في الترجمة وصنع المصطلح

في الترجمة وصنع المصطلح


02-17-2008, 09:25 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=150&msg=1203236740&rn=4


Post: #1
Title: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-17-2008, 09:25 AM
Parent: #0

قرأت مقالاً أورد كلمات قالها الأستاذ الصادق المهدي في رثاء السيدة الفضلى حرمه.

Quote: هنالك أنثوية منحرفة بأنه ينبغي أن تساوي الرجال، فتلك أنثوية منحرفة، وأخرى أن تقوم المرأة بمحاكاة الغربيين والغربيات، فتلك أيضاًأنثوية منحرفة، نعم هنالك ذكر وأنثى ولا يعني هذا تفرقة الرجال والنساء، النساء شقائق الرجال.

وكما العادة دوماً تستوقفنا قدرته الفائقة على تطويع اللغة، ومعينه الذي لا ينضب في مهارات إستخدام المصطلح، في الماضي سمعنا منه: السنديكالية (من المصطلح الإنجليزي Syndicalism)، الصوملة، اللبننة، الجهوية... إلخ.

ما أريد تسليط الضوء عليه هنا، محاولات ترجمة وإيجاد المصطلح الذي يحمل نفس المعنى عندمايكون المصطلح الأصلي قد نشأ وفق ثقافة وأدبيات لغة أخرى.
نجد أحياناً أنه:
*) يتم إستخدام المصطلح كما هو منطوقاً في لغته الأصلية وتصريفه وفق قواعد اللغة العربية كمافي المثال أعلاه (السنديكالية) وأيضاً مثل الجندرية (Genders)، الديمقراطية (Democracy)
كروت (Cards)، أكواب (Cups)، كلبات (Clips)
فلترة (Filtering)، فرمطة (Formatting).
وطبعاً هذا به إستسهال وطمس للغة ومفرداتها وذلك بإحلال مفردات أجنبية.

*) أو إيجاد وصنع (نجرّ) مفردة ومصطلح يقابل المعنى وذلك مثل: الخلوي (Cell phone) الجوال (Mobile)، وهذه تكون إجتهادات لا تخلو أحياناً من الشتارة، وبعضها يكون مضحكاً، نتيجة الإستعجال في صنع (نجرّ) المفردة خصوصاً بعد العولمة وتطور التكنلوجيا وتأثير ذلك على العديد من مناحي حياتنا. ويزداد الأمر تعقيداً وإرباكاً حينما تتم الترجمة (النجرّ) لعبارة من كلمتين او أكثر مثل:
Human Resources (الموارد البشرية) وكأن الحديث هنا عن محاصيل وغلال!
Friendly Fire (أو Non-hostile Fire) وهو مصطلح تم إبتكاره بواسطة الجيش الأمريكي لنعادله نحن (وننجرّ) نيران صديقة.
Credit Card (بطاقة إئتمان)
و هنايكون المصطلح المنجور جامد ومشاتر، لا يعبر عن إيقاع الحياة اليومية، ليس فيه إعمال للخيال، ولا يلامس المدلول الأساسي للمصطلح الأم (إن جازت تسميته بذلك).

يتبـــــع (وطبعاً دي منجورة من To be continued)

Post: #2
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Mohamed E. Seliaman
Date: 02-17-2008, 09:36 AM
Parent: #1

تحياتي يا أكرم

أشكرك على البوست
_____________________________________
Quote: أكواب (Cups)،

أظنها عربية

Post: #3
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-17-2008, 06:47 PM
Parent: #2

سلامات محمد

شكراً على المرور

Quote: أظنها عربية

تفتكر كده؟
ونحن بدورنا قمنا بسودنتها (كمان)...
كبايات... كبابي

Post: #4
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: انور الطيب
Date: 02-18-2008, 07:42 AM
Parent: #3

الأخ أكرم عثمان ، تحياتي الحارة " دي ما منجورة" ، وبعد شكرا لهذا البوست الرائع

ونتابع معك " برضو غير منجورة" بشغف واهتمام ...

Post: #14
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عبدالله الشقليني
Date: 02-20-2008, 07:02 AM
Parent: #2

Quote: Quote: أكواب (Cups)،


أظنها عربية


الأحباء هنا
ورد في الذكر الحكيم :

{يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }الزخرف71

{بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ }الواقعة18

{وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا }الإنسان15

{وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ }الغاشية14

Post: #5
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 02-18-2008, 08:15 AM
Parent: #1

الأخ أكرم
تحياتي ...

في الخليج (العربي) حدِّث ولا حرج ... والأمثلة تصعب على الحصر، ولكن يمكن إيراد مثال (ليسن) ويقصد بها License أي رخصة.

