمواطن العالمي فله ذلك (وش ضاحك)

وحبذا لو اتحدت جهود المترجمين في هذا المكان وفتح (بوست) ثابت يؤدي دور ورشة عمل لمناقشة قضايا الترجمة
ملحوظة: كلمة ورشة نفسها محرفة من (workshop)

Post: #31
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-21-2014, 02:24 PM
Parent: #30

الاخ بركات
اشكرك مجدداً لهذا التداعي الجميل و التماهي و السرد و التحليل المنطقي
فعلاً المترجم قد يلجأ للبلع احياناً ربما هروبا او اضطراراً و قد يمكن التهرب من الكلمات التي قد لا تجعل المتلقي يحس بها
لكن حين تكون الكلمة محورية و يكون الامر مرتكز عليها تكون المجابهة هي السلاح الوحيد الواجب استخدامه
و لو اعدت النظر كرة اخرة ستجد في مثالنا هذا ان الكلمة فعلاً محورياً
و لكن الحوار كما لاحظنا جرنا الى مواضيع اخرى اكبر و وشائك و هو العنت الذي يواجهه المترجم احياناً
خاصة حينما ما تكون الخيارات المتاحة امامه ضيقة و غالباً البلع في احايين كثيرة يكون سيد الموقف
لا انكر انني استفدت فائدة كبيرة من تداخلكم ورفدكم بهذا الكم الكبير من التعليقات و المعلومات الطازجة التي انعشت الموضوع و الذاكرة معاً
مقدر مرورك الراقي و الاخوة الاعزاء
اما موضوع ان يكون هناك تواصل عبر فتح بوست ثابت انا ضده لانه اثبت فشله كذا مرة حين يكون الموضوع متوقف على رابط او خيط يتجاهله الناس
و لكن ان يتم من فترة لاخرى فتح خيط يتناول الاشكالات او ان يتم عمل تنسيق و ترابط ما بين المهتمين يكون الموضوع اكثر فاعلية
و عني انا سوف اقوم من فترة لاخرى ايراد بعض النقاط التي تحتاج الى الاخذ والرد في مجال الترجمة واللغويات وسيكون تفاعل الاخوة هو الحصان الاسود الذي نراهن عليه
في انعاش واحياء التفاعل امن الاكاديمين و الهواة امثالي
تحياتي و سلامي
ونتواصل...

Post: #33
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-21-2014, 02:33 PM

نعم اخي بله ما لاحظته في تعريف معنى الخلاسي / الخلاسية برغم انها تبدو اكثر مناسباً الا انها
غالب تعريفها محصور على الخليط بين نوعين بينما الكلمة التي نحن بسدد التعامل معها لها ابعاد عدة
منها بعد جغرافي ومنها بعد ثقافي
على كلٍ فتح الخيط و ايراد التداعي الذي حدث من الاخوة اثبت ان الكلمة من الكلمات الشاذة في اللغة
و التي ايجاد مقابل لها قد يكون خصماً على زمن المترجم
و لكن الفائدة التي تم جنيها من هذا الخيط اكبر من الكلمة
اشكر مرورك و دعمك
و لك وافر التحايا
احمد عمر

Post: #32
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-21-2014, 02:29 PM
Parent: #25

الاخ العزيز محمد جاد كريم
كما اوردت ربما يكون الجذور الاغريقية للكلمة قد يكون سبب مباشر في عدم وجود مقابل له و كذلك ان الكلمة مركبة
و تاخذ اكثر من معنى و اكثر من بعد و في اعتقادي انها غالباً كانت تترجم الى مقابلها الصوتي وهذا ما لاحظته خلال
اطلاعي عن كل ما كتب عن المواطن العالمي / الموطن العالمي
لذا ايجاد مقابل لها اصبح امر غاية في التعقيد وسيكون بعد كل هذه الجهد الذي بذل ان اللجؤ الى استخدام
المقابل الصوتي لها هو الحل الاكثر مناسبةً
تحياتي و شكري لجهدك الكبير ورفدك لنا بهذا الجمال الرائع من التحليل و التنقيب
احمد عمر

