Post: #1
Title: قصيدة ال..Fuzzy Wuzzy ترجمة د.غازى صلاح الدين
Author: قلقو
Date: 04-10-2012, 12:49 PM
بكل فخر انقل للأخوة البورداب ترجمة د.غازى صلاح الدين قصيدة Rudyard Kipling التى صاغها احتراما واعجابا للمقاتل السودانى . من المعارك الهامة في تاريخ المهدية وفي شرق السودان بصفة خاصة معركة طماي ( ثمانية كيلومترات من الجنوب الشرقي لسواكن) في 13 مارس 1884 التي خلدها كيبلينغ بقصيدته الشهيرة " فيزي ويزي" والتي كُسر فيها المربع البريطاني. تقول دائرة المعارف البريطانية عن هذه المعركة أن الجيش الإنجليزي بقيادة سير غراهام حامل وسام فكتوريا كروس, وهو أعلي وسام يمنح لقائد ميداني, يتكون من 3500بريطاني بين ضابط وجندي في حين أن جيش عثمان دقنه كان قوامه 10ألف شخص. تأكد عثمان دقنه بحسه العسكري الثاقب وبتحليله للمعارك السابقة بأن المواجهة المكشوفة مع البريطانيين غير ذات جدوي لأنها تعرض جيشه لوابل من السلاح الناري , لهذا أمر جنوده أن يختبئوا بين الشجيرات وفي خور يجري بمحاذاة طريق سير المربع البريطاني والانقضاض علي عليهم في هجمة واحدة عندما يصبحون علي مقربة أقل من مائتي ياردة. كان الهجوم مفاجا وضاريا لدرجة أن هذه المباغتة لم تمكن البريطانيين من تركيز أسلحتهم الرشاشة التي أخطأ كثير منها العدو. لنقرأ هنا وصف غراهام للمعركة " مجموعة ضخمة من الوطنيين جاءت كسيل متدفق وهجمت بعزيمة لا تلين علي كتيبة اليوركشيرز واللانكشيرز مما جعل المربع ينهار ويتخبط في فوضي تامة". روح المبادرة والمباغتة التي ابتدعها عثمان دقنه غيرت أسلوب المواجهة بين الجيشين بحيث أصبح الرجال يتقاتلون فرادي أو في شكل مجموعات صغيرة ولم يكن هنالك مجال لممارسة أي تكتيكات حربية سابقة , فالقتال أصبح إلتحاميا بالأيدي وبالأسلحة النارية والبيضاء في أشرس صورة يتخيلها الشخص. بعد حوالي نصف ساعة من هذا القتال الضاري استطاع غراهام , بفضل القوة النارية الحاسمة , أن يسترد تشكيل قواته بعد أن انسحب جيش عثمان دقنه بطريقة منظمة ومشرفة ( كما قال أحد المعلقين) بعد كسرهم للمربع البريطاني , مهمة فشل فيها الروس والفرنسيون علي السواء. محصلة المعركة مقتل أكثر من 120ضابط وجندي بريطاني وأكثرمن 300جريح , مقابل 4000بين قتيل وجريح من جيش عثمان دقنه . هذه المحصلة من القتلي والجرحي بين البريطانيين تعتبر أعلي خسارة للجيوش البريطانية في أي معركة من معاركهم في السودان بما ذلك معركة كررى الشهيرة التي قتل فيها فقط 45 بريطاني وجرح فيها 382ضابط وجندي. أكثر ما أحبط البريطانيين في هذه المعركة انهيار مربعهم الذي كانت مقدراته الدفاعية تراجع وتعدل بعد كل معركة يخوضها الجيش البريطاني في كل أرجاء المعمورة وفشل اختراقة الروس والفرنسيون أعظم قوتين حربيتن في ذلك العصر, لذلك لم يكن متوقعا أن يكسر هذا المربع في أي مجابهة عسكرية ناهيك أن المجابهة عندما تكون مع قبائل بدائية ( كما يصفونها ) لا يملكون من العتاد الحربي إلا أسلحتهم التقليدية . لذلك كان مخزيا ومحزنا للبريطانيين في آن واحد أن يروا مربعهم الأسطوري ينهار ويُخترق بهذه البساطة . بهذا الخصوص علق مسؤول بريطاني قائلا " إن بريطانيا شعبا وحكومة رأت في المربع البريطاني إنجازا عسكريا خارقا ونموذجا للتفوق العسكري , وكونه ينهار أمام هؤلاء (الدراويش) يعتبر أمرا أشبه بالخيال . هذه البسالة وهذه الشجاعة من المحارب البجاوي لم تترك في نفوس البريطانيين ضباطا وجنود غير الإشادة والتمجيد كما رفعت الحرج عن كيبلينغ ليخلدهم بقصيدته المشهورة فيزي ويزي والفضل ما شهدت به الأعداء . ترجمة د.غازى صلاح الدين . يقول كيبلنغ: في ما وراء البحار جالدنا أقواماً شتى بعضهم كان باسلاً.. وبعضهم لم يكن باتان، وزولو، وبورميين لكن الأشعث كان أعجبهم لم يمنحنا معشار فرصة بل لبد راصداً في الحرش.. ثم عقر خيلنا ************** مزق أرصادنا في سواكن ولاعبنا لعبة القطة والفأر ها أيها الأشعث الثائر في وطنك السودان يا لك من فارس لعين ومقاتل من النخب الأول ولو شئت أعطيناك بذلك شهادة إقرار ولو شئت أتيناك لنحتفل سويا بالإقرار ************** جربنا حظوظنا في جبال خيبر * والبوير ناشونا من عدة أميال البورميون أصابونا بمثل البرداء أما كتائب الزولو فقد أطاحوا بنا ببراعة لكن يا أشعث يا ماكر... والحق يقال كلهم بجنبك فقاعة قاتلنا وحمينا ذمارنا بشجاعة... هكذا تقول الأوراق لكن رجل لرجل فقد فاقنا الأشعث بأميال... فاق خذ الحقيقة يا أشعث... ولزوجك والصبيان أوامرنا كانت أن نقصم ظهرك... وقد كان أصليناك نار المارتيني ** مساءً