Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة

Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة


04-11-2013, 12:28 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=430&msg=1365679718&rn=1


Post: #1
Title: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-11-2013, 12:28 PM
Parent: #0



أغنية طائر العاصفة
Maxim Gorky
--------------------------------------------------
فوق سهل البحر الأشيب ، الريح تحشد الغيوم في السماء
وفي الأثناء ــ
يحلق طائر العاصفة بكبرياء
بين البحر والغيم أشبه بصاعقة سوداء .

تارة يلامس الموج منه جناحا
وتارة كالسهم ينطلق صوب الغيم يشق الرياحا
يعلن بجسارة صياحا ـ
فتسمع الغيوم طي صيحته أفراحا.

تسمع الغيوم ـ طي الصيحة ـ ظمأ العاصفة !
وعنفوان الغضب - لهيب العاطفة
وثقة بالنصر ، طي تلك الصيحة ، آزفا .

والنوارس أوج العاصفة تنعب ، عويلا ـــ
تضطرب فوق لجة البحر ، طويلا
تود لو تدس رعبها إلى أعماق البحر ، نزولا .

وكذا الأوز ينتحب ، رعديدا ـــ
ليس للأوز إلى متعة عراك الحياة ، تجنيدا :
فزمجرة الرعد تكفيه تخويفاً وتهديداً .

والبطاريق الـبليــدة تختبئ ، حذارى
تدس أجساداً وديكة بين الصخر إنحشارا
وحده طائر العاصفة ، يحلق إفتخارا
فوق زبد البحر الأشيب ، طليقاً في جسارة .

والغيوم تدنو من البحر ، إكفهرارا
والأمواج عالية تثب نحو العاصفة ، هدارة .
والرعد يزمجر ، زآرا .

والأمواج في زبد الغضب تصارع الريح ، تلتطم
و الريح تجمعها بقبضة متينة ، وغضبها يحتدم
وتقتلعها بعيداً ، فتهوي زمرداتها الضخام ، ثلم
و رذاذ فوق الصخر مرتطم .

وطائر العاصفة محلقاً يبشر بالصياح
أشبه بصاعقة سوداء كالكلاح
أشبه بسهم يشق الغيم بجناح
ويقص وجه الزبد بجناح .

وها هو ذا يحمل كالعفريت ، ـــ في شمم سالكا
عفريت إعصار كالدهم حالكا ـــ
باكياً ضاحكا
يضحك على الغيم ، ويبكي من فرح ، كذلكا .

وفي أوج غضب العاصفة ، شديدا ـــ
يسمع العفريت النبيه باكراً، وحيدا
وهناً دب في عرقها والوريدا
فهو يثق بأن الغيوم لن تخفي الشمس مزيدا
لا ، لن تغطيها ، أكيداً .. أكيدا .

و الرياح في عواء وصفير
والرعد يزمجر بالهدير .

فتحترق الغيوم في لهيب أزرق ، أسرابا
فوق بحر بلا قاع ، صخابا
فيتلقف البحر سهام الصواعق يطفؤها في لجة ، عبابا
وثعابين النيران ، تتلاشى تماماً في اليم نعابة
كما تلاشت الصواعق قبلها ، براقة خلابة .

عاصفة !
قريبا ستهب عاصفة فوارة !
وهذا الطائر في إباء وجسارة
بين الصواعق فوق بحر الغضب ، طيارا
رسول يتنبأ بالفوز ، إنتصارا :
لترعد العاصفة ، مزيدا ..مزيدا ..بشارة
--------------------------------------------
يتبع ـ ـ ـ
التعديل لتجاوز مقص الرقيب ...
شكرا ...مبارك ، تم التعديل ...

Post: #2
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-11-2013, 12:30 PM

**

Post: #3
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-11-2013, 12:33 PM
Parent: #2

Quote: THE SONG OF THE STORMY PETREL BY MAXIM GORKY
May 2, 2011 by Clifton Evers

***
Over the gray plain of the sea the wind gathers storm-clouds. Between the clouds and the sea proudly soars the stormy petrel, as a streak of black lightning.
Now the waves on wingtip touching, now as an arrow soaring to the clouds, he screams, and — the clouds hear joy in the bird’s proud cry.
In that cry — the lust of the storm! The power of anger, flame of passion and certainty in victory hear the clouds in that cry.
The seagulls groan before the storm, — groan, toss over the sea and are ready to dive their terror to its depths.
And the loons also whimper, — the loons cannot attain joy of life’s struggle: thunder of lightning-bolts frightens them.
The stupid penguin cowardly hides blubber in the rocks … only the proud stormy petrel soars bold and free over the grey sea froth!
Ever darker and lower clouds drop to the sea, waves singing and rending the heights to meet the thunder.
Thunder rumbles. In pounding anger moan the waves, fighting the wind. See the wind grab waves in a lockhold, and in wild fury, throw them on the rocks, smashing emerald masses to drops and mist.
The stormy petrel soars with a scream, a streak of black lightning, as an arrow pierces the clouds, on wing-tip slicing the wave froth.
See him hover, like a demon — proud, black demon of the storm — he laughs, and cries … he laughs atop the clouds, he cries with joy!
In the froth of anger — clever demon, — he has long heard weariness, he knows that the clouds won’t cut the sun — no, the sun will triumph!
The wind roars … Thunder rumbles …
As a blue flame burn clouds over the sea’s abyss. The sea catches arrows of lightning and snuffs them in her depths. As snakes of fire howling in the deep vanish those reflections.
— The storm! Soon will break the storm!
The bold stormy petrel proudly flies between the lightning and the frothing anger of the sea; now screams the prophet of victory:
— Let the storm burst forth in all fury!