Post: #6
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 02-18-2008, 09:39 AM
Parent: #1

نظّمت دار الشرق القطرية ندوة حول الترجمة في العصر الرقمي، ونشرت جريدة الشرق وقائع الندوة في الرابط (رابط دي منجورة) أدناه:

http://www.al-sharq.com/DisplayArticle.aspx?xf=2008,Feb...=local&sid=localnews

Post: #7
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-19-2008, 04:24 PM
Parent: #6

الأعزاء أنور ومحمد أبو الريش تحياتي، وشكراً على المرور والكلمات الجميلة.

الأخ محمد تشكر كثيراً على رابط الندوة.
وبالمناسبة كلمة "رابط" من أقوى أمثلة النجرّ الأشتر والجامد، كأنما الحديث عن حبال عنقريب أو نحوه (عنقريب دي نحنا نجرناها من وين؟ عن قريب يمكن)، سأعود بالتعليق على مقال الندوة.

Post: #8
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-19-2008, 05:05 PM
Parent: #7

Quote: ثم تحدث السيد عبد الودود بن عامر العمراني عن مهنة الترجمة وحيثياتها، وأضاف: إن للعرب قدماً راسخة في الترجمة منذ العصور القديمة، وهناك عدة أسباب ساهمت في تنشيط الترجمة على الساحة العربية على مر القرون، نذكر منها أولاً قدرة اللغة العربية على استيعاب الجديد من المفردات من خلال طواعيتها في نحت الكلمات والاشتقاق والتعريب..

فعلاً لدى اللغة العربية ثراء في المفردات يفوق رصيفاتها،
مثلاً في اللغة الأنجليزية هنالك fear, scare ككلمات شائعة، بينما لدينا خوف، هلع ، رعب، فزع، ذعر....إلخ. والكثير من الأمثلة يمكن أن نجدها لتعدد المفردات العربية التي تحمل معنى واحد أو متقارب، ومع ذلك نعجز عند النجرّ أن (نغرّف) بمهارة من هذا المعين.

Quote: من الناحية الفكرية، ينتمي العرب إلى حضارة منفتحة على الآخر، توّاقة لمعرفة الجديد، وهي حضارة أخذت وأعطت على الدوام، ولعل الموقع الجغرافي للوطن العربي نفسه ساهم كذلك في إثراء العمل الترجمي


تتعدد عبارات التحية بالفصحى، كذلك بلهجات الدول العربية المختلفة، بمعنى أنه يمكننا أن نجمع عشرات من عبارات التحية المتداولة بالعربية، وقارنوا ذلك باللغات الأخرى.


تخريمة: الكلمة والجملة التاليتان،الإثنين يتطابقان في النطق، لكن بمعنيين ولغتين مختلفتين، أقصد بذلك:- أمّــسك... و I'm Sick

Post: #9
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-19-2008, 07:18 PM
Parent: #8

Digital و Technology من أكثر الكلمات إستخداماً في الزمن الحالي، ولكن لم تجد قريحة المترجمين بالمصطلح المقابل المهضوم.
Technology تقابلها تقنية أو تقانة، وأظنها من إتقان (ما ممكن تكون من قنن يقنن قانون)
Digital تقابلها رقمية، وهي لعمري ترجمة حرفية تقزّم تماماً المعنى المقصود.

Quote: وأضاف السيد العمراني: لقد كان الاتجاه السائد إلى حدود خمسينيات القرن العشرين هو التركيز على «الترجمة والنصوص» وقد قارنت الدراسات الترجمية بين النصوص الأصلية والنصوص المترجمة لترى ما جرى، ثم استخدمت نتائج التحليل لتشكل قواعد متبعة أو قواعد وصفية «وذلك حسب المدارس»، وهكذا توصلنا إلى الآلية المعتمدة حتى الآن في العمل الترجمي أي: الترجمة - المراجعة - التدقيق اللغوي، الذي يعبر عنه في الأوساط الغربية بمصطلح (TEP Translate-Edit-Proofread)


Quote: أما الآلية الجديدة المعتمدة منذ سنتين تقريباً، فهي كما ذكرنا أعلاه تبدأ بالتخطيط ثم التنسيق، فالترجمة وصولاً إلى النشر.

والحقيقة أن هذه الآلية ليست ملكاً لأحد ولم يبتكرها أحد، إنما نشأت من الممارسة الترجمية في سوق الترجمة العالمية


Quote: فالترجمة شأنها شأن كل نشاط إنساني، يستحيل تصورها خارج العالم المادي الذي توجد فيه.


