كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!

كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!


02-14-2012, 09:12 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=380&msg=1329207169&rn=0


Post: #1
Title: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: jini
Date: 02-14-2012, 09:12 AM

Quote: We all walked to the front of all that we accomplish is clear that our brothers have Albgadi Bezid and Djahm Bezid and pain, and that Bnorm Vchwechehem Sha Allah and Nfqa Mrarathm, Llano We are all what we need are Bezalo, that God wills every day pw Nzolhm


Quote: نحن كل ما نمشي لقدام وكل ما نعمل انجاز واضح ان اخواننا البغادي ديك بيزيد وجعهم و بيزيد ألمهم، وبنورم فشفاشهم ان شا لله ونفقع مراراتهم ، لانو نحن كل ما نعمل حاجة هم بيزعلوا ، ان شاء لله كل يوم حا نزعلهم

(واستعينوا بالصبر والصلاة وإنها لكبيرة إلا على الخاشعين)
ما ليكم غير كدة
جنى

Post: #2
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: هشام عباس
Date: 02-14-2012, 09:20 AM
Parent: #1

Quote: and that Bnorm Vchwechehem Sha Allah and Nfqa Mrarathm

اللهم اجر قوقل فى مصيبته

Post: #3
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: abubakr salih
Date: 02-14-2012, 09:28 AM
Parent: #2

ياخى الرجل دا سوقى بشكل، بالله اتخيل انو الزول دا ليهو 24 و عشرين سنة تقريباً، 24 سنة و هو رئيس و
محاط بالمستشارين و المرشدين و خبراء البروتكول من كل شاكلة و نوع مع هذا ظل فى جهله و جاهلته عصياً على التعلُّم.

Post: #4
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: Murtada Gafar
Date: 02-14-2012, 09:36 AM
Parent: #3

Whenever we move forward and whenever we make an achievement, it is clear that our brothers, those in the other side, their pain and distress aggravate and their spleen swells and if Allah wills we will burst their gallbladder. That is because whenever we do something they feel unhappy and if Allah wills we will, everyday, make them unhappy.

Post: #5
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: Zomrawi Alweli
Date: 02-14-2012, 10:00 AM
Parent: #1

Quote: Quote: We all walked to the front of all that we accomplish is clear that our brothers have Albgadi Bezid and Djahm Bezid and pain, and that Bnorm Vchwechehem Sha Allah and Nfqa Mrarathm, Llano We are all what we need are Bezalo, that God wills every day pw Nzolhm

قود طرانظليشن

Quote: نحن كل ما نمشي لقدام وكل ما نعمل انجاز واضح ان اخواننا البغادي ديك بيزيد وجعهم و بيزيد ألمهم، وبنورم فشفاشهم ان شا لله ونفقع مراراتهم ، لانو نحن كل ما نعمل حاجة هم بيزعلوا ، ان شاء لله كل يوم حا نزعلهم


والله الجن ما يترجم كدا يا جني ، ولكن زي الكلام دا اصلوا ما بستوعبوا العقل زاتو

Post: #6
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: jini
Date: 02-14-2012, 10:28 AM
Parent: #5

Quote: والله الجن ما يترجم كدا يا جني ، ولكن زي الكلام دا اصلوا ما بستوعبوا العقل زاتو

مترجم مصرى ترجم اسم واحد خواجة
W.C Fields

الى
حقول المراحيض
دا مفروض يشتغل مترجم للبشير
ترجمة دق ابظرطة الكمدة بالرمدة
جنى

Post: #10
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: Amin Salim
Date: 02-14-2012, 11:49 AM
Parent: #6

Quote: مترجم مصرى ترجم اسم واحد خواجة
W.C Fields

الى
حقول المراحيض




سلامات الاخ جنى[/IMG]

Post: #7
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: imad hassan
Date: 02-14-2012, 10:29 AM
Parent: #5

بس حتى محاولات الترجمة بالاصرار على استخدام كلمتي الفشفاش و المرارة ستكون غير موفقة لانها مسائل ذات بعد ثقافي و ترجمتها لن تنقل المعنى المطلوب فربما لا يكون لها معنى ودلالات في اللغة المترجم اليها. واذكر هنا ترجمة ساخرة لصديق لي عند سماعه احدهم يقول:" البت دي ما قاعدة في الواطة" فقال " اي والله" she is not sitting on the ground

وبالطبع فهذه الجملة لن تحمل اي معني غير المرتبط مباشرة بالفاظها وسسيظن من يقرأ الجملة انها تفضل الجلوس على المقاعد والكراسي و نحو ذلك.