Post: #34
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: BALLAH EL BAKRY
Date: 05-21-2014, 07:18 PM
Parent: #32

Quote: الخيار الثالث وهو أسوأها القبول بالدخيل وله امثلة كثيرة مثل تاكسي، فيديو، سينما، فلاش، استراتيجية، تكتيك..الخ

شكرا للأخ بركات لحديثه القيم. بسبب ثورة المعلومات وريادة اللغة الأنجليزية في (الأنترنت) اضحى لزاما علينا قبول بعض الكلمات (الدخيلة) والتي ربما ساعدت بل هي ضرورة في العملية (التواصلية).
كما ان الأصرار علي عملية (التعريب) لكل شئ فيه مضار عدة اكثر من المنافع. وخذ الآتي كأمثلة:
1. في المجال الهندسي ضرب (التعريب) هذه المهنة في مقتل بل خلق فجوة (تواصلية)
بين من درسوا الهندسة ب(الأنجليزية) ومن درسوها ب(اللغة العربية) (ودا موضوع كبير داير بوست لحاله)
2. أيضا الأطوال (مليمتر، متر، كيلومتر، ميل ...) والموازين (جرام، كيلو، طن، ..الخ)
كل هذه سندخل في اشكالات عويصة لو عاملناها بلغة (الدخيل) المنبوذ.
3. اما مصطلحات ال(آي تي) و(الأنترنت) فدي مشكلة اذا اصر مناصري لغة الضاد علي ترجمتها وايجاد البديل لكل شئ. شايف كيف.
4. اللغات الحية كلها تعاني من هذه المشكلة واذا كان هناك من الأخوة الأعضاء من تخصص في اللغة الصينية
فستسمع العجب العجاب عن طرائف الترجمة. لأن اللغة الصينية من اللغات التي لا تقبل أي شئ (حتي اسماء الناس) أن لم يكن لها مقابل صيني!
5. اللغة الفرنسية تحايلت (فيما ارى) على هذه المشكلة بفتح الباب لكلمات انجليزية
كتيرة جدا وقبلتها في الأستخدام العام وكأنها فرنسية مثل: ويك اند، باركنق، ..الخ
(والباب مفتوح لأهل الأختصاص بالطبع ليدلو بدولوهم). وكذلك اللغة الأنجليزية ربما بصورة اكبر في تعاملها مع الفرنسية. ،
ما اريد قوله باختصار ان اللغة العربية في حاجة ماسّة وملحة لقبول المصطلحات الأجنبية والتي
اضحت ضرورة لتفعيل التواصل مع الثقافات الأخرى (ودي مهمة اللغة في الأساس) وخاصة في
مجال العلوم (الطب، الهندسة، المعلومات ..الخ). واول شي مفروض يبدوا بيه هو ان يرجعوا لنا
استخدام الأرقام العربية بدل الأرقام الهندية التي لا معنى لها. فقد استلفت اللغات الأوربية كلها
وحتي الأسوية الأرقام العربية العربية ولك ان تتصور المشكلة لو اصرت كل لغة استخدام ارقامها الخاصة بها.


------------------
أخ احمد عمر معذرة. الكلام دا كلو طالع برة موضوعك طبعا، ولو باريت المنبر دا فيه ناس بطلعوك من (الكوسموس ذااتو) شفت كيف (وجه مبتسم)!

