ويك إند

ويك إند


06-26-2007, 02:45 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=140&msg=1182865549&rn=12


Post: #1
Title: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-26-2007, 02:45 PM
Parent: #0

"ويك اند" لعاطل عن العمل


أنْ تعمل ثمانية ساعاتٍ في اليوم
عشرة
أو إثنتا عشرة ساعة
وأنت تهبط وتصعَد مثقلا ً بزكائب الرمل
في منحدر حفرةٍ عمقها مائتا قدم
إنّها راحة ٌ للبال
راحة ُ البال ِ التي بتّ أبحثُ عنها


ليس من أجل النقود
ليس من أجل حبيبتي التي لا اُحبّ ُ
أن تتعارك معي حين أحاول ثنيها عن شراء قصعتيْ " آيس كريم "
- في نهارات صيف "هيوستون" -
لأجل رشفتيْ "عَرَقْ"

ليس من أجل قميص الحرير ذاك
المعلّق في معرضه على بطاقة : ( $72 )
اليغازلني لو إرتديته تخمش "ماريسيلا" كتفي بأصابع كفّها
توخزهُ ذؤابة ُ روحي شاكّة ً نسيجه وهو لاينفتقُ أو يتكسّرُ

ليس من أجل إقتناء DVD : ( Sade Lovers Live )
مرّة ً أخرى
- بعد أنْ تخليّت عن نسختي لرفيق بكى عند سماعه -
ليس من أجل ترنيمة : ( Immigrant )
أو تعويزة : ( Jezebel )
بل ولا من أجل الدندنات كلّها : الإثنتين والعشرين

ليس من أجل وعدٍ قطعته على نفسي
بردِّ جميل لصديق ٍ أو لصديقة ٍ
لأخ ٍ أو لأخت


بل لأجل ِ راحة البال ،
من أجل "ويك اند" أمرحُ فيه على هوايَ بلا بحثٍ عن عمل ،
بلا رَهق ٍ ، بلا إعمال ذهن من أجل كلماتٍ تسدّ رمق هذي القصيدة ..


هيوستون – 20 يوليو 2006

Post: #2
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 06-26-2007, 03:12 PM
Parent: #1



بارك الله فى الويك اند.

Post: #3
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-27-2007, 05:54 AM
Parent: #2

العزيز / ود موسى ،
سلامات ،
ما زلت أبحث عن راحة البال ، علّ وعسى !!

Post: #4
Title: Re: ويك إند
Author: osama elkhawad
Date: 06-27-2007, 06:17 AM
Parent: #3

مرحبا صديقي عادل بعودتك.
النص يحتاج الى اضاءة من الشاعر.
ساعود الى ذلك .
محبتي
المشاء

Post: #5
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-27-2007, 02:23 PM
Parent: #1

عزيزي أسامة ،

عتمة النص ، عتمة الروح التي لا تنفع عنها أيّما كشّافات !

أعدت ِ القراءة مرات ومرات ،
فما وجدت غير ظلمة روحي !

Post: #6
Title: Re: ويك إند
Author: أبوذر بابكر
Date: 06-27-2007, 03:00 PM
Parent: #1

عادل

العتمة فى أعلى درجاتها
فضح لمكائد الضوء

والنشيد فى أقصى كينونته
مصباح ديوجين، وقوده الحرف/الصدق

حينها يتنزل الضوء غامرا

ويكون النص عينين تبصران ما لا يرى

أحييك

====
التعديل لحذف حرف زائد

شايفين مكيدة الحروف كيف؟

Post: #7
Title: Re: ويك إند
Author: Giwey
Date: 06-27-2007, 03:41 PM
Parent: #6

الأساتذه

عادل عبد الرحمن
أسامة الخواض
أبوذر المطر....

سأكون فى حال إنتظار لمن يفك
عتمة هذا النص (التى تتكل فيها العجلة) ...
وآمل أن تقود الخطى الأخوان متوكل التوم ومحمد جميل
الى هذا البوست فلديهما من الأودوات ما يعين على إضاءة
هذا النص.....


لكم الود


عبدالرحمن قوى

Post: #8
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-27-2007, 05:25 PM
Parent: #1

أب ذر ،
شكراً للمكيدة !
فهي الكلمة الحاضرة / الغائبة لتي طاحت عنّي .


قوي ،
أيّها العزيز قوي ،
منذ يومين ، أو ثلاثة ، وأنا أحاول الدخول الى بوستك عن أخانا الخالد : خالد عبدالله
ولم أستطع ،
كان "السيرف" يرفضني لسبب ٍ لاأعلمه ،
المهم ، سوف أضع "مساهمتي" تلك هنا ، وعليك أن تنقلها - إن شئت الى هناك :


كيف الحالُ أيّتها العصور الغابرة ؟

كيف الحال يا سمندل ؟

كيف حالُ حرب ِ النجوم يا أمريكا ؟

( شكراً لكِ ، ما زال من شعب هيروشيما بقيّة )

كيف حالكنّ أيّتها الأمّهات ؟

هايْ ـ كيف حالك يا صديقي الذي ........ ؟

كيف حالكم يا جدّي الفهد ، يا عمّتي الفراشة ، يا أخي أيّها السنجاب ؟


حين كتبت ُ هذا المقطع من تلك القصيدة - كيف الحال أيّها العالم - دون أن أضع نجمة ً ، كما يُفعل عادة ، في نهاية السطر : "هايْ - كيف حالك يا صديقي الذي .. " لتبيان المعنى / القصد في ذيل الصفحة ،،
كنت ُ قد هرعت الى الصديق / خالد عبدالله ، بعد أن قام الأستاذ / الصديق سامي سالم بنشر القصيدة في جريدة السياسة ( 1986 ) ، "لأعتذر" له ، ولأبيّن له ، عن عدم وضع "النجمة" ، ولأنّ المعني ب "الصديق" إنّما كان هو .. !

قال لي :
• إنّه أنا إذن ؟!
قلت له :
• نعم !
فقال لي :
• حسناً ، ما دمت أنا فلا بأس ، إنّني لست في حوجة الى "نجوم" !!


فيا عزيزي قوي ،
ليس هذا مجرّد برهان على أنّ "خالدنا" لا يحتاج الى نجوم ،
فنجومه هي قصائده - تلك التي ستظلّ تلمع في عتمة روحنا ..

أعدك - وعداً بلا ديْن - بأنّني سوف أعود لأحكي ،
أحكي وأحكي -
وليكن محمد مدني شاهدنا ،
شاهدنا الذي هو بلا دِين ٍ - سوى الشعر !



عدّل لخطأ إملائي : بت وراق ما بتريحنا !

Post: #9
Title: Re: ويك إند
Author: abdalla elshaikh
Date: 06-28-2007, 00:02 AM
Parent: #8

آخ يا عادل

أما زلت تعلك الشعر بهذه الكثافة..خوفي عليك من عتمته

Post: #10
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-28-2007, 09:19 AM
Parent: #1

العزيز / كارلوس

يا للمصادفة ،
بالأمس كنت أحكي لصديق عن جلبي لزجاجات "الببسي" في منزل عادل القصاص حيث كنّا نشاهد شريط الفديو المتعلق بأوّل محادثات الجبهة مع الحركة .
كنت أنت قد جادلتني :
كنت أنا أصرّ على أنّي جلبت سبعة زجاجات ،
بينما كنت أنت تجزم بأنّها سبعة "أنصاص" ،
حسب المعدّل لمريم .

فما بين عدل مريم ،
وعدلي ،
سأظلّ أجزم بأنّي قد جلبت سبعة أنصاص ،
سبعة زجاجاة عرق / بيبسي .

