Post: #1 Title: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: طه جعفر Date: 02-23-2015, 04:34 AM Parent: #0
03:34 AM Feb, 22 2015 سودانيز أون لاين طه جعفر - تورنتو..اونتاريو..كندا مكتبتي في سودانيزاونلاين
Even the moon glorifies the beauty of your face! I was very impatient, longing for you That what you know! As the lights of heaven, was your face As a prey, you trapped me only by the view of your eyebrows O, how beautiful they were! With you in the same bed was my heart With my heart which is submitting to you since long You! My life O, indulgence My goodness, I surrender If you accept to have me as a captive Just let me cry, let my tears flow When the breeze you send comes. Even the moon glorifies the beauty of your face! Pigeons and doves sing to tell you about what I live In the honey of your eyes lie the scents I have, the fruits and the wine I drink In front of you I do not know where my mind goes Shaking hands with you staggers me I ask myself do you ever remember me Here, in front of you I feel very thankful and secretly I complain why not to see all the times. I believe you know how I feel I know you cannot heal my desolation and loneliness I know, I know my love to you is a choice I made Especially when I remember the golden charm of your smile O, pretty how I am impatient longing for you I believe you know how I feel
رأيكم يهمني كثيراً و لو ساعدني أهل المعرفة بانزال الأغنية من الرابط
*** أراك وتوفي بي نذري دموعي ألفي الوجــن تـــــــــزري حنانك ما عليك وزري أنا قاسيت الهوى العــــــــــذري
*** صحيح لجروحي لا تبري هواك برضــــــاي مـا جبــــــــري وبسيمات فاهك ألتبري يا جمــيل كم قللت صبــــــــــــري
منقولة من الموقع دا http://shababeek.sudanforums.net/t8-topichttp://shababeek.sudanforums.net/t8-topic
Post: #4 Title: Re: دايرين دليل أفشل أكبر من كدا؟؟؟ Author: طه جعفر Date: 02-24-2015, 01:44 AM Parent: #2
شكراً يا نصر و في انتظار تعليقك
طه جعفر
Post: #3 Title: Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: مجاهد محمد الهادي Date: 02-23-2015, 09:25 AM Parent: #1
جميل طبعا - شكرا - الرحمة لحبيبنا وردي
Post: #5 Title: Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: طه جعفر Date: 02-24-2015, 01:45 AM Parent: #3
شكرا يا مجاهد نورت البوست بهذا اللحن العبقري
طه جعفر
Post: #6 Title: Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: mustafa mudathir Date: 02-24-2015, 02:42 AM Parent: #5
,your face, as illuminated as the Night of Revelation sets up its bow of eyebrow to slay me But you have it, in your veils of shelter My heart which you owned for long ago
المحي نور ليلة القدر نصب قوس حاجبه لي غدري ومعاك في داخل الخدرِ فؤادي المالكو من بدري
Post: #7 Title: Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: صديق الموج Date: 02-24-2015, 04:36 AM Parent: #6