Post: #35
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-21-2014, 09:30 PM
Parent: #34

الاخ بله تحيايا طيبة بالعكس هذا التفاعل تنشيط اجباري وحث الذاكرة التداعي و بالتالي تشارك المعلومات بين المتداخلين و هذا سيعطينا كلنا فرصة لفتح ابواب متعددة في هذا الانجاه متعلقة بالترجمة وتقاطعاتها مع اللغات و الخيط ملك الجميع و معك ساقوم بالتطرق الى الكثير من النقاط التي تحتاج لنقاش مستفيض و حتما سنكتسب الكثير من المعلومات الجاهزة و اشكر لك نشاطك وتفاعلك وهذا الابداع الذي سطرته ولي عودة فخليك قريب و لك التحايا الوافرة بعدين الوجه الباسم ما تنزلوا لينا و لا غير متوفر هنا عموما زادك الله ابتساما و تالقا

Post: #36
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: جعفر محي الدين
Date: 05-22-2014, 09:44 AM
Parent: #35

فائق الشكر والتقدير الأخ أحمد عمر محمد
على هذه الواحة وسط هذا الجدل العقيم الذي يدور في المنبر
اقتطعت وقتا ثمينا في قراءة كل تفاصيل هذا البوست وأتمنى أن تسنح لي الفرصة بالتداخل فيها
جمعة وسبت
والشكر لجميع الزملاء الأفاضل الذين أدلو بدلوهم
فقد أفادونا كثيرا
حتى عودة أخرى إذا يسر الله
فكلمة Cosmopolitan تم ابتذالها كثيرا في الآونة الأخيرة
وأخذت مدن كثيرة تتزين بها لمجرد أنها تحتضن أطياف من الجنس البشري حتى وإن لم تسنح فيها الفرصة لأي نوع من التبادل الثقافي
وقبول ثقافة الآخر على أقل تقدير
لذلك تجد أن مصطلح مثل "تواق للعالمية" قد يفي بالغرض بشكل محدود هنا
فأميل شخصيا هنا في ترجمة العنوان عاليه إلى "المجتمع التواق للعالمية والتحول (التغيير) الثقافي"

Post: #37
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن الظن بكم
Author: احمد عمر محمد
Date: 05-22-2014, 05:57 PM
Parent: #34

الاخ بله تحيايا طيبة بالعكس هذا التفاعل تنشيط اجباري وحث الذاكرة التداعي و بالتالي تشارك المعلومات بين المتداخلين و هذا سيعطينا كلنا فرصة لفتح ابواب متعددة في هذا الانجاه متعلقة بالترجمة وتقاطعاتها مع اللغات و الخيط ملك الجميع و معك ساقوم بالتطرق الى الكثير من النقاط التي تحتاج لنقاش مستفيض و حتما سنكتسب الكثير من المعلومات الجاهزة و اشكر لك نشاطك وتفاعلك وهذا الابداع الذي سطرته ولي عودة فخليك قريب و لك التحايا الوافرة بعدين الوجه الباسم ما تنزلوا لينا و لا غير متوفر هنا عموما زادك الله ابتساما و تالقا

Post: #38
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 12-10-2014, 07:33 AM
Parent: #37

السلام عليكم
تسعدني دائماًقراءة الآراء حول الترجمة واستقي منها الكثير من المعرفة استناداً على خبرات وتجارب وقراءات الكتاب من المترجمين ...
لذا أشكر صاحب النافذة على إشراكنا.
وأؤجو أن يكون قد توصل الى الاجابة الشافية..

في اعتقادي ان بركات الشريف قد حسم الرد على السؤال الرئيسي:
(((هل من الافضل ان استخدم احد معاني الكلمة المعروفة في اللغة العربية ام الافضل ان استخدم كلمة (كوزموبوليتاني) التي تعتمد على صوت الكلمة
اتمنى ان اجد خيارات ترجمة من الاخوة المتداخلين ))))

لذلك لن أكرر إلا لأقول:
المترجم من المفترض متمكن من أبجديات الترجمة التي من أولوياتها كما ورد تفضيل المقابل السليم في اللغة المنقول اليها على الرسم اللغوي transliteration إلا للضرورة
وإذا أراد (قطع كل خطيب) لعدم تأكده من قبول المتلقي لقراره فليستخدم الآليتين الأفضل(الكلمة بالكلمة) أولاً ويُتبعها بالرسم الصوتي بين قوسين أو في الحاشية الممهورة ب (المترجم) حتى لا تُحسب على الكاتب.

