قصة حقيقية يرويها السفير الياباني لدى الولايات المتحدة الامريكية
قبل بضعة أيام أعطي رئيس الوزراء موري بعض المبادئ في المحادثة باللغة الانجليزية قبل زيارته للولايات المتحدة لمقابلة الرئيس الأمريكي باراك أوباما وتم إخباره بأن عليه أن يقول عندما يصافح باراك أوباما التالي: how are you? كيف الحال I am fine, and you? ليرد عليه أوباما : بخير, وأنت؟ me too فيرد عليه رئيس الوزراء وأنا أيضا بخير ثم بعدها يتولى المترجم بقية المحادثة تبدو مهمة سهلة أليس كذلك؟ إلا أن الحقيقة كانت كالاتي عندما قابل رئيس الوزراء موري باراك أوباما who are you? قال له بالخطأ: من أنت "بدلا من كيف حالك انصدم أوباما من السؤال وحاول تلطيف الجو فقال well, I am michelle's husband, ha ha أنا زوج ميشيل ههههه فرد عليه موري me too ha ha وأنا كذلك هههه عندها خيم صمت طوييييييييييل على غرفة الاجتماع
Quote: قصة حقيقية يرويها السفير الياباني لدى الولايات المتحدة الامريكية
الأستاذة فادية هذه القصة نشرت في أحدى الصحف اليابانية قبل سنوات ، أيام حكم الرئيس الأمريكي كلينتون ، على أنها حدثت بين الرئيس الأمريكي الأسبق كلينتون ورئيس الوزراء الأسبق موري . يبدو أن الرئيس الأسبق موري سيكون مصدر فكاهة كل رئيس أمريكي يأتي للحكم . القصة فكهة ما في ذلك شك ، غض النظر عن حدوثها. لكِ اجزل الشكر
أثناء فترة دراستنا بالهند مرينا بمواقف و سمعنا عن طرائف كثيرة جداً ..
- في يوم من الأيام و احنا لسه برالمة، بعد ما اتعشينا انا و معاي اتنين من أصحابي مشينا نشرب عصير في محل العصير واقفة بت صاحب المحل و بتبيع و كانت جميلة ،، انا و واحد من الشباب قلنا عايزين ليمون و التالت قال عايز برتقال .. صاحبنا بتاع البرتقال ده عامل فيها معلم بتاع انجليزي فقام مشى على البت السمحة و قال :
فاديه ازيك امانى مافى حكاوى فى الانجليزى ده كان ما الناس خجلت واحد دفعتنا من دخلنا الوسطى بيعتقد انو ما ممكن كلو كلو يتكلم انجليزى وشايفه زى رطانة الدناقله والا الدينكا المهم بحضر لا بركز لا عايز حتى مجرد الاستعداد انو يتعلمه المسكين فاقده والموسف خلى المدرسه بسبب هذه العقدة بعد خلصنا الهاند رايتنق وكتبنا الحروف كلها بفينا فى تحسين الخط ادونا الجمله الشهيرة الفيها كل الحروف الانجليزيه عشان نكتبها مية مرة على مدار اسبوعين THE QUICK BROWN FOX JUMPS OVER THE LAZY DOG اخونا بعد اسبوعين جاء راسمها ما كاتبه وجمعنا الكراسات الاستاذ لسوء حظه يرفع اول كراس ينده اسمه اقيف يا احمد وهذا اسمه بعد مقدمه وشطار وانشاء الله لو كتبتوا الجمله دى كلو ما لقيتو وقت خطكم ببقى جميل. احمد حفظت الجمله قال لا طيب هاك اقراها وكتب الاستاذ الجمله على السبورة واحمد مبحلق اقرا يا ولد ولم ينطق احمد ببنت شفه تعال بره اقراء واحمد لم يجد عليه الله بكلمه.. طيب اقرأ دى واشار الى اول كلمةTHE فاذا باحمد بعد تعنيف وكم كف ينطق تهى اى وحاتكم قرا ذا تهى واسميناه تهى اسبوع ولم نره بعدها،،،
الأخت العزيزة/ فادية تحياتي بين وبينك إنحنا زولنا موري ده زمان رمينا طوبته! سمعت نفس القصة برواية أخرى مع كلينتون حيث تقول القصة أن موري واثناء زيارته للولايات المتحدة إلتقى بالرئيس كلينتون ودار بينهم الحوار التالي: كلينتون:Hello, I am Bill Clinton husband of Hillary موري:Me too شخصيا ارجح هذه الرواية لأن موري قد تقلد رئاسة الحكومة اليابانية في الفترة من ابريل 2001- ابريل 2002،وساعتها اوباما لم يكن رئيسا!.
شكرا على هذا البوست الممتع.
وافر تقديري وإحترامي
Post: #20 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: خالد العبيد Date: 10-25-2009, 05:27 AM Parent: #19
حكى لي شقيقي ان في زمنهم جاء عنوان امتحان ال composition High Dam فكتب احد اصدقائهم موضوعا جميلا عن : حاج ادم!!
