عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم

عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم


10-15-2003, 11:26 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=20&msg=1134116630&rn=38


Post: #1
Title: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 11:26 AM
Parent: #0

Written by Tamador Gibreel
translated from Arabic by Adil Osman

First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes.



All is brimming with life next to the well

All is brimming with life beneath the mountain

All is alive
A dervish with green spirit and infatuated dress
All is brimming with life

Wives perfumed with half the night sandalwood
Strolling in the promenade
All is living
They laugh with the breeze
Half smiling
With half chastity
And half responsibility


Everything is alive
Tired husbands sleeping in the shadow of a day half eaten by toil
Everything is alive

Children hanging from the pegs of trees like rags
Exchanging innocent obscenities and screaming

One of the wives who was wandering in the afternoon with half burden and half perfume, asked the dervish:
What is living in this mountain oh dervish?
_ the mountain?
In the meantime the wife was picking a child from the tree beg
Who disappeared running to join his friends as soon as she landed him on the ground

The dervish continued: the mountain?
The chest of wind?
The fist of earth?
The sickle of perpetuity?
The heart of land?
Oh mountain!
Concealing the anger of earthquakes
Concealing the joy of fountains
And the uproar of falls
Are you alive?

The mountain moved a little and nodded his head

The dervish shouted: alive, alive
Everything is alive

The women who were half dressed laughed

The birds which were embroidered in the corner of a woman’s sari/tobe sang but didn’t fly away

What’s living in this mute sky oh dervish?

- The sky?

Alive!
Hurray hurray!
The depth of the blue truth?
The bowl of stars?
The focus of flying?
The retreat of echo?
The guard of clouds?
Her children are sun and moon?
Who sheds sunrise and sunset?
Hurray hurray!


The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman
He lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly

Hurray hurray! Oh women!


A wife with half henna and a soft sari/tobe where some pale flowers in its midst tried to get ready to go to bed, asked the dervish:
What about the sun?
Talk to us about the sun oh dervish!


The yellow peach of the sky?
The queen of warmth?
oh wife with half henna?!
Don’t you know that it is a being born out of another being?


The woman/wife with half modern smile, free from worry, pulled the corner of a question :

You, also, say that the sea is alive?


The dervish shouted: “from water we created all living things”

He extended his fingers till they touched the back of the sea
The sea? This body wet with the ink of desire and poems and sea routes
A body drowned in the sweat of orgasm and the waves’ children
Lying beside his wife: the coasts
With one eye closed
The other eye watching the ports and lighthouses

Help!
oh sea!
Help!
What do you say? Oh the women in the neighbourhood!
The sea?

The wife ignited/burned with desire
While the birds in her sari/tobe were jumping like the kindergarten’s kids


The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body
The prisons were exhaling the air of oppression
And inhaling the breath of heroes
The fields
Are living beings
The clouds in the sky are living beings
The hills and the paths and the journeys are living beings

It was just me who is dead
I am dead
You are dead

The wife who was getting water in the metal bucket from the well, was perplexed by the fire of the wife with the birds

Did the jinni who visits the dervish come to you?
Oh the woman of tree branches?!

The woman with the pale flowers replied:
If the dervish’s jinni came to me I would use him for the wash up and ironing

We have nothing to do with poetry. Do we?
The wives walked towards the houses carrying their buckets
And picked the children from the tree pegs
And agreed to finish their half night perfumes in the house of one of them
And prepared dinner for their tired husbands.

The woman with the birds continued to murmur with the dervish until the sky lit with a full moon.
Everything is living
Except us!
Everything is living.



الاصل العربى:


كل شىء حى ...زوجات بنصف عطر



كتابة اولى لم تكتمل...لحكاية الدرويش الاخضر والزوجات بنصف العطر

-كل شىء حى
قرب البئر...

-كل شىء حى
اسفل الجبل....

