Post: #1
Title: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة)))) 2
Author: ابوبكر على
Date: 08-28-2012, 08:22 AM
."and they were served 7up ..."
ترجمت إلى:
"... وكان يخدمهم سبعة وقوفا"
|
Post: #2
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: ابوبكر على
Date: 08-28-2012, 06:22 PM
Parent: #1
المكان: جامعة الخرطوم الزمان: سبعينيات القرن الفائت
وقتئذ كان مبنى وزارة الخارجية جديدا، فاراد المحاضر المصري ان يضربه مثالا لطلبة العمارة فقال (The Minister of Outside)
حتى أنه لم يقل (Ministry)
العهدة على الرواي
|
Post: #3
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: ابوبكر على
Date: 08-30-2012, 08:09 AM
Parent: #2
وكنت قد ترجمت قصيدة بي بي شيلي P. B. SHELLY إلى القمر TO THE MOON . . واخطأت في ترجمة كلمة pale وكتبتها "كدرة" وصححنى أستاذي قائلا هي "شحوب" أي محض بياض. لا اتذكر نص الترجمة الان ولكن حينئذ ظننت أن هذا السواد الذي يعتري وجه القمر ما هو الا رؤيته لمساوئ البشر على الأرض لأنه مطلع عليها من الأعلى ولهذا السبب ترجمتها إلى "كدرة"
النص الإنجليزي
P. B. SHELLY
To The Moon
Art thou pale for weariness Of climbing heaven, and gazing on the earth Wandering companionless Among the stars that have different birth And ever-changing, like a joyless eye ?That finds no object worth its constancy
|
Post: #4
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: ابوبكر على
Date: 09-02-2012, 09:10 AM
Parent: #3
وهناك مقولة شهيرة لمحاولة ترجمة لخواجة من كادي (صاحب حمار) عارضا عليه نقله من امدرمان الى الخرطوم نواحي القصر الجمهوري.
النص:
Donkey me, ride you Khartoum Palace, piaster two
ما يفهم أن الكادي عرض على الخواجة أن يحمله بحماره للقصر الجمهوري مقابل قرشين، وهذه المقولة شهيرة للغاية.
تحياتي ،،،
|
Post: #5
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: Muna Khugali
Date: 09-02-2012, 09:30 PM
Parent: #4
سلام يا ابو بكر ولعلك طيب..
بوست دمه خفيف واصل..
|
Post: #6
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: ولياب
Date: 09-03-2012, 04:38 AM
Parent: #5
مع التحية للأستاذ أبوبكر
أكيد عالم أخطاء الترجمة متنوعة منها ما يعطل المصالح ومنها ما يفسد العلاقات الدبلوماسية ما بين البلدان ومنها الهزلي ما يضحك ولا يضر أحد ، وقد مر على هذه الترجمة المصرية منذ فترة وهي ترجمة مشهورة تداولت في المنتديات .
أكيد بوستك سيكون خفيف وظريف
Dear Friday عزيزي جمعه//واحد صاحبه
when I was in the lady first yesterday i saw a piece of girl اول امبارح وانا ماشي في السيده شفت حته دين بنت
she was egg and sweet بيضه وحلوه
i said: ya earth keep what on you انا قلت: يا ارض احفظي ما عليكي
a hundred evening on your eyes ya beautiful ميت مسا علي عيونك يا جميل
she said : poison قالت : يا سم
i said : poison from your hand is poison poison ya moon قلت : السم من ايدك يبقي سمسم يا قمر
she shouted in me : yes yes your mother soul. صرخت : نعم نعم يا روح امك
do you remember me one of them أنت فاكرني واحده من اياهم
collect your self or i will collect the street on you ya omar لم نفسك ولا الم عليك الشارع ياااااااا عوووووومر
the girl entered my brain البنت دخلت دماغي
i said : why like this ya daughter of people قلت : ليه كده يا بنت الناس
i want you on the book of god and his profit انا عاوزك علي سنه الله ورسوله
the boon on me i write my book on you tonight ندر عليا اكتب كتابي عليكي الليله
she laghed and said on your slow on your slow ضحكت وقالت: علي مهلك علي مهلك
write the book one piece? not talk on me first تكتب الكتاب مرة واحده؟ مش تتكلم عليا الاول(يعني تكلم أهلي)
i shouted: i die in the cream ya thousand whites morning زعقت: اموت في الحلاوه يا الف نهار ابيض
i am going to talk on you right now and writ my book on you انا رايح أتكلم عليكي حالا واكتب كتابي عليكي .