Post: #21 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: abdalla osman Date: 10-25-2009, 05:45 AM Parent: #20
Quote: well, I am michelle's husband, ha ha أنا زوج ميشيل ههههه فرد عليه موري me too ha ha وأنا كذلك هههه عندها خيم صمت طوييييييييييل على غرفة الاجتماع
ههههههه والله دي ما فيها كلام ابدا يا فادية..تشكري على البوست الدمو رايق ده.
Post: #25 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: ibrahim alnimma Date: 10-25-2009, 06:58 AM Parent: #20
الاخت فادية اليمني تحياتي : كنت اتحدث امس مع احد اصدقائي عن ضروة نطق الكلمات الانجليزية كما ينطقها اصحابها ولا ضرورة لمعرفة قواعد النطق لان الطريقة هذه تعطل الانسان كثيراً مع اهميتها....حتي في اللغة العربية هناك مخارج الحروف منها الحروف الحلقية وهكذا.......... فذكر لي بان هناك من يعرب الكلمات الانجليزية مثل كلمة (phonetics)التي تنطق بالعربي فن النطق وهو يعني نطقها الذي تطابق مع معناها تقريباً
Post: #22 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: Hisham Osman Date: 10-25-2009, 05:47 AM Parent: #19
فادية سلامات
في القضارف الاهلية المتوسطة كان عندنا خيرة معلمين الانجليزي مع ذلك
برضو كان عندنا اكتر ناس مصرجين في اللغة,وعندنا معاهم اطرف النوادر,
واحد كلمة Sugar قراها صقار, و Pharmacy قراها بحر مكي, through قراها
طهروا, في اولي ثانوي درسنا خواجة,وكان فيه برود الانجليز وتهكمهم,واحد
من الطلبة سالو : Do you drink cigarette? فاجابه الخواجه ب No,I smoke tea.
حرف الـ P ينطقها بعض السودانيين B ، يُقال أن أحد من هؤلاء زار بريطانيا وفي احد الأيام كان يقود سيارته وأراد أن يوقفها بجانب أحد الشوارع فسأل شرطي المرور قائلا : May I bark here? أجاب شرطي المرور ، والذي يبدو كان ساخرا جدا ، فقال: You may bark anywhere in this country, but it is not allowed to park here
Post: #29 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: doma Date: 10-25-2009, 07:59 AM Parent: #28
صندوق بريد 13 الخرطوم ليمتد ههههههههههههههههها كنا عادي نقراها كدا بالعربي طبعا اكتشفت بعد معرفتي با لانجليزي انها تقرا لي ميتيد. مره قابلتني خواجيايه انجليزيه في رسبشن فحيتني هاو دو يو دو ما عرفت اقول شنو لانه اول مره اسمعها فقلت ليها فاين ثانكيو لوووووووووول لقيتهم بكل هباله بترد ليهم نفس ا لعباره How do you do How do you do
Post: #31 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: جعفر محي الدين Date: 10-25-2009, 08:27 AM Parent: #29
أحب أن استغل هذا البوست لأرسل تحية صادقة لأستاذي الفاضل : أحمد آدم كوة (أينما كان) والذي وضعنا على طريق تعلم الإنكليزية بصورة رائعة. ومن النكات في تلك المرحلة أن ابن عمتي خوجلي أبو الجاز كان بينه وبين الإنكليزية ما صنع الحداد ... وذات مرة طلب منه الأستاذ تهجئة كلمة ELEPHANT فبدأ يقول وي إل وي وانفجرنا في الضحك ولم يفلح أبدا في تهجئتها
سنة 1990م بمدرسة النيل الثانوية بعطبرة .. إمتحان Reading Comprehension عنوان الموضوع كان عن الــ Adis
صاحبنا قراها عدس وهاك يا مقال .. العدس - بعد الترجمة - من البقوليات وهو مفيد بديلاً للحوم .. ويقدم في داخليات المدارس كوجبة اساسية .. كما لا ننسي ان العدس من اول الوجبات التي تعطي للمجندين بمركز الواء 49 مدفعية بعطبرة
صديقنا المفتون بحشر الكلمات والتعابير الانجليزية وخلطها بدارجيتنا السودانية أو الفصحى كيفما إتفق (يا صابت يا خابت)، لم يتخل عن عادته هذه منذ بداية المرحلة المتوسطة حين إفتتن بالقصيدة الهجين التي جمعت بعض المفردات الانجليزية إلى العربية التي ألقاها علينا معلم اللغة الانجليزية لمساعدتنا على حفظ بعض الكلمات الجديدة مثل (goat) المعزة، و(snake) الثعبان، و(mouth) فم، و(house) منزل فانشد قائلاً خرجت قوت لمرعاها، لاقاها إسنيك وعضاها فجعلت تبكي بماوثها إلى أن وصلت هاوسها، فقد ظل هذا هو حال صاحبنا حتى آخر عهدنا به الاسبوع الماضي حين صرخ في وجه من يعتبره (نسناس ودهناس)، (وين يا آيس بريكا)، أي (وين يا كسار