Post: #11
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 06-28-2007, 10:25 AM
Parent: #10

فقط لكى تعلم أننى لا أنسى ،
ولا "أتوب" ... " نتوب بعد
ما إستعدلنا يا عادل" ؟؟!!

ولا عتمة بالنص ، بل العتمة بالروح ،
وفى تلك البلاد البيضاء فى كل شئ ،
وأىّ شئ ، فيما خلا الإنسان .

يا عادل أنا هنا الان ، ولا هنا ،
أقبع فى ظلام الان ، مستنيراً ، ومستدفئاً
بنور الأمس ، وحضن الأمس الدافئ .

ولو تذكر أننا قد شاهدنا تلك الأشرطة بمنزل
محمد صالح أيضاً ، قصاص ، د. منى ، رندا ، قشر
تيسير ، بكور ، ولم يكن كارلوس بمعيتنا
ليحسب و يعد أنصاص الببسى كولا الضائعة فى
محنة وسطوة " الزيادة" .

أذكر كيف خلع كمال على مختار البيريه و ضرب
به الطاولة وهو يصرخ "ما تورونا إنتو عايزين شنو "؟؟؟
وكيف كان محمد الأمين خليفة يكرر قوله بأنهم جاؤوا لحل
مشكلة الجنوب ، رغم رد د. جاستين ياك ، و ياسر له بأنهم
إنما يناقشون مشكلة السودان ، أما لو أرادوا أن يتحدثوا
عن مشكلة الجنوب ، فدونهم عبدالله شول فى الخرطوم ، فهو أولى
بأن يتحدث عن ذلك ؟؟؟!!!

وأذكر أن المباحثات قد إستمرت قرابة الست ساعات ، فى "لت وعجن"
ودون الوصول إلى تحديد جغرافية المشكلة حتى ، وحين عاد الوفد ،
ذُكر فى الأخبار بأن المباحثات لم تستغرق النصف ساعة زمن نسبة لعدم
جدية الطرف الآخر ، ولا آهليته .

قصص ، وغرائب يا عادل ،لكن قل لى ،من أين لك مثل هذه الذاكرة
، برغم ضياع كل شئ ، من أين يا ولد يا شقى ؟؟!!.

حبى الدائم يا عادل

Post: #12
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 06-28-2007, 04:27 PM
Parent: #11





لم يكتفى بالتمرد فى كاجو كاجى
فتشرد فى أقاصى الأرض
يكتب أكثر من قدر وجع المسافات ال....
يبحث عن آيس كريم فى حر هيوستن
وهو البعيد عن مريسة القطاطى والضحك الصافى
والنافذة التى تطل على راحة البال
__________
اكتب شويه . منعول أبو الشقل
__________
لى عوده

Post: #13
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 06-28-2007, 11:21 PM



نتابع

Post: #14
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالرحمن الخليفة
Date: 06-29-2007, 05:14 AM
Parent: #1

عادل لك التحية والعود احمد .

اتفق معك تماما فى غائية العمل والبحث عن دور على خشبة مسرح الحياة ولو [كمبارس ]

محاولة لاضاءة النص اعلاة هو الهام الرصيف انت تري الان اشباح ضحايا جريمة الانسان التاريخية .

الوصية : التواجد بالرصيف يعنى اعادة الصياغة والعودة القوية كما فى النص اعلاة .

خروج :فعل الصغيرة اليوم يؤكد مقولة القذافى [فى الحاجة تكمن الحرية ] وخذ الحكمةمن افواة المجانين .



Post: #15
Title: Re: ويك إند
Author: osama elkhawad
Date: 06-29-2007, 05:25 AM
Parent: #14

عزيزي عادل
هذا الجزء بالتحديد يحتاج الى فوتنوس منك:
Quote: ليس من أجل إقتناء DVD : ( Sade Lovers Live )
مرّة ً أخرى
- بعد أنْ تخليّت عن نسختي لرفيق بكى عند سماعه -
ليس من أجل ترنيمة : ( Immigrant )
أو تعويزة : ( Jezebel )
بل ولا من أجل الدندنات كلّها : الإثنتين والعشرين

Post: #17
Title: Re: ويك إند
Author: abdalla elshaikh
Date: 06-29-2007, 07:35 AM
Parent: #15

عادل
أكتب حتي لاننسي ذاكرة كانت هي خيمتنا وخيبتنا التي ضيعتنا سنينا ومنعم رحمه..إكتب يا عادل..فعادل قصاص مايزال هناك وكذا الحال محمد خلف ثـم ألإريتري..بل أقصد(أنا)..محمد مدني..

Post: #16
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-29-2007, 07:27 AM
Parent: #1

عزيزي أسامة ،
sade
من أعظم المغنّين في هذا الكون الفسيح ،
الترنيمة ، والتعويزة من أغنياتها في dvd الذي تخليت عنه لصديق بكى عند سماعه ،
إذهب ، وأنت الحصيف ، الى "قوقل" لتبحث عنها ،
ولسوف لن تندم ، بل لسوف تنصت معي لدندناتها الأثنتين والعشرين .

Post: #18
Title: Re: ويك إند
Author: Bushra Elfadil
Date: 06-29-2007, 07:56 AM
Parent: #16

عزيز عادل
أبداً ستظل تبحث عن راحة البال ليس لما ذكرت من امنيات صغيرة حرمت منها بسبب رهق العالم والمكابدات:
Quote: بل لأجل ِ راحة البال ،
من أجل "ويك اند" أمرحُ فيه على هوايَ بلا بحثٍ عن عمل ،
بلا رَهق ٍ ، بلا إعمال ذهن من أجل كلماتٍ تسدّ رمق هذي القصيدة ..

حسبنا أنك وجدت بصيصاً من هذه الراحة من اجل ما يسد رمق هذه القصيدة التي ما عاد بهاإلا بصيص رمق نحوي. .أبداً تشتبك قصائدك بحالة روحك الباحثةالتواقةللشعر والحياة خشنة يا عادل ولذا تجيء قصائدك مطلة حتى من بين كوات الإستراحاتإن وجدت في هذه الرمال التي تحاصرك في عمق الحفر.

لم اكن مغالياً حين قلت لك سابقاً إنني احس بروح رامبو فيك. تولد لدي هذا الإنطباع من قراءاتي لشعرك الذي أحبه. لديك شيء ما lateral وأنت تجترح لنا مثل هذا الشعر الجديد.الأخ محمد مدني يحبك كثيراً ويغيب عناوعنك أكثر ويحكي عنك دائماً لكنه مثلك يضن بشعره .
دمت.

Post: #19
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-29-2007, 02:22 PM
Parent: #1

عزيزي بشرى ،
فرحُ أنا بحضورك البهي في هذا الزمن الضنين !

فكلّما طفت بذهني يحضرني الصحاب الطيّبون :
هاشم محمد صالح - الذي أسمى طفله باسمك ،
( أليس كذلك ) ؟!
محمد خلف ،
شهيدنا "الخاتم" ،
خاتم أنبيائنا ،
عمر سر الختم ،
( أين هو ) ؟!
وبقيّة العقد الفريد ،

ما زال كافكا ،
( رامبو ) !
تحت جلدي نائما ً..