Post: #4
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-12-2013, 09:39 AM
Parent: #3

petrel.de.tahiti.olhe.1g.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

Post: #5
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-12-2013, 09:47 AM
Parent: #4


Quote: ويعد غوركي من آباء الأدب الواقعي الاجتماعي الروسي ، فالكثير من أعماله الروائية والمسرحية والقصصية مجدَّت الشعب الروسي قبل وبعد ثورة 1917 ،
ومن أشهر أعماله الروائية الأم التي تعد نموذجا واضحا لتناول الحياة الاجتماعية ذات الصبغة الثورية ، وتصنفَّ من روائع الروايات العالمية . عاش
غوركي حياته الأولى في بيت خاله بعد وفاة والديه، قبل بلوغه الحادية عشر من عمره ليقضي حياة مرةَّ من البؤس والمذلة ، إذ اضطر للعمل لكي يكسب
عيشه ، وكان يحب المطالعة ويترددَّ على الجمعيات السرية ، حيث يكثر الطلاب الناقمون على الأوضاع القاتمة ، وما انطوت عليه من فساد واستبداد . ومن
هذه الحياة استقى روايته حياة بلا فائدة ، التي يعرض فيها لشخصية الشاب كليمكوف اليتيم ، الذي يتحول إلى مخبر لصالح الشرطة القيصرية ،
ويتجسس على أفراد محيطه من الطلاب ، وينتهي الأمر به كخائن لشعبه، فينتحر تحت عجلات القطار.غوركي .. حياة بلا طفولة:
ولد ( ألكسي مكسيموفتش بشكوف ) الذي اشتهر ب ( مكسيم غوركي ) عام 1868 ، لأب يشتغل نجارا ومات هذا الأب وعمر الطفل أربع سنوات فذهبت به أمهّ إلى
بيت أهلها وتركت الطفل هناك في رعاية جدته الطيبة الذكية الواسعة الاطلاع ، والتي أفادت الطفل كثيرا . دخل المدرسة ولكنه في الصف الثالث اضطر
للعمل في البيوت يجمع الورق والخرق ويبيعها كي يستمر في المدرسة التي أجبر على تركها بعد ذلك ، ليشتغل صبياّ في حانوت .. ثم يغسل الأطباق ويمسح
الأرض عند أحد المهندسين .. وهرب . ثم اشتغل حمالا على شواطئ نهر الفولغا وعمره إحدى عشرة سنة... وبعدها اشتغل في سفينة حيث انتهت طفولته التي
لم يعشها...وبدأ حياته ( مع الناس ) - كماسمىّ أحد كتبه - بوابا وحمالا وصياّد سمك .. بدأت حياة غوركي هذه مع الناس الذين أثر بعضهم فيه بعمق .. منهم
تلك الجدة التي سبق ذكرها بقصصها وأغانيها الشعبيةّ والثاني طاهي السفينة التي كان يعمل بها ( غوركي ) والذي كان مولعا بالمطالعة حيث نقل هذا
الولع إلى الصبي المشرد ( غوركي ) .
ومن المؤكد أن الطفولة المفقودة في حياة كاتبنا كانت وراء فكرته النبَّيلة بإنشاء مكتبة الأدب العالمي للأطفال لأنه أدرك من خلال طفولته أهمية الكتاب
في تربية الفتيان الروحية...
ورغم أن هذا الحلم لم يتحقق في حياته إلا أنه تجسدَّ وصار حقيقة فيما بعد.
خلال عشر سنوات قضاها غوركي بعيدا عن قريته، عمل دون توان على تثقيف نفسه.. طالع المؤلفات الكلاسيكية - الروسية والأجنبية ووضع مجموعة من
القصائد منها ( أغنية الفلاح العتيق ) وغيرها...
وعرضها على صديقه ( كرولينكو ) مؤلف رواية ( الموسيقي الأعمى ) الذي نصحه بأن لا يقرض الشعر مطلقا وانصاع غوركي لنصيحة صديقه ، كما كان
بيت من شعر سلفه الكبير بوشكين ترسّب في أعماق روحه ليجعله الناقد الأول لما يكتبه أو يصدر عنه: أيهّا الشاعر أنت المحكمة العليا لذاتك .
إضافة للمؤثرين الهامين السابقين في حياة غوركي ، فإن رحلة كبيرة إلى اراضي روسيا سيرا على قدميه عام 1891 م زاول خلالها مختلف الأنواع منها
الفلاحة... أغنت حياته وكان الكثير من صور هذه الرحلة مرجعه الأول في أعماله الأدبية ، وبعد هذه الرحلة بدأت حياة غوركي الأدبية التي قسمها بعض
الدارسين إلى مراحل تبدأ الأولى عام 1892 م لتنتهي بعد سبعة أعوام 1899 م.
وتستمر المرحلة الثانية سبعة أعوام أيضا من 1907 - 1900 م وفيها تبلورت شخصية غوركي الكاتب الروائي وفي هذه المرحلة وضع روايته الخالدة ( الأم ) عام
1906 ، والتي تعتبر أهم أعماله نظرا لأهمية المشاكل التي عالجتها ولجِدِّتها وأسلوبها الفني ولكونها عالجت حياة اشخاص من الواقع الفعلي إذ أن بطل الرواية
وأمه اشتركا في تظاهرات عامي 1902 - 1901 م وقد عاشا إلى ما بعد ثورة عام 1917 حيث صدرت الرواية بشكلها الكامل لأن الرقابة منعتها من الصدور قبل الثورة ..
والأم في هذه الرواية من النماذج الإنسانية الخالدة التي أضافها غوركي إلى النماذج البشرية التي خلقها المبدعون قبله . هذه الأم التي تمردت على ضعفها
الماثل في حياة لا تعرف غير الخوف والدموع ، وعندما اكتشفت أن للحياة طرقا أخرى غير الدموع والخوف مارست إيمانها الجديد عندما تنقلت بين
المقاطعات وعلى ظهرها كيس وفي يدها حقيبة ... تتحدث إلى الناس بهدوء وجرأة لينتهي بها الأمر إلى أن تشترك في تظاهرة يقودها ابنها بطل الرواية.
الذي قال مشيرا إلى رفقة والدته له في أفكاره ونضاله: إنهَّا لسعادة نادرة أن يدعو المرء أمهّ أماّ في الدم والروح ..
وفي هذه المرحلة كتب أشهر مسرحياته ( العوام ) عام 1900 م ( في القاع ) عام 1902 م هذه المسرحية الرائعة التي يتحدث فيها عن مراقبته عشرين سنة لحياة
الناس... ترجمت إلى معجم اللغات ومثلت في برلين أكثر من مائة وثمانين مرةّ...
وكتب ( المصطافون ) المسرحية التي صورّ فيها المثقفين المبتذلين بتفاهاتهم وريائهم والذين يذرفون دموع التماسيح على مصائب الشعب ويحاولون
تبريرها على أنهّا ضرورة كما يبتدعون التسويغات لأي ظلم.
وامتدت المرحلة الثالثة من حياة غوركي حوالي تسع سنوات 1917 - 1908 م دافع فيها عن بلاده كجندي متطوع في الحرب الأولى ويقف مع الثورة ويقود
الحركة الثقافية باتجاه التقدم ويحرر صحيفة ( الحياة الجديدة ) ويرأس تحرير مجلة الآداب العالمية إضافة لإسهاماته في تحرير عدد من المجلات
الأخرى..
أما المرحلة الرابعة من حياة غوركي فقد امتدت من ثورة تشرين الأول الاشتراكية عام 1917 م إلى عام وفاته 1936 م وكتب فيها روايته الضخّمة ( سيرة
أرنامونوف ) صورّ فيها الإنسان ينحط ويتدهور نحو الحيوانية إذا عاش عيشة البطالة والفراغ لأن العمل بحد ذاته مفخرة الإنسان .. كما أرخّ في هذه
المرحلة للكتاّب الروس العصاميين الذين بلغوا حسب تقديره ثلاث مائة كاتب منهم صانعو الأحذية والخياطون.
القيصر... يعترض!!
منذ بداية القرن بدأ نجم ( غوركي ) يلمع وانتخب عام 1902 م عضوا في أكاديمية العلوم دون أن يحمل شهادة علمية . الأمر الذي جعل القيصر ( نيقولا الثاني
) يعلق على انتخابه قائلا: إنهّ لحادث طريف حقا!! وكتب إلى وزير معارفه يقول: آمركم أن تلغوا قرار الأكاديمية بانتخاب غوركي في عضويتها !! .
واحتج ( تشيخوف ) و ( كورلينكو ) على قرار القيصر بإلغاء انتخاب غوركي بأنهما أعلنا التنازل عن عضويتهما في الأكاديمية ذاتها إذا امتنع قبول غوركي
...
وعندما اعتقل غوركي عام 1905 م وزجّ به في السجن قال المفكر الفرنسي ( أناتول فرانس ) : إن قضية غوركي هي قضيّتنا جميعا وأننا نهتم بأمر حريته .