التلج)، فضحكنا وضحك معنا كسار التلج نفسه، وبقليل من التأمل وجدت ان صاحبنا قد أصاب هذه المرة في تخريجاته وتخريماته الانجليزية، حيث إن المعنى الحقيقي لـ (break the ice) هو تمهيد الطريق لشئ ما، وبلغة تكسير التلج انما هو (الترقيد) وذلك فعل كساري التلج وما أكثرهم على أيامنا هذه بمن فيهم ذلك النوع الخطير الذين اجتذبهم نداء أخطر منه انجذبوا إليه انجذاب الفراش نحو النار حين نادى فيهم هلموا إلينا أصحاب الحاجات وذوي الطموحات فإننا نقضي الحاجة ونلبي الطموح بأثمان رخيصة لا تكلفكم سوى استرخاص أنفسكم، وأن تكونوا أنبح كلابنا على كل من يحوم حول حمى ضيعتنا وقد كانوا.... تكسير التلج والترجمة الحرفية وحشر الكلمات الانجليزية و«لوي» أعناق معانيها أعادتني إلى تلك الأيام التي تجاوزناها وكبرنا عليها عندما كنا نصحو وننوم على المفردات الانجليزية الجديدة التي نتحصلها من الدرس في المدارس، أو نلتقطها من هنا وهناك أو نتسقطها من الأفلام الأجنبية بترجماتها الرديئة، ولا بأس بهذه المناسبة أن أنشط ذاكرة بعضكم ممن عاشوا هذه الأيام وخاضوا هذه التجربة التعليمية ولو من باب الترويح والتسلية في هذا اليوم الرمضاني الساخن، فعلى طريقة (الآيس بريكا) كنا نقول مثلاً: ٭ (is this talk this) وتعني دا كلام دا ٭ I have an hour student life وتعني أنا لي ساعة طالب عيش ٭ I have cairo envelops وتُعني عندي ظروف قاهرة ٭ do your mathematics وتعني اعمل حسابك ٭ The danger of the car وتعنى خطر العربية ٭ cut the road وتعني أعبر الشارع ٭ Danger on my mind وتعني خطر على بالي ٭ He does not die to me an onion وتعني لا يمت لي بصلة ٭ like the elephant وتعني كفيل ٭ He is my mother وتعني أمي لا يعرف القراءة والكتابة هذا غيض من فيض لن ننسى معه مقولة كبير المخرمجاتية الذي علم من جاء بعده من المخرمجين سحر الخرمجة اللغوية (ضونكي مي رايد يو كرتوم بلس بياستر تو) Donkey me ride you Khartoum Palace piaster two.
في المتوسطة درسنا الإنجليزية الأستاذ و الكوميديان الشهير ـ عضو هذا المنبر ـ د. فيصل أحمد سعد ، أذكر مرة كان الدرس عن Countable Nouns, Uncountable Nouns ، واحد من أصحابنا كان مسطح شديد و الشغلانة ما واقعة ليهو ، قام الأستاذ ـ د. فيصل ـ بعد الدرس يسأل بالدور يقول أسماً و عليك أن تحدد هل هو Countable أو Uncountable ، فجأة ألتفت أستاذ فيصل لصديقنا المسطح و قال له ( women ) فأجاب صاحبنا و هو أكثر خُلعة ( Comfortable ) .. أستاذ فيصل بسخريته رد ( whaaaaaat ) !!
Post: #34 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: خالد حامد الجزولي Date: 10-25-2009, 09:04 AM Parent: #30
أخي خالدالعبيد
Quote: حكى لي شقيقي ان في زمنهم جاء عنوان امتحان ال composition High Dam فكتب احد اصدقائهم موضوعا جميلا عن : حاج ادم!!
بعض الطلبة في نفس ذات العام وأغلبهم ناس الأقاليم كتبوا عن (الهدام) وهو ظاهرة طبيعية تحدث نتيجة تمدد النيل وهدمه للأراضي المجاورة له بصورة مخيفة وكبيرة وهي الآن تحدث في قرى ود راوة ومدينة رفاعة تحياتي
عوافي ... وتسلمي على البوست الخفيف ديّا. في سنة 93/1994م في السنة الجامعية الأولى، كانت في دكتورة روسية "تقريباً" بتدرسنا الإنجليزي، اتذكر كان اسمها (مس زوريخا) وصاحبك كان ميح في الإنجليزي. المهم، في واحدة من محاضراتا جيت خاشي متأخر فبدأت تتكلمي معاي بصوت مرتفع، وكان ظاهر عليها زعلانة جداً، ففهمت من بعض الكلمات إنها كانت بتسألني عن سبب تأخري فقعدت أردد Eating eating لأني كنتَ اتأخرت في الفطور. والظاهر إنها اقتنعت على مضض بعذري ده وشبكتني ليك نضمي كتير، وحياتك ما فهمتا منو أيّ حاجة، بس خمّنتَ إنها بتحذرني من عدم التأخر مرّة تانية. فقلت ليها Ok, ok وجلستا في أقرب مكان. الغريبة إنها فضلت تعاين لي مسافة طويلة جداً، وحسيت إنها ممكن تجي ناطة لي في رقبتي. بيني وبينك أنا استغربتا بس برضو خمّنت إنو حدتها دي ليها علاقة بشغف الخواجات للدقة والانتظام في المواعيد. بعد شوية التفتت مس زوريكا على السبورة وواصلت الشرح. أها زميلتي الكنتا قعدتا جمبها لكزتني وقالت لي: بالمناسبة يا هشام الزولة دي طردتك!