Quote: وأهم نقطة أود أن أختم بها هذه المداخلة هي أن السلطات في البلدان العربية مازالت تشخر في نومها وليست واعية بما فيه الكفاية بقيمة الترجمة في عالمنا المستقبلي، ونعلم جميعاً أننا نسير نحو عالم مجتمعات المعرفة Knowledge societies وليس عالم المعلوماتية

Post: #10
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: ابوعسل السيد احمد
Date: 02-19-2008, 08:27 PM
Parent: #9

الصديق أكرم

سلامات و أشواق كتيرة
مثل دأبك القديم تهتم بمثل هذه القضايا و تغوص بعيدا
لتأتينا بالمفيد و إن تزيا بالطرافة... و على ذكر
الأخيرة فإن أحد معارفي في بلاد العم سام و هو سوداني
تمكن بسليقته من نجر مصطلحين يشرحان بعض أنواع السلوك
السوداني الشبابي في أميركا:

(1)فلان ( إتبلكن ): من حالة كونه أصبح يلبس و يتصرف
مثل الأميركان السود (Black Americans)

(2)الزول دا (إتهملس): من حالة كونه أصبح بلا مأوى و
وضع إقتصادي يسمح له بالإلتزام بدفع الإيجار، بالتالي
أضحى عالة على غيره من السودانيين (Homeless)

للأشواق بقية
بوعسل

Post: #11
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Muna Khugali
Date: 02-19-2008, 08:41 PM
Parent: #10

شكرا اخ اكرم..
موضوع حيوي وشيق..
اتابع معكم..

Post: #12
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Murtada Gafar
Date: 02-20-2008, 05:33 AM
Parent: #11

الأستاذ أكرم

تحايا

في مرة من المرات كنت أقرأ مقالاً في صحيفة الإندبندنت البريطانية أيام الحملة الإنتخابية الفرنسية الأخيرة، وكعادة الصحفيين البريطانيين لديهم حس ساخر يطغى على كتابة المقال وأجوائه وكافة فقراته، من العنوان وإلى آخر فقرة فيه. فكان عنوان المقال على ما أذكر "فرنسا ستكون بلا سيدة أولى"، ففي حالة فوز ساركوزي، ونظراً للمصاعب التي كانت تعترض حينها علاقة ساركوزي-سيسيليا حيث كان انفصالهما هو الأرجح، في هذه الحالة سيكون الآليزيه بلا سيدة أولى لأنه من سيشغله هو رئيس Divorcee، أما في حالة فوز سيجولين روايال فإن الآليزيه سيكون بلا سيدة أولى نظراً لأن الرئيس الفرنسي سيكون إمرأة. تلك كانت فكرة المقال

بالإضافة إلى ما سبق استوقفني في المقال استخدام مصطلح "Single Mother" لتوصيف حالة روايال الإجتماعية، فلديها من علاقتها مع فرانسوا هولاند مجموعة أطفال، مع العلم بأن العلاقة بينهما لم تكن زواجاً مسجلاً، ويستخدمون كلمة "Partnership" لتوصيف مثل هذه العلاقات في الغرب. طيب إنت كمترجم (إنجليزي-عربي) ما هي خياراتك لترجمة عبارة "Single Mother"، فتلك حالة إجتماعية معترف بها في الغرب وقانونياً من يعيشها يتمتع بكافة الحقوق بما في ذلك المنافسة على منصب الرئيس، أما في الشرق (العالم العربي والإسلامي) مثل هذه الحالة غير معترف بها وتشكل اساساً لجريمة تعاقب عليها القوانين السارية. والأمثلة على ذلك كثيرة، والموضوع يحظى بإهتمامي وسأعود إليه-إن استطعت إلى ذلك سبيلاً-، لمناقشة قضايا ترجمة مصطلحات تقنية المعلومات والتجارة الإلكترونية ومعاملات أسواق المال، حيث اللغات الغربية تشكل فيها منتج للمفردة، وقليلاً قليلاً ما ينفك المترجم العربي- في هذا المضمار- من دورهـ كـ"مستهلك" للمفردة لا كـ"منتج" لها.

مرتضى جعفر

Post: #13
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: كمال الدين بخيت اسماعيل
Date: 02-20-2008, 06:58 AM
Parent: #12

Quote: شكرا اخ اكرم..
موضوع حيوي وشيق..
اتابع معكم..

Post: #15
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Omer Hummeida
Date: 02-20-2008, 11:20 AM
Parent: #13

زميلي وليد محجوب ( ماجستير ترجمة ) ... أعجب بما ورد في البوست واراد أن يشارك ... ولما لم يكن عضوا في الموقع ( وهذا ما نسعي من اجل الحصول عليه ليكن بيننا )فقد تفضل بالسماح لنا بعرض وجهة نظره من خلال توقيعنا فله الشكر
كتب وليد محجوب :
ظلت ترجمة المصطلح هاجساً مؤرقاً لمجامع اللغة العربية في العالم العربي. فبعد أن فشلوا في إيجاد مجمع واحد مشترك لكل العرب, حاولوا توحيد المصطلح في ظل الحاجة الملحة لمواكبة التطور السائر بتسارع يشبه الريح في شتى العلوم التي تخلفنا فيها. و النتيجة كانت بالطبع عدم اتفاق على ترجمة المصطلح.