عماد حسن علي سيد احمد

Post: #8
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: jini
Date: 02-14-2012, 10:56 AM
Parent: #7

Quote: بس حتى محاولات الترجمة بالاصرار على استخدام كلمتي الفشفاش و المرارة ستكون غير موفقة لانها مسائل ذات بعد ثقافي و ترجمتها لن تنقل المعنى المطلوب فربما لا يكون لها معنى ودلالات في اللغة المترجم اليها. واذكر هنا ترجمة ساخرة لصديق لي عند سماعه احدهم يقول:" البت دي ما قاعدة في الواطة" فقال " اي والله" she is not sitting on the ground

وبالطبع فهذه الجملة لن تحمل اي معني غير المرتبط مباشرة بالفاظها وسسيظن من يقرأ الجملة انها تفضل الجلوس على المقاعد والكراسي و نحو ذلك.

عماد حسن علي سيد احمد

وهي جزء من محنة المترجمين وتجنبت التعليق على الترجمة اعلاة لمحاولة نسف فكرة البوست بترجمة ال idiomatic expressions
والتى توقع فى ورطة المترجم المصرى الكناية والتورية امور تصعب ترجمتها بااختلاف الثقافة والارث
جنى

Post: #9
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: Saifelyazal Elmaki
Date: 02-14-2012, 11:07 AM
Parent: #8

جني وضيوفه الكرام
تحية طيبة
عندما تمت ترجمة الانجيل إلى اللغة الانجليزية ترجم ترجمة حرفية وصعب فهم المعنى
واحترمت الناس الانجيل ولما ترجم ترجمة صحيحة وبمعاني واضحة الناس قالوا ده ما الانجيل
البنعرفو .... اها امكن اخونا ده متماشي مع قدسية الترجمة في عدم فهمها
دي بسموها ترجمة أم لبخا عراض

Post: #11
Title: Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!
Author: Murtada Gafar
Date: 02-14-2012, 05:43 PM
Parent: #9

أعزائي ولمّا كان المقام مقام فكاهة وتندر بالمصيبة التي ألمّت بنا باغتصاب البشير وعصابته للسلطة، أوضح أنني وددت المشاركة في هذا المهرجان الفكاهي. أعلم تمام العلم مشكلات الترجمة الحرفية والمزالق التي يمكن أن تورد النص المترجم إليها. وأعلم أن الترجمة لا يمكن أن تكون عبارة عن رص مقابلات مفردات النص المراد ترجمته. إنما قصدتُ من تلك الترجمة المشاركة في تلك الفكاهة وثانيا وجهت بها رسالة إلى صديق لي أعلم أنه يقرأنا مولعين أنا وهو بالترجمة الحرفية لأمثال ومقولات وأغاني سودانية إلى اللغة الإنجليزية حيث كان يكتب صديقنا في الجدار الداخلي لغرفته بداخلية الجامعة (if you fail to plug it extend its anus) ويريد التعبير عن المثل العامي (إذا غلبك سدها وسع قدها)، مع الإعتذار عن المفردة التي ربما تكون غير لائقة. أبعد من ذلك أقول أن تعابير مثل (فقع المرارة) و(ورم الفشفاش) وبترجمتها حرفياً، على النحو الذي قمت به، لا يمكن أن تكون من بين دلالاتها (الإغاظة) ليس فقط في اللغة الإنجليزية وإنما في ألسن عربية أخرى غير السودانية لا تحمل دلالة الإغاظة.

خلال الانتخابات الفرنسية الأخيرة كتب أحد صحافيي صحيفة الإيندبندنت اللندنية، وبسخرية الكتاب الإنجليز المعهودة، مقالاً عنوانه حسب فهمي له: سوف لن تكون هنالك سيدة أولى في الآليزيه. وتدور فكرة المقالة حول حقائق معينة وهي: أن المنافسة كانت منحصرة بين ساركوزي وسيجولين روايال، الأول وعند الانتخابات كانت العلاقة بينه وبين زوجته سيسليا قد بلغت مرحلة الانفصال وفي حالة فوزه سيكون الآليزيه من دون سيدة أولى، أما في حالة فوز روايال وبحكم أنها إمرأة فالآليزيه سيكون بدون سيدة أولى أيضاً سيّما أن علاقة الشراكة (partnership) التي كانت تربطها بهولاند لم تكن بأحسن حال من علاقة ساركوزي بسيسليا على الرغم من أن تلك الشراكة أسفرت عن أربعة أبناء. وردت في تلك المقالة كلمتان مثلتا –بالنسبة لي- إحدى محن الترجمة وهما (partnership) و(single mother) لوصف وضعية روايال حينها خاصة بالنسبة للمترجمين من اللغة الإنجليزية إلى قراء العربية في دول الشرق الأوسط أو لغات الفارسية للقراء في إيران أو إلى كل من تشكل الثقافة الإسلامية مرجعية قيمية بالنسبة له، فهذه المرجعية لا تعترف بعلاقة الـ(شراكة) بين رجل وإمرأة وليست زواجاً. (single mother) تعني (A woman raising a child on her own without a husband or partner.) يعني كل مطلقة (divorcee) هي (single mother) لكن ليس كل (single mother) مطلقة بالضرورة فيمكن أن تكون (ex partner) كما في حالة روايال.