في هذه الحالة يصبح الخيار الترجمي لعبارة:
Cosmopolitan Society and Cultural Change
= التمازج (التداخل أو التنوع) العرقي والتغيير الثقافي

والله أعلم...

Post: #39
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: Asim Fageary
Date: 12-10-2014, 08:00 AM
Parent: #38



سلام مربع لصاحب البوست وضيوفه

شعوبي = Cosmopolitan

دا رأي شخصي وشوف دكتور بشرى الفاضل رأيه شنو



Post: #40
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: احمد عمر محمد
Date: 12-10-2014, 08:15 AM
Parent: #38

الاستاذة عائشة السعيد
اشكرك على بث الروح مجدداً على البوست
و الشكر موجهة للأخ بكري بأحياء البوست وبس الروح فيه مجدداً بالارشفة الراتبة\

فعلاً الفكرة تكمن في الكيفية التي يستطيع المترجم ان يثبت به المعنى وخاصة اذا كان الامر يدور حول كلمة بعينها على سبيل المثال كما جاء في الجملة عاليه بالبوست
والجهة التي كانت بصدد ترجمة الكلمة في اعتقادي حسمت امرها واستخدمت كلمة (( كوزموبلتياني))
بمعنى عالمي /// او متعدد الأعراق /// كون ان المقصود من الكلمة كان يقصد منها الإفصاح على طبيعة شعب متعدد الهوية جمعته السكنى والتجاور
يعني حلو روحهم بي بالترجمة الصوتية وشهرة الكلمة والاستخدام المتعارف عليه في مثل هذه المواقف
وصراحة تشعب الأخوة في البوست افاض علينا بكثير من المعلومات الطازجة والتي يحتاج الواحد زمناً لاكتسابها
وقريباً ساحاول فتح بوست يتعلق باللغويات وتشعبها فهذا البوست اوضح لي كمية المتخصصين الذي يمكن الاستفادة من وجودهم
ارجوا ان تكوني مشاركة فيه و نتوقعك توقيع على اسطر ذاك البوست المرتقب
تحياتي مجدداً الاستاذ عائشة
احمد عمر

Post: #41
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: قصي محمد عبدالله
Date: 12-10-2014, 08:36 AM
Parent: #40

السلام عليكم
استعن بقاموس انجليزي انجليزي في مثل هذه المواقف،
أنا شخصيا استخدم هذا القاموس عند تداخل المعاني (سيظهر مع الصور).
هنا معنيين للكلمة، في حالة :
1/ الصفة:
36.JPG Hosting at Sudaneseonline.com


2/ الاسم:
37.JPG Hosting at Sudaneseonline.com

Post: #42
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: حيدر حسن ميرغني
Date: 12-10-2014, 09:24 AM
Parent: #41

ترجمة الدكتورة عائشة موسي السعيد - متعها الله بالصحة والعافية - وهي الاستاذة والخبيرة المعتقة في هذه اللغة - هي الافضل في نظري

Post: #43
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: حاتم إبراهيم
Date: 12-10-2014, 03:38 PM
Parent: #1

في حالات كثيرة لا يمكن إيجاد مكافيء دلالي للمصطلح (Semantic E quivalence) لمجرد اختلاف البيئات
في هذه الحال:
1- يمكن الاستعانة بعمل إزاحة دلالية (Semantic Shift) لأقرب مفردة تفيد المعنى المقصود لجملة الأصل وليس معاني المفردات التي يتألف منها مفردة، هنا - لو كنت المترجم - سأفضل "جامع"، "ذاخر" ، "عالمي" بحسب نوع الموصوف.
2- تأليف مصطلح جديد بالمرة إما من الذخيرة اللغوية غير المستغلة من فضاء اللغة أو اختراع مصطلح مستحدث (neologism)