و من هنا و هناك تأتي بعض الإضاءات لمن امتلكوا ناصية اللغة مثل السيد الصادق المهدي, و هو المتحدث الجزل و الكاتب الأنيق.

جعلت الحاجة استلاف words)(borrowed (or loaned) المفردات جائزاً بين اللغات على مر التاريخ. و الراجع لقاموس Oxford Encyclopedic Edition يجد تفصيلاً بأصول جذور المفردات التي دخلت اللغة الإنجليزية.
مثل:
fiancé من الفرنسية
kindergarten من الألمانية
valley من لغة الـ Celtic
canyon من الإسبانية
umbrella من الإيطالية
caravan من العربية
أما ما يصعب استلافه, تتم قولبته لتناسب قالب اللغة المستلِفة أو ترجمته.
مثل:
television = تلفاز أو تلفزيون
academy = أكاديمية

و مما تـُرجم:
national security = الأمن القومي

و اللغات في تعاملها هذا كالبشر تماماً غير أنها تتقبل الأشياء بصدر رحب.

وليد محجوب

Post: #16
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: yaser mostafa
Date: 02-20-2008, 02:29 PM
Parent: #1

الاخ اكرم موضوع في غاية الجمال والروعة..
ولي عودة للمشاركة.

Post: #17
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: قاسم المهداوى
Date: 02-20-2008, 02:59 PM
Parent: #16

يا شااااااااااااب
سلاااااااااااام واشواق

مرور من باب السلااااااام فقط


قاسم

Post: #18
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-20-2008, 06:41 PM
Parent: #17

الأخ عبد الله
تحياتي، وشكراً جداً على التصويب من الكتاب الكريم.
Quote: الأحباء هنا
ورد في الذكر الحكيم :
{يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }الزخرف71
{بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ }الواقعة18
{وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا }الإنسان15
{وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ }الغاشية14
صدق الله العظيم

عزيزي أبوعسل، مليون سلام
Quote: (1)فلان ( إتبلكن ): من حالة كونه أصبح يلبس و يتصرف
مثل الأميركان السود (Black Americans)

(2)الزول دا (إتهملس): من حالة كونه أصبح بلا مأوى و
وضع إقتصادي يسمح له بالإلتزام بدفع الإيجار، بالتالي
أضحى عالة على غيره من السودانيين (Homeless)
المرحلة الجاية شكله ح (يرندك) النجرّة ذاتا،
شرفنا كثيراً بإطلالتك عبر الصحيفة، منذ زمن أعرف أن دربك مفروش بالنجاحات والتألق.

التحية للأخت منى خوجلي، وسعيد بمتابعتك، وأكون أسعد بأن تدلي بدلوك معنا.

الأخ مرتضى سلامات، وشكراً على الإضافة الثرّة
Quote: "Single Mother”

في ترجمة لجدول به عدة بيانات، ورد عليّ المصطلح أعلاه، كالتالي:

Single mother/father with 1,2,3….6 children
وبعد مشاورة البعض، لم أجد إلا أن أدونها ( أم وحيدة/ أب وحيد + طفل... 6 أطفال)
ما رأيك؟
Quote: وسأعود إليه-إن استطعت إلى ذلك سبيلاً-، لمناقشة قضايا ترجمة مصطلحات تقنية المعلومات والتجارة الألكترونية ومعاملات أسواق المال، حيث اللغات الغربية تشكل فيها منتج للمفردة
شكراً مرة أخرى مرتضى وفي إنتظارك.

تحياتي يا أخ كمال الدين، سعيد بمرورك، وأكون أسعد بأن تدلي بدلوك معنا.

مرحب ياعمر، وأهلاً بضيفنا الأخ وليد محجوب.

Quote: مثل:
fiancé من الفرنسية
kindergarten من الألمانية
valley من لغة الـ Celtic
canyon من الإسبانية
umbrella من الإيطالية
caravan من العربية
أما ما يصعب استلافه, تتم قولبته لتناسب قالب اللغة المستلِفة أو ترجمته.
مثل:
television = تلفاز أو تلفزيون
academy = أكاديمية

يوجد في لندن ميدان شهير إسمه Trafalgar Square والزعم السائد أن الإسم مستلف من "الطرف الأغرّ"
كما يوجد بالقاهرة/مصر الجديدة ميدان تريامف والذي بدوره مستلف من "Triumph"

الأحبــــاء ياســــر ومهـــــداوي شكراً على المرور، ومنتظرين.

