Post: #1
Title: Tumadir in English
Author: Adil Osman
Date: 08-03-2002, 12:07 PM
I was moved by the poem Tumadir wrote upon the death of her late mother. So I translated significant parts of the poem. ـــــــــــــــــــــــــــــــ
The morning filled with her scent and the smell of milk I was in the warmth of her bosom wrapped in the towels of newly born babies. Nothing remained in my memory apart from the texture of her womb and the scream of birth and her ample breast-feeding. Around me were vapours ascending warmly. fenugreek and sandalwood smoke and dettol.
i didn't bother with women who came to visit and the children, with stuffy noses, who stared at my closed eyes and my continuous sleep. i hear suppressed laughter coming out their gaping teeth.
her bosom and her arms embrace me her smell tempts me into more blissful sleep i burp, i regurgitate, i cry without tears i scream she knows my language only she, she alone whom i want. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
the medical equipment is anticipating her passing away, i hold her hand.
oh the Angel of Death was my mother nice to you when you visited her this morning? did she ask you "please sit down on that banbar with the velvet cushion"? "i will have a coffee" did you say in reply? did the cardamom fill the air from the coffeepot? while she was arranging for a sheep to be sacrificed in your honour? did she bring the sherbet on a shining tray? and those things; bananas, oranges, dates, lalope? whatever was there in the kitchen cupboards? things, in her terminology, she calls the signs of generosity? did she insist on you to taste a thing or two? "eat by the Prophet Mohamed! eat by Mohamed."
what a marvel! she brings about a peaceful and agreeable atmosphere. and offers you tranquillity and her heart and a bottle of perfume.
what a marvel!
did she chat to you and make you laugh? by God, did she make you feel at ease by telling you the story of her naughty son? or the story of her mischievous and articulate granddaughter? what a marvel!
she pulls her tobe forward out of chastity and politeness. her tobe brought forward to conceal her beautiful face and the beauty of her soul and her evident brilliance and her fountain of intelligence. to hide her wisdom and her frank beauty and tolerance, she pulls forward her tobe. her shalikh shines, her teeth, like lightning, sparkle her tobe conceals the gardens of her conversations
what a marvel!
oh the angel of death when you visited her, was she nice to you?
the doctor said "talk to her, despite the coma. tell her things she is familiar with."
i milked for her the memory of her feminine beauty and her yearnings while we kept her busy in the role of mother. i reminded her of each slice of talih wood she burnt celebrating our arrivals and in family weddings. i reminded her of every heart of henna she painted on the palm of her hand in celebration of Eids and happy occasions. i reminded her of the satin curtains and the new redbrick house, the festivities and the welcoming the return of those who were away, the white path, a good omen from Bakheeta, during teatime sessions. i told her the stories of our academic achievements and her tears of joy and the education we accomplished with the help of her psyche.
i reminded her of her love for jokes, and her ample sense of humour, and her capacity to pinpoint the wit in the funny remarks by family members. Abu obayda said, "at last, my mother managed to distinguish between the chemistry book and that of physics." "Hisham, may Allah forgive him, when he was small i asked him;(when i die, are you going to cry?). he replied;(no. we will not cry, because our father is having a headache!)"
i reminded her of her zaghareed in rejoice, in marriages, and the journey back from Mecca. i reminded her of the newly furbished house. and the generous trays of khabeez, biscuits and petit four, when a guest knocks on the door. "welcome guest." "to the guest we offer our food. and together with the guest we shall eat." "a visit by a guest is bliss and a blessing." "the toddler is the king of the world" "trees are signs of good fortune" "greenery is pleasant to the eye" "rain brings life" "whiteness is a good omen" "perfumes and scent lull the mind and calm the soul"
i reminded her of her philosophy of optimism. and her quest to explore the meaning of life and existence in what is ordinary, familiar and everyday living. i reminded her of the sweet songs she adored. and the friendliness and love of her family and friends in Berber and Rijil Alfoola.
