" أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة .. ����� ����� ������ ����� 2009� ������ ���������� ���� ��� ��

" أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..


04-13-2009, 01:40 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=200&msg=1239626453&rn=10


Post: #1
Title: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-13-2009, 01:40 PM
Parent: #0


لو أن لدي ثياب السماء
مطرزة وشية ..
مشغولة بالضياء
مذهبة .. فضية ..
ثياب الليل والنهار والغروب
أوشحة الزرقة والخفوت والظلام
لفرشتها بين يديك :
ولكني – معدم –
لا أملك سوى ..أحلامي ..
وقد بسطتها تحت قدميك ..
فترفق في وطئك ..
وخفف وقع الأقدام ..
فإنك ..
تمشي على أحلامي

13/4/2009

He wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread upon my dreams.

William Butler Yeats

Post: #2
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-14-2009, 09:19 AM
Parent: #1

لا ريث .. ولا عجل ...( حديد )...!!!

Post: #3
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-14-2009, 05:53 PM
Parent: #2

..تم...

Post: #4
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: Adil Osman
Date: 04-14-2009, 07:02 PM
Parent: #1

الاستاذ ابراهيم
سلامات وتحايا.
شكرآ على الترجمة الجيدة. لم أر مقابلآ فى النص باللغة الانقليزية ل:

Quote: لفرشتها بين يديك :

فالشاعر فى مرتين يتحدث عن الاقدام.

Post: #5
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-15-2009, 12:10 PM
Parent: #4


شكراً ..أخي وأستاذي ..عادل ..أشكرك على التفضل بالقراءة ..وسرتني كلمات
الإطراء في حق جهدي المتواضع ...
نعم ..في النص الأصلي تحدث الشاعر عن فرش الأحلام تحت القدمين ..في كلتا المرتين
كما أنه استخدم كلمة " أحلامي " مرتين .
ولكنني قدمت في عنوان البوست بأن الترجمة غير أمينة .. وقد تصرفت في النص المترجم
بما رأيته - ولست بأحد - مناسباً لخدمة المعنى الذي قصده الشاعر ... مع شحن النص بنفس شعري
يناسب الذائقة العربية ..ولا يخفى عليك أخي عادل بأن اللغة العربية أغنى
من الإنجليزية بمراحل مما يجعل خياراتي أوسع من خيارات الشاعر في إيجاد مترادفات تغني عن تكرار المفردات
ما لم يكن التكرار مقصود لنفسه ..لخدمة المعنى أو الموسيقى الشعرية...
وأعتقد أن :
فرشتها بين يديك - تحمل معنى فرشتها تحت قدميك ( فالفرش يكون أرضاً ...وبين يديك استخدام
مجازي في اللغة العربية - وليغفر لي الله جرأتي - يعني أمامك أو في حضرتك ...)
كما أني تصرفت في استبدال كلمة أحلامي بأوهامي في المرة الأولى ..لأعتقادي بتشابه المعنى ..وقد لا يكون كذلك..

لا أعلم إن كنت قد أوضحت قصدي ..أم لا ...
ولك الود والتقدير ... أشواطاً

Post: #6
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: Adil Osman
Date: 04-15-2009, 02:55 PM
Parent: #5

الاستاذ ابراهيم
اشكرك على توضيحك الوافى. مغامرة خيانة النصوص فى الترجمة مغامرة جديرة بالاحتفاء بها.
وكما تفضلت أنت: اللغة العربية لغة شعرية بما لا يقاس مع اللغات الأخرى، خاصة الانقليزية.
ولكننى أرى أنه ثمة فرق بين الحلم والوهم. بين الdream والillusion

dream   [dreem] Show IPA noun, verb, dreamed or dreamt, dream⋅ing, adjective
–noun
1. a succession of images, thoughts, or emotions passing through the mind during sleep.
2. the sleeping state in which this occurs.
3. an object seen in a dream.
4. an involuntary vision occurring to a person when awake.
5. a vision voluntarily indulged in while awake; daydream; reverie.
6. an aspiration; goal; aim: A trip to Europe is his dream.
7. a wild or vain fancy.
8. something of an unreal beauty, charm, or excellence.
_____

il⋅lu⋅sion   [i-loo-zhuhn] Show IPA
–noun
1. something that deceives by producing a false or misleading impression of reality.
2. the state or condition of being deceived; misapprehension.
3. an instance of being deceived.
4. Psychology. a perception, as of visual stimuli (optical illusion), that represents what is perceived in a way different from the way it is in reality.
5. a very thin, delicate tulle of silk or nylon having a cobwebbed appearance, for trimmings, veilings, and the like.
6. Obsolete. the act of deceiving; deception; delusion.

Post: #7
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-15-2009, 03:37 PM
Parent: #6

أشكرك كثيراً ..أخ عادل على الوقت الذي أفردته للإطلاع والتصحيح ..وكنت أبحث طويلاً عن مرادف لكلمة أحلامي
ولم يهدني خيالي العاجز إلى أفضل من كلمة " أوهامي " ..ولكني أظنك على صواب ... فكلمة " أوهامي "
تخدم معنى غير ما رمى إليه الشاعر ..لذلك ..عدت .. صاغراً إلى حظيرة النص الأصلي ..والعود أحمد ...
وحقك في الشكر ...محفوظ ...

Post: #8
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-16-2009, 09:07 AM
Parent: #7

//..//

Post: #9
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2009, 09:48 AM
Parent: #8

***

Post: #10
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2009, 08:34 PM
Parent: #9

**

Post: #11
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: Rihab Khalifa
Date: 04-17-2009, 08:37 PM

Ibrahim o Adil
Thanks for the feast

Post: #12
Title: Re: " أثواب السماء " - W.B. YEATS ...ترجمة - شعر - برضو غير أمينة ..
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-20-2009, 12:33 PM
Parent: #11





شكراً رحاب ...
مع تقديري واحترامي ..