Post: #19
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Murtada Gafar
Date: 02-21-2008, 04:34 PM
Parent: #18

الحبيب أكرم

جاييك لهذا الموضوع الشيق، بس الوقت ممحوق تب. إلى حين.. نضع البوست في الأعلى.

مرتضى جعفر

Post: #20
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-21-2008, 07:03 PM
Parent: #19

يا مرتضى
مرة أخرى
Quote: Single Mother

عند ملء بيانات شخصية في أي إستمارة (طبعاً معتادين نقولها فورم/فورمات)، فوراً ياتي سؤال الحالة الإجتماعية (Marital Status)، حيث أحياناً نجد (الخيارات) Single ومعها أيضاً Never Married (أعزب/ لم يسبق له الزواج). لكن هنا لا يمكن أن أقول "أم عزباء" (دي شترة جداً).
وخيار آخر De Facto Married (وDe Facto اللي هو مصطلح مستلف من اللاتينية بيقولوا بيقابل In Fact) والمقصود بهذا الخيار (زي ما حاصل عندهم) إثنان يعيشان سوياً من دون رباط وعقد قانوني (سواء من كنيسة و لا مكتب مأذون خواجه). (أها دي تترجما شنو؟ عرفي؟)

Post: #21
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-24-2008, 09:20 PM
Parent: #20

منحى آخر في نفس الخصوص ولكن مع أسماء البلدان والمدن:
دولة المجر عند الأوربيين تسمى Hungary ولكن أسيادها ومواطنوها يطلقون عليها Magyar وربما لهذا السبب حين نطقناها بالعربية أخذنا ذلك من المصدر الأساسي، ولكن لأننا ننطق حسب ما هو مكتوب من حروف، أخطأنا حين نطقنا إسم العاصمة، صحيح أنها تكتب Budapest، ولكنها تنطق بودابشت، لأن حرف S بالمجرية ينطق أش Sh، وتحتاج إضافة Z لكي ينطق أس بمعنى إذا أردت كتابة كلمة سودان بالمجرية يكون ذلك Szudan.

مثال آخر Ethiopia، أهلها ينطقونها إتيوبيا، بينما نحن نصر على نطقها حسب رصة الحروف أثيوبيا.
ترى هل هذا خطأ أم أعجميّ فألعب به.

ولنا عودة للموضوع الأساسي، المصطلح والترجمة.

Post: #22
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Nasr
Date: 02-25-2008, 00:23 AM
Parent: #1

اللغة اللاتنية، اللغة الأم لمعظم اللغات الأوربية، أكثر من نصفها مستلف من لغات افريقية ولغة الفينيقين، وهذا هو حال اللغة الأنجليزية والإسبانية والعربية والهندية...

منذ فجر التاريخ تبادل البشر من مختلف بقاع العالم البضائع والسلع (ويشمل ذلك التكنولوجيا بالطبع) والخدمات وتبادلوا معها مفردات اللغة والمعتقدات الدينية والموسيقي.... وكثير مما يستهلكون.

ولآن اللغة ترتبط وثيقا بالوجدان والثقافة والوجود الإجتماعي فإنه من الصعب جدا أن تستل مفردة أو عدة مفردات من كل ذلك وتوطنها في بيئة أخري، تماما كما يصعب علي البشر أنفسهم الإندماج التام في مجتمعات أخري غير التي نشأوا فيها.

وبذلك ولذلك فإن مسألة الشتارة دي مسألة ذاتية جدا، مسألة تذوق ترتبط أكثر ما ترتبط بالموسيقي والإيقاعات في اللغة وفي المجتمع.

وعشان دا المترجم مطلوب منه أن يقرأ كثيرا في شعر اللغة الأخري (تلك التي لم تك لغة أمه)



ودا مجرد إقتراح لهذا الخيط الجميل.

Post: #23
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-25-2008, 06:55 PM
Parent: #22

سلامات نصر

Quote: اللغة اللاتنية، اللغة الأم لمعظم اللغات الأوربية، أكثر من نصفها مستلف من لغات افريقية ولغة الفينيقين، وهذا هو حال اللغة الأنجليزية والإسبانية والعربية والهندية...


برغم إنحسارها وإقتصارها على الكنيسة، إلا أن اللغة اللاتينية مازالت موجودة في المصطلحات العلمية والقانونية.

Quote: وبذلك ولذلك فإن مسألة الشتارة دي مسألة ذاتية جدا، مسألة تذوق ترتبط أكثر ما ترتبط بالموسيقي والإيقاعات في اللغة وفي المجتمع.

طالما إرتبطت بهذه العوامل المؤثرة في اللغة والمجتمع فقد إنتفت ذاتية الإستيعاب. وأظنك تتفق معي أن الكثير من المصطلحات التي ترجمت على عجالة ودونما إعتبار للعوامل التي أشرت إليها أنت أعلاه قد إتسمت بالشتارة.