طه جعفر العزيز كيفك انا الانجليزى حقى حبة وانا اقول لك هذا ليس من باب التواضع الزائف المستدر للعطف او المستوجب للشفقة ولكن من باب رحمة الله بعبيده العارفين لقدرهم ومقدراتهم.. لكن الحته المكوته تحت دى دايره منك مراجعه ولا الومك لانك قريت النص العربى وقطعاً وردك غير مشكول، لان عمك ابو صلاح قال ونغيمات فاهك التبرى، بفتح التاء والباء وليس التبر بكسر التاء و التبر نبات له ورد شديد البياض لان ابو صلاح لو قال التبر كما ترجمتها انت بـ golden لذم تلك الحسناء بان اسنانها مصفرة وهو ما لم يمكن ان يوصف به اسنان حسناء. دحين شوف ليك تصريف للتبر هذا النبات البرى، والباقى بجوك الاد امدرمان الاصليين ناس مصطفى مدثر فهم اخبر واعلم واكثر علماً وشعراء واولاد شعراء وشاعرات واخوان شعراء. ونحن من الغاوون ،اقول قولى هذا مثمنا ما كتبت وتكتب ويبقى الود،،،
Quote: Especially when I remember the golden charm of your smile O, pretty how I am impatient longing for you I believe you know how I feel
Post: #8 Title: Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: Zomrawi Alweli Date: 02-24-2015, 08:53 AM
اخي طه فقيري هي إر مسكا دانا
طولنا ما اتلاقينا في هذا المستودع الاسفيري المسمى سودانيزاونلاين
هذه الاغنية تذكرني حفل عرس في احدى البيوتات الموسرة في الخرطوم (2) حضرناه حبا في وردي ولسنا مدعويين عند بداية السبعينات وكان وقتها اهل العرس قد اتوا للصيوف طعاما من فندق الواحة حسب ما رواه لي احد العمال من بلادي الذين كانوا يعملون في ذلك الفندق. كان وردي يبس بنطالا يميل للبياض منه للرمادي وقميصا اسودا وشعرا كثيفا هيبيا يعلو رأسه يحاكي AMERICAN NEGGA وحيوية شبابية كان يتميز بها وردي.
اختلف المستعمون في المحي نور ليلة القدر حيث ذكر احدهم في بوست قديم هنا ( المحينون ليلة القدر... بضم الميم) واعتقد ان وردي عندما يؤدي هذه الفقرة يؤكد ما جاء به وذلك عند الاستماع ولكن الاصح المحي نور ليلة القدر... ولك الشكر
Post: #9 Title: Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش Date: 02-24-2015, 09:12 AM Parent: #8
الأستاذ طه، تحية وتقدير عالي لمجهودكم الجبار في ترجمة هذه القطعة الفنية.
ملاحظتي هي تساؤل: في مطلع الأغنية قال المبدع أبو صلاح: ((قسم بي محيك البدرِ))
تساؤلي هو، هل المقصود كما جئت أنت بترجمته (أن البدر أقسم بوجهك)، أم أن القسم من المتكلم، فيأتي المعنى ((أقسم بجمال وجهك الذي يشبه البدر))
في حال المعنى الثاني، تتغير - بالطبع - الترجمة وفقاً لذلك.
Post: #10 Title: Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: nazar hussien Date: 02-24-2015, 09:27 AM Parent: #9
صحيح يا ابوالعزائم
ان الشاعر اقسم بمحيها الذي يشبه البدر...
وقال ليها وحات وشيك البشبه القمرا دا... حبك جاب لي خمة نفس
Post: #11 Title: بالتوفيق يا أبو الريش Author: Nasr Date: 02-24-2015, 07:37 PM Parent: #10
القسم الفي الغنية ضروري لإستكمال جمالها ممكن أترجم المقطع الأول كالآتي
I swear by your moonly visage: Your love wrenched my heart
يعني محاولة لإيصال بالتقريب الشديد المعني الذي أراده الشاعر صعب علي ترجمة : منه ضاق صدري وزي ما واضح القصيدة صعبة الفهم بالعربي مش بالإنجليزي
Post: #12 Title: Re: بالتوفيق يا أبو الريش Author: خالد المبارك Date: 02-24-2015, 09:36 PM Parent: #11
يتوق كل من يؤلف كتاب الى المدح و اما من يؤلف معجما فحسبه ان ينجو من اللوم !!