Post: #44
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: mustafa mudathir
Date: 12-11-2014, 02:30 AM
Parent: #43



السلام عليكم

كوزموبوليتان مكوّنة من جذرين هما كوزمو من كوزموس ومعناها كون والجذر الثاني هو بوليس وهي لا علاقة لها بالسياسة كما ذكر خالد المبارك وانما هي بمعنى المكان، أكربول هي المكان العالي أو الحصين كقلعة أثينا متروبولس هي حاضرة المدن وهكذا. فالكلمة في معناها المتآلف أنك تتحدث عن شخص مكانه الكون، شخص كوني أو ينتمي للكون وهو غالباً الانسان المعاصر غير أنني لا أملك سلطة أن أكتفي بترجمة كوزموبوليتان بمعاصر وهذا شيئ يفترض أن تقره هيئات مثل مجمع اللغة العربية وهو جسد عجيب موجود في أغلب المدن الكبيرة، المتروبولات العربية، القاهرة، الجزائر، حيفا وغيرهم. هذه الهيئات لها اصدارات ومنشورات ولكن للأسف ليس لها وجود يومي في المجلات أو الصحف أو تطل من قنوات التلفزيون لنشر ترجمة مصطلحات وتسميات تواضع عليها علماء وأساتذة.
أنا شخصياً كممارس للترجمة أكتفي بتعريبها، أي قولها صوتاً، كوزموبوليتان. صحيح أن واجب المترجم هو محاولة ايجاد بديل عربي، بلفظ واحد يسهل الاشتقاق منه أو النسبة إليه وتطويع استخدامه في الكتابة وفي التخاطب. لكن كما هو واضح هذا غير ممكن.
وإليك بعض ما ورد من مجمع القاهرة بشأن بعض اصداراته:
"صدر منها حتى الآن سبعاً وثلاثين مجموعة ( 37 ) وهى تتضمن كلَّ ما تُعدِّه لجان المجمع ، ويُقرُّه مجلسه ومؤتمره من المصطلحات المجمعية . ويسير المجمع فى وضع المصطلحات العلمية على نهج واضح ، حيث يدرس المصطلح فى لجنة علمية متخصصة ، تبحث المبنى والمعنى ، وتدرس أصله اللاتينى أو اليونانى ، وتبحث عن أفضل المقابلات له ، وقد ترجع فى ذلك إلى المعاجم اللغوية القديمة والحديثة ، ثم يُعرف المصطلح تعريفاً علمياً دقيقاً . ويمر المصطلح فى مراحل فى الدراسة والمناقشة والتمحيص كفلية بصقله وصوغه الصياغة المثلى ،بدءاً باللجنة العلمية المتخصصة ،ثم بمجلس المجمع ، وبمؤتمره السنوى . وتلتزم اللجان فى عملها بما سبق أن أقره مجلس المجمع ومؤتمره فى شأن قواعد وضع المصطلح العلمى ، ومنها الأخذ بالاشتقاق ، والنحت ، والسوابق واللواحق ، وأن يؤدى المصطلح الواحد بلفظ واحد ما أمكن ليكون صالحًا للاشتقاق منه ، والنسبة إليه ، وجمعه ، وألا يلجا إلى التعريب إلا إذا استعصى إيجاد المقابل العربى . "


Post: #45
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: أحمد الطيب بدرالدين
Date: 12-11-2014, 04:39 AM
Parent: #44

الأستاذ محمد عمر و ضيوفه الكرام،
مساء الخير،
بوست أكثر من رائع، شكرًا
كلمة كوزموبوليتان هي من مفردات علم الألسن العولمي
و إستخدامات المجتمعات الجاذبة للمهاجرين من ثقافات مختلفة.
لذلك لا نجد لها مرادفا في مجتمعات ذات ديناميكية ثقافية مختلفة.
المدن الميتروبوليتين في القارات القديمة ليست كوزموبوليتان.!
تجدها جاذبة للهجرة الداخلية من هامش نفس الدولة او دول الجوار.