Quote: وعشان دا المترجم مطلوب منه أن يقرأ كثيرا في شعر اللغة الأخري (تلك التي لم تك لغة أمه)

أتفق 100%
شكراً ومنك أنتظر المزيد.

Post: #24
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Yassir Hamid
Date: 02-26-2008, 01:33 PM
Parent: #1

أكرم عثمان عبده
يااااااااااااااااااااه
رجل من الزمن الجميل
بحثت عنك في نواصي الأرض
وها تطل اليوم هنا شكراً سودانيزاولاين
سلامي وشوقي

الطبقصل= الفاكسميلي
مجمع اللغة العربية في تعريفه للفاكس (على ما اذكر) فقد سماه بالطبقصل
والطبقصل مشتقاها من جملة صورة طبق الأصل وإلى الآن لم ترد مترادفة في اللغة لكلمة فاكسميلي

Post: #25
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-26-2008, 06:53 PM
Parent: #24

العزيز جداً ياسر حامد
سعدت جداً بتلفونك اليوم (ما لقيت ليك إيميل!!)

Quote: شكراً سودانيزاولاين

فعلاً، فهو المنبر الوطن

Quote: لم ترد مترادفة في اللغة لكلمة فاكسميلي

زمااااان أوجدوا مصطلح مذياع للRadio (الرادي) و المرئ للTelevision، لكن إذا إستخدمت أيّ منهم في حوار عادي بيضحكوا عليك، ويشمل ذلك الحاسوب، الهاتف،
Quote: الطبقصل
...إلخ. (ياترى في أيّ ترجمة لكلمة Camera؟)

من لغة أخرى (حكامنا السابقين) التركية أخذنا:

أجزخانة= صيدلية (للآن لم أعرف ما أصل كلمة صيدلية)
شفخانة= مستشفى
أدب خانة= بيت الأدب

Post: #26
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Yassir Hamid
Date: 02-27-2008, 01:20 PM
Parent: #1

اضف من حكامنا الاتراك
العربخانة= مكان تقريش الحمير
السلخانة = مكان الذبح
والجبخانة= بيت الزخيرة كما أطلقت كذلك على الذخيرة نفسها
الشفخانة أو الشفاء خانة = مكان التداوي أو المستشفي ولكن الصغير
والخانة = مكان بيع الممنوعات.

بس انا المحيرني في أسماء غير معروف أصلهاذي
التكل- العنقريب- الدوكة .. ألخ


[email protected]

Post: #27
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-27-2008, 05:27 PM
Parent: #26

Quote: بس انا المحيرني في أسماء غير معروف أصلهاذي
التكل- العنقريب- الدوكة .. ألخ


لو في واحد عندو "قاموس اللهجة العامية" للراحل د.عون الشريف قاسم، يفتينا.

Desktop
Laptop
مصطلحين لجهاز الكمبيوتر، الأول طبعاً كان Desktop (سطح المكتب إذا تعاملنا معاها حرفياً) والتالي Laptop (سطح/ أو أعلى فخذ الإنسان، في إعتقادي)
و دي مفردات تم إختيارها وفقاً لثقافتهم وطريقتهم في إعمال الخيال لإختيار المفردة الساهلة والسريعة التداول، يلا نحن وين؟ طبعأ الإختراع لم ينشأ من بيئتنا ولكن هذا لا يمنع أن نوجد مفردة تلبي الشروط أو النواحي أعلاه

Post: #28
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-27-2008, 05:39 PM
Parent: #27

Abdalla Shamseldin,
Mr. Shams we want you here

Post: #29
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: انور الطيب
Date: 02-28-2008, 07:23 AM
Parent: #28

الأخ أكرم وبقية المتداخلين ، موضوع جميل ومفيد ، نشكركم على كل كلماتكم وتعليقاتكم ..