Post: #20
Title: Re: ويك إند
Author: عصام عبد الحفيظ
Date: 06-29-2007, 03:15 PM
Parent: #19

عادل
سلام ومرحب بعودتك
زمن هليك
ابعدنا

وصنقر فوقنا
اكتب
لتصحو
ذاكرة الامكنة
وحديث كل المساء



من الارض الخراب
نكتب
سيرة
الناس
الهناك

Post: #21
Title: Re: ويك إند
Author: Giwey
Date: 06-30-2007, 06:58 AM
Parent: #20

عادل عبد الرحمن

سلام وتحية....

كنت مثابرا وأنا أرفع بوست (خالد عبدالله)
وأنا أطمع فى أن تقدل فيه أرواح الناس الطيبين
رهبان الكلام الزين من أصدقاء ورفاق خالد .. حدثتنى نفسى
أننى (سأجر) محمد مدنى الى فضاء يعرّش فيه خالد وأن أنتزعه
من صديقه (الشمباتى) وسراديب (غبيرة ومنفوحة وأم الحمام)
وكنت أمنى الروح بمداخلة عصيّة من يحيى فضل الله وإطلالة من أيوب
مصطفى وإقامة دائمة منك ومن أسامة (الخواض) .. ولكن
فقد (قهرت) الأرشفة أمنياتنا والبوست وفى النفس الكثير الذى
لم يقال ....

سعدت لإهتمامك...


لك الود


عبد الرحمن قوى

Post: #22
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-30-2007, 11:09 AM
Parent: #1

عبد الرحمن ، ود الخليفة..
يا رفيقي وصديقي ومَن يحمل عنّي عبئ الفراشة !
أنا التعٍب ، وأنت مَن يداري عنّي
ويقف الى جانبي كّلما أعيتني الحيلة وأرهقني عنت الحياة !

( للذين لايعرفون ،
عبد الرحمن و أنا
نتقاسم شقاء العمل :
الماجايب مريسة تام زينو )
وعبد الرحمن ،
رغم عنت الحياة ،
يقف دائماً
ويسدّ عنّي نوبتي وحصّتي من الشغل المغيت !

Post: #23
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-30-2007, 11:29 AM
Parent: #1

شمس الله عبد الدين !
نعم ، لقد شهدنا واستمعنا وشاهدنا الشريط هنا وهناك ،
في منزل الجميل "محمدصالح" وزوجته الجميلة : "أمل"
أمل أخت صديقنا الجميل بابكر ،

نعم ،
لقد شهدنا الشريط في منزل القصاص
وشهدناه في منزل أمل
بلا ملل ،
يا شمس الله عبد الدين .

Post: #24
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 06-30-2007, 11:55 AM
Parent: #1

عصام عبد الحفيظ ،
هل لك أن تمنعني عن البكاء الآن ؟!

كم أحنّ الى جلسة في منزل "السجانة" / منزلكم
منزلكم العامر،
منزل الوالد والوالدة ،
منزل صلاح ،
حيث كنّا شعراء ورسّامين ومقاطيع -
نتقاسم "القراسة" ،
نتقاسم السهر ،
نتقاسم ذاك الشقاء الآسر ،
نتقاسم شقاء عمرنا .



للأخطاء الإملائية : ألم أقل لكم أن بت وراق هددتنا بلفت إنتباه محمد مدني !

Post: #25
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 06-30-2007, 03:31 PM
Parent: #24



كيف خال رعد
نتابع

Post: #26
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 07-02-2007, 01:35 PM
Parent: #25

Quote: من أجل "ويك اند" أمرحُ فيه على هوايَ بلا بحثٍ عن عمل ،
بلا رَهق ٍ ، بلا إعمال ذهن من أجل كلماتٍ تسدّ رمق هذي القصيدة ..

.


وهذا ما يجعلنى أحس بأننا قد ودّعنا
"حق" الراحة إلى الأبد ، راحة البال ،
راحة الضمير ، راحة الراح ، وحتى راحة
الجسد حين يتعذّر كل ما سواها .

عليكم اللعنة يا عادل ، فكلما ركن المرء
لقناعة الرضوخ ، والتسليم ، لا أدرى من أىّ
ثقب تخرجون لتعيدون للمرء نزق الأيام الخوالى ،
وتعب الأيام الخوالى اللذيذ ، حيث لم يجأر لاجسد
ولا روح ، بشكوى البحث عن ملاذ "ويك إند" ...حيث لم نكن نعرف
مفردة الـ"ويك" هذه ، لأننا كنا أقوياء بتخلصنا ،
و"تجاوز/نا" لكل أنواع القيود ، وأولها قيد العمل الخالى من المتعة
حتى قال قدال لمحمد عبدالرحمن وهو يبارك له الوظيفة الجديدة
"بركة الليقيتلك شغلاً تمرق منو" !!!!

حبى الكبير يا عادل

Post: #27
Title: Re: ويك إند
Author: شهاب الفاتح عثمان
Date: 07-02-2007, 03:48 PM
Parent: #26


يظل المعنى في بطن الشاعر غائر ..
ونظل نحن عطشى في بلاد يجرى فيها نيلين!.
ونظل نحلم بالايسكريم ليس عدم توفره فقط بل
ولانقطاع الكهرباء!....

Post: #28
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-04-2007, 06:02 AM
Parent: #1

كتب العزيز / عبد الله شمس الدين :

Quote: و"تجاوز/نا" لكل أنواع القيود ، وأولها قيد العمل الخالى من المتعة
حتى قال قدال لمحمد عبدالرحمن وهو يبارك له الوظيفة الجديدة
"بركة الليقيتلك شغلاً تمرق منو" !!!!


وللأمانة التاريخيّة ، ولأنّ الذاكرة ما زالت تعمل أحياناً -
"المباركة" كانت من "حميد" الى قدال ،
حين سأل عنّه - فقلنا له : أن قدال إشتغل ،
فأطلق دعوته المشهودة
تلك التي لم تنتظر السماء طويلا للإستجابة لها !



وكتب العزيز / شهاب الفاتح :

Quote: ونظل نحن عطشى في بلاد يجرى فيها نيلين!.
ونظل نحلم بالايسكريم ليس عدم توفره فقط بل
ولانقطاع الكهرباء!....
( نيلك ممدّد جنازة )
أما زال النيل نائما ؟!

و ( الكهرباء الخليعة )
أما زالت سادرة ٌ في غيّها دونكم ؟!!

Post: #29
Title: Re: ويك إند
Author: osama elkhawad
Date: 07-04-2007, 06:14 AM
Parent: #28

عزيزي عادل
شكرا لتوضيحك ,والذي سيجعلني ابحث عما اوردته.
حتى لا يكون الشعر مزنوقا،
ينبغي ،وهذا راي ،على الشعراء ،
ان يدلوا القارئ الى بعض من نصوصهم الغائبة،
كما فعل عبد الحي مثلا في العودة الى سنار.
محبتي
المشاء

Post: #30
Title: Re: ويك إند
Author: قصي مجدي سليم
Date: 07-04-2007, 08:47 AM
Parent: #1


إنت وين يازول؟؟؟
والله أنا زعلان منك عاوز (أطرشك)...

Post: #31
Title: Re: ويك إند
Author: Mahmed Madni
Date: 07-04-2007, 10:03 AM
Parent: #1

Adil
I am so happy to know that your Week has an end.Guess you already know we don't have that sort of luxury.It's an open time here in the land of holiness but it opens into hollowness.It is true most of us don't see it this way-just as it is with you there-but i am sure they feel, touch and live with it.They don't want to escape it because some of them compare it to what was and is going on back home, others ask themselves the wrong question and the rest just don't care.
stick to patience i will come to the poem and,Gewey don't think i skiped Khalid's post i will be there too.
Madani

Post: #32
Title: Re: ويك إند
Author: السمندل
Date: 07-04-2007, 11:13 AM
Parent: #1

سلامات يا عادل
اسعدني هذا النص القاتم / المرح .. المكيدة
واسعدني ، قبله ، حضورك وبمعيتك نفرٌ ممن نشتاق أن نقرأهم ههنا ، بعدما تفشّت السيئات في هذا البورد
شكرا لك ولهم ..

