رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية ** ** ** *** أبقوا كما أنتم فهذا ما تبقّى الآن من خزي السنين ناموا ففي الوقت اتساع لأماني الحالمين يا هذه الجدران لو تصغين أو تستنطقين ها هم شباب الجبهة قاموا يتآمرون يقايضون ويهمسون .. عجبي ! نباع ونشترى والصمت يفضحه الأنين ولا نثور.. بل نحن نقمع من يثور !! من أجل من ؟ ماذا دهاكم؟ - أيطلب النوبي في الأرض الثمن !!!! وبأي دار ترتجي سعة المقام يا من يبيع الدار والأم الوطن !! قسماً بحقّك .. إن تملّكنا الوهن أو ظلّ هذا دأب من صنع الممالك بشراك يا هذا الوطن .. بشراك بالموت الزؤام وسود أكفان المهالك سوقاً تشيعك الرياح إلى مسارات المحن ويضيع رسمك في ملفات الزمن.. فأنت هالك . ولتسألي (أرقين) يا ) مشكيلة ( تصدقك المقال صدى صياح ونحن عشاق المدى في سوار الحب والعشق المرصّع بالجراح نجثو على الجدران نلثمها نواح يا هذه النخلات في أعماقنا نسغ الجذور يا من سقيناها عصير الروح والعشق الحرور فاستصرخي يا نائحة يا ريح هبّى كالحة فالأهل ( بالمحس (الحبيبة للنزوح مرابطون ومتاعهم فوق الرصيف.. سيرحلون يا ويحهم .. ياويحنا .. حتّام أهلي صامتون !! أفرد شراعك أيها النوتي فالمدّ حريق أرخي جدائل خدرك الذهبي يا (زينب) فالوادي غريق والدار توشك أن تولول في المتاهات الطريق ولا مجيب ولا خبر .. والقوم في شذر مذر رحماك بالشيخ الذي قصرت خطاه والجو ينذر بالخطر .. فلتسألوا التاريخ واستفتوا التراب خدعوا ضمائرنا النقية ذوو الجلابيب النقية والعمم فدفعت في سوق النخاسة يا دغيم بقلب طوفان العدم أقصوصة الغرق الذي يغتاله ظمأ الشراب حقيقة تسري بها الركبان في حلفا العلم فلتسعدي كجبار من تحت المياه .. ولتوقدي كل الثريات المخبأة بعمق بحرك إن منحت الكهرباء ولتسعدي تحت المياه .. بل مزّقي ثوب الخنوع وانبري نوباتيا فالعار بلّل تاجك الأزلي بل في الوحل ضاع الكبرياء يا أيها الموتى الجـُدد الموت أصبح مرتين أمواتكم ضاعت مقابرهم مع الطوفان أنتم أيها الأحياء من متّم على سفه الكرامة مرتين شدّي وثاقك في بدين يا أرض كجبار الخلود وتعلّمي فن السباحة يا مسيدة وغادري أرض الجدود وارسم حدودك من عكاشة ثم سر اشكيتنا ظمآنه فى عمق المياه دعوات يونس في ظلام الحوت تدعو للنجاة ما الوطن إلاّ ابن آدم وابن آدم من تراب قل لي فكيف تبيع نفسك بالمواعيد السراب لا دال لا كجبار ... مكى على ادريس
Post: #2 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: خالد حاكم Date: 02-25-2015, 08:38 PM Parent: #1
الكلمات الواردة فى القصيدة ( ارقين / مشكيلة / مسيدة / شدى / بدين / عكاشة / اشكيت ) هى اسماء قرى ومناطق وجزر نوبية
Post: #3 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: خالد حاكم Date: 02-25-2015, 08:42 PM Parent: #2
كل من يتحدث النوبية يجد حلاوة وقوة تعبير هذه القصيدة فى لغتها الاصلية زى ما قال على الجارم ( يصنع الصانعون وردا .. لكن وردة الروض لا تضارع شكلا
Post: #4 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: ولياب Date: 02-26-2015, 06:27 AM Parent: #3
ترجمة فاخرة (هاي كوالتي) .
أقل ما أستطيع أن أعبر .
Post: #5 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: Mahir Mohammed Salih Date: 02-26-2015, 09:13 AM Parent: #1
خالد و ولياب ،، والله هذا الفنان الكامل مكى على إدريس أجاد فى الترجمة كما أجاد تماماَ فى االقصيدة والأغنية بلغتها الأصلية ،،
شكرا لك أخى خالد فقد إفتتحت يومى هذا بهذا الألق المتدفق ،،
ماهر
Post: #6 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: الفاتح شلبي Date: 02-26-2015, 12:41 PM Parent: #5
ولو ملاحظ ان الشطر الثاني بالأعلى فيه صوت لوم لكافة أهل السودان (المشار إليهم بـ نوقن اوتو أي أهل الدار) وظني أن مصدر اللوم فى أن ما يحاك فى كجبار ودال مكرر فى مسرحية شبيهة بحلفا
عموماً هل سقطت ترجمة الشطر أعلاهـ أم أن مكي لم يترجمه
Post: #7 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: Kostawi Date: 02-26-2015, 04:26 PM Parent: #6
و أيضا هناك قصيدة لكجبار شاعرها السيد السفير نورالدين منان و قام الفنان الهادي عثمان بتلحينها. و هنا فيديو يحكي عن القصيدة يظهر فيه الأخ نورالدين و الفنان عبد الهادي
Post: #8 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: خالد حاكم Date: 02-28-2015, 00:56 AM Parent: #7
Quote: ترجمة فاخرة (هاي كوالتي) .
أقل ما أستطيع أن أعبر .
شكرا ولياب على تعبيرك
Post: #9 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: خالد حاكم Date: 02-28-2015, 00:59 AM Parent: #8
Quote: خالد و ولياب ،، والله هذا الفنان الكامل مكى على إدريس أجاد فى الترجمة كما أجاد تماماَ فى االقصيدة والأغنية بلغتها الأصلية ،،
شكرا لك أخى خالد فقد إفتتحت يومى هذا بهذا الألق المتدفق ،،
ماهر
ماهر مسكاقمى فعلا الفنان والشاعر مكى على ادريس فنان وشاعر قامة نعرفه نحن النوبة قبل غيرنا
Post: #10 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: خالد حاكم Date: 02-28-2015, 01:03 AM Parent: #9
ولو ملاحظ ان الشطر الثاني بالأعلى فيه صوت لوم لكافة أهل السودان (المشار إليهم بـ نوقن اوتو أي أهل الدار) وظني أن مصدر اللوم فى أن ما يحاك فى كجبار ودال مكرر فى مسرحية شبيهة بحلفا
عموماً هل سقطت ترجمة الشطر أعلاهـ أم أن مكي لم يترجمه
Post: #11 Title: Re: رائعة الاستاذ مكى على ادريس ( قصيدة كجبار ) مترجمة من النوبية الى العربية Author: خالد حاكم Date: 02-28-2015, 01:06 AM Parent: #10
Quote: و أيضا هناك قصيدة لكجبار شاعرها السيد السفير نورالدين منان و قام الفنان الهادي عثمان بتلحينها. و هنا فيديو يحكي عن القصيدة يظهر فيه الأخ نورالدين و الفنان عبد الهادي