she smiles that sweet smile which illuminates her beloved and peaceful face. i carry more luggage and memories, and set with her into the road of rejoices. your affectionate sisters: Zaynab, Amna, Al-matan, Suaad and the funny daughters of Badriya the daughters of Amna the friends in need, We miss you Om Zain "how Abdelgadir's daughters have grown up!" beautiful and educated girls." "what a beautiful girl Abu obayda has!" "Hisham's daughter, my beloved, entered the faculty of medicine" "hey, this is Ashraf, the son of Zuhoor, what a lovely sight!"
i walk with her in the journey of joy and rejoice. even the concept of "male guardians" she has turned into a peaceful and creative idea: - he is a hard worker for the welfare of the family. - he is a generous man. - his bon-fire never dies. - women are safe in his company. - in the times of scarcity and hardship, he never lets you down. - my brother Ahmed, may God increase his wealth, did so and so. - Allah bless Hafeez, he forgot nothing. - Abdelgadir, i ask Allah, may he continue to be a generous soul. - and you, i ask Allah to grant you a long life. - may your children keep your company. - tomorrow we shall sacrifice a sheep and invite people. we shall prepare food. plenty of food and sweets and biscuits.
Aaaaaaahhhhhhhhhhhh
my heart is broken. And deep in sadness my heart has settled. she murmurs:"did you serve food to those guests?" is this what you dedicated your short life for?
i remind her of her abundant vocabulary: - i wish this for my girls. - i wish that for my boys. - they went out to play football. - they are doing their homework. - they have friends visiting them. - the girls wore their dresses, braided their hair, went to school.
the daily fun the large house the beautiful life the happy and carefree laughter, the promise in a song.
ـــــــــــــــــــــــــــ الاصدقاء و الصديقات هاهى قصيدة تماضر باللغة العربية أنقلها هنا كيما يتمكن الجميع من قراءتها مع الترجمة فى مكان واحد الرجاء ملاحظة اننى لم اترجم القصيدة كلها
ـــــــــــــــــــــــــــــ
قالت كونوا...فكناها
تماضر شيخ الدين
إحتقن الصباح بعطرها ورائحة الحليب
أتدثر فى حضنها بلفافات الأجنة
لم يلتصق بذاكرتى غير ملمس رحمها من الداخل وصراخ الميلاد وثديها المدرار
أبخرة كانت تتصاعد من حولى دافئة..الحلبة وبخور الصندل والديتول
لم آبه بنسوة جئن يزرن
والأطفال المزكومون
أطالوا النظر الى عينيَ المغمضتين
ونومى الموصول...أسمع ضحكات مكتومة
تخرج من بين الأسنان المشرومة
لحم صدرها...ذراعها يطويني
رائحتها تغرينى بمزيد من نوم مغبوط
أتجشأ أتمرغ
أبكي من غير دموع أصرخ حين أريد
تعرف لغتي
هي ...هي... وحدها كل ما أريد
______
أجهزة المستوصف تقرأ قرب نهايتها... أمسك يدها
_________
يا ملاك الموت حين حللت ضيفا عند أٌمى ذات صبح
بالله هل كانت كعادتها ظريفة؟
هل أجلستك على بنابرها القطيفة؟
هل قلت بنا وفاح الهبهان من الشرغرغ بينما كانت تدبر للضبيحة؟
هل أتت صينية الشربات تلمع وحولها الأشياء تلك؟
موز برتكان عجوة لالوب ؟ ما تيسر؟
اشياء فى قاموسها كانت تسميها عروض؟
هل خسّمتْك.. لكى تضوق؟
, اكل الرسول...اكل الرسول’؟
ياسلام
تعطيكا جوًا رائقاً
ولك الامان ... وقلبها ... وفتيل ريحة ؟
يا سلام...
هل أضحتْك وونستْك..