وهنالك مشكل حقيقي في التنقل بين اللغات سواء كان على مستوى الفهم أو على مستوى تعريب النصوص وتقريبها ، فالعلوم إلى الآن ما زال هواها غربيا وبالأحرى "إنجليزيا" من حيث المبنى وتركيب المصطلحات ونقل هذه المصطلحات إلى العربية فيه كثير من المشاكل التي لا يعرفها ويلم بأصولها اللغوي أو عالم اللغات فقط ولكن التقني فرض وجوده أيضا فمثلا :
الكلمة digitization و الأصل digitize فالعملية التقنية يتم فيها تحويل الأجسام المشاهدة على الواقع إلى أجسام أو صور مشاهدة على أجهزة الكمبيوتر شريطة أن تتم المحاكاة للجسم الأصلي بدقة متناهية تراعي الأبعاد ، الألوان وكل التفاصيل الممكنة ...
بمعنى أن تصنع نموجا لسيارة بيد فنان ماهر ومن ثم تنقل هذا النموذج بكل حذافيره من الطاولة المجاورة لجهاز الكمبيوتر إلى داخل جهاز الكمبيوتر نفسه.... أو قد تكون العملية نقل لخريطة من الخرط القديمة بنفس الطريقة ليسهل التعامل معها كملف " رقمي" يمكن نقله والتلاعب به كيفما شاء المستخدم ...
نعود للكلمة digitization فهي مفهومة تماما من الناحية التقنية ولكن عندما تأتي عملية تعريبها يقع المعرب في إشكالات وأظنها تواجه أيضا اللغات الأخرى فكيف يقوم بتعريبها من لا يعرف أصلا ما المقصود بها فنجد بعضهم يحولها إلى " ترقيم" مما يوهم القارئ بأنها مجرد وضع أرقام وبعضهم يحولها إلى "رقمنة" وهو يقارب الأسلوب الذي ذكره الأخ الفاضل "أبو عسل" ممازحا في عمليتي" الهبلسة" و " البلكنة"...
فهنالك مشكلة حقيقية وقد يضطر الشخص أحيانا لاتباع أي اسلوب في التقريب بين المصطلحين وفي ظني أفضل من غيره لأنه بمرور الأيام سوف تفرض المصطلحات الصحيحة نفسها وسوف يتجاوز الزمن المصطلحات الخاطئة....
وهنالك كثير من الكلمات يحتار فيها أهلها ناهيك عن الناقلين عنهم

وإليك بعض الكلمات مثل raster التي يقصد بها البيانات التي تأتي على شكل صور أو مصفوفات بواسطة الاقمار الصناعية فبعضهم يترجمها صورية والآخر صفوفية

وظني أننا لن نفلح دون ردم الهوة الفاصلة بين المترجمين والتقنيين .. لكن كيف يتم ذلك فهذا ما أردت طرحه ..

ولكم شكري ...

Post: #30
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: نوسة
Date: 02-28-2008, 07:54 AM
Parent: #29

السلام عليكم أخي أكرم

موضوع ممتع و مفيد لي شخصياً لبعدي عن "مهنة الترجمة قرابة ال 15 عام"، دراسة مع وقف التنفيذ و التطبيق

الترجمة علم ممتع عكس ما يصفه بعض الناس بأنها علم جامد و لا تطور بها للممارس،، يعني كان طرت و كان ركيت ما ح تعمل حاجة غير "تترجم"!!!!!!! ضيق أفق بس ليس أكثر.......

مصطلحات كثيرة نستعملها هذه الأيام و لا نعرف مصدرها ‘ عربياً كان أو أعجمياً.

و أنا بكتب أسي في الرد دة إتذكرت مثلاً زي مصطلح "مخستك" أو "مخستكة" جاية من شنو يعني ؟؟؟ مخ إستك، يعني زول مخو إستيك يعني زي المطاط و لا قصدهم مخو ممسوح بإستيكة ،، فاضي يعني ،، و لا شنو؟؟؟

المهم الترجمة جميلة و معبرة و تربط الناس بمختلف اللغات اخرى و إستعمالاتها و ثقافات الأمم...

دمت أخي الكريم و بقية العقد الفريد المشارك معك هنا

إتذكرت برضو / بيقولو فلان دة "مهبلس" = Hopeless

و برضو حاجة تانية إتذكرتها قبل ما أقفل البوست دة ، بيقولو فلان دة "مُرَنِق" يعني شنو؟؟ عينو زي ال Ring و لا شنو؟؟؟ مدورة يعني ؟؟ علماً بأن مصطلح العين المدورة بيستخدم للزول العينو "حارة" و بيسحر الناس و يطقهم عين يعني!!!

Post: #31
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-28-2008, 02:50 PM
Parent: #30

سلامات أنور
التحية للأخت نوسه


"
Quote: مخستك"

Quote: "مُرَنِق"

برضو في كلمات زي
مطرّ (التمباك) من وين (تمطير يعني زي تقطير وكده)
دقّس الزول (ممكن دقس يدقس تكون من أصل عربي؟)

منحى آخر
الدراسة في جامعاتنا حدّث ولا حرج في إختلاط المصطلحات والمفردات.
مثلاً في دراسة المعمار:
هنالك ما يعرف بحلقات النقد Crit./Criticizing Sessions وهي تعقد بشكل دوري لمراجعة كل مرحلة لمشاريع الطلاب ولكن الحوار عنها يكون كالآتي
ماشي الكريت، ما كرتو ليك شغلك؟ الكريتات الفاتت ما حضرتها... وهكذا.

