محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف "حنبنيه البنحلم بيهو يوماتي" إلي اللغة الإنجليزية

محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف "حنبنيه البنحلم بيهو يوماتي" إلي اللغة الإنجليزية


04-04-2014, 11:56 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=460&msg=1396652219&rn=40


Post: #1
Title: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف "حنبنيه البنحلم بيهو يوماتي" إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-04-2014, 11:56 PM
Parent: #0

واحد حزنان شديد لموت محجوب شريف
تمني لو أن قصائده ترجمت لكل لغات العالم
ها أنا أحاول مع هذه القصيدة
الساكنة وجدان كل الخيرين في السودان

أدونا رأيكم سلبا أو إيجابا


حنبنيهو البنحلم بيهو يوماتى
وطن شامخ وطن عاتى
وطن خيّر ديمقراطى
وطن مالك زمام أمرو
ومتوهج لهب جمرو
وطن غالى
نجومو تلالى فى العالى
إراده .. سياده .. حريّه
مكان الفرد تتقدم
قيادتنا الجماعيّه
مكان السجنِ مستشفى
مكان المنفى كليّه
مكان الأسري ورديّه مكان الحسره أغنيّه
مكان الطلقه عصفوره تحلق حول نافوره
تمازج شُفّع الروضه
حنبنيهو
البنحلم بيهو يوماتى
وطن للسلم أجنحتو ضدّ الحرب أسلحتو
عدد مافوق ما تحتو مدد للأرض محتله
سند للإيدو ملويّه
حنبنيهو..
البنحلم بيهو يوماتى
وطن حدّادى مدّادىما بنبنيهو فرّادى
ولا بالضجه فى الرادى ولا الخطب الحماسيّه
وطن بالفيهو نتساوى نحلم .. نقرا .. نتداوى
مساكن .. كهربا .. ومويه تحتنا الظلمه تتهاوى
نختّ الفجرِ طاقيّه
وتطلع شمس مقهوره
بخط الشعب ممهوره
تخلي الدنيا مبهوره
إراده
وحده شعبيّه

We will build it one day
That daily occurring dream:
A magnificent nation
A great one
A nation of benevolence and democracy
A nation in control of its destiny
A radiating fire

A great nation
Its stars are sparkling on the sky
Resolve, Sovereignty and Freedom

A group leadership, will step forward
The defeated dictator will fly

In the place of the prison
We build a hospital
In the place of exile
We have college
The detainees will be our watching guards
We will fight grief
With chanting ballads
In the place of the pullet
A sparrow will fly
Around a water fountain
Petting kindergarten kids

We will build it one day
That daily occurring dream:
The Nation’s wings of peace are out-spread
Its arms are to fight War

A nation in support of people whose land is occupied
And in defense of people whose arm is twisted

We will build it one day
That daily occurring dream:
On this vast and massive land
Though, we will not built it individually
Nor with shallow shouts or demagogy

A nation of equality,
Blossoming dreams,
Education for all
And sanctity
And healthy folks
Enjoying decent housing
And electricity
Running water
Conquered Darkness will tumble beneath our feet

We will garb dawn like a hat
The once defeated sun will rise
Endorsed by the people signature
And the world will be dazzled

Resolve, Popular Unity

Post: #2
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: خالد العبيد
Date: 04-05-2014, 00:12 AM
Parent: #1

سلام يا محمد
ده مشروع عظيم يا ريت تستمر فيهو
عايز ترجمة لي :
رد الجميل
لانو ترجمت بي طريقتين مختلفات
وياريت نسمع من كل الناس

Post: #3
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-05-2014, 01:05 AM
Parent: #2

شكرا خالد
ممكن تنزل قصيدة رد الجميل
فتشت في كم بوست ما لميت فيها

Post: #4
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: خالد العبيد
Date: 04-05-2014, 01:12 AM
Parent: #3

سلام يا محمد
تشكر على الاستجابة يا حبيب
انا عايز ترجمة دقيقة لي كلمتين فقط وهما
رد الجميل