بالله هل فرشت بساطاٍ أحمدياٍ وهى تحكى قصة عن إبنها الممسوخ أو
تروى حكاية بنت إبنتها الفصيحة؟
ياسلام...
وتجر مقنعها قليلاٍ للأمام
أدباً..وستراً
مقنعها قليلاً للأمام
كى تدارى عنك ملكتها...سحر مهجتها...ونبوغها البادى ...وينبوع القريحة
كى تدارى عنك حكمتها ...سماحتها الصريحة
تجر مقنعها
شلخها يضوى..
سنها برقٌ
مقنعها
تدارى
رياض
مجلسها
الفسيحة
يا سلام
لما أتيت نزلت ضيفا ياملاك الموت
هل كانت ...ظريفة؟
_____
الدكتور قال تحدثوا معها رغم الغيبوبة قولوا لها
ما يربطها بالواقع
حلبت لها ذاكرة جمالها
الذى تتوق له روحها بينما ...نشغلها بدور الأم
ذكرتها بكل شريحة طلح أحرقتها فرحا بقدومنا
وفى أعراس بنات الاسرة
ذكرتها بكل قلب حنة رسمته فى بطن يدها للأعياد والمناسبات الحلوة
ذكرتها بستائر الساتان وبيت الطوب الأتبنى
الكرامات والسلامات
عودة الغائب
الطريق الابيض تحمدها به بخيتة فى جلسات شاى العصر
حكيت لها بقصص نجاحاتنا فى المدارس ودموع الفرح التى زرفتها
نعبر عتبات السلم التعليمى عبر وجدانها البضة
بحبها للمرح وتصيدها للعبارات المضحكة التي تصدر من ابناء الاسرة
أبوعبيدة قال امى بقت تفرز كتاب الكيمياء من كتاب الفيزيا
الله يجازيك ياهشام وكتو الصغير قلت ليه كان مت بتبكو؟قالى لأ أبونا راسو موجعو مابنكورك
زكرتها بزغاريد الفرح
الصفاح العودة من بيت الله
ذكرتها ببيتها المفروش جديد
وعروض الخبيز والبتى فور... عندما يدق الباب ضيف
الضيف حبابو ... بياكل وبأكلنا
الضيف نعمة
الجاهل ملك
الشدر خير
الخدار سمح
المطر خير
البياض فال
الريحة راحة
إنتي الخير ياأمى
ذكرتها بكل فلسفة التفاؤل والضرب فى غور الرمز الوجودى
تخلقه من كل ماهو عادى ويومى
ذكرتها بالغنا الطاعم البتدريدو
عشرة ناس بربر وناس رجل الفولة
تبتسم إبتسامة حلوة تضىء وجهها الساكن الأليف
أحمل مزيداً من المتاع وادق معها فى درب الفرح
اخواتك الحنينات.. زينب وآمنة والمتن وسعاد وبنات بدرية المرحات
بنات آمنة
حبان الكبس والضلمة
ياحليلك
يام زين
حلاة بنات عبدالقادر كبرن ووعن
حلاة بت ابوعبيدة اريدا بت هشام دخلت الطب
اريدو دا ما اشرف ود زهور
امضى معها فى مشوار البهج المريح
حتى فكرة الوليان عندها فكرة مسالمة وخلاقة
ضراعو اخضر..سكينو حمرة
نارو ما بتموت
مامون الفتاه فى الخلا... والعيش فى الغلا
كتر خيرو احمد اخوى سوا وسوا
الله يباركو حفيظ ما خلى شى
عبد القادر ان شاالله ما تقل عليه
انت ان شا الله ما اشيل ايدياتى عليك
يونسوك وليداتك
بكرة نسوى الكرامة
ونعزم الناس
نفرم الطعمية ونسوى الخبيز
آآآآآه يتفطر قلبى اربا صغيرة الحجم ممعنة فى الحزن
تتمتم
الجماعة البرة ديل غديتوهم؟
اهذا ما امضيت عمرك الزهيد تفعلين؟
اذكرها بقاموسها المعطاءْ
اريتو حال البنيات البريدهن
اريتو حال وليداتى
مشوا الكورة
قاعدين يقروا
جوهم ضيفان
البنيات لبسن مشن المدرسة سرحن شعرن
المرح اليومى البيت الكبير
الدنيا الحلوة