Post: #6
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-13-2013, 09:32 PM
Parent: #5



ما لقيت حاجة غير الفيديو ده ...فكرتو مجنونة شوية ...بس ممتع ...

Post: #7
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: مبارك السروجي
Date: 04-14-2013, 11:53 AM
Parent: #6

وافر التحايا أستاذ/ إبراهيم
ها أنت تحلق بنا في الآفاق شرقاً وغرباً لتحط رحالك هذه المرة في روسيا.. أكثر ما أعجبني في طرحك هذه المرة هو الجرأة في تناول نص "ماكسيم غوركي" الذي هو اقرب للنثر منه إلى الشعر.. ورغم ذلك قدمته في قالب شعري أنيق جدير بالقراءة والتمعن.. ولعلك في ذلك بلورت الدراما المفعمة بالصور واللوحات الخلفية المبهرة..
لي عودة بإذن الله..

Post: #8
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: جورج بنيوتي
Date: 04-14-2013, 12:07 PM
Parent: #7

تعرف يا ابراهيم:

كنت وما زلت أتوقف كثيرا عند العديد من النصوص المحببة، خوفامن قلة حيلة الترجمة-الأصيلة-

حتى لا أكشط المعاني بممحاةٍ سوداء.

وها أنت تحفزني - وما زلت خائفا وحانقا-

دعني هناك.

أما في الهنافإن شجوالكلماتِ وشدوها الحاني، يدخلني في بيتِ ضوءٍ " يفتح النفس "(أقرأها دارجة)

واصل.. النهار يحتاج أن نبتلعَ جهده بوقتِ ارتياحنا.

لك الود

Post: #9
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: بله محمد الفاضل
Date: 04-14-2013, 02:18 PM
Parent: #8

(*)

Post: #10
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-14-2013, 03:25 PM
Parent: #9

عزيزي مبارك تحية وسلام ..

ما أسعدني بطلته هنا وأتمنى أن تكون هي أول الغيث ..

أشكرك على قراءتك الإيجابية للترجمة ، وفعلا النص الأصلي رغم أنه مكتوب على طريقة أقرب
للنثر من أي شئ آخر ...إلا أنه ، كما تفضلت ، محشود بالتصاوير الشعرية القوية ...وفي الويكيبديا تم تصنيف القطعة
من باب الشعر ....وفي الفيديو المرفق لو تابعت إلى النقطة التي يتم فيها قراءة النص باللغة الروسية ...يتبين لك شاعريته العالية ...

وصدقت في ملاحظتك بالنسبة للترجمة ، حيث أنني قسمت الجمل إلى مقاطع شعرية ، بدلا عن تركها منسابة مثل ما هي في النص الأصلي و
في الترجمة الإنجليزية المرفقة ....

مع وافر تقديري .....وأنتظر عودتك بتشوق كبير ...
تحياتي لك ولأسرتك الكريمة ....

Post: #11
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-14-2013, 03:33 PM
Parent: #10

أستاذي وصديقي جورج

لك التحية أجملها ...

ترددك على ضفة بحر الترجمة ، ما هو إلا لأنك تحلق بأجنحة الشعر عالياً وتلتقط بعين نسره
درر المعاني وفريد الكلمات ...إلا أن تجريبك لهذا البحر ...سيكون تجربة بديعة لقارئتنا ...، أنتظر بتشوق
وفي كفي حفنة أماني قوس قزحية ...

كيف ، ويا لتواضعك ، ترى في حرف قلمك الزاهي ، ممحاة سوداء ؟ وحبرك يندلق بألوان قوس قزح !

هو تواضع منك إذن ...لكنك أهل للخوض في هذا البحر ، وبكفاءة وفرادة ...

أتمنى أن أراك سابحاً على زورق ألحانك البهية ...مترجماً ...وشاعراً فريد العبارة والمعاني ....

Post: #12
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-14-2013, 03:35 PM
Parent: #11

عزيزي بلة ...

لك من الورود حديقة تنوء بجمالها عين الخيال ...

وأشتاق حرفك المتمرد ....فلا تبخل ...وقد عودتنا الكرم ...