-كل شىء حى
درويش اخضر الروح
... هائم الثياب
- كل شىء حى

زوجات معطرات بنصف الصندل الليلى
يخطرن فى العصارى
-كل شىء حى
يضاحكن النسيم ... بنصف استقامة ... ونصف هم ... ونصف مسئوليه


-كل شىء حى

ازواج مكدودون ينامون فى ظل يوم ، اقتات العمل من نصفه الكبير
-كل شى حى

اطفال معلقون على مشاجب الاشجار ... كاسمال
يتبادلون البذاءات البريئة ويتصايحون

ينعمون بحرية الفكاك من رهبة الوالدين

سألته احدى زوجات الحى الهائمات فى العصارى بنصف هم ونصف عطر ليلى

- وماهو الحى فى هذا الجبل ...يادرويش
- الجبل؟؟
فى هذه الاثناء ، كانت تقطف طفلا من مشجب/ شجرة ،
ما ان وضعته على الارض حتى اختفى عدوا نحو باقى الصبية

واصل الدرويش:
- الجبل
صدر الريح؟؟؟
قبضة الارض؟؟
سندان المكون؟؟
قلب اليابسة؟؟
يامضمرا غضب الزلازل يا جبل
يامضمرا فرح الينابيع واهتياج الشلالات

هل انت حى؟؟؟

تزحزح الجبل قليلا فى مجلسه واومأ براسه

صاح الدرويش : حى حى كل شىء حى

ضحكت النساء نصف الكاسيات
وشقشقت العصافير المطرزة فى طرف ثوب احداهن ، فرحا ، ولم تطر

- وماهو الحى فى هذه السماء البكماء، يا درويش؟؟

-السماء؟؟؟

حى...هلا هلا
جوف الحقيقة الازرق؟؟
اناء النجوم
بؤرة التحليق؟
مرد الصدى؟؟؟

حارسة الغيوم؟؟
اطفالها شمس وقمر؟؟
تطرح المغيب والشروق، هلا هلا، هكذا،

الدرويش يفرد يديه كانه يفرد مروحة لفتاة صينية جميلة،
هكذا رداءا ملوناعلى بطنها الازرق العارى؟؟؟

هلا هلا يانسوان، السماء كائن حى... هلا هلا

سالته احدى الزوجات ، بنصف حناء وثوب هفهاف حاولت زهرات شاحبات فى منتصفه ان تتأهب للنوم:
-والشمس حدثنا يادرويش عن الشمس

- مشمشة السماء البرتقاليه؟
سلطانة الدفء يا زوجة بنصف حناء؟؟ الا تدرين انها كائن بنت كائن؟؟
رحم الشعاع والوهج؟؟؟ حيــــــى

جذبت المرأة/الزوجة، بنصف ابتسامة عصرية، خالية من الهموم، جذبت طرف خيط السؤال

- وتقول ايضا ان البحر حى؟؟؟

-صاح الدرويش بانتشاء واضح

وخلقنا من الماء كل شى حى.....

مد اصابعه حتى لامست ظهر البحر الملقى قى البسيطة

-البحر ؟؟ هذا الجسد المبتل بمداد الشهوة والقصائد
ومباحر السفن
جسد غارق فى عرق اللذة ، واطفال الموج

ينام قرب زوجته السواحل
بنصف عين
عينه الاخرى ترقب المنارات والموانى؟؟؟؟

مدد يا بحر مدد


ماذا تقلن انتن يا نساء الحى؟؟؟؟

البحر؟؟

اشتعلت الزوجة وعصافير ثوبها تتقافز كأطفال الرياض:

المشانق تنكس رقابها خجلا من انتصاب جسد الشهيد
السجون تتنفس من غبن الظلم ، وتشهق من زفير الابطال

الحقول ،

كائن حى

السحاب
كائن حى

الهضاب والدروب والاسفار كائن حى

فقط انا الميتة

انا الميتة

انتن الميتات

ذهلت الزوجة ذات الدلو المعدنى ، وهى تنتشل الماء ، من اشتعال الزوجة ذات العصافير

هل اتاك الجنى الذى يزور الدرويش يا امراة الاغصان؟؟؟

ردت المرأه ذات الزهور الشاحبة، لو جاءنى جنى الدرويش لاستخدمته فى غسيل الاوانى وكى الملابس

ما لنا والشعر؟؟؟

دلفت زوجات الحى بالدلاء نحو الحى

يقطفن الاطفال من مشاجب الشجر

ويتواعدن باكمال انصاف عطرهن الليلى فى منزل احداهن

وتجهيزالعشاء للازواج المكدودين

وظلت المراة ذات العصافير

تهذى مع الدرويش

حتى اكتمل القمر

كل شىء حى

الا نحن

كل شىء حى




الجدير بالذكر ان اول تعاون تم فى الماضى كان للمرثية التى كتبتها فى رحيل امى ، رحمها الله/ قالت كونوا

Post: #2
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: THE RAIN
Date: 10-15-2003, 11:39 AM
Parent: #1