لا أجد حرجا في إستعمال نفس المفردة كما هي.
محاولة خلق كلمة مقابلة قد تنتج كلمة تكتب فقط
و لكن لا تستعمل شفاهةً في أكثر الأحيان.
كذلك تجد شيء من الطرافة عند ترجمة بعض الكلمات.

نشكركم على كل حال.

دعني اترك هذا الخلوي الآن
حتى أتابع الأخبار عبر المرئي
فقد تعطل الحاسوب بعد ان
إنسكب عليه مشروب سبعة فوق!!!

Post: #46
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: تبارك شيخ الدين جبريل
Date: 12-11-2014, 06:50 AM
Parent: #45

المجتمع التعددي والتغيير الثقافي ...








... المهم ....

Post: #47
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية و للنقاش كما انتم دائماً عند حسن
Author: Mohamed Yassin Khalifa
Date: 12-11-2014, 08:37 AM
Parent: #45

الأخ محمد عمر تحياتي...

تسعدني متابعة الحوارات اللغوية والتي تضيف لمخزوننا اللغوي ودراستنا لعلمَّي اللسانيات والترجمة. وبطبيعة الحال قد نلحظ جميعنا ذلك التطور الفاعل لهذي العلوم الإنسانية في ظل العولمة والتمازج الإثني واللغوي والإنفتاح التقني الكوني. وكعادة متخصصي علم الحساب، والذين يستمتعون بحل المعضلات الرياضية الصعبة... تراني أفرح، بل (أنطط فرحاً)، عند إجابتي لمثل تساؤلك العريض موضوع هذا البوست.. والذي ساهم جميع من شارك فيه بإضافات أقل ما يمكن وصفها بأنها أسهمت في زيادة مخزوننا اللغوي.

وتطور علم الكلام والبلاغة جاء متوازياً لذلك التطور الذي يحدث في علمَّي الترجمة واللسانيات... فصارت الترجمة التخصصية في شقيها الصوتي والبياني (الكتابي أو النصي) حيث صار لنا مترجمين متخصصين في شتى العلوم الإنسانية يجيدون تخصصاتهم المتعددة هذة ويعملون على تقريب المسافات بغرض التواصل والتوصل لفهم إنساني مشترك.

في هذا البوست إنتبهت لمشاركة أستاذتنا الفاضلة عائشة السعيد ولتنبيه الأخ قصي... وكلاهما متخصص في الترجمة. فعائشة أتت بالعبارة المطلوب ترجمتها وفصلت عليها مرادفات قد نعتبرها تعريفية أكتر من أنها (حرفية) أو ما تعرف بالصيغ المباشرة لترجمة المصطلحات اللغوية، وهو الأسلوب الذي يميز كل مترجم عن مترجم آخر. وهي إجتهدت في ذلك التفصيل وجاءت بالمعنى الأقرب للعبارة... وهي إستفادت من تقنية الترجمة وحرية المترجم (المقننة) بإجراء إضافات محددة وقامت بترجمة Cosmopolitan Society and Cultural Change إلي "التمازج (التداخل أو التنوع) العرقي والتغيير الثقافي. وقد أتفق معها بالكامل في حالة واحدة وهي أن تكون الترجمة لهذة العبارة فقط دون سواها... ولكني قد أتجاوز هذا الإتفاق مع أديبتنا الأستاذة السعيد في حالة أن تكون هذة العبارة المراد ترجمتها أو نقلها للغة العربية جزء من نص كامل أو عنوانٌ له بعده. فقد تكون هذة العبارة Slogan لشيئٍ ما.... بمعني أنها قد تكون شعار لمؤسسة أو حملة أو أنها جزء من مقال لا يمكننا ضبط هذة الترجمة إلا بقراءة بقية النص أو معرفة أهداف تلكم المؤسسة أو الحملة. هذا سيسهل علينا الأمر حتماً.

