الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !

الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !


06-30-2014, 08:05 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=470&msg=1404111932&rn=4


Post: #1
Title: الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !
Author: جمال المنصوري
Date: 06-30-2014, 08:05 AM
Parent: #0

الأخوة الاعزاء
كل عام وانتم بخير ورمضان كريم، ارجو من الله سبحانه وتعالي ان يعيده عليكم جميعا باحسن مما تشتهون، وان يعود علي السودان والوضع فيه علي احسن ما يكون..
اخوتي الكرام
في الاونة الاخيرة نشأ نزاع بيني وين احدي خطوط الطيران المشهورة ، وقبل ان اخوض في امر هذا النزاع ، اريد ان اتأكد من موقفي القانوني، ومدي فائدته بالنسبة لخدمة قضيتي ، لذا ارجو منكم المساعدة في:
1- هل بالامكان رفع قضية علي هذه الخطوط في اي مكان في اوروبا بصفة عامة وفي بريطانيا علي وجه الخصوص ؟
وماهي استحقاقات هذا الاجراء؟
2- اين بالظبط تبدأ بوابة الطائرة
- عند وزن العفش والبوردينغ كارد؟
- عند بوابة الدخول الي الطائرة؟
- عند باب الطائرة؟
3- الرجاء من الاخوة القانونيين والمترجمين طبط هذه التعريفات ادناه، وماذا تعني بالظبط علما بأن هذه التعريفات حواها
CONDITIONS OF CARRIAGE FOR PASSENGERS AND BAGGAGE الخاص بشركة الطيران نفسها.


Quote: Check-in Deadline
means the time limit we have set you for completing the process of
checking-in and receiving a boarding pass


Quote: You”, “your”, “yourself
means any person (whether adult, child or infant) holding a Ticket to
be carried in an aircraft, except members of the crew. See also the definition of “Passenger”.


Quote: Force Majeure
means unusual and unforeseen circumstances which you cannot control and
the consequences of which cannot be avoided by your taking reasonable care.

وستجدونني ان شاء الله من الشاكرين.
دمتم علي خير حال بأذن الله

Post: #2
Title: Re: الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !
Author: elhilayla
Date: 06-30-2014, 08:53 AM
Parent: #1

Quote: في الاونة الاخيرة نشأ نزاع بيني وين احدي خطوط الطيران المشهورة ، وقبل ان اخوض في امر هذا النزاع ، اريد ان اتأكد من موقفي القانوني، ومدي فائدته بالنسبة لخدمة قضيتي


الأخ جمال
وأنت بألف خير
أعتقد أن تعريفك لموضوع النزاع سيساعد في التقييم النهائي للموضوع
مجرد وجهة نظر قد لا تكون قانونية مائة المائة
تحياتي
حسب معلوماتي - والله أعلم - مثل هذه القضايا و بحجم الشركة الذي ذكرت سيكون من العسير عليك
كسب القضية ولكنه غير مستحيل بالتأكيد
إستشارة مكتب محاماة في بلدك الذي تقيم فيه قد يختصر الطريق
ملحوظة
وجهة نظر لا تنطبق عليها شروط العنوان
ـــــــــــــــــــــ
الحليلة

Post: #3
Title: Re: الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !
Author: جمال المنصوري
Date: 06-30-2014, 09:03 AM
Parent: #2

Quote: الأخ جمال وأنت بألف خير أعتقد أن تعريفك لموضوع النزاع سيساعد في التقييم النهائي للموضوع مجرد وجهة نظر قد لا تكون قانونية مائة المائة تحياتي حسب معلوماتي - والله أعلم - مثل هذه القضايا و بحجم الشركة الذي ذكرت سيكون من العسير عليك كسب القضية ولكنه غير مستحيل بالتأكيد إستشارة مكتب محاماة في بلدك الذي تقيم فيه قد يختصر الطريق ملحوظة وجهة نظر لا تنطبق عليها شروط العنوان ـــــــــــــــــــــ الحليلة

اخي العزيز/ الحليلة
كل عام وانت بخير
بلا شك ان ملاحظاتك لها اعتبار كبير عندي
الحقيقة نزاعي يدور حول هذه التعريفات بالتحديد.. وانا هنا قصدت ان احصل علي الاراء وهي في (المنطقة المحايدة) دون ان تتأثر براي او تعريفي الشخصي..
الشيء الثاني لا ارغب في رفع القضية في اي بلد عربي لأنني بحكم تجربتي فأن المترجم الذي يترجم للقاضي مباشرة ، يستطيع، بل من المؤكد ان يغير مجري القضية لمصلحة احد الاطراف عن قصد او بدون قصد...
الشيء الثالث: ما كنت ارغب نهائيا في ان اسلك هذا الطريق لو لا الطريقة المستفذة التي قابلني بها بعض مسئولي هذه الخطوط..
وتجدني شاكرا لك مساهمتك القيمة
ولك مني وافر الحب والتقدير

Post: #4
Title: Re: الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !
Author: جمال المنصوري
Date: 07-01-2014, 03:37 AM
Parent: #3

علي رجاء ان يفيدنا الأخوة الكرام بارائهم

Post: #5
Title: Re: الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !
Author: Mohamed Yassin Khalifa
Date: 07-01-2014, 04:34 AM


الأخ المنصوري تحياتي.. ورمضان كريم

ويبدو أن طاقم الخطوط الجوية الأردنية قد قصروا معاك شويتين وزعلوك يا سيدي!
ولا يهمك، فأنتا بتملك عقد قانوني بينك وبينهم والإقتباسات الفوق دي جزء من شروطه.

ترجمة الكلام المعلّم بالأحمر ساهلة ولكنها مضرة. فالأفضل إنك تطلب صورة من الشروط
دي من الناقل باللغة العربية وهم ملزمين بتوفيرها ليك... أو عليهم مواجهة الإياتا أو الإيكاو
أو القوانين الداخلية للبلد الإنتا قطعتا منه التذكرة. مع ملاحظة إنو العقد ده فيهو فقرة بتقول
إنو الشركة ملتزمة بالعقد ده بموجب الشروط الفيهو والنظم المسيرة للشركة والكلام الكتير
المكتوب في ضهر التذكرة يضاف لهم التعريفات المطبقة ساعة الشراء.

في العادة، وكما ذكر الشقيق الحليلة، فخطوط الطيران عندها أطقمها القانونية وبتحاول
دايما تخوف بيهم الناس البيشتكوهم في المحاكم... ولكن القضايا ده دايماً مكلفة ليهم
وهم بيحاولوا يحلوها برة المحاكم عشان يقللوا المنصرفات.

مع الأسف لن يستطيع أحدنا مطالبتك بالشرح للحصل وخاصة إنك ساعي لرفع قضية
قانونية.. ولكن أول نصيحة ليك هي إنك تشوف محامي... وما تخاف من مكان إقامة الدعوى
حتى لو في دولة عربية... وإن كان القانون في بعض البلدان الغربية بينصف أكتر.

والمسألة ما مسألة مترجم... لأنك في أي لحظة ممكن تثبت خطأ المترجم أو عجزه من تسجيل
المحكمة الصوتي والكتابي. المهم هنا عضم القضية ونسبة نجاح دعواك وقوانين البلد المقامة
فيها خاصة لو محاميك وجد فيها قضية سابقة مشابهة أو مطابقة لقضيتك.

وأنا ممكن أرجع وأقول ليك رسل شكواك لإدارة الشركة وأطلب منهم البيرضيك ذي لفت نظر
أو تعويض مباشر عن ضرر أو أي مطلب معقول وحقيقي.. وهم حـ يردوا عليك. ولو الرد عجبك
يبقى الموضوع إتحل... أما لو ما عجبك فممكن تكلم محاميك عشان يرفع قضية في المحكمة
أو حتى للإياتا أو الإيكاو مع صورة للشركة... وديل ما بيلعبوا مع شركات الطيران!

وبإمكانك مراسلتي في أي وقت على بريدي الإلكتروني: [email protected]

مع خالص التقدير...

Post: #6
Title: Re: الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !
Author: جمال المنصوري
Date: 07-01-2014, 07:45 AM
Parent: #5

Quote: ترجمة الكلام المعلّم بالأحمر ساهلة ولكنها مضرة. فالأفضل إنك تطلب صورة من الشروط
دي من الناقل باللغة العربية وهم ملزمين بتوفيرها ليك... أو عليهم مواجهة الإياتا أو الإيكاو
أو القوانين الداخلية للبلد الإنتا قطعتا منه التذكرة. مع ملاحظة إنو العقد ده فيهو فقرة بتقول
إنو الشركة ملتزمة بالعقد ده بموجب الشروط الفيهو والنظم المسيرة للشركة والكلام الكتير
المكتوب في ضهر التذكرة يضاف لهم التعريفات المطبقة ساعة الشراء.


اخي الكريم الفاضل/ محمد ياسين خليفة
رمضان كريم وكل عام وانت بخير..
الحقيقة في فقرة في هذا CONDITIONS OF CARRIAGE FOR PASSENGERS AND BAGGAGE بتقول بتدي الحق بان تكون التسخة الانجليزية هي المرجع الاساسي

Quote: الأسف لن يستطيع أحدنا مطالبتك بالشرح للحصل وخاصة إنك ساعي لرفع قضية
قانونية.. ولكن أول نصيحة ليك هي إنك تشوف محامي... وما تخاف من مكان إقامة الدعوى
حتى لو في دولة عربية... وإن كان القانون في بعض البلدان الغربية بينصف أكتر.