أيضا عند الحديث عن أنواع الرسومات للمباني تسمع التالي:
بلانات (Plan/s والمقصود بها المسقط الأفقي للمبنى)
إيليفيشنات (Elevation/s والمقصود واجهات المبنى)
بريسبيكتفات (Perspective/s والمقصود المنظور الخارجي للمبنى)
إنترنلات (Interior/ Internal Perspective منظور داخلي للمبنى)

Post: #32
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-02-2008, 01:09 PM
Parent: #31

ترجمة أخرى غير موفقة لمفردة وافدة، ولكن توصف حالة موجودة في كل المجتمعات:
Disable Person
شخص معّوق (عندنا معوق في العامية السودانية لكن طبعاً ما بنفس المعنى)

الأمثال عادة تكون إستخلاص لتجارب وعبّر، أو نصائح، وتعميمها قد لا يكون صائباً طول الوقت.
اللغات والثقافات تختلف، ولكن أحياناً تتشابه الدروس والعبّر.

أمثلة:
العبرة بالأعمال وليست بالأقوال
Actions speak louder than words

يزيد الطين بلّة Add fuel to the fire

الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home

الصلح سيد الأحكام Conciliation is matter of the law

ربّ ضارة نافعة Every cloud has a silver lining

الصديق وقت الضيق A friend in need is a friend indeed

كل أبن آدم خطّاء To err is human

عامل الناس كما تحب أن يعاملوك Do as you would be done

الغاية تبرر الوسيلة The end justifies the means

إنما العبرة بالنهاية It is the end that counts

لا خاب من أستشار Advice is ever in want

من شبّ على شئ شاب عليه Always has been, always will be

و... الطيور على أشكالها تقع Birds of feather flock together

Post: #33
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-06-2008, 05:06 PM
Parent: #32

يتبــــــــــع... (To Be Continued)

Post: #34
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد مكى محمد
Date: 03-06-2008, 06:17 PM
Parent: #1

Quote: الدوكة

شكرا ياأكرم على البوست الجميل...أمشى اقعدليك نص ساعه مع مكنيكى عشان تعرف النجر الصاح..
بالنسبه لكلمه دوكه فهى مأخوذه من النوبيه ولها مقطعان (ديو) وهى النار و(كا) وهوالبيت.ديوكا حرفت ل دوكه ..

Post: #35
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: نوسة
Date: 03-06-2008, 06:32 PM
Parent: #34

سلامات ليكم

بس حبيت أرفع الموضوع عشان ما يضيع في "الترافيك" الزحمة .... لووووووووووووول

Post: #36
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-07-2008, 07:25 PM
Parent: #35

Quote: بالنسبه لكلمه دوكه فهى مأخوذه من النوبيه ولها مقطعان (ديو) وهى النار و(كا) وهوالبيت.ديوكا حرفت ل دوكه ..
التحية و الشكر لك أخي محمد، على فكرة برغم أصلي النوبي (من عبري وكده) إلا أنه وللأسف حصيلتي منها بعض جمل (وذلك بسبب الميلاد والتنشئة في الخرطوم).


Quote: "الترافيك"

ونعّم الوصف، شكرا الأخت نوسة.

تخريمة:
DO YOU EVER WONDER...

Why is the time of day with the slowest traffic called rush hour

Why is 'abbreviated' such a long word

Why are they called apartments when they are all stuck together

If con is the opposite of pro, is Congress the opposite of progress

If flying is so safe, why do they call the airport the terminal

http://www.sudaneseonline.com/cgi-bin/esdb/2bb.cgi?seq=...rd=12&msg=1204550865

و... يتبــــع (To Be Continued)

Post: #37
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-15-2008, 08:44 PM
Parent: #36

العبارة التالية وردت عند تصفحيّ لموقع عبر "موزيلا فايرفوكس" Mozila Firfox

Quote: لا يمكن إيجاد النّادل

لا يستطيع فايرفوكس أن يجد النّادل عند apps.facebook.com.


* افحص العنوان بحثا عن أخطاء كتابية كـ ww.example.com بدلا من www.example.com
* إذا كنت غير قادر على تحميل أي صفحة، افحص اتّصال الكمبيوتر بالشّبكة.
* إذا كان الكمبيوتر أو الشّبكة محميّان بجدار ناري أو بروكسي، تأكّد أنّ فايرفوكس مسموح له الاتّصال بالويب.


هل فهمتم حاجة؟!!!!!!


Quote: النّادل

Quote: بجدار ناري أو بروكسي،


تخيلت أنني وجهاز الكمبيوتر قاعدين إما في بار أو في العراق ولا الأراضي المحتلة!!!

أيّ إفتاءآت بخصوص هذه المصطلحات الكافتيرية الشبخانية...

Quote: و... يتبــــع (To Be Continued)