الضحكة الصافية العافية
الغنية المنية
الدنيا الما فيك خير ... راحت امى فى مغمضها
بالله هل كانت كعادتها ظريفة؟
وكصفقة خضراْ تحملها موجة عاجلة
اخترقت جنازتها الناس المتراصين رصا فى بهو الحرم
جاءت لتسجل آخر دهشة لها
اخترقت الجموع كفراشة نادرة تبحث عن زهرة بعينها
ركت فى الركن اليمانى لا اعرف قرب الحجر الاسعد
فعلا
صلى عليها القاصى والدانى
اناس يتكدسون فى الفناءات والساحات والفوهات
جاءوا من كل حدب وصوب
صوبوا تحوها دعاء حتى ظننتها اختلجت فى مرقدها
كنت واختى كطائرين ضلا السرب
نهرول صوب موكبها الذى اختطفته الايدى حتى بدا كانه ينسرب من نفسه من فوق اكتافهم
هرولنا بين صفاها ومروة غيبتها
هرولنا بين صفاها ومروة الخيط الرفيع فى مجرى حضورها والغياب
هرولنا نبغى زمزم وعدٍ ما
ستعود؟
ستدخل الجنة؟
سترونها يوما ما
س
س
وسين زمزم التى امتدت كسحابة اولها هنا وآخرها فى طرف الغيب
غاب الجسد العزيز
محمولا على شراع اخضر
اتلك هى اللآلة الحدباء؟
لا ادرى
غاب الجسد الغالى بقيت سين زمزم والدمع الثخين
الارض من تحت اقدامى حملت على آلة حدباء
الجدار استند عليه حمل على آلة حدباء
تركتنى فى البهو المقدس بنصف انتماء
وبداية عصر الهملة المطلق
موت الوالد نعمة وزالت... موت اللم هملة وطالت
راح الجسد
الضل البارد
والعصارى الاليفة
دفنوها قرب خديجة بنت خويلد
ياحليل اللم البتشم
موت اللم .. ياقبر ضم
فى البدء كانت هى
قالت كونوا ... كناها
امى ... اوصيك على بنت خويلد
ابريل 2001
-
|
Post: #2
Title: Re: Tumadir in English
Author: Tumadir
Date: 08-03-2002, 01:07 PM
Parent: #1
Have I mentioned all that? I did not know till you wrote it.
|
Post: #3
Title: Re: Tumadir in English
Author: Canadian_Forces
Date: 08-03-2002, 07:24 PM
Parent: #2
Sallam Adil Osman??? are you Adil from the USArmy please let me know Thanks
|
Post: #4
Title: Re: Tumadir in English
Author: يازولyazoalيازول
Date: 08-04-2002, 07:24 AM
Parent: #3
Dear brother Adil Osman,
I have been doing a lot of translation during the past 25 years, but I have never seen such a wonderful translation in my whole life as this one, specially it's about my mother, may God bless her soul.
Dear Adil,
In the translation language I know this one can really be called a great job, with all those Sudanese phrases and Tumadir's very selective vocabulary.
Dear Adil,
You have done something special, and you have done a very wonderful finger print to the entire family. This will be treated as a crown on top of our h e a d s.
Dear Adil,
You are a fantastic person no matter what words I selected to thank you will just be as a drop in the ocean of what I really feel against those words.
