نوستالجيا للطيش!هدية نغمة جوال

نوستالجيا للطيش!هدية نغمة جوال


03-06-2013, 07:21 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=420&msg=1362550867&rn=0


Post: #1
Title: نوستالجيا للطيش!هدية نغمة جوال
Author: jini
Date: 03-06-2013, 07:21 AM



جني

Post: #2
Title: Re: نوستالجيا للطيش!هدية نغمة جوال
Author: jini
Date: 03-06-2013, 07:25 AM
Parent: #1

Quote: Auld Lang Syne is a Scots poem written by Robert Burns in 1788. It is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries.

As well as celebrating the New Year, Auld Lang Syne is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" -- including farewells, funerals, graduations, the end of a (non-New Year) party or a Boy Scout gathering, the election of a new government, the last lowering of the Union Jack as a British Colony achieves independence and even the closing of a retail store. The melody is also widely used for other words, especially the songs of sporting and other clubs, and even national anthems. In Scotland and other parts of Britain, in particular, it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns.

Lyrics

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we'll tak a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp !
and surely I'll be mine !
And we'll tak a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pu'd the gowans fine ;
But we've wander'd mony a weary fit,
sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl'd i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar'd
sin auld lang syne.

CHORUS

And there's a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o' thine !
And we'll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.


Post: #3
Title: Re: نوستالجيا للطيش!هدية نغمة جوال
Author: jini
Date: 03-06-2013, 07:28 AM
Parent: #2

Quote: ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعدحدربي
(بخت الرضا 1951م)
******
و هاهو ذا نص الترجمة للقصيدة كاملاً

هل ننسى أياماً مضت

هل ننسى ذكراها

هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.

*****

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*****

كم قد رتعنا في الربى فرحاً بمثواها

كم قد قطفنا من زهور من ثناياها

كم قد مشيناها خطى كم قد مشيناها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*****

كم قد سبحنا في الغدير معا

صباح مساء

واليوم يفصل بيننا بحر به هوجاء

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*****

هذي يدي يا صاحبي قدم إلي يدا

ولنخلصن نياتنا ولنصدق الوعدا

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

*****

كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها

أيام أنس زاهيات كيف ننساها

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها

Post: #4
Title: Re: نوستالجيا للطيش!هدية نغمة جوال
Author: jini
Date: 03-06-2013, 07:37 AM
Parent: #3


Post: #5
Title: Re: نوستالجيا للطيش!هدية نغمة جوال
Author: jini
Date: 03-06-2013, 05:50 PM
Parent: #4

Quote: كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها

أيام أنس زاهيات كيف ننساها

من أجل أيام مضت من أجل ذكراها

فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها