عرض ومناقشة رواية (مسح العالم) .. مُلخص + صور .

عرض ومناقشة رواية (مسح العالم) .. مُلخص + صور .


07-17-2011, 09:12 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=340&msg=1310890341&rn=0


Post: #1
Title: عرض ومناقشة رواية (مسح العالم) .. مُلخص + صور .
Author: مركز الخاتم عدلان
Date: 07-17-2011, 09:12 AM

نعتذر لعدم المقدرة على انزال الصور وأستخدام اكواد التلوين بسبب الخلل الفنى الذى يتعرض له الموقع
*
مساء الثلاثاء 12 يوليو 2011 , كان تدشين الفعالية الاولى لمنشط (نادى المكتبة) , وهو نشاط شهرى يهدف لعرض ومناقشة كتاب من الكتب .
والنشاط الاول كان بالتعاون مع معهد جوته لمناقشة رواية المانية بعنوان (مسح العالم : قياس الممالك فى دروب المهالك) للكاتب الالمانى الشهير (دانييل ميكان) .
قدم د. أحمد الصادق عرض ومناقشة للرواية , وقدمت السيدة لليان من معهد (جوته) قراءة باللغة الألمانية لبعض فقرات الرواية .

Post: #2
Title: Re: عرض ومناقشة رواية (مسح العالم) .. مُلخص + صور .
Author: مركز الخاتم عدلان
Date: 07-17-2011, 09:18 AM
Parent: #1

د. احمد الصادق :-
نحن فى السودان قمنا بالانفتاح تحديداً على النصوص السردية المعاصرة فى التراجم من اللغة الالمانية , وكان عندنا صعوبة فى التواصل مع النصوص الصعبة فى الادب الالمانى , و (هيرمان هيسا) كان معروفاً فى العالم العربى لفترة طويلة للغاية , ونصوصه كانت فلسفية وصعبة واقرب للتوجه الصوفى , ولاحقاً عرفنا (كافكا) و (الياس انيتى) , وبالطبع فان (جوته) من اهم الشخصيات المعروفة لدينا .
فى الفترة الاخيرة ومنذ (جونتر جراس) فاننا قد انفتحنا مباشرةً على ما يدور فعلاً فى المانيا وربما فى اوروبا كلها , (جراس) نصوصه منتشرة ومقرؤة جداً وخاصةً رائعته (طبل الصفيح) وهو نص معروف جيداً لدينا هنا فى السودان وتمت الكتابة والتعليق عليه بكثافة .
وبذات القدر تمت ترجمة هذا العمل لـ (دانييل كيلمان) , وهو عمل تم اصداره قبل اربع سنوات تقريباً بلغته الاصلية , الترجمة باللغة العربية لهذا العمل جاءت بعنوان (مسح العالم) مع وضع عنوان جانبى له بطريقة السجع على غرار المؤلفات الكلاسيكية فى اللغة العربية (قياس الممالك فى دروب المهالك) , العنوان (مسح العالم) هو ترجمة ركيكة للغاية , واعتقد ان الترجمة الاصح هى كيفية قياس العالم .
هذه الرواية كتبها شاب صغير السن من مواليد عام 1975 , ومن الواضح ان خلفيته المعرفية والفلسفية كانت مصدراً لتحويل هذه المعرفة والتى لها علاقة بعصور الإستنارة الى رواية ناضجة باعتبار ان هذه هى روايته الاولى , (كيلمان) اختار نمط اقرب للرواية التاريخية , حيث ان زمان ومكان الرواية هو القرن التاسع عشر فى اوروبا , وفى هذا الوقت كانت اوروبا تشهد تحولات تاريخية على كافة الاصعدة بما فيها الصعيد المعرفى , والمؤلف قد التقط هذه اللحظة تحديداً وقام بتطوير الشخصيات المحورية فى روايته من خلال الايقاع السردى .