May Allah bless her soul, and give you a special place in paradise to fit all your ancient family members started from Adam all the way till doom day.
ameen
|
Post: #5
Title: Re: Tumadir in English
Author: Tumadir
Date: 08-04-2002, 02:08 PM
Parent: #4
بعثت بهالمنتدى آخر اسمو درب الانتفاضة ... ناطق بلأنجليزية...ممكن؟
|
Post: #6
Title: Re: Tumadir in English
Author: ABUKHALID
Date: 08-05-2002, 05:00 AM
Parent: #5
لقد عرفت لمن تهب هذه القطعة الادبية الغير عادية ترجمة مدهشة رحمة الله الحاجة علوية ولكم الصبر آل شيخ الدين
|
Post: #7
Title: Re: Tumadir in English
Author: Adil Osman
Date: 08-06-2002, 03:42 PM
Parent: #6
Tumadir and Yazoal and other friends. Thank you for your kind words about the translation. As i told you, i was so moved by the poem that i translated it in one go. Actually the poem helped translate itself. Because it was written from a real and huge sense of loss. This is why i identify with it and it moved me. A friend of mine called the poem in Arabic: an epic. Malhama. We ask God to bless your late mother's soul and the souls of all mothers who passed away and those mothers who are giving from their souls the meaning of selfless love and sacrifice. Tumadir: the poem is your poem. and the translation is yours as well. your contribution as a family and as individuals to the pool of creativity in sudan is tremendous. so keep up the good work. I am prepared to help you with any translation you would like to be done. lastly, sorry for the late reply. i was so busy since i published the translation on discussion board on saturday.
تماضر و يا زول يا زول و بقية الاصدقاء شكرآ جزيلآ على كلماتكم الطيبات بخصوص الترجمة. كما قلت لكم من قبل لقد حركّت مشاعرى هذه القصيدة البديعة ، لذا ترجمتها دفعة واحدة بلا توقف. و فى الحقيقة هذه القصيدة ترجمت نفسها بنفسها ذلك أنها كتبت من احساس صادق و عظيم بالفقد. لهذا السبب تفاعلت معها. و قد اطلق عليها احد اصدقائى اسم الملحمة. نسأل الله أن يرحم والدنكم و كافة الوالدات اللاتى رحلن و أن يطيل أعمار الامهات اللاتى يمنحن من أرواحهنّ معنى الحب و التضحية.
تماضر ، القصيدة قصيدتك و كذا الترجمة. مساهمتكم كعائلة و كأفراد فى المجهود الابداعى السودانى مما تجدر الاشادة به. فليتواصل عطاؤكم. و أنا مستعد لمساعدتك فى ترجمة ما تريدين. عذرآ ان تأخرت فى الردّ عليكم فقد كنت مشغولآ منذ نشرى للترجمة فى المنتدى يوم السبت الماضى
|
Post: #8
Title: Re: Tumadir in English
Author: Tumadir
Date: 08-06-2002, 10:14 PM
Parent: #7
God bless you too, Adil. The loss IS real. It is sensitive of you to feel my words, then it is fabulous of you to translate the piece. The translation is great but the interpration is amazing and this is where I find see you as an independent creator, too!! Appreciated. Do not hold back your energy, go with the flow and follow your heart.