حاجة تمام والله يا تماضر

الزول ده زول خلاق فعلا

تعرفى يا تماضر، لما إنتى نشرتى النص ده

والله العظيم إنتابتنى الحالة العجيبة بتاعت الجذب، وعقدت العزم تب إنى أترجمه، لكن فى نفس الفترة حصلت الزحمة والمشغوليات، بعدين عشان الزول يترجم نص مدهش ومحتشد بالإبداع زى ده، لازم يتفرغ تماما، لأنه ترجمة الأعمال الأدبية الجميلة زى دى، عندها عندى قداسة عديل كده

المهم هسه عادل ده فشانى والله فشه عجيبة جدا، وحسيت بأنه إنزاح منى هم، مع انه ما قلت لأى زول إنى ناوى أترجمه

والحمد لله الما عملته أنا، لأنه كان حيظل مركون هنا فى البورد بس، لكن هسه أكيد حيحلق فى آفاق رحبة جدا وأكيد حيصل للناس بالشكل المطلوب

إنحناءة لعادل عثمان
وإنحنائتين لتماضر

Post: #3
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 11:46 AM
Parent: #2

the rain

والله فرحتنى فرح؟؟؟

يعنى انت بى كتابتك السمحة دى كلها...عجبك نصى انا المتواضع دة؟؟؟



وكمان اتمنيت تترجمو؟؟؟

ياجماعة انا فى حلم ولا فى علم...

عادل برضو بترجم القصايد دى عن حب...واعجاب....وانا اعمل شنو

اضافرينى ما بشيلنى


شكرا يا رين

Post: #4
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: haneena
Date: 10-15-2003, 11:58 AM
Parent: #1

ترجمة جميلة يا عادل

تسلموا ....الاتنين

وواصلوا مع بعض ..النصوص والترجمة

Post: #5
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 12:02 PM
Parent: #4

شكرا يا حنينة على الاطراء

والحق يجب ان نشكر عادل لانه جعل هذا ممكنا

Post: #6
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: أحمد أمين
Date: 10-15-2003, 03:39 PM
Parent: #1

تماضرالمبدعة

وينك أنت
طبعا بدون شك عمل جميل
قرأته مرتين
والثالثة في الطريق

عجبتني
لامست ظهر البحر الملقي علي البسيطة
والموج الذي له أطفال

خطيرة يا تماضر
والتحية لعادل

Post: #16
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 08:10 PM
Parent: #6

التحية لك احمد الامين وانت تتابع وتشجع وتنفعل وتتذوق....متواضع ما اكتب


وبقول معاك التحية لعادل

Post: #7
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Yasir Elsharif
Date: 10-15-2003, 03:57 PM
Parent: #1

أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا رسول الله..

هذا ألق يستحق الترجمة.. وصديقنا المطر ليهو حق لو كان عايز يترجم، بمعنى ترجمة الدرويش عندما يؤخذ بشئ لا يستطيع أن يعبر عنه بالكلام المفهوم..

ألف مبروك يا تماضر وألف مبروك يا عادل..

اقتراح صغير لتعديل صغير في الترجمة يا عادل
First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes.
لتصبح:
First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who put half perfumes.
مع أن لبس العطر أيضا جائز ولكنه ليس في النص الأصلي..

==========
القصيدة كلها جميلة ولكن أمتعني منها بشكل خاص هذا الجزء عن المشنقة والشهيد، لشئ في نفسي..



Quote: اشتعلت الزوجة وعصافير ثوبها تتقافز كأطفال الرياض:

المشانق تنكس رقابها خجلا من انتصاب جسد الشهيد
السجون تتنفس من غبن الظلم ، وتشهق من زفير الابطال

الحقول ،

كائن حى

السحاب
كائن حى

الهضاب والدروب والاسفار كائن حى

فقط انا الميتة

انا الميتة

انتن الميتات


صحيح نحن الأموات، بس الله يحيينا، وما ذلك على الله بعزيز..
وأهديك هذه القصيدة التي جاءت في خاطري أثناء قراءة هذا الجزء:

وهي قصيدة للشيخ العارف عبد الغني النابلسي، أستمع إليها بالنشيد وأطرب..