من الواضح ان خلفية (كيلمان) الفلسفية لعبت دوراً جوهرياً , لاننا نعلم انه قد بدأ اطروحة علمية أكاديمية حول (كانت) , و (كانت) شخصية المانية محورية فى التنوير والتفكير الفلسفى الاوروبى فى القرن التاسع عشر , لكن اغواء الكتابة جعل (كيلمان) يحول هذه الافكار الى نص سردى , وهى رواية تقوم بشكل عام على تشريح التطور الذى حدث للذهن الاوروبى خلال هذا القرن .
يطرح (كيلمان) فى الرواية ان المعرفة البحتة , فى شقيها العلوم الانسانية والعلوم العلمية البحتة , سوف يتجهان نحو التقاطع , ويخلقان نوع من انواع العلاقة البينية , وهو يطرح هنا نوع من انواع المعرفة العابرة للحقول المعرفية المختلفة , والشاهد هنا ان بطلى الرواية (هومبولدت) و (جاوس) , احدهما من اصول اجتماعية بائسة وهو (جاوس) , والاخر (هومبولدت) من خلفية ارستقراطية من نبلاء ذلك الوقت , والرواية تتحدث عن والدة الشخصية الارستقراطية قد استشارت (جوته) نفسه عن كيفية تربية هذا الابن وكانت الاجابة فلسفية عميقة , هذا كان فى بداية الرواية وهو التمهيد لان (جاوس) و (هومبولدت) سوف يتحركان خلال السرد حركة بآليات المُنجز الانسانى كله , (هومبولدت) كان جغرافى واختصاصى فى العلوم الطبيعية , و (جاوس) صاحب الاصول البائسة كان يهتم بالرياضيات والفيزياء .
اى حركة فى الرواية اثناء السرد لتطور الشخصيات هى بسبب هاتان الشخصيتان , وكما قال ناقد فان (هومبولدت) و (جاوس) هما العمود الفقرى للسرد فى الرواية .
مسح العالم او كيفية قياس العالم يأتى من خلال رحلة حول العالم لـ (هومبولدت) و (جاوس) وكأنهما يقومان باكتشاف العالم من جديد , وقلت ان هذه رواية تاريخية , وهذا صحيح , لكنها برؤية مختلفة , وهذا هو السبب الذى جعلها تلفت الانتباه , هى فى ظاهرها تبدو ان ليس لديها اى علاقة بالتاريخ , لكن فى جوهرها هى رواية لها علاقة مباشرة بالتاريخ واعادة قراءة التاريخ , التاريخ الفلسفى والفكرى للانسان الاوروبى تحديداً , هى رواية لأكتشاف العالم بآليات استفادت من اخر مُنجزات الفكر الانسانى حول الانسان والكون , والازمنة تتداخل بشكل غريب للغاية اثناء السرد حيث نجد عربة تجرها الاحصنة وهى تسير فى واحد من الشوراع الحديثة الموجودة الان فى (برلين) .
المعروف فى الادب العالمى ان الرواية التاريخية تقوم باسقاط لحظة ماضية على الحاضر الان فى محاولة للاقتراب من قضايا الانسان اليومية .
التقاء (هومبولدت) و (جاوس) كان فى البداية فى مؤتمر علمى وتطورت العلاقة بينهما بعد ذلك , وخلال كل الرواية نجد صوتيهما مسموع فى شكل تأمل فى العالم وما يحدث فيه من خلال الرحلة ومن خلال محاولتهما لأكتشاف العالم , ومحاولة الاكتشاف هذه جمعت المعرفة العلمية والمعرفة الانسانية والاجتماعية , نجد فى الرواية احصاءت فى الجغرافيا والتضاريس وعلم الاحياء وعن الانهار والبحار .