وطبعا رد الجميل منظمة ابتدع اسمها محجوب بعد الحملة التي خصصت لعلاجه
قام عمل منظمة سماها رد الجميل تعود حصيلة تبرعاتها العينية والنقدية الى اطفال المايقوما والاطفال المصابين بالسرطان

Post: #5
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-05-2014, 01:32 AM
Parent: #3

رأيك شنو في
Compassion Reciprocity
؟؟؟؟

Post: #6
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: خالد العبيد
Date: 04-05-2014, 03:40 AM
Parent: #5

تمام التمام
شكرا يا محمد

Post: #7
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-05-2014, 05:34 AM
Parent: #6

يا قيس
قد تعني gratitude
شكر شديد
زي الإمتنان كدا
لكنها لا تفيد إنك أعطيت أي حاجة أكثر من الشكر
في مقابل ما أخذت
reciprocity
قد تفيد ذلك
حاجة كدا زي تبادل الهدايا
أو زي تبادل العمل
زي النسوان البشتغلوا مع بعض ولبعض في المناسبات
عندنا في السودان

يا خالد
الأمريكان بيستخدموا أكثر
give back
برضو ختها في بالك

Post: #8
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: خالد العبيد
Date: 04-05-2014, 06:26 AM
Parent: #7

give back
شكرا يا محمد
في البال برنامج رد الجميل .. وكيف نساهم فيهو من هنا
بمشاركة الجميع من كل الالسن والجنسيات بعد ان نترجم المقترح

Post: #9
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-05-2014, 08:40 PM
Parent: #8

Up

Post: #10
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Osman Musa
Date: 04-05-2014, 08:57 PM
Parent: #9

عزيزنا أستاذ Nasr
سلامات
والبركة فيكم في فقد البلاد الشاعر الفخيم محجوب شريف .
نعم We will build it one day .
مافي شك .
ألف شكر علي الترجمة الجميلة الملحنة علي طريقة الشاعر البديعة .
نكرر الشكر والتحية

Post: #11
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Yasir Elsharif
Date: 04-06-2014, 08:19 AM
Parent: #10

سلام يا عزيزي نصر
تصدق أول مرة أعرف اسمك الحقيقي بعد مداخلة خالد العبيد وبعدها مشيت للبروفايل

اهنئك، هذا عمل عظيم وترجمة ممتازة. تصحيح طباعي صغير في كلمة رصاصة بالانجليزي bullet


ياسر

Post: #12
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: الطيب مصطفى
Date: 04-06-2014, 08:42 AM
Parent: #11

احترام وتقدير أخ نصر
شكرا على الفكرة والجهد المبذول ...
عندي مجرد رأي يحتمل الصواب والخطأ
ولكن أعتقد أن الترجمة ضعيفة لحد ما وتحتاج إلى إختيار مفردات شاعرية تحمل إما نفس المعنى أو قريبة من المعني... النص عسير ويحتاج إلى دربة وعناية فائقة... هناك أذكر الأستاذ الكبير إدريس البنا فهو بارع جداً في هذه الصناعة.

Post: #13
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: عبدالله عثمان
Date: 04-06-2014, 11:36 AM
Parent: #12

شكرا يا نصر وأحسن الله الفق في العزاء الكبير
مجهود مقدّر جدا في الترجمة وزي ما ذكر الأستاذ الطيب مصطفى ترجمة الشعر بالذات صعبة وفي رأيي انو ما بالضرورة تتقيد بالكلمات نفسها.. يمكنك أخذ المعنى ومحاولة وضعه في قوالب تقبل التقديم والتأخير الخ الخ
ملاحظات بسيطة وبالطبع ليس لك أن تأخذ بها
فمثلا
That daily occurring dream:
ممكن تكون
that haunting dream
الأمريكان خاصة ما بستخدموا العبارة دي بالمعنى السلبي للكلمة haunting وانما بمعنى الإلحاح أو الذي لا ينسي (الماثل - المتسيد الخ)
برضو
group leadership
في القاموس السياسي بيستخدموا communal leadership
أكتر
شكرا مرة وأخرى على المجهود ومزيد من التحسين
والعزاء للجميع في الشاعر الكبير