دمتم ودام بهاؤكم
نزار

Post: #33
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 07-04-2007, 06:05 PM
Parent: #32

ويك اند فوق عين الشقل
والليلة ال 4TH OF JUL
التحية للوالدة ورعد والشله
صاحبك محمد رضوان لمان دخل مانهاتن
انخلع . يا رسول الله .
واصل الابداع يا استاذ .
تحياتى


Post: #34
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-05-2007, 00:53 AM
Parent: #1

قصي مجدي سليم ،
محمد مدني خديجة إدريس أسفدايْ ،
نزار - يا "سمندل في حافة الغياب" ،

( عليكم اللعنة ) !

فماذا سأقول لكم سوى ما قاله لى حبيبنا شمس الله عبد الدين :

Quote: عليكم اللعنة يا عادل ، فكلما ركن المرء
لقناعة الرضوخ ، والتسليم ، لا أدرى من أىّ
ثقب تخرجون لتعيدون للمرء نزق الأيام الخوالى ،
وتعب الأيام الخوالى اللذيذ ، حيث لم يجأر لاجسد
ولا روح ، بشكوى البحث عن ملاذ "ويك إند" ...حيث لم نكن نعرف
مفردة الـ"ويك" هذه ، لأننا كنا أقوياء بتخلصنا ،
و"تجاوز/نا" لكل أنواع القيود ، وأولها قيد العمل الخالى من المتعة[/QUOTE]

Post: #35
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-05-2007, 01:39 AM
Parent: #1

أخي / عثمان موسى ،

نعم - سوف نحتفل اليوم بال4th of July
برغم أنف الشغل ، وبرغم أنف كلّ مَن هاجر الى هذا البلد منزوياً في جحر لا يخرج منه إلا للعمل أو للمطالبة "بحقوقه" في التمتع بالرعاية الصحية والتعليم أو الإعانة المالية ومن ثمّ يعود الى مكمنه صامّا ً عقله وقلبه متضامنا ً أو فرحا ً فرحا ً خجولا ًبما تفعله حفنة ٌ من الرعاع والمشعوذين من قتل ٍ للأبرياء شاطبا من صفحة التاريخ كلما بنته أيادي هذا الشعب الكريم الطيب من حضارة وعلم متكئين على ركاكة "بوش" وبطانته ..

ولسوف نحتفل أيضا بهذا اليوم الذي هو يوم مولد توأميْ أختي / إشتياق : "ورد" و "عهد" ، الذين هم معنا الآن في إجازتهم المدرسية .

تقبّل تحايا الجميع ،
وكل سنة وإنت َ طيّب .

Post: #36
Title: Re: ويك إند
Author: osama elkhawad
Date: 07-05-2007, 04:16 AM
Parent: #35

نصك الشعري يا عادل ينتمي لخطاب المنفى
السودانيون لا يكتبون عن مهاجرهم،
خاصة الخلايجة منهم،
ربما لانهم مرتاحون،
او ربما لاسباب خاصة بهم.
محبتي
المشاء

Post: #37
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-05-2007, 06:58 AM
Parent: #1

عزيزي الخوّاض / المشاء ،
أليس من ثمة طباق بين إسميك ( حسبما درسونا له في الصف الرابع الإبتدائي ) -
إسمك الذي ورثته ، واسمك الذي إجترحته ؟

طاف هذا بذهني لأنّي أردت أن أستلف شيئا من "لاهوت الوردة " الجزء الثاني
من الحوار مع زوجة د/ سعيد :

Quote: سألت:وكيف كانت تربيتكما لوديع ونجلاء.. هل اتفقتما علي طريقة خاصة بالتربية؟
أجابت: لم نربهم على أساس أننا شرقيون، بل قلنا لهم: أنتم أمريكان، وتعيشون في مجتمع أمريكي..، ربيناهم حتى يستطيعوا العيش في هذا المجتمع الذي ولدوا وتربوا فيه. ولذلك تربوا على أن تكون أفكارهم حرة وآراؤهم حرة؛ إذ كنت أنا وإدوارد ضد فكرة (احترام الكبير) لمجرد أنه كبير حتى وإن كان على خطأ، ولذلك قلنا لهم: لا تفعلوا شيئا ضد رغبتكم لمجرد أنكم لا تريدون إغضابنا، لابد أن تعلنوا رأيكم واختلافكم معنا بصراحة ولا يعنيكم غضبنا.


وحيث كتبت أنت :

Quote: نصك الشعري يا عادل ينتمي لخطاب المنفى
السودانيون لا يكتبون عن مهاجرهم،

فنحن يا صديقي لا نكتب عن المنفى لأنّه شيئا جديدا علينا ، فلقد كنّا نحمل منفانا / غربتنا منذ أن كنا نحبو على تراب الوطن .. محاصرون بضيق أفق ساستنا ، مكبّلون بكثير من العادات السيّئة البغيضة ، وعاجزون عن تحقيق أحلامنا الطفلة / الصغيرة ..
وبالرغم من أننا - ونحن بأرض الوطن ومنذ نعومة أظفارنا - كنّا نعتبر أن "العالم قريتنا" ، إلا أن هذا لا ينفي أن للمنفى / المهجر طعمه الخاص والمر ..
إن من أشدّ الأشياء إيلاما للنفس "غربة اللغة" ، أوّل ما يفضحك ، ويجعلك عاريا ً كغريب !
كتب لي الصديق / منعم رحمة مرّة من "أديس" مصوّرا بؤسه :
( بيني وبين النساء هنا : فقرٌ وعجمة لسان ) .

فلقد عايشت تجربة ومعاناة أصدقائي / "الشعب الأرتري" ممن لا يتحدّثون العربية حين يأتون الى السودان ويصيرون "مضحكة" ومنبع هزل . كنت أزجر مَن أستطيع زجره من أبناء بلدي وأتضامن مع من أستطع التضامن معه من أبناء بلدي المجاور .
ولكن شتّان بين هذا وذاك : حين تصير نفسك مصدرا ً للهزل وتتلفت - هنا وهناك - بحثا عن من يتضامن معك !

ولكن ، حقا ً ، لماذا لا يكتب السودانيّون عن مهاجرهم ؟!!

لعلها - يا صديقي- ( خجلة اللجوء ) ،
تلك التي أحاول الكتابة عنها منذ زمن ، ولعلّي سأفعل ذات زمن .