محاولة جريئة غير انها بها كثير من الهنات و ده يعني يا اما انك ما فهمت النص بالسوداني او حصيلتك اللغوية الانجليزية ضعيفة وانا ارجح الاول خذ مثال
You! My life O, indulgence My goodness, I surrender If you accept to have me as a captive Just let me cry, let my tears flow When the breeze you send comes. حياتي ونعمتي ويسري رضيت لو يرضي بي أســــــري وفرض يا دموعي تنتثري إذا منــه النسيــــم يســــــــــري
تباعد في المعاني و العبارات أخل بالمعنى المقصود ، فالشاعر هنا لم يستخدم ضمير المخاطب انت و لم يقل لمحبوبته انت حياتي و كان سيكون المعنى اقرب لو استخدمت ضمير الغائب (هي) اي ان الشاعر لم يكن يخاطب محبوبته مباشرة و انما كان يخاطب اشخاص اخرين و يحكي لهم عن محبوبته . ثانيا : يقول الشاعر : فرض يا دموعي تنتثري بينما انت تخاطب شخص و تقول له Just let me cry, let my tears flow و كان من الافضل ان تقول مثلا : it's an imposition O my tears to , sa long as ......
انا غايتو قدر ما فتشت عن معنى كلمة تنتثري بالانجليزي ما لقيت ،، ياخ بعدين زاتو خواجات شنو البفهمو درر زي دي ياخ و تبقى العربية لغة للكلمة و للمعنى الجميل لله درها
المهم .... النص يحتاج اخيلية شاعر و لغوي محنك عشان ما يترجمو للانجليزية و اتمنى لك التوفيق
Post: #13 Title: Re: بالتوفيق يا أبو الريش Author: mustafa mudathir Date: 02-24-2015, 09:39 PM Parent: #11
سلام يا نصر لماذا wrenched ما رأيك في strained my heart ؟ رينش دي ما الزردية.
Post: #14 Title: بالتوفيق يا أبو الريش Author: Nasr Date: 02-24-2015, 11:45 PM Parent: #13
لضيق الصدر أيهما اقرب wrenched or strained??? الأتنين بدوا المعني يللا يا طه نقي
Post: #15 Title: Re: بالتوفيق يا أبو الريش Author: جلالدونا Date: 02-25-2015, 03:20 AM Parent: #14
استاذنا طه السلام ليك و لى ضيوفك الكرام اعتقد ان النص الاصلى يقول المحا نور ليلة القدر يعنى.. erase و كده الملاحظة بمناسبة الاستيكة الحايمة اليومين ديل
Post: #16 Title: Re: بالتوفيق يا أبو الريش Author: mustafa mudathir Date: 02-25-2015, 09:08 AM Parent: #15
سلام يا نصر تعبير كلوز كول حيّرني شوية! فهل كنت تقصد أن الكلمتين تتنافسان ولكن كلمتك أنت الأقرب؟ في هذه الحالة يكون استخدامك ل كلوز كول خطأ. ولكن المعنى الشائع للتعبير ك idiom هو أنه زي حاجة كعبة قرّبت تحصل، موت مثلاً والواحد نجا منه! لا أشك مطلقاً في مقدراتك سواء في العربية أو الانجليزية، فقط أردت التأكد أن الايديومز والتعابير التي تدخل في مخاطباتنا تكون داخلة بفيزا لأنها سيتم استيعابها داخل خطابنا الثقافي كمتعلمين أو مثقفين سودانيين!
Post: #17 Title: Re: بالتوفيق يا أبو الريش Author: طه جعفر Date: 02-25-2015, 11:51 AM Parent: #16
الاحباب هنا سعيد بمناقشاتكم الجمية دي يا صديق الموج تعلمت كثيراً من كلامك مع أنني شبهت بريق الاسنان ببريق الذهب و البريق لا لون له فهو التماع لكنني في النهاية استحسن تفسيرك لأنه لا علم لدي بهذا النبات بل اطلب من الجميع التوضيح أكثر خاصة انت يا صديق الموج
لكم جميعا الشكر و سأعود للردود المفصلة
طه جعفر
Post: #18 Title: Re: بالتوفيق يا أبو الريش Author: الفاتح ميرغني Date: 02-25-2015, 01:06 PM Parent: #17
Quote: ,your face, as illuminated as the Night of Revelation sets up its bow of eyebrow to slay me But you have it, in your veils of shelter My heart which you owned for long ago
المحي نور ليلة القدر نصب قوس حاجبه لي غدري ومعاك في داخل الخدرِ فؤادي المالكو من بدري
It is amazing translation ya Mustafa. The verses reach into your heart and drag out the deepest sense of infatuation of your soul Even the non Sudanese may get a sense of joy reading it Thank you Taha for making this possible Love and respect
Post: #19 Title: Re: بالتوفيق يا أبو الريش Author: سيف اليزل الماحي Date: 02-25-2015, 02:01 PM Parent: #18
.