Post: #3
Title: Re: عرض ومناقشة رواية (مسح العالم) .. مُلخص + صور .
Author: مركز الخاتم عدلان
Date: 07-17-2011, 09:25 AM
Parent: #2

د. أحمد الصادق قال فى ختام سياحته على صفحات الرواية :-
العالم بكل تفاصيله موجود فى هذا التأمل العميق من مؤلف شاب هو دون الاربعين من عمره , ويتضح لنا بجلاء استيعابه للمعرفة الفلسفية والعلمية , والتأمل فى الرواية ليس تأمل وجودى , بل هو اجتماعى وسياسى فى نفس الوقت , ونجد ان هناك صرامة علمية واضحة عند (هومبولدت) و (جاوس) فى طريقة التفكير , أكتشاف للعالم بصرامة العلماء .
وهناك فى الرواية ما اطلقت عليه اسم جماليات المكان , حيث ان لدى المؤلف وعى بجمال الجغرافيا والمكان , وهى مسألة مهمة جداً فى الرواية الحديثة , حيث ان السرد الحديث يعتمد على البحث والدرس , فى كل صفحات الرواية نجد المكان المتخيل موصوف بطريقة مذهلة .
كذلك نجد العلاقات الانسانية الحميمة اثناء السرد , ونجد مثلاً ان (جاوس) بعد زواجه يقوم بالهروب اثناء شهر العسل لان فكرة قد خطرت فى ذهنه ويُريد البحث فيها , وهو دليل على الانحياز المطلق للمعرفة .
انا قرأت النص باللغة الانجليزية , ثم باللغة العربية , واعتقد انه باللغة الألمانية سيكون له تأثير مختلف , واعتقد ان الترجمة باللغة العربية للرواية هى ترجمة حرفية جداً وركيكة ولا يجب ان تتم الترجمة لنص أدبي بهذه الطريقة .
*
بعدها قدمت لنا السيدة (لليان) من معهد (جوته) قراءة باللغة الألمانية لبعض فقرات الرواية , اعقبتها مداخلات حضور الأمسية .
شاهين شاهين :-
فى النصوص الأدبية , انا اعتقد ان الترجمة تقوم بالتقليل من المتعة التى توجود فى النص الاصلى .
حتى عند ترجمة القرآن الكريم للغة آخرى نجد انه يفقد الزخم والروعة اللغوية التى يتمتع بها فى لغته الاصلية .
هناك مشكلة تتعلق بالاهتمام بالترجمة للنصوص الادبية من اللغات الأخرى دون اهتمام حقيقى بترجمة المؤلفات العلمية , ونحن فى بلد مثل السودان نحتاج لسيادة التفكير والعقل العلمى فى مجال العلوم العلمية البحتة , حيث ان لدينا تخمة فى مجال الترجمة والتأليف فى مجال الاداب والعلوم الأنسانية .
بدرالدين محمد :-
عندى سؤال حول ماهى الترجمة الاقرب لروح النص الاصلى , هل هى الترجمة الانجليزية أم الترجمة العربية ؟ .
وكناقد للرواية هل هناك فى الادب السودانى ما يشبه هذه الرواية , او على الاقل يتحدث فى نفس هذا الموضوع ؟ .
وكانت أجابة د. أحمد الصادق :-
تاريخ الترجمة يقول ان اللغة العالمية التى يتواصل بها العالم كله هى الأدب , والان مثلاً يتحدثون ان كرة القدم او الموسيقى هما لغتان يتواصل عن طريقهما كل العالم , والابداع هو المعادل الموضوعى لتاريخ الترجمة , الأداب والفنون والموسيقى والرقص هى الاسراع فى الوصول الينا من وصول أحدث الأكتشافات فى مجال العلوم الطبيعية مثل علم الجينات .
لغة الابداع لغة كونية مثالية , ومن البديهى ان يكون التواصل الأنسانى عبر الترجمة هو عن طريق الابداع اكثر من كتب العلوم وكتب الصرامة الاكاديمية .
بالنسبة لى شخصياً , أنا فهمت الرواية عن طريق الترجمة الأنجليزية وهى ترجمة جيدة للغاية , أول ما لفت نظرى هو العنوان فى الترجمة العربية (مسح العالم) , أعتقد انه عنوان ركيك , الرواية كما قلت فيها عمق فلسفى وفيها حوارات عميقة للغاية وبالتالى كنا نحتاج لترجمة عميقة توازى الرواية .
عندنا مؤلف نصفه سودانى , ونصفه الأخر بريطانى , هو (جمال محجوب) ويكتب الرواية منذ اواخر ثمانينات القرن الماضى , ولديه خلفية علمية وواحدة من همومه هى المعرفة بشقيها , وأستخدم نظريات (ميشيل فوكو) عن المعرفة والسلطة فى كتاباته , وأنا اقرأ رواية (كيلمان) تذكرت (جمال محجوب) , (جمال) يعيش فى (أسبانيا) منذ سنوات ومتفرغ تماماً لكتابة الروايات .

Post: #4
Title: Re: عرض ومناقشة رواية (مسح العالم) .. مُلخص + صور .
Author: مركز الخاتم عدلان
Date: 07-17-2011, 09:34 AM
Parent: #3