Post: #38
Title: Re: ويك إند
Author: osama elkhawad
Date: 07-06-2007, 05:01 AM
Parent: #37

عزيزي عادل قلت ان السبب في عدم كتابة المبدعين السودانيين عن منافيهم ومهاجرهم ،
هوالخجلة من اللجوء.
وما ذا تقول في سودانيي المهاجر او المنافي العربية ؟
السبب هو ضيق السوداني بالمكان الجديد ،
وتعلقه بانه عائد الى وطنه في زمن ما قريب.و ربما ان هنالك اسباب اخرى غابت عني.
كنت اتمنى ان يكتب ابراهيم اسحق او بشرى الفاضل أو عالم عباس مثلا عن مهجرهم \منفاهم السعودي .
و اتعشم في ان يكتب محسن خالد عن مهجره\منفاه الخليجي و غيره من الكتاب.
لاحظ الفرق:
سافر مبدع روائي مصري ،لا اذكر اسمه،
الى ليبيا،
و بعد عام كتب رواية عن تجربته تلك .
ربما ان شبهة اخواننا العرب ،تمنع السودانيون من الكتابة عن مهاجرهم ومنافيهم.
وما ذا عن المنفي الغربي
أهي خجلة اللجوء كما تقول ؟؟
لا ادري .
المهم انك فجرت قنبلة معرفية .
محبتي لك
وارجو ان ترسل لي عبر الماسنجر تليفونك ،
و زمن التواصل
تحياتي للاسرة وأيمن وعماد
المشاء

Post: #39
Title: Re: ويك إند
Author: abdalla elshaikh
Date: 07-06-2007, 06:12 AM
Parent: #38

إنت عارف يا أسامه ما كانت عندنا غربه(قرفانه) حتي من وطنها..ولكن ..نعيش الآن تجربة الغربة(اللزجه)..تلك التي وصفها جماع صائحا....من إنها هي السماء بانت لنا وإستعصمت بالبعد عنا...

Post: #40
Title: Re: ويك إند
Author: قصي مجدي سليم
Date: 07-06-2007, 10:05 AM
Parent: #1

اها.. لمتين ؟؟؟؟؟
ليس الهزيمة أن تحس مرارة في الفم أو في الحلق تطعن مثل شوكة
إن الهزيمة أن تنام وليس حلمك في يدك
ثم تصحو..
وليس قربك من أحد

Post: #41
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-07-2007, 05:14 AM
Parent: #1

أيّها المشاء ،

Quote: عزيزي عادل قلت ان السبب في عدم كتابة المبدعين السودانيين عن منافيهم ومهاجرهم ،
هوالخجلة من اللجوء.
وما ذا تقول في سودانيي المهاجر او المنافي العربية ؟
السبب هو ضيق السوداني بالمكان الجديد ،
وتعلقه بانه عائد الى وطنه في زمن ما قريب.


أعتقد أن المسألة بالنسبة للمَهاجر والمنافي العربية أفدح ، وأبلغ من مجرّد خجلة .
وأرجوا أن لا يأخذ أحدٌ من مبدعينا السودانيين الذين ذكرت أنت أسماءهم كلامي - الذي قلته والذي سأقوله - مأخذا ً شخصيّا . فلقد كنت ُ هناك : ما بين عامي 1978 و 1980 كنت قد تجوّلت في مثلث / العراق - سوريا - السعوديّة . . ولم يتثنّى لي حتى الآن الكتابة عن تلك التجربة بالرغم من أنّها كانت ثرّة ً ، ومُرّة !
إلا أن تلك الأمكنة - والحق يقال - كانت رائحتها تفوح من تلك النصوص القليلة التي كتبتها ابّان تلك الفترة . وظلّت رائحتها - تلك الأمكنة - تطاردني وحتى الآن .

فالغرب ( الذي لا يشبهنا لا في دينه ولا في لغته ) أقلّ فداحة وأكثر سماحة - بسبب ديمقراطيّته وعلمانيّته - تجّاهنا .. فيا للمفارقة - فحين نذهب الى ( شرقنا ) العربيّ مزهوّين بديننا ولغتنا المشترك والمشتركتين ، فسرعان ما يتبخّر كلّ ذلك لمّا نرى كيف ينظر لنا "أخانا العربي" ويصير سخاما ً يلتصق بجلدتنا ليزيدها سوادا ً على سواد .. ولنكتشف أنّ الشيء الوحيد الذي يجمعنا بهذا ( العالم العر...! ) ليس سوى غطرسة حكّامنا ، ضيق أفقهم ، ديكتاروريتهم ، صعلكتهم وإتجارهم بدين الدين !
ليرحم الشعرُ شاعرنا "البردوني" حيث قال :

( شماليّون في صنعا جنوبيّون في عدن ِ
يمانيّون في المنفى منفيّون في اليمن ِ )

سودانيّو المهاجر العربيّة لديهم الكثير ليقولوه ، فلا فضّ فوهم !

Post: #42
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-07-2007, 08:19 AM
Parent: #1

عزيزي / قصي -
Quote: ليس الهزيمة أن تحس مرارة في الفم أو في الحلق تطعن مثل شوكة
إن الهزيمة أن تنام وليس حلمك في يدك
ثم تصحو..
وليس قربك من أحد

لكأنّك لسان حالي !

فمن أين أتيت بكلامي هذا الذي لم أقله بعد ؟

فأنا أصحو يوميّا وليس بقربي سوى أمّي / حبّوبتك ..
{ طبعا دي مطاعنة ليك ( وردّ جميل ) مثلما فعلت معي من قبل }
وهي تكاد تقولُ لي :

( بطنك كرّشت
غي البنات نافي

دقنك حمّست
جلدك خرش ما في )


المهم يا زول ، طبعا إنت عارف حبوبتك وحكاويها
مرّة قات ليْ ( ودي حكيتا لى طارق أبو عبيدة في "السودان" التاني ) :
• يا ولدي الإنترسجم دا ما كرّهنا التلفون !
• قلت ليها يمّه لو عايزة التلفون كلميني وانا بطلع ليك منّو ..
• كان ما ليْ .. ليك انتَ ، صاحبتك المكسيكية البتقول ليك إبليس دي كلو مرّة تضرب
• سألتها : قالت ليك أنا إبليس ؟!
• طوالي بتقول ..
• قلت ليها وإنتو إتفاهمتو كيف ؟!
• فردّت : ودي عايزة ليها مفاهمة - ما كلو مرة تقول ليْ : عادل بليس .. عادل إبليس !

شفت المسخرة وصلت بى خالك وين ؟!

Post: #43
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالرحمن الخليفة
Date: 07-07-2007, 09:51 AM
Parent: #1

عادل سلام

يشدنى الكلام عن همسات مفارقة الامكنة والازمنة وهو حوار بقدر خصوصيتة عموم

للخواض بعد الاستئذان اعقب

الابتعاد عن محل الاذى هجرة تسمى فى السياق القانونى للشرق اغتراب للغرب اعادة توطين اى وطن بديل المردود حسب المتلقى لاجراءت التفاصيل

واللة يجازى الكان السبب

Post: #44
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 07-08-2007, 02:57 AM
Parent: #43

استاذ عادل الذى علم رعد الشعر
سلامات
حاول كدى لملم لينا تلاته اربعه ويكيندات مع بعض
علشان موضوع اريتريا داك .
تحياتى للاهل

Post: #45
Title: Re: ويك إند
Author: osama elkhawad
Date: 07-08-2007, 07:46 AM
Parent: #44

عزيزي عادل
تحايا
قلت:
Quote: أعتقد أن المسألة بالنسبة للمَهاجر والمنافي العربية أفدح ، وأبلغ من مجرّد خجلة .