Post: #13
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 04-14-2013, 08:54 PM
Parent: #12

سلام الله عليكم وبركاته يا إبراهيم وصحابه.
نشكرك على هذا التغيير النوعي أو ال "هيكلي" كما سمته ريل محمد عبد الحي...
وهي تجلس بجانبي تسترق النظر وتساهم بالمقترحات.
اشارك الأخوة اعجابهم بالجسارة في "شعرنة" النثر...
وهكذا يحلّق المترجم في مساحات أعمق وأوسع!
لا أدري ان كانت هذه الحرية "مشروعة" أم محظورة بقوانين ال "جاحظية".
عموماً نقبل دخول المجاذفة.
ونبدأ بالنقد: إذا تجاسرت على منثور فترجمته منظوم ومقفى، لماذا الاختلاف
في أطوال الاستانذات، يعني خرَبت علينا الوزن اكثر من مرة لذا لزم كما قلت انت
لمراجعة والقطع والتركيب
أحيي فيك القدرة على توفيق المعاني والخروج بمفردات نادر الحصول عليها.
لا زم "تبصصنا" من قاموسك هذا

لك التحية الى حين عودة.

Post: #14
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: مبارك السروجي
Date: 04-15-2013, 10:09 AM
Parent: #13

إبراهيم وضيوفه الكرام..

هكذا توارد الى خاطري المقطع أدناه.. وأسمح لنا نعافر معاك شوية..
Quote: In that cry — the lust of the storm! The power of anger, flame of passion and certainty in victory hear the clouds in that cry.

تتمرق الغيوم في صيحته وتصغى
لإهتياج العاصفة عنفواناً وغضبا ،
ولجذوة الإلتياع وحتمية الإنتصار..

Post: #15
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-15-2013, 10:09 AM
Parent: #13

العزيزة الدكتورة عشة
ألف مرحب بعودتك الميمونة وكنت في إنتظار مرورك بين التوقع والتمني ...فشكرا لك

وعبرك التحية إلى الأخت ريم وشكرا على دقة الإحساس الفطرية وربما الموروثة من أمها أطال الله عمرها وأبيها
وشاعرنا الكبير محمد عبد الحي ، رحمه الله وطيب ثراه ..

واشكركما معا على الإطراء ...

وكما أسلفت ، آنفاً ، فإن النص الأصلي قد تم تصنيفه في باب الشعر ، وذلك حسب ما ورد في التعريف به في الويكيبيديا ...رغم أنه
لا يلتزم قافية محددة ، ولكن شاعريته بائنة ...

أما بالنسبة لتخريب القافية وعدم ضبط المقاطع ...فالشهادة لله ، لم أفكر في هذه الجزئية وكنت مدفوعا بالصور
الشعرية من حيث المبدأ ، فكل مقطع عندي يحمل صورة شعرية منفصلة ...وهذا ما جعل بعض المقاطع أطول من بعضها الآخر

ولا يخفى عليك يا دكتورة ، فللأسف ليس لدي إطلاع على نظام " العروض " والأوزان الشعرية المستخدمة في الأشعار الغربية عموما
بل وحتى العربية ، وكل الموضوع هواية وشغل فيهو ما فيهو من عيوب الجربندية ، وإن حصل توفيق هنا أو هناك فبفضل الله ثم بفضل
تداخلاتكم والأعزاء ..فلكم الشكر أجمله ...

سأدرج لاحقاً ترجمة إنجليزية ، يبدو أنها من أقدم الترجمات التي تمت لهذا العمل ...وصاحبها قد إتبع نفس الطريقة في تقسيم
القصيدة إلى مقاطع شعرية ....مختلفة الأطوال ..

وقد أعجبتني هذه الترجمة القديمة فهي إبداعية ومتحررة من قيود النص الأصلي بدرجة أكبر من الترجمة المدرجة سابقاً ...
وانوه بأنني قمت بالترجمة عن النص الروسي ..



Post: #16
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-15-2013, 10:17 AM
Parent: #15

Quote: Song of the Storm-Petrel

Translated by George Jeshurun
First published in Cosmopolitan, 40 (Jan, 1906) 260-61.
---------------------------------------------------------------------
BETWEEN the ocean and the thunder,
Between black clouds and the gray water,
Speeds and floats and sweeps the petrel,
Before the storm, before the wildness —
Harbinger and mad foreboding.

Now he flouts the black sea-water,
Now he stabs into the cloud-ranks,
Hurling on them cries defiant,
Cries of war and tempest madness,
Cries of rage and white-hot passion,
And high strains of triumph battle
Upward through his storm-born crying.

Hark the moaning gulls around him,
Hark their shuddering calls of terror
At his fearful fighting pand#230;an.
Fain, fain they are to sink and hide them
Far below the rush and wildness
Down to utter dark and quiet
In the caverned ocean shelter,
While the frailest soul, the penguin,
Hides and flutters, weakly yearning
For the rocks to fall and hide him.

But the one free soul, the petrel,
Floats unharmed above the chaos,
Gray with anger, stanch with raging,
While the darkness, growing blacker,
Hangs above the sea-flung mountains,
And the topmost, ever madder,
Leap and dash in frenzied laughter,
Toss their curses as to welcome
Crash and hurricane and lightning.

Listen to the rolling whirlwind,
Striving for the sea’s uprooting.
Now he grasps with rage titanic
One vast shrieking hell of water,
Dashing it upon the sea-rocks,
Where it sinks with one vast moaning
In a grave of tearful whiteness.

And the petrel in the cloud-heights,
The one rival of the lightning,
Scatters down his splendid crying,
Drawing from the very danger
Urge and will to cry forever.

