مطلوب مساعدة في ترجمة قانونية (وصـيّة)

مطلوب مساعدة في ترجمة قانونية (وصـيّة)


12-12-2008, 03:57 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=180&msg=1229093870&rn=0


Post: #1
Title: مطلوب مساعدة في ترجمة قانونية (وصـيّة)
Author: محجوب البيلي
Date: 12-12-2008, 03:57 PM

الأخوة والأخوات
تحية وسلاماً ... وكل عام وأنتم بخير

هذه فقرات من وصية،Last Will & Testament أريد ترجمتها إلى العربية.
بعض المفردات والمصطلحات والتركيبات لم تلاقني في حياتي.
وبما أنني أريدها على وجه السرعة، فقد قررت أن.. أعطي العيش لخبّازه.
أطمع في مساعدة أهل الخبرة لترجمتها إلى العربية:

- The money investments and property from time to time representing all such property.
----------------------------
Gift of Residue

I give my Residuary Estate to X subject to him surviving me by 30 days but if this gift fails then the following provisions shall apply instead.

Further Gift of Residue

I give my Residuary Estate for such of X & Y subject to each attaining 25 years of age as shall survive me and if more than one in equal shares absolutely.

Further Gift of Residue

I give my Residuary Estate for such of X,Y & Z as shall survive me and if more than one in equal shares and if any of them shall fail to obtain a vested interest leaving issue who survive me then such issue shall take by substitution such failed share and if there shall be more than one of such issue they shall take in equal shares per stripes.

Standard Provisions

The Standard Provisions of The Society of Trust and Estate Practitioners (1st Edition) shall apply with the deletion of paragraph 5 Section 11 Trusts of Land and appointment of Trustees Act 1996 (consultation with beneficiaries) shall not apply.
----------------------------
Signed by the above named X as and for her last Will in our presence and then by us in hers.
----------------------------
Signature of Testatrix


------------------
والشكر للجميع .. مقدماً.

Post: #2
Title: Re: مطلوب مساعدة في ترجمة قانونية (وصـيّة)
Author: ست البنات
Date: 12-12-2008, 09:31 PM
Parent: #1

الأخ محجوب البيلى /

تحية وبعد , هذه بعض محاولة لترجمة اعلاه :

المال المستثمر ,والتركة تمثل احيانا كل أنواع الممتلكات .
هبة من تركة :

أهب ما يتبقى من تركتى من عقارات , وأموال شخصية الى فلان فى حال حياته عقب مرور ثلاثين يوما عقب مماتى , ولكن فى حال لم يتسن تحقيق الهبة فأنه يجب تطبيق الوثيقة القانونية الآتية بدلا عنه :
هبة متروكات اضافية - أهب تركتى الى كل من فلان وفلان البالغين 25 عاما من العمر فى حال مماتىأو أحدهما حال بقائه على قيد الحياة , وفى حال وجود الأثنين معا فان التركة حتما توزع بينهما بالتساوى .
هبة متروكات اضافية : اهب تركتى الى من يبقى على قيد الحياة عقب مماتى الى كل من فلان وفلان وفلان , واذا بقى اكثر من واحد منهم على قيد الحياة فانها تقسم بالتساوى بينهم ,واذا ما فشل أى واحد منهم فى الأنتفاع بالتركة فأنه يمكن توزيع حصته على الأثنين الآخرين بالتساوى .

شرط قانونى موحد ::الشرط الموحد محدود المسئولية للأئتمان والتركة المطبقين ويمكن حدوث ( اضافة اولى )مع شطب الفقرة 5 من القسم الحادى عشر , وهو :التركة لصالح الأوصياء الموعودون من البند 1996ويوضح عدم استشارة المستفيدين او المنتفعين بالوقف أو التركة .
_________________________________________________________
تم التوقيع من قبل الشخص (ويشار الى اسمه ) فى وصيته الخيرة , وذلك بحضورنا وتوقيعنا ايضا .

___________________________انتهى

والله اعلم .

ست البنات .
امضاء صاحب الوصية .

Post: #3
Title: Re: مطلوب مساعدة في ترجمة قانونية (وصـيّة)
Author: محجوب البيلي
Date: 12-14-2008, 07:16 AM
Parent: #1

أختنا ستّ البنات
تحيةً وسلاماً ... وكل سنة وإنتو طيبين

لك الشكر أجزله على الترجمة الجميلة.
لا عدمناك.


... ومعذرة على تأخري في الرد.