Post: #22 Title: Re: بوست خاااااص لعموم الدناقلة ...(غير الدناقلة يمتنعون) ..مبالغة! Author: محمد فضل الله المكى Date: 12-06-2012, 05:38 AM Parent: #21
الحبيب أبو دياب
ياخ أنا حبوبتي أُم ابوي دنقلاوية, يعني أقيف في الشارع, ما أدخل البيت؟
طوله يابودياب, خالص تحياتي.
مسطول, توفَّى بمزاج, أخد أوراقو وراح على الجنَّة قالو ليهو إنت مش معانا.. راح على الجماعة بتوع النار قالو ليهو إنت مش معانا! وقف في النُّص يصيح (يعني نبيت في الشارع ولا إيه؟) دحين يا وليد نحن دناقله 25%! نمشي وين؟
استميح (وليد تاها) عذرا ... على بال ما الفيديو حقك يجي من مدينة الحسين الطبية وعشان لو جا واحد من غير الناطقين بها خاشي يلقى حاجة يتسلى بيها اسمح لي انزّل الاغنية دي هنا :
تحفة والله العظيم ... أظرف حاجة لما ومن باب رد الجميل اداهو الجرس وقاليهو كشوْن لي أنا راح نجي
غايتو نزار جرادة دا بتاعين الدبلجة في هوليوود والت ديزني لو لموا فيهو ما حيفرطوا فيهو ابدا
هيرو ياوليد... أنا نقنتا ... يللا مع السلامة
Post: #29 Title: Re: بوست خاااااص لعموم الدناقلة ...(غير الدناقلة يمتنعون) ..مبالغة! Author: عبدالغفار محمد سعيد Date: 12-06-2012, 11:09 AM Parent: #28
ياوليد طه سلام لفت نظرى بوستيك ده بعنوانه "اللقطه" فقلت بعد اتصفحته و فى انتظار الفديو... اشوف بالاطلاع على الملف الشخصى مين هو وليد طه. لقيتك يامان مطرف عديل، مش عشان "القراصة"... فهى... خير لابد منه ،لكن ياخ حتى مدينة الرياض حقت العرب دى كاتبه بالرطانة (رياد)،....... موبالغة ياخ
Quote: (ليه قال إمسك إمسك وماقال "سوكي سوكي") يوسف الموصلي دونقلاوي ماركة تايوان
أنا حاتطوع للاجابة لأستاذنا الكبير الموصلي:من الحاجات الحلوة في المقطع انو الدبلجة قائمة على افتراض انو جيري ما بتكلم دنقلاوية عشان كدة اضطر يطعم كلامو مع جيري ببعض العربية في حدود ما يعرف من كلمات عربية ودي ادت مسحة كوميدية اضافية للمقطع هذا والله أعلم
يللا هيرو ... ... ترجمة (هيرو) للتايوانيين خالس : يعني فتكم على خير
Quote: أنا حاتطوع للاجابة لأستاذنا الكبير الموصلي:من الحاجات الحلوة في المقطع انو الدبلجة قائمة على افتراض انو جيري ما بتكلم دنقلاوية عشان كدة اضطر يطعم كلامو مع جيري ببعض العربية في حدود ما يعرف من كلمات عربية ودي ادت مسحة كوميدية اضافية للمقطع هذا والله أعلم
يللا هيرو ... ... ترجمة (هيرو) للتايوانيين خالس : يعني فتكم على خير
Quote: أنا حاتطوع للاجابة لأستاذنا الكبير الموصلي:من الحاجات الحلوة في المقطع انو الدبلجة قائمة على افتراض انو جيري ما بتكلم دنقلاوية عشان كدة اضطر يطعم كلامو مع جيري ببعض العربية في حدود ما يعرف من كلمات عربية ودي ادت مسحة كوميدية اضافية للمقطع هذا والله أعلم
شكرررن مهدي كفيت ووفيت
Quote: يللا هيرو ... ... ترجمة (هيرو) للتايوانيين خالس : يعني فتكم على خير
بعد الدبلجة دي انا شخصيا حأتبنى خطا يقول ان الاسم جيري مشتق من جقرتود (فار بالدنقلاوية) وتوم مشتق برضو من الكديسة بالدنقلاية .. سامتود حُرفت لـ سام توم وفي مرحلة لاحقة بقى توم
في الثانية السابعة والتامنة والتاسعة بيقول بوتا ووو سا ب بوتا وو ساب boota wo sab وجيري طبعا جقر ... فار .. وتوم ساب .. كديسة . فما عارف .. اذا انا غلطان صححوني . Tom and Jerry بتابعو اكتر من المسلسلات .
Quote: ترجم لي (وليسي ) Welese
بالراحة .... علي اقل من مهلك يا عباس محمود . نزار جرادة ابدع ابداع ما عادي .
Quote: كده اتأكد لي الصاح ( جقرتود ) ولا ( كوقوج Kogoj )
الدنقلاوية فيها لكنات وتوجد كلمات مستخدمة في مناطق معينة دون سواها يعني انت اول ما قلتا كوقوج انا اقدر اجزم انك من جماعة بحري مدينة دنقلا ... بحري طبعا الصعيد بلغة اهل الوسط ومما اخونا فتح الرحمن قال جقر بعرف انو من جنوب دنقلا المقطع مدبلج بلكنة جماعة شمال دنقلا ... مثلا تُرس كون نحنا عندنا تورس كون (التاء ضم مع مد) ... ترس كون وردت في المقطع لما يقول : مسمار رير ان نسر ترس كون (في مسمار دخل لي في رجلي)
غايتو لقيتكم ميد إن تايوان واتفسحتا فيكم ... شعارنا نحن معشر المترجمين الفوريين : لا نتاخر عن نداء الواجب والحساب يجمع وكلكم نظر