للأسف اخي محمد
ان هذا النوع من القضايا حديث عهد في منطقة الشرق الاوسط، فلا المحاكم ولا المحاميون لديهم الخبرات المتراكمة مثل نظرائهم في الدول الاوروبية، عشان كده انا عايز اشوف رأي السادة زملاء المنبر المحامين في الدول الاوروبية ..
اخي / محمد
قضيتي بسيطة جدا ملخصها..
(بعد وزن العفش والحصول علي ال boarding pass حصل ظرف Force Majeure في المسافة المتبقية الي باب الطائرة ادي الي ان تقلع الطائرة بدون اسرتي.. وحين راجعنا كاونتر الطيران لعمل حجز جديد علي رحلة جديدة، امتنع موظفوا الخطوط عن عمل الحجز وطلبوا مني شراء تذاكر جديدة بحجة ان التذكرة nonrefundable وان اليوم هو اخر يوم في صلاحيتها،،
المهم قمت بتسجيل شكوي رسمية لديهم، وفي نفس الوقت اعتمدت علي هذه الفقرة الواردة في الشروط:
3.3.1 If, before beginning your carriage and using any part of your Ticket, you are prevented
from travelling solely by Force Majeure and part or all of the fare for your Ticket is nonrefundable,
we will provide you with a credit for the non-refundable part of the fare which you
can use to purchase a Ticket for yourself or another person for carriage within the next 12
months. No such credit will be given unless you have given us adequate evidence of the Force
Majeure event.
تم ايصالي باحد موظفي خدمة العملاء لمحاولة الوصول الي حل، فأول شيء اختلفنا حوله هو تعريف ال Force Majeure هو عرف الحالة بانها كارثة زي الزلازل والحريق ومشابهها التي تعطل خطوط الطيران عن اداء مهمتها في النقل في تاريخه وساعته..
انا قلت ليهو الكلام ده ما بيخص شركة الطيران حسب التعريف المشمول في الشروط، فهناك توضيح صريح يقول انو اي عبارة تحوي الاتي:“We”, “us”, “our” means تعني الشركة الناقلة..
وأن اي عبارة ترد فيها هذه العبارات :


Quote: You”, “your”, “yourself”
means any person (whether adult, child or infant) holding a Ticket to
be carried in an aircraft, except members of the crew. See also the definition of “Passenger

تعني الطرف الاخر لشركة الطيران، يعني تعنيني انا المسافر ، اذا هذه الفقرة تخصني انا وليس شركة الطيران، بجانب انومعني ال Force Majeure موضح في كتيب الشروط ب:
“Force Majeure”
means unusual and unforeseen circumstances which you cannot control and
the consequences of which cannot be avoided by your taking reasonable care
والصيغة تتحدث عن circumstances
وليس عن كوارث طبيعية، غير متوقعة ولا يمكنني تفاديها بالاحتياطات المعقولة، وهذا الشرط ينطبق علي..
وقفنا هنا كما وقف قبلنا حمار الشيخ.. هو يرفض ان يتحمل الجزء الخاص الوارد في الفقرة ( 3.3.1) وانا اتمسك بها علما بأن الظرف الحصل لأسرتي علمت به كل اجهزة المطار من شرطة وامن وسلطات طيران مدني بل شاركت مجتمعة في مساعدتي في حله واللحاق في حاجتين عندهم اعتبار كبير عندي:
1- خطوط الطيران تعلم بأنني احمل بوردينغ باس، وانني داخل ساحة المطار، وبرغم هذا استطاعت ان تملآ جميع المقاعد الشاغرة وان تقلع في وقتها دون ان تنذرني، او تمنحني وقت اضافي، مع العلم ان هناك سوداني اخر اكما اجراءات سفره ووصل الي الطائرة في الموعد المحدد للأقلاع (لدي اسمه وعنوانه) تم ارجاعه بحجة امتلاء الطائرة، وقد تم عمل حجز له بعد دفع مبلغ بسيط من المال، وتمت استضافته في فندق لحين موعد الرحلة.
2- هناك عبارة تبعث علي القلق:If, before beginning your carriage and using any part of your Ticket, you are prevented
فهل يعتبر حصولي علي البوردينغ باس بمثابة استعمال جزئي للتذكرة ام لا ؟
بأذن الله ساتواصل معك عبر الايميل، وحتي ذلك الحين
لك مني فائق الاحترام

Post: #7
Title: Re: الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !
Author: BALLAH EL BAKRY
Date: 07-01-2014, 02:24 PM
Parent: #6