Post: #14
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-06-2014, 04:07 PM
Parent: #13

يا
خالد
عثمان موسي
ياسر الشريف
الطيب مصطفي
عبد الله عثمان

شكرا علي الملاحظات والتعليقات

ومن الفيس
قيس شحاتة
عوض عبد الله
إبراهيم آدم

قديما قيل أن الترجمة خيانة
وفي الشعر إن أستطعت أن تترجم المعني
فلن تقدر أن تترجم الموسيقي
ولا أنفاس الشاعر ولمساته و"روح" الشعر والشاعر
وقطع شك ناس فنانيين ومليانين شعر وموسيقي
كإدريس البنا بقدروا ما استطاعوا أن يوصلوا
غالب إن لم يك كل ذلك
(بالمناسبة إدريس البنا بكتب شعر بالإنجليزية)
وغير لمسات الشاعر
فللغة والثقافة المعنية
لمسات في المعني والمبني خاصات جدا
ما بتلقي ليها شبيه في اللغات الأخرى

يا عبد الله
haunting dream
بدت لي أقرب ما تكون للكوابيس
ولأن حلم محجوب (حلمنا جميعا)
حلم جميل فتفاديت
haunting
أتفق معك في أنها قد تعني الإلحاح

برضو
communal leadership
بقت لي أقرب للقيادة المجتمعية
أو قيادة المجتمع
لعلاقة communal
ب community

نسمع آراء تانية ؟؟؟؟؟؟؟

Post: #15
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Mohamed Gadkarim
Date: 04-07-2014, 00:15 AM
Parent: #14

شكرا Nasr ، فكرة جيدة و محاولة رائعة.
لروح شاعر الشعب ألف رحمة و نور.
فكرت فى البداية فقط، و رأيت كتابتها كالأتى:
We will build it
Our everlasting dream

Post: #16
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: mohamed karib
Date: 04-07-2014, 00:50 AM
Parent: #15

مجهود رائع نصر needs more effort and fine tuning بس الفكرة ممتازة يا صديقي .....يا خالد العبيد قرأت لك تكرارا تعليق :( نلتقي عما قريب) في كل البوستات التي تناولت رحيل محجوب ...ماذا تقصد يا زميل ؟

Post: #17
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Mohamed Gadkarim
Date: 04-07-2014, 03:31 AM
Parent: #16

نواصل:
Perhaps, instead of
A radiating fire
A radiating flame

Post: #18
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-07-2014, 05:51 PM
Parent: #17

شكرا
محمد جاد كريم
محمد الكارب

زي ما إستشهدنا فوق الترجمة نوع من الخيانة
أقل خيانة ممكنة هنا أن نوصل المعني كما أراده المبدع
ممكن نسمح بشوية تغييرات لمصلحة المبني والموسيقي

فيا جاد كريم
المبدع محجوب رحمه الله
قال
"متوقد لهب جمره "
فلو أنه قال متوقد لهبه
لترجمناها flame
ولكن أعتقد أن إستخدام جمره مقصود في حد ذاته
نوع من التأكيد
ففي الحالة دي
radiating fire
بتكون أقوي شوية
ولا شنو؟؟؟؟؟؟؟

everlasting
ما بتدي معني إنه قاعد تحصل كل يوم
كما أراد المبدع الراحل
"البنحلم بيه يوماتي"
برضو
ولا شنو؟؟؟؟؟؟

Post: #19
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: hassan bashir
Date: 04-08-2014, 09:02 AM
Parent: #18

الأخ العزيز نصر وضيوفه الأعزاء

محاولات انفعالية

O’ pipe dream that true we shall turn
Into a mighty .. graceful domain
Into a nation that is a master of its own
Into a raging fire of hope
For the precious land
O’ motherland
Thou shall not suffer
Thou shall not wane
A liberal state we shall sustain
Where we join hands
To live the dream
What was once a jail cell
Becomes a hospital ward
What was once an exile
Becomes an abode
For hard-working masses
What was once a cry of pain
Becomes a ode
While ugly bullets
Become humming birds
With sweet tweet they entertain
Children around the fountain

Post: #20
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: الطيب مصطفى
Date: 04-08-2014, 09:10 AM
Parent: #19

يا حسن بشير بالجد إبداع ... إبداع .... إبداع
ترجمتك بارعة بالجد وتصب في المعنى المطلوب بكلمات وتعابير شاعرية مذهلة ....