وشروق أين العدل في ذلك يا أشعث... وبرغم الكل كسرت الصندوق ************** الأشعث ليس لديه أوراق تمجِّده كأوراقنا لا ميداليات ولا مكافآت يتلقاها كمكافآتنا فعلينا نحن إذن أن ندوِّن له كلمات النصر وهو يقفز كالشيطان بين أشجار الحرش حاملا ترساً وحربة ************** خذ القول يا أشعث أنت وأصدقاءك الذين فقدت برغم أننا لم نشيّع من أصدقائنا قدر ما شيعت إلا أن الصفقة عادلة يا أشعث لقد قدمت ضحايا أكثر مما قدمنا لكنك يا ماكر... كسرت في النهاية صندوقنا ************** أخيراً إليك يا أشعث في وطنك السوداني أيها الفارس اللعين والمقاتل المصطفى إليك يا ذا الشعر الثائر.. تهانينا يا أحمق يا مغوار فقد كسرت الصندوق البريطاني والتهاني إلى أهل الشرق وأهل السودان جميعاً. __ * ممر خيبر في أفغانستان ** المارتيني-هنري بندقية حديثة آنذاك (منقول بتصرف)
|
Post: #2
Title: Re: قصيدة ال..Fuzzy Wuzzy ترجمة د.غازى صلاح الدين
Author: aydaroos
Date: 04-10-2012, 01:30 PM
Parent: #1
Fuzzy-Wuzzy By Rudyard Kipling Born 1865 --------------------------------------------------------------------------------
(Soudan Expeditionary Force)
We've fought with many men acrost the seas, An' some of 'em was brave an' some was not: The Paythan an' the Zulu an' Burmese; But the Fuzzy was the finest o' the lot. We never got a ha'porth's change of 'im: 'E squatted in the scrub an' 'ocked our 'orses, 'E cut our sentries up at Suakim, An' 'e played the cat an' banjo with our forces. So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan; You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man; We gives you your certificate, an' if you want it signed We'll come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined.
We took our chanst among the Khyber 'ills, The Boers knocked us silly at a mile, The Burman give us Irriwaddy chills, An' a Zulu impi dished us up in style: But all we ever got from such as they Was pop to what the Fuzzy made us swaller; We 'eld our bloomin' own, the papers say, But man for man the Fuzzy knocked us 'oller. Then 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, an' the missis and the kid; Our orders was to break you, an' of course we went an' did. We sloshed you with Martinis, an' it wasn't 'ardly fair; But for all the odds agin' you, Fuzzy-Wuz, you broke the square.
'E 'asn't got no papers of 'is own, 'E 'asn't got no medals nor rewards, So we must certify the skill 'e's shown In usin' of 'is long two-'anded swords: When 'e's 'oppin' in an' out among the bush With 'is coffin-'eaded shield an' shovel-spear, An 'appy day with Fuzzy on the rush Will last an 'ealthy Tommy for a year. So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, an' your friends which are no more, If we 'adn't lost some messmates we would 'elp you to deplore; But give an' take's the gospel, an' we'll call the bargain fair, For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square!
'E rushes at the smoke when we let drive, An', before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead; 'E's all 'ot sand an' ginger when alive, An' 'e's generally shammin' when 'e's dead. 'E's a daisy, 'e's a ducky, 'e's a lamb! 'E's a injia-rubber idiot on the spree, 'E's the on'y thing that doesn't give a damn For a Regiment o' British Infantree! So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan; You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man; An' 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, with your 'ayrick 'ead of 'air -- You big black boundin' beggar -- for you broke a British square!
|
Post: #3
Title: Re: قصيدة ال..Fuzzy Wuzzy ترجمة د.غازى صلاح الدين
Author: Sidgi Kaballo
Date: 04-10-2012, 03:34 PM
Parent: #2
الترجمة جميلة ولكني أعتقد أن ترجمة، Square بصندوق غير موفقة وترجمتها مربع وهي تعبير عسكري عن اصطفاف الجنود في مربع وهو مشهور في تعامل البريطانيين أبان حرب المهدية وأستخدم في شيكان وغيرها وأستخدم في الشرق.
|
|