أخ جمال
تحياتي
أولا كامل التعاطف مع ما حدث لك.
وبالرغم من أنه امر خارج عن ارادتك (لكونه منع الأسرة من اللحاق بالطائرة في موعدها)
مثل ما يمكن أن تتسبب فيه قوى ال (فورس ماجور) الا أن السؤال المفتاحي هو:
هل ما حدث (فعلا) ينطبق عليه تعريف ال (فورس ماجور) كما هو مدرج في العقد
وكما هو متعارف عليه في حوادث الطيران وفي (صناعة) الطيران؟
ولعلمك فما يدخل في تعريف هذه (الفورس ماجور) يختلف من (صناعة) الى أخري.
أذا تمكن محاميك من اثبات ذلك فلك التعويض (نظريا). أما عمليا فتلك عقبة أخرى تكتنفها تعقيدات
أخرى اجرائية وقانونية و(قطرية). والأخيرة دي (فري تِرِكي!) لأن ربما دخلت فيها قوانين القطر المعني
وليس هذا بالضرورة مكان رفع الدعوى فربما ارجعوك لمكان بداية الرحلة او حتى مكان شراء التذكرة!
مهما يكن فستجد نفسك بتصارع في فيل. لأنه في الغالب هذه الشركة
قد مرت بسوابق مشابهة لحالتك وربما متطابقة معها الي حد كبير.
ولذا تضمر فرص النجاح في القضية ويرتفع معها خطر التكاليف القانونية.
نصيحتي (والتي هي ليس لها قانونية باي حال) هي أن تأخذ اشتشارة قانونية
من مكتب قانوني فيه تخصص في خلافات الطيران والركاب.
ستكلفك ثمن الأستشارة فقط ولكنها ستدلك علي الطريق الأقل
(خطورة) لسلولكه. فكل امور المقاضاة والمحاكم فيها خطورة الخسران والتكلفة الباهظة.

طريق آخر اقل تكلفة ولكنه فعّال (احيانا) هو أن تجمع الحقائق بدقة وتكتب رسالة معتبرة
لرئيس الشركة تضمنها شكواك وتطلب تعويض معقول
وتهدد بنشر هذه الرسالة في كل ارجاء ال (سوشيال ميديا) اذا تم تجاهلك. فرص النجاح هنا 50/50.

أنا مهندس بالمناسبة – ودي قلتها فقط حتي لا يعطى رأيي وزنا اكثر مما يجب. أرجو أن يكون في رأيي ما يفيد. ودمت يا أخي

Post: #8
Title: Re: الأخوة القانونيون، المترجمون، وذوي الخبرة .. برجاء المساعدة !
Author: جمال المنصوري
Date: 07-02-2014, 03:45 AM
Parent: #7

Quote: طريق آخر اقل تكلفة ولكنه فعّال (احيانا) هو أن تجمع الحقائق بدقة وتكتب رسالة معتبرة
لرئيس الشركة تضمنها شكواك وتطلب تعويض معقول
وتهدد بنشر هذه الرسالة في كل ارجاء ال (سوشيال ميديا) اذا تم تجاهلك. فرص النجاح هنا 50/50.

أنا مهندس بالمناسبة – ودي قلتها فقط حتي لا يعطى رأيي وزنا اكثر مما يجب. أرجو أن يكون في رأيي ما يفيد. ودمت يا أخي


اخي الكريم / بله البكري
كل عام وانت بالف خير..
اشكرك جزيل الشكر علي النصيحة الغالية، الحقيقة انا لا ابحث عن تعويض بقدرما ابحث عما يمكنك ان تسميه الانصاف من وجهة نظري..
كل ما اطلبته هو ان تتحمل شركة الطيران جزء من قيمة التذكرة، وان اتحمل انا الجزء الاخري.. لكن الذي جري هو ان المسئولين الذين تحدثت معهم، رفضوا الأمر برمته، مع العلم بأنني وقت الحديث معهم لم يكن الوقت المضروب لأنتهاء صلاحية التذكرة قد انتهي يعني كانت سارية المفعول..
الشيء الاخر: تعريف الفورس ميجور اصلا ورد في الكريج كونديشن، ولا اظن انه يحتاج الي تعريف اخر...
بالنسبة للأستشارة القانونية.. البوست ده اصلا انا فتحته طلبا للأستشارة القانونية من الأخوة القانونيين..
سبق وارسلت شكوي مفصلة ومرقمة عبر الايميل للشركة، وقد رد علي احد المسئولين بطريقة غاية في التهذيب، خففت عني بعض ما لقيته من الاخرين وقد شكرته علي هذه الطريقة ، وده كان بعد كتابة البوست ده بدقائق..
مرة اخري شكرا اخي بله