|
Post: #9
Title: Re: Tumadir in English
Author: garjah
Date: 12-29-2002, 06:13 PM
Parent: #8
العزيز عادل
هذا مجهود وابداع حقيقي
ودفعة قوية لهذا المنبر
رحم الله والدتك
ووالدة تماضر وهشام
وامي تلك الطيبة الحنون
|
Post: #10
Title: Re: Tumadir in English
Author: cola
Date: 12-29-2002, 07:06 PM
Parent: #1
حقيقى ترجمة فى غية الروعة والتمكن سلم يراعك اخ عادل وتسلمى اختنا تماضر صاحبت الكلمة الرشيقة وربنا يرحمهم برحمته الواسعة وشكرنا لى قرجة لرفع هذا البوست الذى لم نستنير به الا الان
|
Post: #11
Title: Re: Tumadir in English
Author: Tumadir
Date: 12-29-2002, 07:11 PM
Parent: #10
رحم الله كل امهاتنا المغادرات
وشكرا ياكولا الفضل يرجع للمترجم
|
Post: #12
Title: Re: Tumadir in English
Author: yasiko
Date: 12-30-2002, 04:41 AM
Parent: #11
الاخت تماضر ويازول سلام نسال الله ان ينزل شآبيب الرحمة على روحها في الجنان الشكر لعادل الذي اوصلنا الي النص وعندي طلب صغير احسبه مفيدا لما لا تضعون النص بالعربي ايضا حتى نقرا ظلال معاني الحروف وما اخفته السطور بين حناياها؟ مع احترامي للترجمة تماما وابداع صاحبها
|
Post: #14
Title: Re: Tumadir in English
Author: Tumadir
Date: 02-13-2003, 12:41 PM
Parent: #13
اين عادل عثمان
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
|
Post: #15
Title: Re: Tumadir in English
Author: fidyas
Date: 02-14-2003, 12:55 PM
Parent: #14
19 june 2002
مستشفى جامعه الملك عبدالعزيز بجده ،عند الخامسه من مساء ذلك التاريخ (اعلنت الاجهزه قرب نهايتها)،ذات الشلوخ الوضيئه وذات الموقف يا تماضر ،قالوا المسوها واتكلموا معاها سمعوها صوتكم ،تحلقنا حول السرير ابونا واربعه من اولادها ،جات الممرضه وبدأت في نزع الاجهزه وبعشم في دقايق او ربما ثواني قلت ليها
she is still breathing
وردت
no brother this is the machine
كنا كما كنتم في صلاة الفجر من اليوم التالي في الحرم الشريف
ووريت ثراء مقابر المعلا قرب الصحابيات وربما قرب الحاجه علويه
لهن جميعا الرحمه ،وبعد اذنك حارسل النصين لاخواني ممكن؟
(وآخر الكلام( موت الام همله وطالت
|
Post: #16
Title: Re: Tumadir in English
Author: fidyas
Date: 02-14-2003, 01:19 PM
Parent: #15
عفوا
ووريت ثرى
|
Post: #17
Title: Quest for Adil Osman
Author: Dima
Date: 02-14-2003, 03:00 PM
Parent: #1
رحمة الله على من رحلن وليحفظ لنا من بقين
عادل إين أنت ..نفتقدك وبشدة
|
Post: #18
Title: Re: Quest for Adil Osman
Author: Tumadir
Date: 02-15-2003, 02:04 AM
Parent: #17
فدياس
لقد احزننى ان اعرف انك قد مررت بتجربة مشابهة
آآآآآه كم هى مخيفة وبكماء...تلك اللحظات
فليرحم الله والدتك ، امى وكل الامهات الجميلات
|
Post: #19
Title: Re: Quest for Adil Osman
Author: yasiko
Date: 02-15-2003, 02:17 AM
Parent: #18
شكرا للاهتمام يا تماضر لها الرحمة ببركة هذه الايام
|
Post: #20
Title: Re: Quest for Adil Osman
Author: Tumadir
Date: 02-15-2003, 02:35 AM
Parent: #19
آآآآآآآمين
عفوا يا سيكو
|
Post: #21
Title: Re: Quest for Adil Osman
Author: Tumadir
Date: 05-19-2003, 10:32 AM
Parent: #20
http://nilenet.8k.com/newnilenet/tamador.htm
القصيدة دى فازت يا جماعااااااااااااه
فازت بميدالية شكسبير للشعر
فى مهرجان شاعر العام
وحتتقدم باذن الله فى مهرجان يقام خصيصا لمثل هذه المناسبة فى اورلاندوفلوريدا يوم تلاتين تمانية
لو نافست ، حتفوز بجائزة مالية برضو
اهداء لعجب الفيا
وعادل عثمان
ولامى التى مازالت نفحات حبها لى تباركنى ، حتى بعد الرحيل
ولجميع من ابكتهم القصيدة واحبوها وعبروا لى عن ذلك
العيون مازالن منططات ن دهشة الرسالة الوصلتنى بهذا الخصوص
|
Post: #22
Title: Re: Tumadir in English
Author: Yasir Elsharif
Date: 05-19-2003, 12:05 PM
Parent: #1
تماضر
تحياتي
مبروك الجائزة..