بروق الحي لمّاعة * ونفس الصب طمّاعة
وكتمان الهوى طاعة * ولكن هذه الساعة
********
رأينا وجه من نهوى * ومنا حقت الدعوى
ونلنا الرتبة القصوى * واُبديَ النور شعشاعا
*****
ترنم أيها الحادي * أنا في يمنة الوادي
ولمع البرق لي بادي * ودنيا الغير خدّاعة
****
مطايانا بنا سارت * وفي غور الحمى غارت
وأطيار المنى طارت * وقد مدّ الفتى باعه
****
وصلى ربنا حقا * على خير الورى صدقا
به عبد الغني يرقى * يقوي الله أسماعه

===
الله يقوّي أسماعنا نسمع حياة الأحياء كالتي وصفتيها يا بت الشيخ.. والله إنت منك خوف زي ما قاعد يقول حبيبنا أبو ساندرا..


Quote: The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body
The prisons were exhaling the air of oppression
And inhaling the breath of heroes
The fields
Are living beings
The clouds in the sky are living beings
The hills and the paths and the journeys are living beings


لقد تذكرت فيلم عمر المختار وأداء الممثل القدير، عليه رحمة الله، أنتوني كوين، ومنظر المشنقة الأخير وهو معلق عليها، وقد سقطت نظارته فجرى الصبي الصغير والتقطها.. يا ألله ....


هبت سحرا فينا * أنفاس ربا نجد
فالمهجة قد ذابت * بالشوق وبالوجد

يا طلعة من أهوى * في أشرف أوقاتي
والوجه له نور * قد أشرق في ذاتي
حتى ظهر المخفي * للعز وللوجد

هذا العلم المفرد * قد كان وما كنا
والمجلس يحوينا * خذ كأسك والدنا
لا شئ هنا يبقى * من والد أو جد

عندي خبر يُروى * عني وعن الساقي
الصدق له نالت أهل الشرف الباقي
غير المولى عدم لا شئ هنا يجدي

صلى بسلام الله * أمد الدنيا ربي
للفرد نبي الله * والآل مع الصحب
ما أنشد عبد غني * مدحا لذوي الود

Post: #10
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Raja
Date: 10-15-2003, 04:10 PM
Parent: #7


تماضر الحبيبة،، دائما كانت هناك مشكلة في أعمال الترجمة،، فإما ان يكون الأصل عالي والترجمة لا توفيه حقه، او ان يكون الأصل عاديا فتزينه الترجمه وتبهيه،،
وهنا نجح الأستاذ عادل في أن تكون خطوات ترجمته متناغمة مع خطوات كتابتك، فكنا نحن المحظوظين بنص بديع وترجمة "مرايا"،،
ذكرت للزميل THE RAIN من قبل انني أحسد كل من يستطيع الكتابة بهذا الشكل،،

Post: #14
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 08:07 PM
Parent: #10

رجونا العسل

دى شهادة...لى عادل ولى...حنعمل شنو غير الاغتباط والطرب


تسلمى

Post: #13
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 08:05 PM
Parent: #7

شكرا ياسر الشريف على هذا الانهمار الحميم

Post: #8
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: garjah
Date: 10-15-2003, 04:04 PM
Parent: #1

ما اجملك يا تماضر

وما اروعك يا رفيق المدارس والمدارك عادل

وما اجمل هذا المنبر الذي نرى فيه السلوى والظل الوريف

Post: #15
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 08:08 PM
Parent: #8

وما اجمل حضورك البهى يا قرجة

Post: #9
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: قرشـــو
Date: 10-15-2003, 04:09 PM
Parent: #1

العزيزة تماضر

لاننى لا احب الانجليزى فقد تخطيت النص الاصلى واتجهت الى الترجمة التى اذهلتنى بحق فما كنت ادرى انك بكل هذا العمق وقد عشت معك فى هذا البورد ردحا ولم اعرف انك مبدعة هكذا ..
حقيقة نص رائع وجميع ومتميز جدا فهو ليس كما عهدنا بل فيه شىء جديد تماما علينا ..
ما اروعك عزيزتى وواصلى مشوار الابداع

Post: #11
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: doma
Date: 10-15-2003, 04:34 PM
Parent: #9

قالت بيان وعشه بت فاطنه تستحقين عشره نجمات في نص حسنه بت محمود فهنا تستحقين كل نجوم السماء

Post: #12
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Mohamed Abdulhamid
Date: 10-15-2003, 04:59 PM
Parent: #11

لعزيرة تماضر
عمل بديع يقطر طلقا ورقة وشفافية ورزاز
التحيايا الجزيلة لعادل عثمان

Dear Yasir allow me to dis agree with you ... I find "women wearing half perfume" more accurate and poetic
thanks
والسلام لعائشة بت فاطمة
محمد عبد الحميد

Post: #19
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 08:17 PM
Parent: #12

محمد عبد الحميد.....