There he’s laughing like a demon,
Like a god of all the tempest,
Laughing, calling, crying, sobbing,
At the clouds that strive to veil him.
Laughter mingles with his sobbing
At the storm-wind’s futile anger.
He the demon, wily, subtle,
He has long heard weaker singing.
Something tells him not forever
Can the glorious sun be hidden.
Not forever, not forever.
------------------------------------------------
This web edition published by:
eBooks@Adelaide
The University of Adelaide Library
University of Adelaide
South Australia 5005

Post: #17
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-15-2013, 10:20 AM
Parent: #16

هذه

song2.jpg Hosting at Sudaneseonline.com


وهذه

song3.jpg Hosting at Sudaneseonline.com

Post: #18
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 04-15-2013, 10:39 AM
Parent: #15

منقول:
.((أما بالنسبة لتخريب القافية وعدم ضبط المقاطع ...فالشهادة لله ، لم أفكر في هذه الجزئية وكنت مدفوعا بالصور
الشعرية من حيث المبدأ ، فكل مقطع عندي يحمل صورة شعرية منفصلة ...وهذا ما جعل بعض المقاطع أطول من بعضها الآخر))

جميل...الحقيقة كنت أفكر في نقاش سابق حول حريات المترجم...لكن اتفق مع جملتك الأخيرة والتي تبرز النعرة الابداعية
لدى المترجم ومحافظته على هذه الصور الشعرية المعبرة عن المعنى...سأحاول مجاراتك ولعلي احقق انتصاراً يرقى للمستوى
ولمقطع بلة الجميل... وإلا فتقبل اعتذاري وبلغه غوركي وهو من المفضلين عندي.

Post: #19
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-15-2013, 11:44 AM
Parent: #18

Quote: هكذا توارد الى خاطري المقطع أدناه.. وأسمح لنا نعافر معاك شوية..
Quote: In that cry — the lust of the storm! The power of anger, flame of passion and certainty in victory hear the clouds in that cry.

تتمرق الغيوم في صيحته وتصغى
لإهتياج العاصفة عنفواناً وغضبا ،
ولجذوة الإلتياع وحتمية الإنتصار..


الصديق مبارك ...أشكرك على المعافرة وهي بالأساس الهدف والمقصد لتتلاقح الأفكار وترتقي النفوس

وأشكرك على معافرة المقطع أعلاه ، وأطمع في المزيد من المعافرات الإبداعية كمثله ...
وأقرأ فيه لمساتك الفنانة....فقد أضفت صورة التمزق على مشهد الغيوم ..
وهو مصيرها في صيرورة النص..


وأستغل نافذتك هذه أخي مبارك ، لإلقي بعض الضوء على النص
فغوركي فيما يبدو لي لم يتحلل تماماً من قلم القاص وهو يكتب هذا النص شاعري اللغة والتصاوير ..
فهو يشخصن الغيوم وهي ترمز لقوى الشر والظلام التي كانت تحيق بروسيا القيصرية ..حيث ولادة النص
كانت في 1901 م ، في وقت لم يكن لأحد الجرأة الكافية للكلام علناً عن ظلم القيصر وفساد نظامه ...وأرض روسيا وقتها كانت
تموج بالحراك الماقبل ثوري .. فإستخدم غوركي الرمزية العالية للكلام في الممنوع ...وقد تم حبسه لمدة عام بعد نشر
هذا النص ، ثم أطلق سراحه ...
بينما إستخدم طائر العاصفة بكل صورته الجمالية الإيجابية بالنص ، لشخصنة طلائع الثورة ...وجعله حاملا لرسائلهم
وتحذيراتهم ...في صيحاته الجريئة ...


شكرا لك هذه المحاولة البديعة ، وأرجو أن تواصل المعافرة ...

Post: #20
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-15-2013, 11:49 AM
Parent: #19

أنتظر ما تجود به قريحتك يا دكتورة ...وكلي ثقة بأنك سترتقين
بنا إلى مراتب عالية في فن الترجمة الرفيعة ...

والمقطع الذي أشدت به هو لحبيبنا السروجي ...الذي عاد بعد غيبة وأحزان حجبته عن المشاركة
والظهور ... وها هو يطل مشرقاً من جديد ...

Post: #21
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 04-15-2013, 10:11 PM
Parent: #20

أغنية الطائر العاصفة
مكسيم غوركي
ترجمة عائشة موسي

تتراكم مزنٌ مُثقلةٌ
فوق بساطِ من بحرِ أزرق

بينهما
انسلَّ كما البرق الأسود
مغرورا، طائرنا حلّق

بجناحِ لامس سطح الموج
وبآخر طار...سهمٌ أُطلق

وبفرح تستمع الآكام
لصراخ الطائر إذ ينعق

في الصرخة تسمع عشق الريح وغضبتها
وصبابتها وجمال النصر وماحقق

وتئن طيور البحر. تهاب الريح
فتغوص لجوف البحر عميقاً... لا ريح ٌ تلحق

تتباكى آكلة الأسماك المذعورة
من قصف الرعد وومض البرق

يختبيء البطريق الأخطل ببلادة
ياله رعديداً أخرق

ويظل العاصف يمخر- فوق البحر-
ياللحرية والإقدام! للرغو يشق

تتدلى المُزن، سوداءً حُبلى...
لتعانق أمواجاً جَزلى...ولا تغرق

(((وسكتت شهرزاد)))
التشكيل كان مهم لكن خذلني الكيبوردز عُذراً


أما عن تعليقك أعلاه
مافي أي مراتب أعلا مما أوصلتمانا له فلا تبالغ في التواضع.

أشاركك الاحتفاء بسروجي فقد ظل حسه مفقوداً فعلاً
نسأل الله أن يشمله والأسرة بالسكينة ويعوضهم بالخير والحسنات
لكما التحية.

Post: #22
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-16-2013, 10:05 AM
Parent: #21

وها أنت تحلقين كما يحلق طائر العاصفة ...
بحرية وجسارة فوق بحر النص الهادر ...

أقترح عليك تغيير بعض الكلمات ..كالتالي

Quote: أغنية الطائر العاصفة
مكسيم غوركي
ترجمة عائشة موسي

تتراكم مزنٌ مُثقلةٌ
فوق بساطِ من بحرِ أزرق

بينهما
انسلَّ كما البرق الأسود
مغرورا، طائرنا حلّق

بجناحِ لامس سطح الموج
وبآخر طار...سهمٌ أُطلق

وبفرح تستمع الآكام
لصراخ الطائر إذ ينعق

في الصرخة تسمع عشق الريح وغضبتها
وصبابتها وجمال نصر محقق


وتئن طيور البحر. تهاب الريح
فتغوص
خوف الريح لجوف البحر الأعمق


تتباكى آكلة الأسماك المذعورة
من قصف الرعد وومض الأبرق



يختبيء البطريق الأخطل ببلادة
ياله رعديداً أخرق

ويظل العاصف يمخر- فوق البحر-
ياللحرية والإقدام!
منه الزبد تشقق


تتدلى المُزن، سوداءً حُبلى...
لتعانق أمواجاً جَزلى...ولا تغرق


بالنسبة للتشكيل ، ولا يهمك ، أعتقد أن موسيقى ترجمتك الزاهية
بائنة النغمات ، من غير تشكيل ...

