طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين

طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين


03-20-2014, 09:43 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=460&msg=1395348210&rn=9


Post: #1
Title: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: طارق عمر مكاوي
Date: 03-20-2014, 09:43 PM
Parent: #0

مساء الخير يا أخواتنا / أخوانا . .

صادفتني نصوص حول قضايا البيئة و التلوث .. بعض الكلمات لم أجد لها مرادف محدد في اللغة العربية حسب معرفتي البسيطة .. ياريت لو تمدوني بمرادف لها في العربية إن وجد ..

مثلاً مثل كلمة قرين Green , لما تكون في مثل هذا السياق ?How to Go Green: Why to Go Green .. هل يمكن ترجمتها من أجل بئية خضراء .. او كيف نحقق و نحافظ علي البئية الخضراء ؟

أو مثلاً الـ phrase ده padding your bank account ما فهمت بالضبط مقصود بيه شنو في السياق ده . بالنسبة للجملة دي أعتقد عادة بتعني إنك تترك قليل من المبالغ في حسابك للطوارئ لو لمقابلة دفعية غير متوقعة .. و لكن ماذا تعني هنا ؟

ح أنزل النص بالكامل حتي يسهل فهم المقصود ..


تقديري .

Post: #2
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: طارق عمر مكاوي
Date: 03-20-2014, 09:46 PM
Parent: #1

You've probably noticed that green is everywhere these days--in the news, politics, fashion, and even technology. You can hardly escape it on the Internet, and now with the Planet Green TV network, you can even enjoy eco-friendly entertainment 24 hours a day. That's all great as far as we're concerned, but with a million messages and ideas coming at us from all sides, it can be easy to get caught up in the quotidian stuff--switching to organic foods, turning down the thermostat, recycling, say -- without thinking about the big picture of how your actions stack up
As globalization makes the world become smaller, it becomes increasingly easy to see how the lives of people (and plants and animals and ecosystems) everywhere are closely synced up with one another. So toys made in China can affect the quality of life in Europe, pesticides used in Argentina can affect the health of people in the U.S., and greenhouse gas emissions from Australia can affect a diminishing rainforest in Brazil.

The truth is that every single thing we do every day has an impact on the planet -- good or bad. The good news is that as an individual you have the power to control most of your choices and, therefore, the impact you create: from where you live to what you buy, eat, and use to light your home to where and how you vacation, to how you shop or vote, you can have global impact.
But embracing a greener lifestyle isn't just about helping to preserve equatorial rain forests, it can also mean improving your health, padding your bank account, and, ultimately, improving your overall quality of life. All that and you can save furry animals, too? Why wouldn't anyone want to green?

Post: #3
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: طارق عمر مكاوي
Date: 03-20-2014, 09:49 PM
Parent: #2

عنوان المقال

?How to Go Green: Why to Go Green

Post: #4
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: Mohamed Yassin Khalifa
Date: 03-20-2014, 11:11 PM
Parent: #3

طارق سلامات...

طبعاً ده مقال مهم ويصلح ديباجة لحزب الخضر لما فيه من تنوير مهم. وسؤالك في محله، فالخدار هنا لا يعني اللون.. بل يعني البيئة النظيفة والتي تحد من إستخدام الموارد الطبيعية والطاقة. وكلمة Go green ده مصطلح بيستخدم للحد من إستهلاك الطاقة أو إهدارها. بمعنى أن كوننا الجميل سيكون أفضل لو قننا إستهلاك طاقته وخاصة من تلك المواد التى تسبب مخلفاتها مساوئ بيئية كالطاقة الذرية والبترولية والصناعات البلاستيكية.

ومن هنا تأتي الترجمة للمعنى وليس للكلمات، وبإمكانك إعادة قراءة هذا العنوان ?How to Go Green: Why to Go Green مرة أخرى بعد أن تُغيِّر فيه كلمة "green" إلي "بيئة خضراء نظيفة" وهذا ما يعرف بالترجمة المجازية... فيصبح العنوان "كيف نتوجه نحو بيئة خضراء... ولماذا؟" وبهذا يصل المعنى مشروحاً. وهو عمل مسموح به في الترجمة الملتزمة.

مع ودي وتقديري....







ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ومعليش للإختزال.. فآخوك ملغم بنزلة برد مؤلمة

Post: #5
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: طارق عمر مكاوي
Date: 03-20-2014, 11:25 PM
Parent: #4

أخي العزيز محمد يس خليفة

ياخ سلامتك و كفارة ليك يارب .. ما تشوف شر ..

شكراً شديد ياخي علي الإضافة المهمة .. و التدقيق بتاعك علي العنوان جعل منو عنوان أخضر :) "كيف نتوجه نحو بيئة خضراء... ولماذا؟"

شكراً كثير .. و ربنا يواليك بالعافية ..

تقديري و و دي ..

Post: #6
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: سيف النصر محي الدين
Date: 03-20-2014, 11:30 PM
Parent: #5

ترجمة و حزب الخضر = تبارك شيخ الدين
يعني الزول ده جيتو في محلاتو كلهن :)

Post: #7
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: طارق عمر مكاوي
Date: 03-20-2014, 11:44 PM
Parent: #6

العزيز سيف النصر ..

زي ما قلت من كل الإتجاهات :) حاجة خاصة بمصطلحات الخضر "الحزب" و كمان تخصص تبارك في الترجمة .. علي طريقة سلفاكير عليه يشتغل بالطاقيتين ..

تسلم حبيبنا ..