Post: #21
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: hassan bashir
Date: 04-08-2014, 10:19 AM
Parent: #20

الأخ العزيز الطيب مصطفى

جزيل الشكر على الكلمات الطيبة والمشجعة. تجدني مرحباً بل وممتناً لأي تعليقات أو تعديلات قد ترونها مناسبةعلى تلك المحاولة المتواضعة للترجمة.

Post: #22
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Abd Alla Elhabib
Date: 04-08-2014, 01:50 PM
Parent: #21

مثلما تفاعل مع اشعاره الشعب السوداني
لانها عبرت عن الامه واماله واحلامه كذلك
ستنشدها الشعوب التواقة للحرية الرافضة
للخنوع كما رددت مع العظيم بوب مارلي
stand up for your right
فكرة كبيرة ومجهود مقدر اخ نصر وكذلك
انفعالية الاخ بشير جاءت اقرب للترجمة الغنائية
لتضافر الجهود ليخرج هذا العمل نابضا بثورية
الرجل العظيم الراحل محجوب شريف.
كل محاولات رد الجميل تثلج الصدر والله.

Post: #23
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-08-2014, 04:15 PM
Parent: #22

حسن بشير
محاولتك بالجد رائعة
الأخ شاعر "بالإنجليزي" ولا شنو

Post: #24
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: بله محمد الفاضل
Date: 04-08-2014, 04:34 PM
Parent: #23

بابٌ طيبٌ وإن تأخر كثيراً على قامةٍ شعريةٍ وإنسانيةٍ مهمة كالمحجوب الشريف...
إلا أنه من المهم أن يتواصل وأن يحتوي الكثير من أعماله
وأن يتم تضمينها إلى كتاب لو أمكن ذلك

شخصياً لا علاقة لي من قريب أو بعيد بالإنجليزية
لكني أرشح مصطفى مدثر و إبراهيم فضل الله و أمنا الحبيبة عائشة السعيد
إضافة إلى الأصدقاء هنا
للتفاكر حول النصوص المرشحة للترجمة وتداول عباراتها المترجمة من العربية
وصولاً إلى صيغة أجمل للخيانة
حتى يرى هذا المشروع الملهم والمهم النور قريباً بإذن الله

ويد بيد يمكن الوصول إلى أي مرمى بيسر...


تحياتي، محبتي واحترامي

Post: #25
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Mohamed Gadkarim
Date: 04-08-2014, 04:40 PM
Parent: #23

الأخ hassan bashir ، شكرا جزيلا على المحاولة الإنفعالية، هى بالجد رائعة.
نرجو المواصلة حتى تكتمل القصيدة.
بالنظر للفقرة،
For the precious land
O’ motherland
Thou shall not suffer
Thou shall not wane
أعجبت بالجزء الأول
For the precious land
O’ motherland
و توقفت عند الجزء الثانى، حيث جاءت البدايات تماثل نصوص الوصايا العشر فى سفر الخروج مثلا.

Post: #26
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: mustafa mudathir
Date: 04-09-2014, 02:32 AM
Parent: #25


سلام يا نصر سيد البوست معليش نستأذنك في التداخل.
أعلم تماماً قدرات الاستاذ حسن بشير في الترجمة.
وأفهم أن الشعر الانجليزي فيه تقديم وتأخير فمثلاً
true we shall turn هي
we shall turn (the dream) true