شكري لك وفير ، وهل من بقية ؟

Post: #23
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: مبارك السروجي
Date: 04-16-2013, 10:10 AM
Parent: #21

صديقي إبراهيم
والصديقة الرائعة د. عائشة..
لكم كل الود .. وخالص شكري على الترحاب الزائد..
ما يلفت النظر في هذا العمل هو الحشد المأهول لذكر الطيور.. فهو يرمز لثورته "بطائر العاصفة" ولكن أيضاً هناك إشارات لطيور أخرى مثل النوارس والأوز والبطريق.. والقصيدة في رأيي تشكل احتفائية بالطيور. ولعل إختياره هذا فيه رمزية للإنعتاق والتمرد على القيود التي تفرضها الحدود المرسومة.. والقوانيين الوضعية.. التي هي دون شك تنهار أمام قوانين الطبيعة بما فيها من حتمية وجسارة..

أما فيما يخص روح الترجمة .. فذلك هو مربط الفرس.. وإلا لما أحالت د. عائشة "سهل بحرك الأشيب!!" إلى "بساطِ من بحرِ أزرق!!".. وكلاهما حمل المعني وأبقى روح النص قائمة .. بل وراسخة بكل قوة.
في نقطة أخرى أشار إبراهيم الى كلمة (في الأثناء) وهي إشارة للزمن .. ويمكن أن يكون المقصد هو الزمن بين تراكم السحب وهبوب العاصفة وإنسلال طائر العاصفة.. وهذا يحمل مضامين عدة.. وأشياء متعددة تحدث بين تراكم السحب وهبوب العاصفة..
أما د. عائشية فقد إستخدمت كلمة (بينهما) وفيها إشارة للمكان والزمان معاً.. فهي يمكن أن تشير للمسافة بين الغيوم وسطح البحر .. كما يمكن أن تفهم على أساس أنها المدة بين تراكم الغيوم وتحليق الطائر.. وفي كلا الحالتين بقي المعني جزلاً ومفعماً بالمضامين.
هذا الحديث في سياغ مسألة روح الترجمة.. التي تحفل بالإبداع متى ما أخذ المترجم بتلابيب النص وتشرب معانيه..
هذه بعض الإضاءات.. حسبما توارد إلى ذهني من خلال قراءتي لما قدمتماه..
لي عودة بإذن الله.

Post: #24
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: بله محمد الفاضل
Date: 04-16-2013, 10:22 AM
Parent: #23

يا إبراهيم يا اخي
لو الله قسم لي شِكيرة في صمة مدادي وعدم عِرفتو بدرب الترجمة
تطربش ليها
هسي استاذنا السروجي قال حاجة
هههههههه


تحياتي ومحبتي السرمدية لكم
ومرحباً بنسائم عطركم الراسخة


سأتي،،،

Post: #25
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: مبارك السروجي
Date: 04-16-2013, 11:37 AM
Parent: #24

هنا محاولتي لترجمة المقطع أدناه.. مع ملاحظة أن معنى كلمة before لا تعني بالضرورة "قبل" التي تدل على الاسبقية الزمنية.. أعتقد أنها في هذا النص تحمل معنى "في خضم" .. مدللة على هول وفظاعة العاصفة.. هكذا أعتقد..
,The seagulls groan before the storm
,groan, toss over the sea
and are ready to dive their terror to its depths

وتئن النوارس من وطأة الريح
تغاذفتها فوق سطح البحر
فولجت تدس رعبها في جوفه

Post: #26
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-16-2013, 11:44 AM
Parent: #24

الصديق العزيز مبارك ...
مرحبا بطلتك البهية ...وشكرا ليك على الإضاءات اللماحة التي ألقيتها على الترجمتين ..
وأرحب بالمزيد من المعافرة ومن القراءات النقدية والإضاءات ، على هذه الشاكلة ، فهي تثري زوايا الرؤية
وتضع لافتات على اللمسات الخفية للنصوص ....كما فعلت في إضاءتك ....

شكرا ليك دوام ...وكلنا ننتظر عودتك ..
بإذن الواحد الأحد ...

Post: #27
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-16-2013, 12:09 PM
Parent: #26

Quote: يا إبراهيم يا اخي
لو الله قسم لي شِكيرة في صمة مدادي وعدم عِرفتو بدرب الترجمة
تطربش ليها
هسي استاذنا السروجي قال حاجة
هههههههه


تحياتي ومحبتي السرمدية لكم
ومرحباً بنسائم عطركم الراسخة


سأتي،،،


العزيز بلة ....لك المحبة أصفاها وأدومها ..

بعدين يا زول بلاش إستهبال بي جاي
يشكروك بي وين وإنتي ما خليت
حرف من حروف الجمال
إلا وكسيتو بمدادك ، زينتو بي أجمل خصال
أدينا شوية قصب من مزرعة خيالك ، قناي
نبراهو أقلام تشق السما ، زي هلال
ومن مدادك أدينا جغمة ، بس ملية دواي
يمكن يخدر في جروفنا ، شوية خيال ..
نشكرك لامن تقول الرووووب ...يا ناس كفاي


Post: #28
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-16-2013, 12:16 PM
Parent: #27

Quote: هنا محاولتي لترجمة المقطع أدناه.. مع ملاحظة أن معنى كلمة before لا تعني بالضرورة "قبل" التي تدل على الاسبقية الزمنية.. أعتقد أنها في هذا النص تحمل معنى "في خضم" .. مدللة على هول وفظاعة العاصفة.. هكذا أعتقد..


كلام في الصميم أخوي مبارك ، ولفتة بارعة ..وأظنني وقعت في شرك المعنى الخطأ في محاولتي ، حيث استخدمت كلمة " قبيل "
والأصح أن تكون في مواجهة العاصفة أو في خضم العاصفة كما تفضلت ..سأعدل النص بما يتفق وهذا الفهم الجديد للكلمة ...