كذلك أتي الأخ قصي بتعريفات قاموس "ماكميلان" لكلمة Cosmopolitan المتعددة الأوجه. وربما نسيّ أن يطلب من السائل الغرض الكامل من ترجمة تلك العبارة أو تناسى.

ولن أستطيع هنا أن أدلو بدلوي في ترجمة هذة العبارة أو أن أضبط ترجمة الأستاذة عائشة السعيد قبل أن أسأل الأستاذ محمد عمر عن بقية ذلك النص أو عن معرفة هدفه من ترجمة تلك العبارة والتي تصلح كعنوان أو شعار. فلربما كانت الترجمة "المجتمع العولمي والتغيير الإجتماعي" أو تكون "تأثير التمازج (التنوعي أو العرقي) المجتمعي والتغيير الثقافي. وقد يأتي أحدنا ليقول ربما كانت الترجمة الأفضل لهذة العبارة "المجتمع التنوعي المؤثر والتغيير التقافي". ولربما كان كان هناك معني مغاير لكل هذا لن يُعرف قبل أن نجد إجابة من السائل!

ففهم هذة العبارة ومعرفة موضعها سيساعدنا في إيجاد ترجمة قريبة للمعني والمقصد.... مع خالص الود والتقدير!

Post: #48
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية
Author: Salah Ahmed Ali
Date: 01-17-2016, 09:56 AM
Parent: #47

.

Post: #49
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية
Author: احمد عمر محمد
Date: 01-17-2016, 11:25 AM
Parent: #48

الأستاذ Salah Ahmed Ali
تشكراتي لك ببعث هذا البوست من سباته العميق
تقبل خالص شكري وهذه فرصة للمواصلة في مناقشة امور اقرب الى الموضوع المطروح في الترجمة واللغويات
كما لا يفوتني ان اشكر الاخوة الذين شاركونا خلال مراحل البوست السابقة ولي عودة للاخوة المتداخلين اخيراً ونقاشهم العميق
تقبل تحياتي
اخوك/ احمد عمر


بالعلم نرتقي وبه نسمو بين الأمم وبه نفاخر

Post: #50
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية
Author: محمد على طه الملك
Date: 01-17-2016, 12:12 PM
Parent: #49

التحية للجميع وعام سعيد..
بوست مفيد ..
على افتراض تفهمي لما تداولتم حوله ..
كده كيف: ( التساكن المعولم وأثره في التلاقح الاجتماعي و الثقافي.).

Post: #51
Title: Re: الاخوة المترجمين وناس اللغة استشارة فنية
Author: احمد عمر محمد
Date: 01-17-2016, 01:33 PM
Parent: #50

الأستاذ محمد طه الملك
تحية طيبة
شاكر مرورك وثراءك للنقاش
وكون ان الترجمة ليست بالضرورة ان تكون صحيحة على وجه التحديد لنص دون الأخر
فأن ترجمتك
Quote: ( التساكن المعولم وأثره في التلاقح الاجتماعي و الثقافي.)

فيما يبدو انها اخذت من كل المفاهيم المحيطة لمحة للعبارة محل النقاش
لكن فقط هنا سنكون بنينا جملة مقابل كلمة برغم انها في الحقيقة تشمل كل ما يتوارد الى ذهن المتلقي
عموماً الاخوة المتداخلين ذكر بعضهم استعمال الترجمة الصوتية للكلمة بينما اختار الاخرين عبارات اخرى ذات معنى مماثل
تقبل تحياتي
احمد عمر




بالعلم نرتقي وبه نسمو بين الأمم وبه نفاخر