ولكن ماهي O’ pipe
O’ pipe dream that true we shall turn
ثم ان الشاعر قال وطن شامخ وطن عاتي فهل
graceful هي شامخ؟ لا أظن.
Into a mighty .. graceful domain
ثم قال الشاعر وطن خيّر ديمقراطي فلماذا تخطاها الاستاذ؟
Into a nation that is a master of its own
Into a raging fire of hope
وأين أورد الشاعر ما يعني الأمل عند قوله (متوهج ليهب جمرو)
For the precious land
واين نجومو تلالي في العالي؟
O’ motherland
Thou shall not suffer؟
Thou shall not wane
الاسطر الثلاثة اعلاه لم ترد في القصيدة
ومقروناً بتعليق احدهم حول شبهها بصياغات الوصايا العشر
فإنها اضافة من الاستاذ المترجم أرجوه أن يحذفها أو يعدّلها!
فأين (ارادة سيادة حرية،
مكان الفرد تتقدم قيادتنا الجماعية)؟
A liberal state we shall sustain
Where we join hands
To live the dream
أيضاً الاسطر أعلاه لم يقلها الشاعر
What was once a jail cell
Becomes a hospital ward
What was once an exile
Becomes an abode
الأسطر الاربعة أعلاه جميلة وان احتاجت لشوية موسيقى!
For hard-working masses
الجملة أعلاه زائدة فأين (مكان الاسرى وردية)؟
What was once a cry of pain
مكان الحسرة أغنية والحسرة هي sorrow وليس pain
(What was once sorrow)
Becomes a ode
لماذا تضع اندفينيت آرتيكل خطأ أمام كلمة أود؟ فهي an ode
While ugly bullets
while تفيد الزمن فكيف تكون ترجمة لمكان؟
(مكان الطلقة عصفورة) فهو لم يصف الطلقة (لاحظ: مفردة) بأنها ugly
Become humming birds
(become a humming bird)
With sweet tweet (that) they entertain
Children around the fountain
والاسطر الأخيرة جميلة وشاعرية.
تنويه: ما بين الأقواس من عندي أنا.
---------
مجمل ملاحظاتي أنك تريد أن تنقل شاعرية محجوب بأي ثمن!
وهذا غير مطلوب منك. فيكفي أنك، للقارئ غير العارف باللغة العربية،
قد أسميتها قصيدة. وكذلك فإن ادخال تعابير لم يقل بها مؤلف النص
لتقريب الفهم ليس مستحباً في كل الأحوال، رغم أنه ممكن ولكن في حدود ضيقة.
أرجو أن تتقبل نقدي هذا بروح طيبة أخي حسن بشير فنحن هواة ومحترفون لا نرغب
إلاّ في توصيل الاثر الفني والأدبي لنصوصنا السودانية وشكراً يا أخ نصر.

Post: #27
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: hassan bashir
Date: 04-09-2014, 06:30 AM
Parent: #26

الأخ العزيز عبد الله الحبيب

Quote: كل محاولات رد الجميل تثلج الصدر والله.


والله العظيم كلامك أثلج صدري. بالفعل، أقل ما يمكن أن نقدمه لروح الفقيد الراحل هو أن نحاول

الأخ العزيز نصر


Quote: الأخ شاعر "بالإنجليزي" ولا شنو


والله يا نصر ولا حتى بالعربي. بس زي ما قلت انفعلت بفكرتك الرائعة وحاولت أن أضيف شيئاً.

الأخ العزيز بلة محمد الفاضل

Quote: أرشح مصطفى مدثر و إبراهيم فضل الله و أمنا الحبيبة عائشة السعيد


وأنا أدعم ترشيحك. عندما اطلعت على البوست توقعت أن أقرأ تعليقات لهذه الأسماء خاصة وأنني متابع لصيق لكتابات الأخ العزيز مصطفى مدثر وأنشطته الأدبية والإبداعية. أما الأستاذة عائشة السعيد، فيكفي أنها ترجمت قصيدة "ما هو عارف قدمو المفارق" للراحل خليل فرح. وهي قصيدة استعصى على فهمها بالعربي فما بالك بمن يأتي ويحولها للإنجليزية في صياغة مدهشة. للأسف الشديد لم أطلع على أعمال الأستاذ إبراهيم فضل الله وأتمنى أن يتحفنا هذا الثلاثي بإبداعهم وكذلك آراؤهم في محاولاتنا