تعجبني العزة مع التواضع..
ورضعتك في لبا الأمات
وسلام على الأمات
ياسر
|
Post: #23
Title: Re: Tumadir in English
Author: خالد عويس
Date: 05-19-2003, 12:18 PM
Parent: #22
اخي عادل قدرة مدهشة على الصياغة والترجمة بحس مقارب جدا لنص تماضر الفاتن لولدتنا جميعا الرحمة والمغفرة ولآل شيخ الدين الصبر وحسن العزاء
|
Post: #24
Title: Re: Tumadir in English
Author: Tumadir
Date: 05-20-2003, 00:57 AM
Parent: #23
ياسر الشريف
لك الود والتحية
والعزيز الله
خالدعويس
اشكرك كثرا وبالنيابة عن عادل ، اذا سمح طبعا
وشكرا على العزاء
برضو
|
Post: #25
Title: Re: Tumadir in English
Author: Agab Alfaya
Date: 05-20-2003, 03:59 AM
Parent: #24
اعزيك اولا يا تماضر فى فقد ست الحبابيب امك، ربنا يرحمها ويغفر لها ويلزمكم الصبر الجميل امين يا رب واهنيك بفوز القصيدة بجائزة شكسبير وتستحقى مليون جائزة يا ست الكل وشكرا جدا على اهدائك القصيدة لشخصى الضعيف وانا اسف جدا مع زحمة الشغل ما لاحظت البوست الا اليوم الصباح،كنت قايل عادل هو الرفعه اكرر شكرى و خلينى استمتع بالنص الجميل دا ونتلاقى
|
Post: #26
Title: Re: Tumadir in English
Author: Tumadir
Date: 05-20-2003, 08:25 AM
Parent: #25
شكرا يا عجب الفيا على العزاء
والتهنئة
ولا داعى للاسف ، انا افعل ذلك ايضا ، المشاغل
ولنا عودة فى بوست الترجمة ، نواصل نقاشنا
|
Post: #27
Title: Re: Tumadir in English
Author: Adil Osman
Date: 05-20-2003, 03:13 PM
Parent: #26
ألف مبروك يا تماضر ليس غريبآ أن يتوقف قضاة الشعر و حكّامه و ذوّاقته عند هذه القصيدة و يختاروها لتتقدم الصفوف كى يمنحوها ميدالية شيكسبير الكاتب الملحمى. فقصيدتك بالعربى و بالانجليزى ملحمة فى وصف الأم و الموت والحياة و الحب و التضحية و الوفاء و العرفان بالجميل و هى فى نفس الوقت سجل لبعض ملامح الحياة السودانية المزدحمة بالحب و المرح و خيبات الأمل
ألف مبروك و ما تنسينا من الذكر و لئن وجدت اسمى على صفحة شيك به دولارات ستنضاف الى سعادتى بفوز القصيدة سعادة أخرى: أن أفوز لأول مرة فى حياتى بأى شئ بعد معرفتك و معرفة الاصدقاء و الصديقات فى هذا البورد الجامع العتيق
|
Post: #28
Title: Re: Tumadir in English
Author: Tumadir
Date: 05-22-2003, 11:59 AM
Parent: #27
يا عادل عثمان
مين يهنى مين؟؟؟؟
اللجنة دى "خواجية" والقصيدة الحكموا عليها دى انت ترجمتها للانجليزى
واسمك مكتوب فى القصيدة
وانت مطلوب حضورك لاستلام الجائزة ، جنبا الى جنب مع المؤلف
ستف عفشك وحضر نفسك
انت جايى فلوريدا فى اغسطس ان شا الله
|
|