للسودانيين وجود تاريخي في دول الخليج ،وبشكل كثيف في السبعينيات،
اي ان هنالك على الاقل ثلاثة اجيال.
يمكن في هذا الصدد ،نظريا،كتابة ثلاثية روائية مثلا.
واعتقد ان الرواية والسينما والقصة القصيرة وما شاكلها ،
من اقرب الخطابات تعبيرا عن مدى العلاقة التي تربط الطارئ على المكان .
وبالمناسبة هنالك اجيال تشربت ثقافات تلك البلدان،
وهناك ا نماط من الزي مثل ا لحجاب جاءت من الثقافة النفطية الى السودان.
يبقى السؤال :
ولماذا بالضرورة ان يعبر المبدعون عن علاقتهم بالمكان؟
مش كل زول حر يكتب ا لداير يكتبوا .
طبعا للذين يحبون النوستالجيا ،لهم ما ارادوا ،
ولكن ان تظل ظاهرة ا لهجرة بلا مقابل ابداعي يرصدها وبشكل ادق يكشف تفاصيلها،
هي مسالة تقول بغربة المبدع عن المكان،
وبان ملايين الذي عبروا وماتوا ودفنوا هناك،
والاجيال التي اكتسبت ثقافة تلك البلدان،
كل اؤلئك بلا ممثل رمزي يعبر عنهم.
شكرا لاثارتك لموضوع الخجلة الاكثر فداحة.
محبتي
المشاء

Post: #46
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 07-08-2007, 01:54 PM
Parent: #45



نعم يا استاذ عادل
اظن أن الاسباب فى عدم كتابة المبدعين السودانيين عن منافيهم ومهاجرهم
كثيرة منها الخوف والخجلة من ال REFUGEE
( لكن الناس مليانه كلام )
الناس جات الى المنافى وهى تردد ابيات الشاعر قيس بن الملوح
* هجرتك مشتاقا وزرتك خايفا ... وفيك على الدهر منك رقيب
* ساستعطف الأيام فيك لعلها .... بيوم سرور فى الزمان تؤوب
( لكن يا جماعه الاستعطاف بنفع ؟
عصيه الكتابة على من يقبض بكلتا يديه على حفنة من الجمر . وحفنه من الهم
والفواتير . ربكن يهون القاسى . ويلمنا فى بلد مسالم ومتوحد وشبعان
كسره .



Post: #47
Title: Re: ويك إند
Author: قصي مجدي سليم
Date: 07-09-2007, 08:08 AM
Parent: #1

Quote: عزيزي / قصي -
Quote: ليس الهزيمة أن تحس مرارة في الفم أو في الحلق تطعن مثل شوكة
إن الهزيمة أن تنام وليس حلمك في يدك
ثم تصحو..
وليس قربك من أحد


لكأنّك لسان حالي !

فمن أين أتيت بكلامي هذا الذي لم أقله بعد ؟


هذه هي مشكلتي معك... فأنت لا تعرف أبدا، ولعلك لن تعرف أبدا
هكذا يخلق الجوى.. ويستقيم الوج..

اذا قلت لها أحرقني الجوى
قالت: لولا الجوى لم يطب الحب
وإذا قلت ما ذنبي في الهوى
قالت وجودك ذنب لا يقاس به ذنب
*****
جايييك تاني .. (أبكي بس)

Post: #48
Title: Re: ويك إند
Author: قصي مجدي سليم
Date: 07-09-2007, 08:58 AM
Parent: #1

حديث الكهولة والشباب


ثم تتبع ظلك الواقع من خلف الجدار ،بداهةً ، أو – ربما – بعض

التحدي للقافزين ، هوايةً ، أو – إحتراف - .

هكذا ... بعض التمرد نحو ذات الكون ـ ينقص من مساحات

التباعد ،فتنزوي نحو النهاية ما افترق .

كل الذواكر ؛ والمحطات التي (…………..:………………) ، ولحظات

التجلي ؛ كل اعوام الصبا ؛ ولحظات مجدك في الكبر …

البار ، بيت الطين ، شمس ظهيرة تكوي جبينك ، وأصحاب

جلستَ تحسو الخمر من بسماتهم .

ليس الهزيمة أن تحس مرارة في الفم أو في القلب تتطعن مثل

شوكة

إن الهزيمة أن تنام وليس حلمك في يدك ثم تصحو وليس

قربك من احد



القاهرة 2000م





الي أنا ... لأني احبهم




قرأت كتابا كبيرا تحكي فصوله

قصة حياتي

قرأت كتابي-

مددت سلاحي , اقصد ,يدي ,قصدت ,لساني

وبعت القضية .

(الصفحة الأولى )(إلى عمار وحكيم كل علي حده)

سلام عليك سليل النبوة

نفس الكلام

يفوت ويأتي يغيظ المنية

وأنت هناك ترتب أمسي وتغدو مثلي

تعيد كلاما يرتب ذاتك

إليك اغني (نشيد التماسك )

نبض الحياة ... مقام الجمال .

غناء يبرر بعدك عني

غناء يزين وجه الصبية ..

تلك التي ..

ذهبت إليها وحيدا إليها

لماذا إليها ?

يشد الرحال .

(الصفحة الثانية ) (الي محمد مدني )

وأنت بعيد تراقب بعدك عنا

-يهمك أمرك-

لمن يا ترى ستفضي بسرك ?

لمن يا ترى – وأنت بعيد تراقب بعدك عنا –

تفتح قلبا

وتبسم حبا وتندب حظك .....

................................

نحن بخير

(تخير نديمك )

(الصفحة الثالثة) (إلى سارة الأخرى )

(نقل فؤادك حيث شئت من الهوى ...

ما الحب فلم ساذج الإخراج كما الطعام )

الي الذين احب أن امشي قريبا من طريق حياتهم

(أتسرق ) العبرات والآهات والبسمات

وانتقي الكلمات

تحمل معني أن نمضي معا

نعم

نعم

إليك أنت الآن ابتدر الكلام

وامتطي صهو القصيد مناطحا حتى الغمام

إليك أنت الآن اكشف ما بذاتي من وجع

يشق في أرجاء نفسي لا مبالي

بالسقام

وبالغرام ..

امضي إليك الآن وحدي بلا مغافر تحتويني

سواك أنت .

فلا تناديني غريبا

ليس منك الآن أرجو مثل هذا

الانفصام .

(الصفحة الرابعة ) ( الي عادل القصاص)

بعيدا هناك

كان كلامك يغزو شغاف الشجاع

بعيدا هناك

وقفت تعبئ كأسك خمرا

وتتلو حكاوي .. كأن السماء تنادي

وتهبط وحيا

بعيدا هناك

جلسنا إليك ننادم ظلك

وأنت هناك تهز الرقاع

بعيدا هناك

ذكرت ( الجروف )

نثرت الحروف

وأنت هناك

تحمس جيشا

وترسم خطا

تفاوض وفدا

تجني ثمارا تزرع حبا

تبني بيوتا

تفعل فعلا

تبت يداك

وأنت هناك

(الصفحة الخامسة ) (الي المرحوم مصطفى ساكس)

أن تفوت بلا وداع جائز التصديق

-لأجل هذا قد اخترعنا ما يسمي بالعتاب –

أن تموت بلا جدال ليس بالخطب العظيم

- وبالخصوص -

في هذا الزمان

أن تخبئ ذاتك المكلوم في قفص كبير

ثم نقرأ- كالبلهاء- فاتحة الكتاب

هذا كلام لا يجوز علي الصحاب .

( الصفحة الخامسة ) ( محمد عبد الحي – العميري – علي المك – الدوش – مصطفى سيد أحمد- أبو ذر الغفاري ...? الجندي المجهول )

سأقفل المذياع- منذ الآن –فلا جديد عن تحرك القوات ...

عفوا .. لا قديم الآن أيضا

لعل من أرسلتموهم قد ...

...................................

تغشاني الظنون الآن في شأن

أخاف حقيقة منه

لعل – مذياعي – يوافيني بالحقيقة مرة

سأفتحه في صباح الغد .