الأخ العزيز محمد جاد كريم

Quote: جاءت البدايات تماثل نصوص الوصايا العشر فى سفر الخروج مثلا




أشكرك من أعماق قلبي على التقييم الذي ينم عن معرفة ودراية عميقة. في جميع اللغات، ليس هناك أبلغ من النصوص المقدسة، وقلما نجد عمل عظيم لم يستعير من تلك النصوص. فقيدنا محجوب شريف استعار في إحدى قصائده من الحديث الشريف لسيدنا ونبينا محمد صلى الله عليه وسلم عن تعليم الرماية

الأستاذ مصطفى مدثر

Quote: أرجو أن تتقبل نقدي هذا بروح طيبة


بل أرجو أن تتحفني بالمزيد من الملاحظات والنقد وتأكد أنني سأخذها بعين الاعتبار واتعلم منها. لك وافر الشكر والتقدير يا أستاذ مصطفى




وأخيراً أتمنى أن لا تقف المحاولات عند هذا الحد وأن تكون فكرة الأخ نصر هي منطلق لترجمة الأعمال الكاملة للراحل مجوب شريف ولغيره من عمالقة الشعر.

Post: #28
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-09-2014, 06:33 PM
Parent: #27

شكرا
عبد الله الحبيب
بله
مصطفي مدثر
علي الملاحظات
يا مصطفي
شغل حسن بشير دا أقرب ما يكون
لإبداع نص (بالإنجليزي) موازي للنص العربي
دون أن يكون ذلك ترجمة حرفية للنص الأصلي

Post: #29
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Salah Musa
Date: 04-09-2014, 09:26 PM
Parent: #28

Ya Nasr
Instead of radiating fire I propose changing it to illuminating flame

Post: #30
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Mohamed Gadkarim
Date: 04-10-2014, 02:02 AM
Parent: #29

الأخ Salah Musa سلام،
كتب الأخ Nasr فى ترجمته
A nation of benevolence and democracy
A nation in control of its destiny
A radiating fire
و أقترحت عليه التعديل الآتى:
Perhaps, instead of
A radiating fire
A radiating flame
و ذلك لأن اللهب
flame، أكثر شاعرية من النار Fire، وعليه أوافقك الرأى فى الجملة المقترحة،
Instead of radiating fire I propose changing it to illuminating flame
لتقرأ الجملة
An illuminating flame

Post: #31
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-10-2014, 03:45 PM
Parent: #30

نصحني صديق أن أجمع الترجمات لمحجوب شريف
في بوست واحد

هاهي ترجمة قصيدة بطاقة شخصية
والتي تغني بها عبد اللطيف
ومحمد منير

هي ترجمة لمعاني القصيدة
ما طريقة لموسيقي ولا جرس
(ما قدرت أترجم القصيدة بقصيدة)
وطبعا مقصود بيها
الناس الأصلا ما بعرفوا عربي


بطـــاقة شخصية

للشاعر الاستاذ : محجوب شريف
___________________

الاسم الكامل

إنسان

الشعب الطيب والدىّ

الحزب حبيبى وشريانى

أدانى بطاقة شخصيّه

من غيرو الدنيا وقبالو

قدامى جزائر وهميّه

لا لون..

لا طعم..

ولا ريحه

وايام مطفيّه مصابيحها

زي نجمه بعيده ومنسيّه

المهنه:

بناضل وبتعلم..

تلميذ فى مدرسة الشعبِ

المدرسة..

فاتحه على الشارع

والشارع فاتح فى القلبِ

والقلب..

مساكن شعبيّه

ودينى محل ما تودينى

شرّد اخواتى واخوانى

فتش أصحابى وجيرانى

خلينى فى سجنك...

وانسانى

في سجنك جُوّه زنازين

أرمينى وكتّف ايدىّ

من أجل الشعب السودانى

وعشان أطفالنا الجايين..