الف شكرا

Post: #18
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 08:14 PM
Parent: #11

دومة...ياحبيبتى دة من ذوقكم وفضلكم....الله يقدرنى على عبء المديح

Post: #17
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 08:13 PM
Parent: #9

حقيقة يا قرشو هذا البورد علمنى التحدى واصقل تجربتى...ملاحظتك فى محلها...والتحية لمن يقرأون كتاباتى المتردد...ويشجعونها على علاتها...فهم الذين لهم اكتب ...ومنهم انتظر الكلمة الحلوة....او المرة

Post: #20
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: جمال السنوسي
Date: 10-15-2003, 08:34 PM
Parent: #1

تماضر المبدعة

نص مجنون مجنون مجنون

.............

وقبل أن يرحلن سالت أحداهن الشيخ :

- هل البورد حي ؟

فضحك الشيخ وتبسم قائلا :

البورد نعم

البورد حي

اذا اطلت منه تماضر
................

Post: #21
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-15-2003, 11:27 PM
Parent: #20

جمال السنوسى

اقبض عندك...صديق بوردابى قديم رايح...يظهر فجأة

اين انت يا سيد...وبركة الجابك النص المجنون...واضافتك اجن


شكرا يا جمال

Post: #22
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: mustafa mudathir
Date: 10-16-2003, 05:52 AM
Parent: #21

تماضر!
أشكرك على نصك المسكون بهموم النساء.
أحتاج أن...أحتاج ل(weekend) في الحقيقة عشان الاصل
العربي! لكن شكله بالانجليزي قيافة جدا و حقيقة احنا
محتاجين لجهد زي دا عشان التصوص السودانية تتقري للآخرين
بعدين شنو حكاية الانصاص دي انت نفسك في دهب و لا شنو

أخ أستاذ عادل لدي بعض الملاحظات و أنا مارست الترجمة كثيرا من باب الهواية:
sweat of orgasm
غير موجودة في النص و اللذة يمكن تكونecstacy
the waves’ children
the kindergarten’s kids
غير صحبحة فلا ملكية للجماد
the children of the waves
the kindergarten kids
هي أصح أو أي اجتراح آخر تراه
Lying beside his wife: the coasts
اقتراح آخر
lying besides the coasts to whom he is married
بدلا عن sari/tobe يمكنك استخدام (Tobe)و شرحها أسفل
النص.
guillotinesليست ترجمة صحيحة لكلمة مشانق التي لا أعرف
لها معادل جيد ربما hanging polesأو ياسر الشريف قد يكون أدرى بغيرها لانه لابد أن شرح مسألة شنق الشهيد محمود لعديد من الخواجات والله أعلم وتحياتي له!
وياريت ألقى وقت عشان أتابع معاكم مع تقديري
مصطفى مدثر

Post: #23
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: ابنوس
Date: 10-16-2003, 05:59 AM
Parent: #22

تماضر كـــــــــــــــــــــــــــل شيئ حي حتى انت !! يا لك من روعة
في البدء قلت اليوم سترهقيني ، اخرجت القاموس وقلت اقرأك ( تعبت جنس تعب .) واثناء توغلي الى اسفل وجدت النص بالعربي .. والله ضحكت علي وفرحت بقرائتك ... شكرا لك ولم نخرج من بنت الريس الا وانت تعبأينا بنص جديد
شكرا شكرا شكرا

Post: #25
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-16-2003, 11:14 AM
Parent: #23

ابنوس

الحى الله والدايم الله


لك الشكر العميق....ومافى اروع من زيارتك وتسجيل توقيعك

Post: #24
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-16-2003, 11:12 AM
Parent: #22

مصطفى مدثر

شكرا على الاقتراحات...الجزء دة وان كان بخص المترجم الا انى اتفق معك على ترجمة لذة وتوب


الانصاص...دى ماحاجة مهمة ...طبعا...وبالمناسبة تحياتى لنصك الحلو...