( الصفحة السابعة ... ? الأخيرة )

(إليهم جميعا،والى عادل عبد الرحمن .. بالذات عادل )

يا بن الذين أودهم

مازلت مستعرا ، حريقا ، في دمي

لازلت تمشي في وريدي مخاتلا

سل ما أردت لتنقضي

أو

تنثني عن ذاتي المشؤوم لأرعوي

فهناك أجناس وددت لقاءهم

فوجدتني ألقاك في كل الأماكن

و المحطات البعيدة و القرى

و البعض يلمح أنت فيني

لأنني ..

ما صنت للعشق مكانا واحدا

هكذا قد علمتني -

لا تنازعني فراشا ، ما قضيت نهاره

معسول أشعار

ولا لياليه رجاء

ثم تظفر من على البعد به .

يا بن الذين أودهم

هذا براق أمتطيه الآن

جهرا

قبل أن يمضي ولا تلقى لنا

أثرا

ولا تلقى لنا شفعا ولا وترا

ولا وتر يغني صبحك القادم

تعال الآن جالسني و أنشدني غناء يلهب

الذكرى

تعال إليّ يا وتري

ويا حلمي ويا أثري

ولكن ....

ذاتي الأخرى

تذكر ذلك المعنى


انتهى الجزء الأول ? يليه الجزء الثاني

Post: #49
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 07-09-2007, 11:33 AM
Parent: #48

See also: Sade (band)
Helen Folasade Adu (born 16 January 1959), MBE, known professionally as Sade (IPA pronunciation: [ʃɑ:'deɪ]), is a Nigerian-born Grammy Award-winning English soul, jazz, R&B, and adult contemporary singer, songwriter, composer, and record producer, noted for her soulful, smoky contralto. She has achieved success in the 1980s, 1990s, and 2000s as the frontwoman and lead vocalist of the popular Grammy Award-winning English group Sade.

Contents [hide]
1 Biography
2 Discography
3 Videography
4 See also
5 External links



[edit] Biography
Sade was born in Ibadan, Ọyọ State, Nigeria. Her parents, Bisi Adu, a Nigerian lecturer in economics of Yoruba background, and Anne Hayes, an English nurse, met in London and moved to west Africa. Later, when the marriage ran into difficulties, Anne returned to Clacton-on-Sea, Essex, England, taking four-year-old Sade and her older brother Banji to live with her parents. Living in Colchester, Essex, Sade read a good deal, developed an interest in fashion, acquired a taste for dancing and with pleasure listened to soul artists like Curtis Mayfield, Donny Hathaway and Marvin Gaye.

In 1977 Sade arrived in London for a three-year course in fashion design at St. Martin's College. On graduating, she set up a small fashion company, making mens' clothes, in London's Chalk Farm, with a friend, Gioia Mellor. She also found work as a photographic model.

Her first foray into the music business came about this time, as a member of a Latin-soul group named Arriva. It was as a member of Arriva that she first performed the song "Smooth Operator," which would eventually become her first US hit. Shortly thereafter, she joined the band Pride, which included guitarist Stuart Matthewman, bassist Paul Denman, and drummer Paul Anthony Cook. These four formed a splinter group named Sade and began to write their own material. Keyboardist Andrew Hale joined the band as a keyboard player in mid-1983, and in 1983 she signed a solo deal with Epic Records and sister imprint Portrait Records for the US and Canada. All of the Sade albums are Sony Music releases.

In 1985 Sade appeared in the film Absolute Beginners, directed by Julian Temple. She played singer Athene Duncannon, performing "Killer Blow," co-written by her with Simon Booth of soul/jazz band Working Week.

In 1986 Sade moved to Madrid, Spain. On 11 October 1989, in the old castle Vinuelas in Madrid, Sade married Carlos Scola, a Spanish film-maker. However, the marriage was short-lived, and afterwards Sade returned to London. In the mid-90s Sade moved to Ocho Rios, Jamaica, where she lived with Bob Moragean, a Jamaican producer. On 21 July 1996 she gave birth to her daughter Ila.

In 1997 Sade was cited for dangerous driving and disobeying a police officer in Montego Bay, Jamaica. Later a Jamaican court issued an arrest warrant for Sade after she failed to appear in court to face charges, but medical proof of her daughter's hospitalization allowed the arrest warrant to be stayed. In 2005, Sade recorded a new track, "Mum," which she performed at the Voices For Darfur charity concert on 8 December 2004 at the Royal Albert Hall in London, to raise awareness and funding for the crisis in Sudan's Darfur region.

Part of Sade's backup band continued the Sade style and are now known as Sweetback.


[edit] Discography
See discography of Sade (band).

Collaboration

Absolute Beginners OST (Virgin, 1986)


نقلاً عن ويكيبيديا ،

Post: #50
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 07-09-2007, 11:37 AM
Parent: #49

حذف لخطأ التكرار ، عذراً

Post: #51
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 07-09-2007, 11:39 AM
Parent: #49

وها ترنيمة Immigrant نقلاً عن قوقول


[1] - Coming from where he did
He was turned away from every door like Joseph
To even the toughest among us
That would be too much

He didn't know what it was to be black
'Till they gave him his change
But didn't want to touch his hand
To even the toughest among us
That would be too much

[2] - Isn't it just enough
How hard it is to live
Isn't it hard enough
Just to make it through a day

The secret of their fear and their suspicion
Standing there looking like an angel
In his brown shoes, his short suit
His white shirt and his cuffs a little frayed

Coming from where he did
He was such a dignified child
To even the toughest among us
That would be too much

Post: #52
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 07-09-2007, 11:44 AM
Parent: #51

وتعويذة Jezebel أيضاً ، عساها تقينا
حالة اللهث بحثاً عن راحة بال منقرضة ،
و أيضاً نقلاً عن قوقول جنُّى البحث الرهيب .


Jezebel wasn't born with a silver spoon in her mouth
She probably had less than every one of us
But when she knew how to walk she knew
How to bring the house down
Can't blame her for her beauty
She wins with her hands down
Jezebel, what a belle
Looks like a princess in her new dress
How did you get that
Do you really want to know, she said
It would seem she's on her way
It's more, more than just a dream
She put on her stockings and shoes
Had nothing to lose - she said it was worth it

Reach for the top
And the sun is gonna shine
Every winter was a war she said
I want to get what's mine

Jezebel Jezebel
Won't try to deny where she came from
You can see it in her pride
And the raven in her eyes
Try show her a better way
She'll say you don't know what you've been missing
And by the time she blinks you know she won't be listening

Reach for the top she said
And the sun is gonna shine
Every winter was a war she said
I want to get what's mine

Post: #53
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-10-2007, 08:02 PM
Parent: #1

يا شمس الله عبد الدين ،
وها أنت قد عرفت طريقك اليها _
مغنيتناوساحرتنا اللاعجوز ،
كانت ، حين ترفع عنها كمّ فستانهاعن ركبتها ، كمن يعري العالم عريه الجميل !

فتنة صوتها ،
سحره ،
فاكهة الكلمات التي تنبع من تراجيح صهيلها -
هل للصهيل من صمت ٍ جليل ؟!