السيدة (لليان) من معهد (جوته) طرحت على الحضور سؤال حول دور وتأثير المعرفة العلمية على المجتمع السودانى , حيث ان الرواية موضوع المناقشة تتحدث عن تأثير المعرفة العلمية على المجتمعات الاوروبية .
أ/ عزالدين ميرغنى :-
حسب سؤال (لليان) , الكاتب السودانى هو الاقل اهتماماً بالنواحى العلمية , وحتى أساتذة الكليات العلمية يخافون من التأليف فى هذا المجال , واذا تحدثنا عن تأثير المعرفة العلمية على الأدب السودانى فاننا لا نجد رواية علمية سودانية حتى الان , وهذا عيب كبير , وكذلك نجد القصة القصيرة خالية من المعرفة العلمية , والتأثير العربى ظاهر علينا فى الاستمتاع بالحكاية عن طريق الشفاهة أكثر من الاهتمام بالبحث والتقصى .
الترجمات العربية من الألمانية هى ترجمات ضعيفة , وايضاً نجد ان الألمان لديهم عيب الأهتمام بصناعتهم أكثر من ثقافتهم .
شاهين شاهين :-
نحن نحتاج فى السودان للعقل العلمى , العقل الذى ينطلق بدون قيود للبحث وفهم نظرية مثل نظرية داروين بدون خوف , وهناك فرق شاسع بين الحديث عن روايات خيال علمى , والحديث عن خلق عقل علمى , خلق هذا العقل يأتى عن طريق ترجمة وتأليف ونشر الكتب العلمية بشكل مُبسط للجمهور وليس بالتركيز فى روايات الخيال العلمى .
ونحن نحتاج للمعرفة العلمية , أكثر من حوجتنا للمعرفة فى العلوم الانسانية فلدينا تخمة منها .
أ/ شمس الدين ضو البيت :-
فى العلاقة بين العلم والرواية , والعلم والخيال العلمى , اقول ان عدم وجود روايات علمية لدينا يعود السبب الأساسى فيه الى ان العلوم الطبيعية ليست جزءً من ثقافتنا حتى الان .
والثقافة التى تصدت لقضايا الحكم فى السودان هى الثقافة العربية الاسلامية , بالرغم من وجود ثقافات أخرى , وهى ثقافة لم تعد العلوم الطبيعية جزءً منها , فى يوم من الايام كان للعرب اسهامات مقدرة فى مجال العلوم , لكن حدث الانقطاع ولم تعد العلوم مكون عضوى لهذه الثقافة , ونحن نفتقد فى ثقافتنا مفهوم التقدم , وهى ثقافة سلفية وعلى النقيض من التقدم وهى موجهة لاحياء الماضى , والعلم يقدم الحل للمجتمع المهموم بالحاضر والمستقبل .
نجد كذلك ان التطور التقنى والتكنولوجي اصبح وسيلة للسيطرة من الأنظمة المستبدة على مجتمعاتها , وهو دور لعبته العلوم فى فترة النصف الاول من القرن الماضى فى روسيا والمانيا نفسها حيث احكمت قبضتها على المجتمع بواسطة العلم , وهنا فى السودان يتم أستخدام تكنولوجيا الأتصالات والرقابة والاعلام فى زيادة نفوذ وتأتثير النظام الأستبدادى .
أ/ سحر صلاح :-
أريد القول ان أغلب الكتب الموجودة فى كليات العلوم هى كتب مترجمة من الألمانية .
ألمانيا قدمت الكثير من الكتب , ويبقى السؤال حول لماذا لا نقوم نحن بترجمة أدبنا وكتبنا المختلفة للغة الألمانية ؟ حيث نجد ان هناك قلة قليلة تمت لهم ترجمة لهذه اللغة ومنهم الطيب صالح .
أ/ نادر السمانى :-
دور العلم والمعرفة فى تقدم اى مجتمع هو موضوع لا خلاف عليه , وتغيير اى مجتمع لن يحدث دون وعى , والوعى هو المعرفة العلمية .
اما تحميل الروائيين والكُُتاب مسئولية أنتاج معرفة علمية , فهو مُصادرة لحقهم فى أختيار الموضوع والوسيلة الأبداعية المناسبة .
وعندما تكون المعرفة العلمية هى المعيار للتغيير فلا خلاف حول ذلك , والتفكير السلفى لا يجعل لنا قدرة على رؤية واقعنا بشكل جيد ونقوم بالبحث عن مثال متوهم .
العلم فى الأدب ليس من أنتاج الأديب بل فى دراسة الأدب , وهى دراسة يجب ان تتم بطريقة علمية لأنتاج معرفة علمية بالواقع والعلاقات الاجتماعية التى فيه , ومعرفة واقعنا من الممكن ان تحدث من خلال دراسة أنتاجنا الأدبي والروائى , لو كان الأديب يقصد ذلك او لا , والقضية فى النهاية ليست مسئولية الأديب , فهو يقوم بأنتاج روايته , وهذه الرواية مهما كان فيها من خيال وبعد اخضاعها لدراسة علمية بعلم الأدب , من الممكن ان يتم أنتاج معرفة منها للكثير جداً من قضايا واقعنا , هى مسئولية دارسى الأدب , وليست مسئولية الأدباء .
د. أحمد الصادق :-
شكراً لكل هذا الكلام الجميل , وكانت الأمسية ستكون أكثر جمالاً لو كان الكثير من الحضور قد قاموا فعلاً بقراءة الرواية , لانها قامت بفتح كل هذه الاسئلة والتعليقات , شكراً لكم وشكراً للكاتب الألمانى (دانييل كيلمان) .

Post: #5
Title: Re: عرض ومناقشة رواية (مسح العالم) .. مُلخص + صور .
Author: مركز الخاتم عدلان
Date: 07-24-2011, 08:07 AM
Parent: #4

لمزيد من القراءة لفعاليات الأمسية .

Post: #6
Title: Re: عرض ومناقشة رواية (مسح العالم) .. مُلخص + صور .
Author: بدر الدين محمد
Date: 07-24-2011, 08:24 AM
Parent: #5

شكراً مركز الخاتم عدلان :: مزيد من التألق