Post: #27
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: منذر نقدالله
Date: 10-16-2003, 12:51 PM
Parent: #24

محمداً رسول الله هنا كمان ياتماضر
النص شبيه بحركةالفراشة عند السباحة
إذ يدخل وكر المباشرة ليفز منه برشاقة الى معاني الغيب والدروشة
في النص متسع لترجمات روحيةأخرى على (وزن مشروبات روحية )
شخصيتك هدت ( من هدا يهدو إذا اخذ صفاته ) في النص زي زهرة الغسيل في الطشت الجديد
حيث التفاصيل واضحة كخطوط الكنتور عند فك شيفراتها بمقياس رسم الحس
تنبعث الروائح وتزهو الألوان

Post: #28
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-16-2003, 02:27 PM
Parent: #27

منذر

الجمت لسانى لفصيح قولك ...حتى اشتكيت منك لتمبس


شكرا لاتكفى؟؟؟لكنى لا اجيد غيرها...فماذا اقول؟؟؟

Post: #26
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Yasir Elsharif
Date: 10-16-2003, 12:49 PM
Parent: #1

الشكر والتحية للأخ الصديق مصطفى مدثر، مشتاقين..

أكثر كلمة مقابلة لمشنقة ومشانق هي:

gallows

أما كلمة
guillotine

فتعني مقصلة..

Post: #29
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-16-2003, 02:39 PM
Parent: #26

ياسر الشريف مصطفى مدثر وعادل عثمان

اتفقوا لانى حاشارك بالقطعة دى بكرة فى جامعة ماسوسيتتشس

voice for the voiceless
open mic

Post: #30
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: mustafa mudathir
Date: 10-16-2003, 03:17 PM
Parent: #29

التعديلات المقترحة قائمة الا اذا رأيت أنت و المترجم تجاوزها اس الملكية لا يمنح للجماد و المشنقة أتانا بها
د. ياسر(هههها) أما تقديمك لها بشكلها هذا فgo ahead
لأن حضورك و صوتك والدراما الانت هي حتغطي على كل الاخطاء. الكنديين عندهم فرقة مسرحية اسمها فرقة مسرح
الانجليزي المكسرBroken English Theater company
عملوها الناس أصحاب اللغات الاخرى لانهم لابد ح تفوت عليهم حاجات في الانجليزي. امكن أكون أناperfectionist
حبتين لكن جد go ahead و قدميها و نشوف لي قدام نفتح
حوار واسع حول الترجمة.
نصي الحلو بخير و بيسلم عليك!
مصطفى مدثر

Post: #31
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-16-2003, 03:22 PM
Parent: #30

who said my English is broken, Mustafa?? it's a wreck!!!!!


ha ha.

thanks, any way.

Post: #32
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: mustafa mudathir
Date: 10-16-2003, 03:24 PM
Parent: #29

التعديلات المقترحة قائمة الا اذا رأيت أنت و المترجم تجاوزها اس الملكية لا يمنح للجماد و المشنقة أتانا بها
د. ياسر(هههها) أما تقديمك لها بشكلها هذا فgo ahead
لأن حضورك و صوتك والدراما الانت هي حتغطي على كل الاخطاء. الكنديين عندهم فرقة مسرحية اسمها فرقة مسرح
الانجليزي المكسرBroken English Theater company
عملوها الناس أصحاب اللغات الاخرى لانهم لابد ح تفوت عليهم حاجات في الانجليزي. امكن أكون أناperfectionist
حبتين لكن جد go ahead و قدميها و نشوف لي قدام نفتح
حوار واسع حول الترجمة.
نصي الحلو بخير و بيسلم عليك!
مصطفى مدثر

Post: #33
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: 3mak Hasabo
Date: 10-16-2003, 03:34 PM
Parent: #1

عادل عثمان ترجم إبداعك الحرفى ومن ثم إحساسك
ولكن من يستطيع ان يترجم لنا إبداعك الذاتى!!!!!!!

Post: #34
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-17-2003, 04:19 AM
Parent: #33

عمك حسبو

دة من فضلك...وشعورك النبيل

Post: #35
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Mutwakil Mahmoud
Date: 10-17-2003, 07:08 AM
Parent: #1

أيتها البنت الحديقة
أنت العطر كله
وكلماتك تعجز مفردات الفرنجة أن تحتويها وتعكس عمق معانيها
لنا شذي وردها
ولك الود كله
وتسلمي
د.متوكل

Post: #36
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-17-2003, 12:47 PM
Parent: #35

التحية لك دكتور متوكل


والفرنجة ذاتها ما هينة...ملاحظ انه النص بقى عندو ابعاد روحية جديدة


وياهلا بشعورك الجميل

Post: #37
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: soma
Date: 10-17-2003, 12:52 PM
Parent: #35