وسلم يراعك ياخي على الترجمة الحصيفة للمقطع ...مع ملاحظة الخطأ المطبعي في كلمة " تقاذفتها " ...

Post: #29
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 04-16-2013, 07:01 PM
Parent: #28

تمام التمام! قُمنا باللازم ياابراهيم مع الشكر.


ورد "عن السروجي" الآتي:

,The seagulls groan before the storm
,groan, toss over the sea
and are ready to dive their terror to its depths

وتئن النوارس من وطأة الريح
تقاذفتها فوق سطح البحر
فولجت تدس رعبها في جوفه

***********
قابل السروجي:and are ready to (dive their terror) to its depths
ب: فولجت "تدس رعبها" في جوفه

في اعتقادي ان الشاعر يعني ان النوارس وهي تئن من وطأة الريح تقاذفت اي تخلصت من الأنين على سطح البحر
وتأهبت لتقذف رعبها في جوفه.

والمترجم يقول ان وطأة الريح تقاذفت النوارس فوق سطح البحر فارتعبت وهربت تندس او تختبيء في جوفه.

وشتان بين المعنيين!!

فما رأيكما؟



***********
ياابراهيم بنتي الصغرى اسمها ريل وليس ريم واحتجت لأن والدها ، الله يرحمه ، فهّمها ان للريل صفات تتفوق على الريم؛
ولا تسألني عن الصفات التي اراها!
تحياتي

Post: #30
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2013, 10:27 AM
Parent: #29

نبدا من الآخر ...

Quote: ياابراهيم بنتي الصغرى اسمها ريل وليس ريم واحتجت لأن والدها ، الله يرحمه ، فهّمها ان للريل صفات تتفوق على الريم؛
ولا تسألني عن الصفات التي اراها!


سلام يا دكتورة ..واعتذار شديد للأخت ريل على الخطأ ...وحق لها الإحتجاج.. وألف رحمة على شاعرنا الفذ محمد عبد الحي
وما دام فهمها أسباب تفضيل الريل على الريم ...يبقى الكلام إنتهى ...

أعتذر للأخت ريل وفي البال غنية ود بارا الشهيرة :

جدي الريل أبو كزيمة ...تعال نتمشى في الغيمة

وفي البال إعجاب - وليد اللحظة - بالصورة الشعرية الجمالية للغنية و لمجمل ما كان عليه حال الغنا زمان ...

وفي البال - بالمقابل - قول شوقي :
ريمٌ عَلى القاعِ بَينَ البانِ وَالعَلَمِ" "أَحَلَّ سَفكَ دَمي في الأَشهُرِ الحُرُمِ

وفي البال أن شاعر أغنية جدي الريل ...يدعو " ريله " للسير على وجه الغيم ...ويا لها من صورة شاعرية
وبالغة الجمال ....

وفي البال - بالمقابل - أن " ريم" شوقي ..يسكن القاع ....وشتان بينه ووجه الغيم ..

وفي البال أن كل ما سبق هو محاولة إعتذار لطيفة للأخت ريل ...عسى ولعل أن لا تفارق مقعدها بجواركم يا دكتورة
وأن لا تحرمنا من ملاحظاتها النقدية ومداخلاتها ..فهي محل ترحيب دائم ..وتقدير..

--------------------------ـــــ
راجع لبقية المداخلة يا دكتورة ...


Post: #31
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2013, 10:50 AM
Parent: #30

Quote: في اعتقادي ان الشاعر يعني ان النوارس وهي تئن من وطأة الريح تقاذفت اي تخلصت من الأنين على سطح البحر
وتأهبت لتقذف رعبها في جوفه.

والمترجم يقول ان وطأة الريح تقاذفت النوارس فوق سطح البحر فارتعبت وهربت تندس او تختبيء في جوفه.

وشتان بين المعنيين!!


أتفق معك يا دكتورة بأن الصورة الشعرية للنص الأصلي وترجمته الإنجليزية تتحدث عن المعنى الذي
تفضلتي به وهو أن النوارس تود إغراق رعبها تحت البحر ، وفي هذا تجسيد للرعب وجعله كيانا معزولا عن النوارس ..

ولكن أرى أن الأخ مبارك قد أعاد تدوير الرعب وأرجعه إلى حالته المعنوية الطبيعية فأصبح غير مجسد بل جزء من كيان النوارس
وأظن أن حرية الترجمة تتيح له فعل ذلك ..والله أعلم ..

Post: #32
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: مبارك السروجي
Date: 04-17-2013, 11:29 AM
Parent: #31

أعزائي..
عودة مرة أخرى لواحتكم الوارفة..

Quote: اعتقادي ان الشاعر يعني ان النوارس وهي تئن من وطأة الريح تقاذفت اي تخلصت من الأنين على سطح البحر
وتأهبت لتقذف رعبها في جوفه.

والمترجم يقول ان وطأة الريح تقاذفت النوارس فوق سطح البحر فارتعبت وهربت تندس او تختبيء في جوفه.

وشتان بين المعنيين!!


المعنى الذي أشرت له أعلاه.. أعتقد هو المقصود.. لأن "غوركي" أراد القول أن حالة الهلع تلك أصابت كافة الكواسر عدا طائر العاصفة .. الذي بدى جسوراً .. غير آبهٍ بهول العاصفة لذلك في نهاية القصيدة يقول:
See him hover, like a demon
— proud, black demon of the storm —
he laughs, and cries … he laughs atop the clouds,
he cries with joy!
In the froth of anger — clever demon,
— he has long heard weariness,
he knows that the clouds won’t cut the sun
— no, the sun will triumph!
The wind roars … Thunder

المقطع الأخير من القصيدة يبلور سخرية الطائر من هوج العاصفة وما سببته من إضطراب وفوضى.. فهو بقوته وصموده إجتاز تلك التجربة الصعبة.. وهاهو ذا يرنو إلى الشمس مزهواً بالنصر.
هكذا كانت نظرتي لمعنى القصيدة..
تحياتي

Post: #33
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: مبارك السروجي
Date: 04-17-2013, 11:46 AM
Parent: #32

فيما يلي صورة أخرى لطائر ينهزم أما هوج العاصفة:

The stupid penguin cowardly hides blubber in the rocks
… only the proud stormy petrel
soars bold and free over the grey sea froth!