ممكن تتمي الباقي بخيالك بعد ده :)
Post: #37 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: saif massad ali Date: 10-25-2009, 09:25 AM Parent: #34
صاحبة البوست وضيوفها
مرة بعد طابور الصباح جاء زميلنا متاخر 5 دقائق الاستاذ
Quote: سنة 1990م بمدرسة النيل الثانوية بعطبرة .. إمتحان Reading Comprehension عنوان الموضوع كان عن الــ Adis
صاحبنا قراها عدس وهاك يا مقال .. العدس - بعد الترجمة - من البقوليات وهو مفيد بديلاً للحوم .. ويقدم في داخليات المدارس كوجبة اساسية .. كما لا ننسي ان العدس من اول الوجبات التي تعطي للمجندين بمركز الواء 49 مدفعية بعطبرة
في المتوسطة درسونا الكلام المباشر والغير مباشر (الدايركت سبيتش وان دايركت اسبيتش).. واحد صاحبنا زهجان من الحصه والكلام الملولو دا .. نهاية الحصص وهو راجع جنب باب بيتهم لقي غنمايتين راقدات.. حسدهن علي رقدتن وقالهن: وآآحلالي فيكن مرتاحاااات ، لا دايرك ولا ماني دايرك.
خالد عبيد عبدالله عثمان ابراهيم النعمة هشام عثمان ايمن دياب على محمد على بشير استاذنا محمد السنى دفع الله احلى ماما دوما جعفر محى الدين اساسي حيدر الزين شوقى مهدى مصطفى عصام دهب خالد حامد الجزولى هشام ادم سيف مساعد على النذي الحجازى بيناوى زاتو فاروق ابو حوة
جميلا هو اضافتكم البهجة لهذا البوست من مشاركات و مرورا اسعدنى
Quote: هنالك نماذج ومواقف حقيقة مضحكة من ايام الدراسة لمعارفي وبعض الاصدقاء
فادية مساء الخير
وبوست موفّق وظريف
كان أُستاذي السّاخر ويليام أميريكي من كاليفورنيا وكانت تعليقاته مضحكة جدّاً لمن كان يفهمها وبالطّبع تعلمين مسألة نُطق الثّاء ( TH ) بشكل خاطئ بإعتبارها سين ( S ) أوقف مستر ويليام زميلنا المصري سامح وسأله سؤالاً وأراد سامح أن يبدأ إجابته قائلاً : (( آي ثينك )) (( I think )) ( بمعنى > أنا أعتقد ... )) لكن سامح بدأ إجابته على السُّؤال قائلاً : (( آي سينك ... )) (( I sink )) ( بمعنى > أنا أغرق ) وقبل أن يستمر في إجابته قاطعه مستر ويليام قائلاً : (( يو ريلي سينك )) (( You really sink )) ( بمعنى > أنت بالفعل غارق )
اذكر ايام الدراسة بمصر التحقنا بمعهد لندن بمدينة الصحفيين بمحافظة الجزيزة لتعليم اللغة الانجليزية ابان اوقات الفراغ وبينما نحن سائرون فى شارع محمد على باشا كانت هنالك يافطة مكتوب عليها سفن اب 7UP وهى دعاية للمشورب واخوك داير اتفلسف على الشلة وبصوت عالى قلت سفن يو اب تحياتى
Had I been the teacher, I would have been completely puzzled by this unintended intelligent answer
Thanks for this interesting input
Post: #57 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: عاطف عمر Date: 10-26-2009, 10:17 AM Parent: #1
كنت في بداية حياتي العملية أعمل بوظيفة مساعد للمهندس المقيم لأحد المشاريع المهندس المقيم كان مصري الجنسية إستدعاني لقراءة مسودة لخطاب الذي أعده لمقاول المشروع لإضافة ما أراه بدأه بالفقرة .......... We DOES not قبل أن أستمر في القراءة وجدت نفسي أعدل البداية لتصبح .......... We DO not استفسرني عما الذي أعدله فأجبته أن كلمة ( DOES ) لا تأتي مع الجمع إنما تأتي مع المفرد الغائب
فاجأني بجملته التي موتتني من الضحك
" لا بلاش تعديل والنبي " سيبها We DOES تبأا أأوا " "أى تبقى أقوى "
الرئيس إسماعيل الأزهري، عليه رحمة الله. قالوا كان بيتكلم مع خواجة. قام الخواجة قال ليهو: مستر بريسدانت، يور إنجليش إز رطِن! أزهري قال ليهو: رطِن، رطِن، أها...
الاخت فادية تحياتى بوست جميل جدا ودمو خفيف شديد وحياتك احنا زاتنا للحظه دى قعدين نرمى فى الدراب بس اهلنا الانجليز مستورين حال .. وحكمة الله بيفهمو دايرين نقول شنو ويتقبلو منك اى درابه تقوليها اها الموقف ده حصل لواحدة صاحبتى ..كانت لسه جديدة يعنى حوالى خمسه شهور فى البلد بس وكانت هى واسرتاالمكونه من اربعه اولاد وبنتين وكان سكنم بيتكون من طابقين .. اها صاحبتنا دى كان عندها موعد مع ناس المجلس علشان يجو يتابعو بعض الاجراءت معاها .. وفى نفس الوقت كان مع الاولاد بعض من اصحابم بيزورهم وكانو قاعدين فوق .. قامو ناس المجلس لمن جو طبعا قابلتم هى تحت وبدو يتكلمو معاها .. هى داير تقول ليهم اولادى فوق قاعدين ومعاهم ضيوف ... قامت قالت ليهم ماى بوى فريند اب استيرز... قامو الجماعه طوالى ردو عليهابسرعه قالو ليها جوود فور يو ... ولملمو الورق وقالو ليها بنعمل معاك مواعيد تانيه ... ياحليلم قايلين نفسهم جو وقت غلط ... ومن الوقت الداك ونحن ماسكين ليها وين يور بوى فريند ... تسلمى يارب ....
يمني ظريف جدا معاي في المكتب ، مصر يتعلم انجليزي ومجتهد : قال ياجماعة بالله تتكلموا معاي تاني الانجليزي،،
قلنا ليه ياراجل ماعندك مانع ،، أها هسي انتا قاشر كدا ماشي وين؟؟؟ TO THE BUSINESS ROOM وكنا طلبنا منه تصديق بعض الأوراق من الغرفة التجارية،، == يوم جاء شايل ليهو ورقة وسألني: Abu Khalid, is this your line? 1
وكان يقصد (خطي) أي كتابة يدي وخلط بين خط اليد وخطوط التليفون
==
بت اليمني سلامات وبوست لذيذ،، على فكرة جدي برضو اسمو اليمني، يمكن يطلع لينا نصيب في البوست دا،، هههههه،،
صديقي مشيت ازوره وهو مريض متمدد...تب وعنهم خدامة.. كل مرة يرفع في رأسو وانا اقول ليه يا زول ارتاح.. وهو تاني يرفع رأسو...اخيرا قلت ليه انت عايز حاجة.. قال لي عليك الله كورك للخدامة دي التجي...وهي فلبينية..
لامن جات قال ليها (بليس قف مي ماي سيدس)Blease gif me my seeds" كتبتها ليكم زي ما نطقها وعليك امان الله جابت ليه كيس مليان حبوب.. (مضادات حيوية وبنادول) لامن شكيت في روحي... ومشيت فتشت لي معني كلمة سيدس دي يمكن يكون معناها دواء وانا ماني خابر
ونفس الصديق...وفي نفس اليوم...تاني قال للخدامة... Advance them down والخدامة نزلت معانا السلم وساعدتنا في شيل الوليد وفي الدرب سألتها...كيف بتفهم... ضحكت وقالت لي..
شقيقى الاصغر سافر انجلترا و انجليزيهو مرحلة أساس , لمن وصل المطار ظابط الجوازات سألو why are you coming to England. اخوى قام قال ليهو Terrorism !!!! (يقصد tourism)
Post: #76 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: عبد اللطيف بكري أحمد Date: 10-27-2009, 08:05 AM Parent: #75
تحية للجميع .. صاحبنا حكى بأنه معروف للجميع بحبه للغة الإنجليزية ... أبوه رقدوا في المستشفى .. قابلته واحده من الجيران متفلسفه زيه ... قالت ليه: يا طارق .... - - - - - - YAA TARIG ....... COMPOSITION GOD NEEDLE YOUR FATHER - .....
- - - - تعرفوا قاصده شنو - - - - - - - - - - - - يا طارق إن شاء الله إبرى أبوك ....
Quote: over هذه تعنى أنتهى و لا تعنى على الاطلاق "فوق" و كان بالاحرى ان تكتب up
في ألبورد هنا over = up
right protected by Mohammed Adil :)
Post: #81 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: nazar hussien Date: 10-27-2009, 10:38 AM Parent: #80
الخواجات زاتهم بدقسوا
عندنا هنا العملة بالدينار ...واصغر وحدة نقدية الفلس والدينار فيه مية فلس...
مشيت مع الخواجة باب البحرين عشان يشتري بعض حاجاته يرفع الحاجة ويشوف السعر ... وبراهو قول:
It does not worth a fill
مفتكر الاس الفي فلس هي (اس الجماعة)
Post: #83 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: عبد اللطيف بكري أحمد Date: 10-27-2009, 10:59 AM Parent: #81
Quote: و قبل ما اتناول اى موقف لابد ان اقبض على اخونا الاستاذ عبدالطيف بكرى : كيف و ليه ... ؟ Quote: over over هذه تعنى أنتهى و لا تعنى على الاطلاق "فوق" و كان بالاحرى ان تكتب up
الغالي أبو الغالية : الظاهر عليك مامتابع البورد ،لأنو أوفر دي كان عندها هيصة هنا وزي ماقال ليك حبيبنا الصادق عوض : حقوق الملكية محفوظة للحبيب محمد عادل،، ونسيت كمان البوست دا للدقسات في الانكليزية ودي واحدة منهن من مواليد البورد،،، ههههههه
Quote: لكن ليك عى يا استاذى الفاضل ان ازورك قريب فى الرياض و معى الاميرة رزان لك ودى
دا يوم المنى والله ، وليك علي أعمل ليها إستقبال رسمي وشعبي ماحصلش ، وقطع شك حتتردد في العودة معاك،، قلت شنو!!!
لا أعتقد ان ما يستخدم فى البورد هو مقياس للحكم على الاستخدام الامثل للمفردة خاصة و نحن هنا بصدد المواقف المضحكة فى استخدام المفردة فى غير مكانها.
You know the fact that a word in isolation does not give the correct meaning unless it is in a sentence.
و شكرا ............ الطيب رحمه
Post: #85 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: محمد ابراهيم قرض Date: 10-27-2009, 11:41 AM Parent: #82
الطيب قريمان .. بحكم مهنتك ، أحكي لك الآتي:
مقدمة برامج جديدة طهرت قبل يومين على شاشة النيل الأزرق ومعها ضيفان من شركة النفيدي للسيارات (نيسان) .. الضيف الأول رجل سوداني ، و الضيفة التانية (حرمة) يابانية مسئولة عن التسويق ..
أها قامت مقدمة البرنامج قالت لينا أنها سوف تسأل الضيفة اليابانية عن ما يقال عن بيئة العمل الصعبة في السودان ، ويبدو أنها كانت واثقة من تمكنها من اللغة الإنجليزية . ثم سألتها قائلة:
Some rumors said the working environment in Sudan difficult
وبس سكتت على كده ..
دحين ده انجليزي يا مرسي ؟؟؟!!!
Post: #86 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: omer osman Date: 10-27-2009, 11:48 AM Parent: #82
دفعتنا في الثانوي العام عمل حاجة من ما صنعوا الانجليزي ما في زول عمله ؟!!
دخلنا محل نشرب حاجة باردة... الجرسون سأل واحد صاحبنا: وط وُد يو لايك تو درينك؟ صاحبنا قال ليهو: سفن إليفن ( يقصد سفن أب ) الجرسون قال ليهو: وااااط!!! صاحبنا قال ليهو: وِيز آيس بليز... ( سفن الفن، شركة محلات تجارية )...
قرينا غير محل سكنو في سيول وكان محتاج يضبط الدش بتاع التلفزيون المهم جاب ليهو مهندس نيجيري عشان يصلحوا صاحبنا طلع في السطوح وبقي يكورك للنيجيري جاء .. يقول ليهو نو .. جاء ..نو .. نو لما الدش لقط .. النيجري قعد يكورك ليهو جاء جاء جاء ( بلسان عربي مبين )
ـــ سلام ياست البوست وكل الجماعة الفوق .
Post: #93 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: جعفر محي الدين Date: 10-27-2009, 10:51 PM Parent: #91
Quote: فسألوهـ How far is Halfa City from here
فرد عليهم صاحبنا ... "حلفا إز عووووووووووووووك" (وهو يشير لناحية الشمال حيث حلفا)
بعيدا كل البعد عن المواقف المضحكة من عقدة الأنجليزى خاصة ان ألأخت بت اليمنى فتحت زكريات جميلة وحلوة من ايام الردة الى ايام البدلة والكرفتة ومن ايام نايل كوؤس ودكتور تروتة كارس الى يومنا هذا كل واحد منا لدية ذخيرة او كم هائل من اللغة الأنجليزية التى قد تعلمها من المدارس السودانية وهو كان يعتقد بانة لم يتعلم شياء وهو يمنى نفسة بفسحة او جرس يرن وهو مستعجل الى فتة بوش او زوغة مع دفتر العيادة التى كنت خبيراً بها وخاصة فى بلع السفة بتاعت التمباك امام باب العيادة حتى استفرق و بالعربى كدة اطرش معذرة يا شباب ما تقرفو ماخوفى كن اعظم لكن هى زكريات , امام المساعد الطبى الذى دون فحص يقوم باعطائى علأج وراحة ومرات يكتب علأج ودراسة وطبعا الأجرام المبكر الدال و السين و الألف تحول الى حرف حة حتى يكون الموضوع مكتمل وغير منتبه الية تعود باسرع فرصة فى نص الحصة التالتة وتسلم الدفتر وان الجميع مشغولين بعد وجبة فول كاربة ومفعول مروحة السقف مع الزنكى وهبوب شجر النيم برة بداء فى تخدير الجميع من طلأب ومعلمين ههههههههههههههه ايام يااختى بت اليمنى واخوانى تمر امام عينى من هذة العقدة التى بعد حضورى الى الغرب جعلتنى اشكر كل من علمنى حرفا فى السودان لكم التحية جميعاً فى جعل واقع حيات الغرب يمر عبر الذكريات الجملية بمواقف العقد المزيفة هذة .