والطالع ماشى الورديّه

وحياه الشعب السودانى

فى وش المدفع

تلقانى

قدام السونكى

حتلقانى

وانا بهتف تحت السكين

الثوره طريقى وايامى

معدوده

وتحيا الحرّيه

I D

My full name is:
Human Being
The kind folks are my parents
The Party,
My love and my Artery,
Issued me an ID

Before him; without him
The world is a spread of Mirage islands:
No color
No flavor
No odor
And Days of extinguished lamps
Like a forgotten remote star

My Job:
Is to struggle and learn
I am a student in the people’s school
The school opens to the road
The road leads to my heart
My heart is a populace residences

Take me to wherever you want
Expel my brothers and sisters
Chase my friends and neighbors
Lock me in your prison
And abandon me
In the cells there
Tie my hands and toss me

For the sake of the Sudanese people,
Our forthcoming children
And the worker who is going out to catch his shift

By the life of the Sudanese people
And for their sake
You will see me facing the cannon
Defying the dagger
And roaring under the blade

If my days are numbered
The revolution is my way
Viva Freedom

Post: #32
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-10-2014, 04:13 PM
Parent: #31

يا جاد كريم
هذا هو المعني القاموسي ل
2il·lu·mi·nate
transitive verb \-and#716;nand#257;t\

: to supply (something) with light : to shine light on (something)

: to make (something) clear and easier to understand

il·lu·mi·nat·edil·lu·mi·nat·ing


Full Definition of ILLUMINATE


1

a : to enlighten spiritually or intellectually

b (1) : to supply or brighten with light (2) : to make luminous or shining

c archaic : to set alight

d : to subject to radiation

وأقرب ترجمة ليها مشع من إشعاع
ولهب ما في فيها خلاف

ولكن
متوقد لهب جمره
تفيد "السخانة"
أكثر من الإشعاع
حاجة قريبة من "الرجالة"
في ثقافة عامة السودانيين
radiate
illuminate
قريبات في المعني
بس وجود
fire
بقرب المعني أكثر
ولا شنو؟؟؟؟

وشكرا كثير علي الاهتمام

Post: #33
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: ودقاسم
Date: 04-10-2014, 04:19 PM
Parent: #31

ودعباس ياخ انت (زول كويس ) وفوكس يضيف إليها ( كويس شديد )
والله الفكرة عظيمة والمحاولة بارعة ..
وأنا من زمان بقول ودعباس ده مفروض يكون شاعر
تتذكر لما كنت بستمتع بترديد الخليل في :
دنّك دمّو سايل أظنو مات مفلوق
والله يا ود عباس لما قريت رباعيات الخيام زعلت شديد جدا إني ما اتعلمت فارسي عشان أحقق أعلى قدر من المتعة
ترجم عليك الله وخلي العالم يعرف إنو في زول اسمو محجوب شريف ينتمي إلى القارة السمراء والمناطق الحارة
يقول كلاما بلغة بسيطة لكنه يمثل مشروعا نهضويا متكاملا
البركة فيكم في محجوب شريف
وكنت رثيته بهذا النص البسيط ( محجوب ما مات )
محجوب الفارس
فارس الكلمة
لسان الناس
في اليوم الزحمة
ضمير العامة
وتاج الأمة
محجوب الضو
الفجّ الضلمة
عذوبة لحنو
مداد الرحمة
محجوب العمرو
ما خان بلدو
ومهما الناس افترقت
بحب محجوب الناس اتحدوا
ولما الشعب ينادي ولادو
يكون محجوب
في قمة مددو
محجوب ما مات
محجوب لا اندسّ ولا فوّات
محجوب متحكّر
في قلوب الجنيات
تلقاهو يغرّد
في رزم الحارات
تلقاهو يلولي
اسى الجارات
محجوب الوسيم
درعاً رصّعو بالماس
وفارساً للعرض
للوطن حرّاس

Post: #34
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Mohamed Gadkarim
Date: 04-10-2014, 11:55 PM
Parent: #33

يا أخ Nasr ، جميل إنك جمعت المحاولتين فى بوست واحد.
أما بخصوص المعنى القاموسى لتلك الكلمات تأكد إنى راجعت حتى مترادفات تلك الكلمات وليس المعنى القاموسى فقط.
عموما، الخيار لك أنت، لأنك صاحب المحاولة أصلا، لكن نرجو التخفيف من النار - لأنها أداة من أدوات التخويف و الدمار و غير شاعرية، و الفقرة المعنية فى القصيدة ترجع لوصف الوطن - وهو مفهوم (concept)، و الكلمتين المقترحتين تحملان ضمنا معنى الإشعاع أو الإستنارة.