والبطاريق حمقاء تتوارى بين الصخر
وحده طائر العاصفة يمخر عباب البحر
يحلق في جسارةٍ وإنعتاق


يستمر "غوركي" في رسم صورة أخرى تجسد عتو العاصفة.. وهو بذلك يستخدم أسلوب الـ "Glorification" تعظيماً لهول العاصفة ومن خلاله يحاول أن يثبت لنا عظمة الطائر "الرمز" الذي في نهاية الأمر يتفوق وينال مبتغاه.

Ever darker and lower clouds drop to the sea,
waves singing and rending the heights
to meet the thunder.

والغيوم الكالحات تدنو لتعانق البحر
والموج يشدو ويشق درباً
نحو الرعد في الاعالي الشاهقات


تعديل للإضافة.

Post: #34
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2013, 02:38 PM
Parent: #33

العزيز مبارك ..

كده تمام ..يا داب عدة الشغل ظهرت وشكرا ليك عشان جبتا معاك المسطرينة المرة دي ...
وأعنى التعبيرات التخصصية زي قلوريفيكيشين دي ...أهو " نســـتفاد " حاجة جديدة في لغة النقد الأدبي ...من أهل الشي زاتا...

Quote: يستمر "غوركي" في رسم صورة أخرى تجسد عتو العاصفة.. وهو بذلك يستخدم أسلوب الـ "Glorification"
تعظيماً لهول العاصفة ومن خلاله يحاول أن يثبت لنا عظمة الطائر "الرمز" الذي في نهاية الأمر يتفوق وينال مبتغاه.

Ever darker and lower clouds drop to the sea,
waves singing and rending the heights
to meet the thunder.

والغيوم الكالحات تدنو لتعانق البحر
والموج يشدو ويشق درباً
نحو الرعد في الاعالي الشاهقات


وتحليلك في السلك بخصوص حرص الكاتب على تجسيد عتو العاصفة وبالمقابل جسارة وعظمة طائر العاصفة ...

وترجمة المقطعين ناصعة كما شمس الضحى ...فشكرا ليك ...وأنتظر عوداتك
-- بي عدة الشغل بالله ...

Post: #35
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2013, 02:44 PM
Parent: #34

إنا لله وإنا إليه راجعون ...

أسأل الله الرحمة والمغفرة لزميل البورد الأستاذ عبد الله البحيراوي...
وأسأله الصبر وحسن العزاء لأسرته وذويه ....

وهو أعتقد مقيم بالسعودية يا دكتورة عشة ...ولا أعلم إذا ما كنت تعرفينه أم لا ..بحكم إقامتك بالسعودية أيضاً

أذكره بصورة بروفايله الوسيمة وهو يرتدي عمامة بيضاء ناصعة ...وأسلوبه غاية التهذيب والرصانة في التداخل
في هذا المنبر ....ويا للأسف غاب عن الظهور لفترة طويلة ، رغم حضوره الدائم الذي كان في هذا المنبر قبل أشهر
ليست بالكثيرة ....إختفى من المنبر ولم نفتقده ...وها هو يغادر هذه الفانية في صمت ورزانة ...كما العهد به ...

أسأل الله أن يرحمه ويغفر له ويوسع له في مرقده ويثيبه جنة الفردوس ...

عزائي لكل ذويه ومعارفه ...والبركة في الجميع ...

Post: #36
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: مبارك السروجي
Date: 04-18-2013, 05:41 AM
Parent: #35

نسأل الله الرحمة والمغفرة للراحل عبدالله البحيراوي
وأن يلهم أهله وذويه الصبر وحسن العزاء..
إنا لله وإنا إليه راجعون.

Post: #37
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: مبارك السروجي
Date: 04-18-2013, 05:59 AM
Parent: #36

Quote: كده تمام ..يا داب عدة الشغل ظهرت وشكرا ليك عشان جبتا معاك المسطرينة المرة دي ...
وأعنى التعبيرات التخصصية زي قلوريفيكيشين دي ...أهو " نســـتفاد " حاجة جديدة في لغة النقد الأدبي ...من أهل الشي زاتا...


العزيز إبراهيم .. تعجبني هذه المفردات كثيراً (عدة الشغل) و (المسطرينة).. شكلك كدة إشتغلت مقاول وإلا بناء قبل كده .. يا خي إنت بتفتح مواضيع تخلي الواحد ينفض الغبار من الذاكرة التي تكاد أن تطمس بفعل الزمن ودوامة الحياة.. تعرف النقد الأدبي لا يقل ثراءً عن الترجمة.. وفي إعتقادي كلاهما مرتبط ببعض إرتباط وثيق.. لأنه إذا أراد المترجم أن يتشرب النص.. عليه أن يغوص فيه ليعكسه في إطار لا يخل بروح النص.. وهنا يتطلب الأمر شيئاً من النقد الأدبي والتحليل. بمعنى آخر فإن المترجم في صميم عمله فهو ناقدٌ صامت..

تحياتي

Post: #38
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 04-18-2013, 02:42 PM
Parent: #37

رحمة الله وغفرانه على البحيراوي
نسأل الله ان يحسن مثواه
ويلهم أهله وأصدقاؤه الصبر وحسن العزاء.



لم أكن أعرفه شخصياً ولكنا تداخلنا كثيرا من خلال هذه الواحة
وقد فُجعت الرياض قبل أسابيع بغياب ميرغني الشايب عليه رحمة الله
عزاؤنا للجميع.

Post: #39
Title: Re: Maxim Gorky - أغنية طائر العاصفة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-19-2013, 08:21 AM
Parent: #38

Quote: فُجعت الرياض قبل أسابيع بغياب ميرغني الشايب عليه رحمة الله
عزاؤنا للجميع.


رحمة الله ومغفرته على ميرغني الشايب وعلى البحيراوي وعلى كل أموات المسلمين ..

صادق التعازي لكم يا دكتورة عشة ...

لم أنل شرف التعرف على ميرغني الشايب ، وقد علمت طرفا من سيرته العطرة من المقالة المنشورة لشيراز عبد الحي

فعظم الله أجركم والبركة في الجميع