Donkey me ride you Khartoum palace piaster two هذه عبارة مشهورة تطلق على من يتكلم إنجليزية مكسرة يقال أن أصل القصة أن أحد السودانيين الذين التقطوا لغتهم الإنجليزية من العساكر الإنجليز ، أراد أن يقول لخواجة ( تركب حماري لغاية القصر وتدفع قرشين ، فنجر هذه التركيبة المضحكة (كان الحمير في أول أيام الإنجليز في السودان ضمن وسائل المواصلات المتاحة)
Quote: ففي بريطانيا سوداني يبحث عن صديقه فسال الخواجه ..
did you see a green man pass from here ?
اسامة خليفة
بجيك بموقف قريب من ده
تسلم على مرورك
Post: #115 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: طارق عمر مكاوي Date: 11-09-2009, 08:00 AM Parent: #97
مكان القصة مدينة مومباي
واحــد من اصحابنا كان مقيم مع أســرة هندية .. و والدهم كان مريض ..اي والد تلك الاسـرة الهندية .. اعتاد صاحبنا السوداني ومن باب اللطف و العشرة ان يقوم بالسؤال كل فترة عن صحة والد الأســرة المريض .. غاب صاحبنا يومين بعد ان سافر لمدينة بونا حوالي 3 ساعات من بومباي .. عند عودته و عند دخوله للمنزل قام بسؤال ابنة والد الاســرة المريض
فردت عليه He pass away فرد صاحبنا very good very good
هذا الصديق اصبح فيما بعد مترجما ماهرا بقنصلية اليمن ببومباي
Quote: لا أعتقد ان ما يستخدم فى البورد هو مقياس للحكم على الاستخدام الامثل للمفردة خاصة و نحن هنا بصدد المواقف المضحكة فى استخدام المفردة فى غير مكانها.
Post: #99 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: Khalid Osman Jaafar Date: 10-29-2009, 11:43 AM Parent: #75
Quote: شقيقى الاصغر سافر انجلترا و انجليزيهو مرحلة أساس , لمن وصل المطار ظابط الجوازات سألو why are you coming to England. اخوى قام قال ليهو Terrorism !!!! (يقصد tourism)
Post: #101 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: محمد على طه الملك Date: 11-01-2009, 05:58 PM Parent: #100
فاديه وضيوفها.. تذكرت الآن حكاية حكاها لي جدي رحمه الله.. قال في زمانهم عند مدخل كبري النيل الأزرق كان يتجمع عددا من أصحاب الحمير الذين يعرضون على العابرين نقلهم راكبين لبحري بقرشين .. وكانوا يصيحون في القادمين.. Donkey me ride you Khartoum North piaster 2.