الحبيبه تماضر سلام مترجم بكل اللغات .. التحيه والشكر ليك انتى يا ستى على الابداع الفرض نفسو ..
والتحيه مرتبه للاخ عادل على هذا الانسجام التام والكم الهائل من الروعه
حقيقة ثنائى قمة الشفافيه .. دمتم دوما فى القمه ..ولكم كل الود

Post: #38
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 10-17-2003, 01:42 PM
Parent: #37

سومة ، تسمى يا روح الشعر ، وانسيابه

Post: #39
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Adil Osman
Date: 11-06-2003, 03:19 PM

Dear friends
Thank you all for your kind words about the translation of Tumadir's beautiful poem. I will take your comments and critique into account when I polish the piece. As a matter of fact this translation is the first attempt by me. I sent it to Tumadir for reviewing. To my surprise, pleasant though, I found it published here. As you all know Sudanese writings could be an important
addition to the pool of creativity in the world

I would like to apologise for the late reply. My computer was very ill with a virus. Further help is needed to be able to write in Arabic.

Thank you again and keep up the good work. WE can make the world a better place as Dr. Nawal Nour has indicated in her email to our colleague Anwarking

Post: #40
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: إيمان أحمد
Date: 11-06-2003, 05:48 PM
Parent: #39

العزيزة تماضر
ربما لم يسعفني التعليق علي التجربة سابقا. ليس عن تباطؤ، وإنما لاهتمامي بترجمةالشعر مما جعلني أتردد كثيرا ولم أود أن أكتب أي كلام ينتقص من التجربة حقها.

أعجبتني الترجمة، قرأتها بكثير من التأمل. وكذلك النص الأصلي...
الأستاذ عادل
لك خالص التقدير لتعبئة النص بهذه الشاعرية العالية.

التعبير الوحيد الذي أعتقد أن اللغة الأخري لم تتمكن من عكسه بما فيه هو تعبير "يخطرن في العصاري" وده لا ينتقص من شاعرية المترجم ولكن ربما هو تعبير
culturaly loaded
زي ما بيقولوا.
شجعتماني لعرض محاولة لي لترجمة قصيدة الشاعرية البولندية فيسوافا شيمبورسكا بعنوانTortures
كنت قد قمت بها قبل عامين أو أكثر.

لكما التحية، وامضوا في مزيد من الثنائيات
إيمان

Post: #41
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Adil Osman
Date: 11-09-2003, 06:28 PM
Parent: #40

الأصدقاء والصديقات جميعآ
شكرآ على كلماتكم الطيبات عن ترجمتى لقصيدة تماضر الرائعة- هل تعود الصفة الى تماضر أم الى القصيدة أم الى الأثنين معآ؟!
وشكرآ على ملاحظاتكم القيمة وانتقاداتكم التى سوف اضعها فى حسبانى حين انجز الترجمة النهائية- وهل هناك ترجمة نهائية او كتابة نهائية؟
يقولون الترجمة خيانة للنص الأصلى وهكذا فى هذا السياق تكون الخيانة من النشاطات المحمودة والمرغوب فيها. وقد كنت ارسلت هذه الترجمة الأولية الى تماضر بغرض مراجعتها وتعريف الكاتبة بالمناخ الأولى لمجهودى المتواضع ولكننى فوجئت مفاجأة سارّة بنشرها هنا وحسنآ فعلت تماضر
لا يعترينى شك على الاطلاق ان الكتابات السودانية المعاصرة يمكن ان تكون اضافة بديعة للأدب العالمى. نحن السودانيين يمكننا ان نساهم فى جعل العالم مكانآ اجمل كما عبرت الدكتورة نوال نور فى ردها على زميلنا Anwarking

Post: #42
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 11-09-2003, 07:15 PM
Parent: #41

اخيرا...رايناك هنا...

حمدا لله اننى بخيانة محمودة..اخرى ...قد قمت ...بنشر النص المترجم دون اذنك

واوصلته الى هنا...فكما ترى...لقد استحسنه الكثيرون واثنوا على ادائك الدقيق


ارجو ان يستمر بيننا "فعل الخيانة" هذا...من اجل عالم اجمل


ولك التحية على الجهد والوقت الذى امضيتهما فى التنقيب عن معانى النص

Post: #43
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: farda
Date: 11-10-2003, 00:27 AM
Parent: #1

*



Quote: The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman

Trouble with this of course is that, you don’t know whether the Dervish is unfolding his hands (for) the Beautiful Chinese woman, or for somebody else who's not mentioned!! But it gets even more confusing as he
Quote: lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly!!