Post: #35
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-11-2014, 04:08 PM
Parent: #34

Quote: محجوب ما مات
محجوب لا اندسّ ولا فوّات
محجوب متحكّر
في قلوب الجنيات
تلقاهو يغرّد
في رزم الحارات
تلقاهو يلولي
اسى الجارات

شكرا ود قاسم علي الإطراء
وشكرا علي الشعر الجميل

Post: #36
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Mohamed Gadkarim
Date: 04-11-2014, 10:12 PM
Parent: #35

هذه المرة ننتقل إلى جزئية أخرى...
مكان الفرد تتقدم
قيادتنا الجماعيّه
و جاءت الترجمة كالآتى:
A group leadership, will step forward
The defeated dictator will fly
و طرح الأستاذ عبدالله عثمان فى تعليقه
group leadership
في القاموس السياسي بيستخدموا communal leadership
أكتر
و علق الأخ Nasr
برضو
communal leadership
بقت لي أقرب للقيادة المجتمعية
أو قيادة المجتمع
لعلاقة communal
ب community
نسمع آراء تانية ؟؟؟؟؟؟؟

?How about collective leadership
و توقفت فى جزئية الفرد، و السؤال هو من أين نبعت صفة الدكتاتورية، و كيف تحولت فقرة من ثلاثة كلمات بالعربية إلى فقرة من خمسة كلمات فى اللغة الإنجليزية؟

Post: #37
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: خالد العبيد
Date: 04-11-2014, 10:17 PM
Parent: #36

ودعباس ياخ انت (زول كويس ) وفوكس يضيف إليها ( كويس شديد )

-----------------------
يا ودقاسم
سلام
ما بتصدق لو قلت ليك فوكس اهداني قصاصات اشعار لي درويش من ايام بيتكم البابو تخدر
لسه موجودة .. تصدق؟

Post: #38
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-11-2014, 10:49 PM
Parent: #37

يا جاد كريم
collective is more appropriate
Thanks

Post: #39
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: mustafa mudathir
Date: 04-12-2014, 03:24 AM
Parent: #38


سلام نصر والاساتذة
أقف بقوة مع collective leadrship
ولكن!
المترجم قد يخلق نفَس شعري قد يتطلب منه احدى الكلمات الأخريات!
لقد استعنت ب bastille كترجمة للسجن وذلك قبل وفاة الراحل محجوب عندما
كنت أترجم نصاً للأديب الشاب عبد الغني كرم الله عن مهرجان السينما
السودانية الأخير. وكان عبدالغني قد أورد من القصيدة بعضها:
"حنبينه، البنحلم بيه يوماتي..
مكان السجن مستشفى..
مكان الطلقة عصفورة، تحلق فوق نافورة
وتداعب شفع الروضة"
وقد ترجمتها كالآتي:

Build it, we will
that of which
we dream
day after day after day...
in where there is a bastille
let a hospital prevail
let a bird not a gunshot
fly over a fountain
in the merriest of play
with kids
in kindergarten..
وقد تلاحظ استخدام كلمة bastille ترجمة لكلمة سجن
لاحساسي بانها ستحفظ نفَساً شعرياً أحسست به.
الرابط لمقال ع الغني مترجماً هنا
Not Only Dinasaurs Go Extinct
الرابط للمقال الأصلي لعبغني:
مقال عبدالغني كرم الله في سودانايل


Post: #40
Title: Re: محاولة لترجمة قصيدة محجوب شريف andquot;حنبنيه البنحلم بيهو يوماتيandquot; إلي اللغة الإنجليزية
Author: Nasr
Date: 04-12-2014, 04:58 PM
Parent: #39

Quote: that of which
we dream
day after day after day


And this is even more appropriate ya Mustafa