* ومغسلة للسيارات ترجمت إلى : cars laundry
|
Post: #7
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: الأمين عبد الرحمن عيسى
Date: 09-03-2012, 08:06 AM
Parent: #6
هذه مشاركة لأمثلة ظريفة من أخطاء الترجمة من أخينا عمر الفحيل
Quote: قبل فترة كان هناك مطعم بالدوحة اسمه مطعم الريف السعيد وجاء اسمه بالإنجليزية هكذا restaurant cultivate happy... ... الجملة الإنجليزية The mosque ceiling was supported by vertical and horizontal bars ترجمت إلى وكان سقف المسجد مدعوما بحانات راسية وأفقية.. .. و شخص he was keeping a low profile كان وصفه أنه يحتفظ بصورة جانبية منخفضة!! |
مع تحياتي الأخ أبوبكر
|
Post: #8
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: ابوبكر على
Date: 09-03-2012, 07:21 PM
Parent: #7
سلام يا ابو بكر ولعلك طيب..
بوست دمه خفيف واصل
--------------------------------------------------------- حباب بت الخليفة ،،
دحين أنا ماني طالبك حق خروف من 2007؟ ،،
ما تعملي متل التكنك ماك متذكرة ،،
غايتو بنحسبلك سعر الاسترليني بالقديم ،،
تحياتي ،،
|
Post: #9
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: ابوبكر على
Date: 09-03-2012, 07:26 PM
Parent: #8
| Quote: أكيد بوستك سيكون خفيف وظريف |
بوجودك الأنيق أستاذي ولياب ،،
لقد ضحكت ملء جفوني مما أوردت من ترجمة ،،
تحياتي ،،
|
Post: #10
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: ابوبكر على
Date: 09-03-2012, 07:29 PM
Parent: #9
| Quote: هذه مشاركة لأمثلة ظريفة من أخطاء الترجمة من أخينا عمر الفحيل |
أخي الأمين . . شكرا للمشاركة الطريفة ،،
تحياتي ،،
|
Post: #11
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: ابوبكر على
Date: 09-03-2012, 07:35 PM
Parent: #10
أحدهم ترجم "مواجهة" لموظفين إثنين في حالة خلاف عادية وواقفين أمام لجنة التحقيق ،،
ترجمها
SHOW DOWN
والصحيح
CONFRONTATION
--------------------------------------------
قد يكون عاشقا للمصارعة الحرة
|
Post: #13
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: Gaafar Ismail
Date: 09-04-2012, 02:40 AM
Parent: #12
الحبيب ابوبكر علي وضيوفه الكرام كل عام وانتم بخير بوست ظريف
Quote: Donkey me, ride you Khartoum Palace, piaster two
|
قول مشهور اصبح مثلا يطلق على كل من يتكلم لغة انجليزية مكسرة.
تحياتي ووافر احترامي
|
Post: #14
Title: Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة))))
Author: Gaafar Ismail
Date: 09-04-2012, 03:36 AM
Parent: #13
عندما قدمت إلى اليابان أول مرة اشتركت في رحلة سياحية بالبص إلى جبل فوجي المشهور. كان بالبص جنسيات من عدة دول مختلفة. في بداية الرحلة طلب منا المشرف على الرحلة التعارف بتمرير المايكروفون لكل فرد ليذكر اسمه وبلده .كان بجوار مقعدي فتاة يابانية اسمها (كيكو) ، وعندما جاء دورها قالت my name is Keiko made in Japan. واستغرق الركاب في ضحك مستمر عال. افتكرناها تمزح ولكني لاحظت احمرارها وجهها ثم بدأت تبكي وسألتني "لماذا يضحكون علىّ ؟ " قلت لها كان ينبغي أن تقولي I am Keiko from Japan . اما made in Japan هذه تقال للمصنوعات التي تنتجها بلدكم. وكانت هذه اللقطة فاكهة الرحلة.
مع التحيات
|
|