Very confusing indeed… I thought the colour of her skin might help… yet it gets rather more complicated!
There's obviously a serious colour problem here! but as you know, it is actually present in both the translation and the original text!
For some reason, we, the Sudanese speakers of Arabic, have a problem dealing with the colours: ii
الأزرق
الأخضر
والأسود
We use the first and second to mean Dark or Black… while this is more evident in our colloquial (spoken) Arabic, the confusion sometimes find its way to our authors' written texts as well. The colour thing has some racio-political significance too, and here are some examples, when describing colour of skin:


Black = أسود
Dark But Not Exactly Black = أخضر
Very Black = أزرق
White = أصفر
White = أحمر
any many more


I remember the story (true or imagined) of the Sudanese guy who was looking for his fellow Sudanese friend in a street in London; when he asked an Englishman: Have you seen a Green man passing by, just a few moments ago? the Englishman was understandably shocked; he replied: No, I haven't! But if I were to see such a man, I would certainly notice!!II


The translation seems to me too literal, but the text in question is rather difficult in its own right… these kinds of free-styled prose are usually (or nearly) impossible to render into English, without reworking the original text entirely and finding an equivalent style that can somehow accommodate the spirit of the original…ii
yet still, difficulty persists…II

While the free-styled prose here is lyrical, suggestive and open, the literal English rendering of it sounds weird and somewhat outlandish!ii

A re-witting in English is a more suitable strategy, I think…II

Farda
An amateur translator of poetry

*

Post: #44
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: Tumadir
Date: 11-10-2003, 03:56 AM
Parent: #43

حارسة الغيوم؟؟
اطفالها شمس وقمر؟؟
تطرح المغيب والشروق، هلا هلا، هكذا،

(الدرويش يفرد يديه كانه يفرد مروحة لفتاة صينية جميلة،)

هكذا... رداءا ملوناعلى بطنها الازرق العارى؟
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

فردة شكرا على ملاحظتك...

الحقيفة ان البطن العارى الازرق هو بطن السماء...لذا هو ازرق


وضعت الجملة بين قوسين...لانها تشير الى فعل درامى قام به الدرويش ليكثف انفعاله بحركة طرح المغيب والشروق....كالمروحة الصينية...فى بطن السماء العارية والتى هى بالضرورة زرقاء(Blue) زرقة حقيقية وليس لها شان بزرقتنا السودانية التى نستلفها لالوان الجسد الانسانى...

اظن الترقيم بهذه الطريقة كان سيكون موضحا اكثر للمعنى...

اما الكتابة الحرة ..وصعوبة ترجمتها...فهو قول لايخلو من الصحة...وقد يلجأ المترجم احيانا للترجمة الحرفية بدلا عن الغوص فى المفاهيم...والرموز ذات المدلولات الثقافية واللغوية التى يزخر بهاالنص

مع انى اميل الى القول ان عادل عثمان قد وفق فى الاجل الاعظم من ابراز هذه الدلالات المعنية

اقتراحك باعادة كتابة الترجمة...مقدر...ومن الاصل كانت الكتابة...اولى كما ذكر المترجم...


لك كل الود وعميق الاحترام

Post: #45
Title: Re: عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Author: farda
Date: 11-10-2003, 07:56 PM
Parent: #44

*
*
الفنانة المسرحية والكاتبة تماضر

شكراً على توضيح مسألة اللون والسماء!
(I guess I was too eager to read the juicy stuff!! as soon as I saw the pronoun her and the words naked belly I couldn’t help but think of a woman's…However, The green Dervish expression didn’t help either!)

Quote: اقتراحك باعادة كتابة الترجمة...مقدر.


اقتراحي ليس اعادة الترجمة، بل ماعنيته هو أن تتخذ الترجمة شكل اعادة الكتابة حتى تنجح في أن تُدخِل النصَ العربي في فضاء اللغة الانكليزية
(باعادة الكتابة أعني أن يعيد المترجم كتابة النص الأصلي داخل اللغة المترجم اليها، وهذه طريقة في الترجمة غالباً مايستخدمها مترجمو الشعر واللغة الشعرية.)
منهج مثل هذا ينقذ النص المتـَرجم من أن يبدو غريبا في زي اللغة الثانية، وينأى به عن الحرفية التي في رأيِّ تصيب الشعر في مقتل.

لكما الود

فرده


*