Post: #102 Title: Re: عقدة الانجليزى ... مواقف مضحكة ومحرجة Author: عمر عشاري Date: 11-02-2009, 07:14 AM Parent: #101
فادية اليمني صباحاتك سعيدة
في إحدي شركات البترول التي يتم فيها التوظيف زي ( ماعارفين يعني )
طالب المدير الأجنبي احد الموظفين أن يرحل من مكتبه الذي يستغله بصفة منفردة إلي مكتب آخر كبير لينضم إلي عدد كبير من الموظفين الأمر الذي أغضب الموظف السوداني فأراد أن يبدي إحتجاجه وإعتراضه بأن يقول( نو وي ) ولكنه بدلا من ذلك وبإنفعال شديد عده الخواجة حماسا ...قال له...( واي نوت )
طوااالي الخواجة رسل عتالة رفعو مكتب أخونا وودوهو المكتب الكبير مع أخوانو ولم ينس إنو يقول ليهو ( ثانكس ) وسط دهشة صاحبنا الكبيرة
فاديَّة إزيِّك! في الشهور الأولى بعد قدومي لكندا، كان عندي مشكلة سكن عويصة، كل شهر بحوِّل سكني، فسئمت فكرة كل مرة أغير عنوان البريد، لي صديق ثابت في سكنه، فطرحت له فكرة أن أحوِّل عنواني البريدي عنده، فوافق -غير مشكور-، لأنه يعلم تنقلاتي المتعددة والفاشلة من سكن لآخر.. ضرب لي صديقي مرة، ونبرة صوته تنبيء بكارثة او مصيبة، قال لي أنت عملت شنو؟ قلت: عملت شنو؟ ثم أردفت في شنو ياخ؟ قال لي: جاءك خطاب من المحكمة court، قلت له شنو؟ محكمة؟ قلت ليهو مسافة السكة وبكون عندك، خشيت في بنطلون جنز ,تي شيرت سنيكر وطاقية في أقل من نصف دقيقة، بالكتير خمستاشر دقيقة أنا قدام باب شقته، لكن الخمستاشر دقيقة دي كانت أطوّّل من خمستاشر سنة في سجن كوبر أو سجن "دون جيل"، ورددت فيها كلمة court مستعجباً أكثر من مليون مرة. فتح صديقي الباب ماداً لي الخطاب، ولسان حاله يقول: يا زول شيل جوابّك ده وشتت، ما تجيب لينا الهواء، وهو يعلم مسبقاً ببعض جنوني، وتصرفاتي ومغامراتي الطائشة، دفعته من الباب ودخلت: فتحت الجواب، فإذا به صادر من منظمة تهتم بأمر المهاجرين الجُدد، يسألون عن حالي، ويشكرونني كأحد الـClients الذين تعاملوا مع مركزهم، واوصوني إن إحتجت لمساعدة فمكتبهم يرحب بي.. قلت لصديقي: ياخينا محكمة شنو؟ قلت يمكِّن في جواب آخر، من هول المصيبة، فإذا به يشير بسبابته للعنوان المرسل منه الخطاب: شنو كده Court drive، عنوان الشارع.. ___ قلت ليهو: يلعن د......، وخرجت..
بدون ذكر أسماء زميلنا جايي كرت من السودان عايز يشحن الموبايل وقف قدام البت البتبيع وقال ليها :(I need (scratch: البت إتحيرت في الزول العايز حكة في بقالة شبكتو ليك what.. what.. what لما حسا انها ما فهمتو مسك القروش بي يد والموبايل بي اليد التانية وقال ليها I want this in this
Operator: Yes I understand you want to speak to anyone.
You can speak to me. Who is this?
Caller: I'm Sam Wan .. And I need to talk to Annie Wan! It's urgent.
Operator: I know you are someone and you want to talk to anyone !
But what's this urgent matter about?
Caller: Well... just tell my sister Annie Wan that our brother Noe Wan was involved in an accident. Noe Wan got injured and now Noe Wan is being sent to the hospital. Right now, Avery Wan is on his way to the hospital.
Operator: Look, if no one was injured and no one was sent to the hospital, then the accident isn't an urgent matter! You may find this hilarious but I don't have time for this!
Caller: You are so rude! Who are you?
Operator: I'm Saw Ree ..
Caller: Yes! You should be sorry . Now give me your name!!
أصدقاؤنا الليبيون تأثروا باللهجة الايطالية فتجد الكثير منهم يضيف واو لأي كلمة ... يقول ليك مثلا حالك ... باهيو ... بدلا عن حالك باهي وهكذا ...
أول أسبوع لوصولي لبنغازي كنت ذاهباً لمنطقة تدعى "هواري" ... وكان المواصلات في الغالب يركبها الاجانب وكان البيجو ينقصه فرد واحد "نفر" فرآني صاحب البيجو ذلك الرجل العجوز - أمي لا يفرز الواو الضكر من غيره ... ولتأثره بالايطالية وعجلته لنقصان راكب واحد وأناأتجه نحوه وهو يصيح ...
"هواريو" والتي حسبتها حسب اللفظ ...
HOW ARE YOU? بلا تردد ... قلت له ... VERY WELL THANK YOU , DO YOU SPEAKING ENGLISH? طبعا ... هم شعب أخلاقه في نخرته ... فصاح في وجهي ... أنا أنقولك "هواريو"
رديت عليه بلهجته وأنا "أنقولك" VERY WELL THANK YOU , DO YOU SPEAKING ENGLISH?
فقال لي "عدي أزف" تحسبني ... براني "أجنبي"... ندوي إنجليزي ... وعبارة "عدي أزف" تعكس قمة القرف والزهج من شخصي وتعني "انقطع من وجهي يآآآآه" ...أدركت غضبه .. فقلت له... أنا ماشي منطقة "هواري" فقال لي "وأنا إيشش أنقولك من الصبح" - سبحان الله يفهمون أن إسمها هواري وينطقونها "هواريو" فركبت والركاب في البيجو يضحكون حتى مكان وصولي وتركتهم يضحكون بهستيريا شديدة ...فسبحان من أنطق بالايطالية .. عربية كالانجليزية ...
ماذا يسمى هذا النوع من التداخل اللغوي .... هل هو عقدة انجليزي برضو يا أختنا فادية ... فادية بالمناسبة هل لك علاقة بعائلة اليمني في اليمن والسودان "محي الدين وعثمان اليمني"