انتبهت مبكرا لحالة القسم والحلفان في أغاني محمد وردي مثلا: في الوصية يقول: حلفتك ياقلبي .. حلفتك بربك في ذات الشامة: وحياة صمتك انت وحاة الشامة …. قاسي قلبك: لو طلعت القمرا وجيت، ولو حلفت برب البيت أقابلك: عطر الصندل المستني يفرح بيك فرحتو جات .. وحاتك، خلي منو شوية شان يرتاحن السمحات وغير ذلك كثير عن وردي
بوب مارلي له قسم يختلف عن الحليفة الرومانسية عند وردي أنظر رائعته: I shot the sheriff
Oh, now, now. Oh! I shot the sheriff.) - the sheriff) (But I swear it was in selfdefence.) Oh, no! (Ooh, ooh, oo-oh) Yeah! I say: I shot the sheriff - Oh, Lord! - (And they say it is a capital offence.) Yeah! (Ooh, ooh, oo-oh) Yeah!
.
Post: #20 Title: شكرا يا مصطفي علي لفت النظر Author: Nasr Date: 02-25-2015, 10:23 PM Parent: #19
يا مصطفي إستخدامي لكلوس كول فيه خطأ فطنت له لاحقا وشكرا علي تنويرك قاصد طبعا الإثنين قريبات
Post: #21 Title: Re: بالتوفيق يا أبو الريش Author: mustafa mudathir Date: 02-25-2015, 10:27 PM Parent: #19
سلام يا فاتح ميرغني وأشواق زايدة وشكراُ على التأمل وأنا بصدد تجويد نفس البيت. أورد أحد الاخوان أن المقصود ليس المحيا بل أن "وجهك محا نور ليلة القدر" وأول مرة أسمع هذا التفسير أو القراءة، ولكن المحيّا هو الوجه وهي الأقرب لقصد الشاعر وقد أسقط الألف الأخيرة وهي أصلاً ميتة فصارت المحي نور ليلة القدر! * سيف اليزل ياخطير! أعجبني رصدك المدهش لحليفات وردي، يا حليف الصون! نحتاج مثل هذه اللحظات المعزولة المشرقة في عزلتها
Post: #22 Title: Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح Author: اسامة الامام Date: 02-26-2015, 03:05 AM Parent: #1
الأستاذ طه جعفر لك كل الود وعاطر التحايا وللإخوة الزملاء مثلها واطيب
مجهود مقدر وجهد رائع تشكر عليه وكما قال الاخ خالد المبارك حسبك ان تنجو من اللوم and#65275;ن الموضوع شائك ومعقد
وجهة نظري الشخصية اي تداخل او ابدال واحلال لاي كلمة في النص الاصلي تفقد المعني والمبتغي من الابيات ولن يصلك الاحساس المرتجي الذي سعي اليه الشاعر مثلا لوشلتا قسم بي محيك البدري وختيت بدل منها قسم بي محيك القمري
لفقدت الاحساس الواصل للمتلقي وفقدت معناها تماما وقس علي ذلك
كسرة وحتي لو قلنا لخواجة
الزولة دي عندها moon face زي ما بنقول وشها زي القمر لظن ان بها علة ما او مرض ولو قلتها لطبيب غير ناطق بالعربية لشخصها دون التفات ..spot diagnosis بانها مصابة بمتلازمة كوشينغ Cushing syndrome