Post: #8
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: Mohamed Yassin Khalifa
Date: 03-21-2014, 00:11 AM
Parent: #7


تسم يا طارق وممنون... وشكراً على الدعوات!

بإمكانك أيضاً التعرف عن هذا المصطلح بقراءة هذا الموقع: Going Green
ففيه معلومات غزيرة عن سبل تخفيض إستهلاك الطاقة وترشيد إستعمالها والإستفادة من مخلفاتها بإعادة إنتاجها. وكذلك عليك مراجعة موقع الـ U.S. Environmental Protection Agency EPA المربوط بالموقع المشار إليه.

ودمتم....

Post: #9
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: احمد عمر محمد
Date: 03-21-2014, 00:27 AM
Parent: #2

الفاضل طارق
تحية طيبة
هذه محاولة بسيطة مني
اولا بخصوص الجملة
Quote: padding your bank account

تستخدم في سياق مالي و معناها في اعتقادي ( التحسب من مدخراتك المالية )
و انظر اليها وردت في هذين السياقين تشير لهذا المعنى
Quote: Let’s be serious, I’m broke, and I need to save some dough. New Years is just the time to start padding my savings account and cutting my costs.

و انظر ايضا الى هذا النموزج الذي وردت فيه بسياق تفيد التاكد او التحسب للمدخرات ومن الملاحظ استخدامة مفردة checking في هذا المثال
Quote: So many families are working hard to make ends meet and find they still come up short in the personal finance department. Many will not be able to automate their bill paying because of the lack of money. However, making strides to change your savings plan can help you get better in your overall financial situation. By padding your checking account, you can virtually rest assured that you will never pay a late fee or a bounced check fee again.

اعتقد من السياقين يتضح ان هذه العبارة تاتي بمعنين التاكد او التحسب
و فيما يتعلق بكلمة green فان مقابلها الميكانيكي المعروف هو اللون الاخضر و لكن في سياق النص و الذي يتعلق بمفهوم العمل للمساعدة للحفاظ على بئية بصورة اكثر نقاء من دون تلوث او المتعارف عليه بالبئية الخضراء فان العبارتين الذين اوردتهما و المتصدرتين ب who و why اذا قراناهما مقرونيتن مع اخر جملة في النص و التي هي
Quote: Why wouldn't anyone want to green

في اعتقادي فانها اشبه بنداء و يمكن ترجمتها ( لما لا يكون كل فرد عاملاً فعالاً لجعل الحياة اكثر اخضراراً)
ارجوا ان اكون قربت المعنيين اكثر و ننتظر مشاركة الاخوة الاكثر خبرة في المجال
تحياتي
احمد عمر

Post: #10
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: Barakat Alsharif
Date: 03-21-2014, 10:20 AM

Quote: كيف نتوجه نحو بيئة خضراء... ولماذا؟

الاخوة الكرام
تحية
اعتقد ان الترجمة المقتبسة اعلاه مناسبة وتفي بالغرض،
أما كلمة (Padding) فيمكن ترجمتها ب (انعاش)
padding your bank account انعاش حسابك المصرفي

Post: #11
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: طارق عمر مكاوي
Date: 03-21-2014, 01:14 PM
Parent: #10

سلام إخوتي الأعزاء ..

العزيز أحمد محمد عمر .. ياخ شكراً علي المجهود الكبير في بحثك .. كتر خيرك و الله .. و إقتباساتك قربت المعني حقيقة .. و مقترحك لترجمة العنوان ممكن تكون معادل مناسب جداً للمعني المطلوب . شكراً كثير

العزيز بركات الشريف .. شكراً كثير أخي .. و ننتظر الناس المتخصصين يضيفوا لينا .. لكن أعتقد بمساهماتكم دي انحنا قريبين شديد من المطلوب ..

أخي العزيز .. محم يس خليفة .. يارب اليوم تشعر إنك أحسن ؟ شكراً كثير علي اللنك و حقيقة أضاف لي كثير .. و شعرت إني الآن ملم أكثر بالترمنولوجي المستخدمة ..

Post: #12
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: تبارك شيخ الدين جبريل
Date: 03-21-2014, 01:26 PM
Parent: #11

الإخضرار يا ابني ... Going Green اسمو الإخضرار ... كيف تخضرّ ولماذا الإخضرار؟

المقال لذيذ ومكتوب بى رندوك شوارع وتعابير "رعاعية" وما بيستخدم لغة رصينة أصلاً .. فما تتعب شكسبيرك الداخلي مع Padding the dough ... يعني تردّف التفتوفة




... المهم ....

Post: #13
Title: Re: طلب عون فني من عضوية حزب الخضر و المترجمين / تبارك شيخ الدين
Author: طارق عمر مكاوي
Date: 03-21-2014, 01:41 PM
Parent: #12

عزيزنا تبارك في إنتظارك من أمبارح ياخ :)
الحمد لله جيتنا بالنجيضة .. و كنت منتظر إضافتك لأنها بتعمل الفرق .. و زي ما قلت مهم شديد الزول يراعي الـ register و الـ tone في إعادة كتابة المقال ده للعربية .. بكده إنت حددت لي الإستراتيجية بتاعت ترجمة المقال تكون كيف ..


تسلم كثير عزيزنا ..

Post: #14
Title: بكري كان حميت الجماعة بشتموا السعودية ووب.. و كان خليتهم ووبين!
Author: سيف النصر محي الدين
Date: 03-21-2014, 02:24 PM
Parent: #13

بالله يا طارق شوف go green دي on the urban dictionary
حتضحك و تدعي لي هههههه