Post: #54
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 07-13-2007, 05:57 AM
Parent: #53

شن حاصل ؟

Post: #55
Title: Re: ويك إند
Author: ABUKHALID
Date: 07-13-2007, 02:02 PM
Parent: #54

انا في البوست ده ياعادل لحدي بكرة
شكرا لكل هذا الحضور الكثيف
التحايا
لاسامة الخواض
عبدالله شمس الدين
كارلوس
محمد مدني (الاريتري)اقصد السوداني
بشري الفاضل
خالد عبدالله
عادل القصاص
وكل الجميلين الذين جمعهم هذا البوست
تجربة الغربة تجربة تحتاج الي وقفة
فقد امتهنت الغربة في الشرق والغرب وأقصي جنوب العالم
وكنت قبل هذاالبوست أمحص في الفوارق ردحا من السنوات
وتلك مشقة كبيرة علي النفس
ان تكتب عن الغياب
ولا تكتب عن الازقة والحواري في المكان المألوف للنفس (الوطن الاصدقاء والموت)
الغربة تستهلك الذكريات بشكل فظيع
وتخاتل بشتي السبل في سرقة ذواتنا
لتحولنا الي هلام
لكننا نحتمي بذاكرة سميكة الجلد في برد البلدان
وأصدقاء علي مدار الازقة
ولذلك نكتشف تنافرنا والامكنة التي لا تحمل وجدنا
عادل
انتظر أن التقيك في جبرا عن أن التقيك في ملبورن
فهناك متسع لمغامرة
لجلب بعض الكوكا كولا في انصاصها
لا من ماكينة العملة المعدنية
ربيع السماني

Post: #56
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-14-2007, 01:51 AM
Parent: #1

Quote: فقد امتهنت الغربة في الشرق والغرب وأقصي جنوب العالم
وكنت قبل هذاالبوست أمحص في الفوارق ردحا من السنوات
وتلك مشقة كبيرة علي النفس
ان تكتب عن الغياب
ولا تكتب عن الازقة والحواري في المكان المألوف للنفس (الوطن الاصدقاء والموت)


Quote: انتظر أن التقيك في جبرا عن أن التقيك في ملبورن
فهناك متسع لمغامرة
لجلب بعض الكوكا كولا في انصاصها
لا من ماكينة العملة المعدنية
ربيع السماني


أخي / ربيع - أبو خالد ،
تحيّاتي العابرة للقارات ..

أن نقول الغربة فمعنى هذا أنّنا نستحضر الوطن ، أنّه يختبئ خلف كلماتنا ..
فالوطن ظلّ ُ الغربة الذي يتبعنا آناء الليل والنهار ، إنّه الظل الذي لا يغيب .

كما وأنّ الغياب ، غياب الأزقة والحواري والأصدقاء ، لا يلغي "المكان" الجديد ، لأنّه - حسب قول شاعرنا المشاء - إن غيّبناه سنكون كمن يعيش غربتين ، هنا وهناك .
ومن هنا تتأتّى المشقة - كما تقول أنت - في الكتابة ،
ولكنها مشقة تفتح أفقنا على عالم إنسانيّ ٍ أكثر رحابة ، وتفتِق شوفينيّة فهمنا للوطن ،
فَتق مشقة لا يجبّ ُ شوقنا للبلد !

سنلتقي في جبرة - علّها تجبر فتقنا / جرحنا .

Post: #57
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-14-2007, 02:17 AM
Parent: #1



محمد مدني في قراءة شعرية - جدة ،
تلك المهنة - قراءة الشعر لجمهرة - التي خلتها قد إندثرت !

Post: #58
Title: Re: ويك إند
Author: قصي مجدي سليم
Date: 07-14-2007, 07:26 AM
Parent: #1

منعم رحمة بسلم عليك... قال ادوك التلفون عشان تتصل بيهو.. قلت ليهو ياخ ده عاطل وانت زول مقتسم السلطة والثورة (لأنو مافي ثروة)...
قال هو والله حالته تحنن اكتر منك (انا والله شاهد)...
جلسنا مع بعض.. وإتونسنا عن (التمنينات)... إندهش لأنو لقاني متذكر تمام.. قال لي انت ياولد متذكر الحاجات دي كيف وانت كنت صغير..
قلت ليهو.. لأنو أنا لو سألوني بتحب ياتو زمن.. حأقول:
بحب التمنينات.. بحب زمن عادل عبد الرحمن..
منعم: 0912502065

Post: #59
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-14-2007, 01:40 PM
Parent: #1

عزيزي / المشاء ،
قلت :

Quote: ولكن ان تظل ظاهرة ا لهجرة بلا مقابل ابداعي يرصدها وبشكل ادق يكشف تفاصيلها،
هي مسالة تقول بغربة المبدع عن المكان،
وبان ملايين الذي عبروا وماتوا ودفنوا هناك،
والاجيال التي اكتسبت ثقافة تلك البلدان،
كل اؤلئك بلا ممثل رمزي يعبر عنهم.


الغربة عن المكان تعتبر "خيانة" ، أو "جناية" - حسب المفهوم القانوني لوضع اللاجئ الذي حدّده لنا
أستاذ / عبدالرحمن الخليفة : " إعادة توطين " ..

أن يستقبلك بلد ما لأسباب إنسانية ، ومن ثم يعطيك كل حقوق المواطنة فيه غير منقوصة ولا تحسّ تجاه هذا البلد بأنّه وطن ٌ ثان ٍ لك ، أن لا تدافع عن "إنسانه" المسالم ( بأضعف الإيمان ) حين يُغدرُ بهِ - فبماذا نسمّي مثل هذا المسلك ؟!
أن تجد حقّ العمل ، الحب ، دخول المسرح أو السينما أو المدرسة ، أن تجول في الربوع بلا إذن ، أن يعاقب القانون "أهل البلد" إن عاملوك بتمييز بسبب دينك أو جنسك أو جندرك .. فلا تحسّ تجاه كلّ هذه العطايا بغير التذمّر ، وأن لا تجد فوق "هذه" الأرض سوى أنّها غربة مقيتة .. فبماذا يمكن أن نصف مثل هذه "المشاعر الإنسانيّة" ومسلكها ؟!

{ إمام الجامع الذي هو بجوارنا أتانا يوما في زيارة نصح وهداية ، قال لي :
- هؤلاء خواجات كفرة وملاعين !
- لماذا ؟! ( سألته )
- عملوا الإجازة يوم السبت والأحد وإستثنوا يوم الجمعة ، عشان ما نصليها .

فطردته ونصحته بعدم المجيئ الى بيتنا ثانية .. ليس لعدم إيماني بما قاله ، بل لبلاهته }.

هل خرجت عن الموضوع ؟
فلنعد إليه ،
لقد تحدثت عن اللاجئ وحق البلد المضيف عليه ، ولكن ماذا عن المغترب الذي إختار الغربة طوعا واختيارا ..؟
قلت يا عزيزي يا مشاء : ( غربة المبدع عن المكان ) ، وهي فعلا الصفة المشتركة لدى "الجمعيْن" ،
فهناك إحساس عميق تحسّه لدى الكثيرين : أن الكتابة عن المكان / الغربة خيانة للوطن !
خيانة لقضاياه وهمومه "المرحليْة" ،

ولكن مَن دعى المبدع الى الكتابة عن "قضايا المرحلة" ؟
إن هذا موكولٌ أمره للساسة والكتاب الإستراتيجيّّون ،
أمّا "المبدعون" فمعنييون عن المستقبل البعيد ، عن الخيال ،
عن غربة الكرة الأرضيّة كلها ، وهي تدور منذ ملايين السنين باحثة عن أخ ٍ أو أخت ، في هذا الكون الفسيح ،
عن خبايا النفس الإنسانيّة وغربتها ، لا المكانية ، بل الزمانية - من أين أتت وإلى مَ ستصير ؟!!

( فالخياليّ ُ هو الحقيقيّ ُ الأكيد ُ )
كما يقول سيدنا "درويش" .


Post: #60
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-15-2007, 04:07 AM
Parent: #1

العزيز / المشاء ،
والأعزاء / المتداخلون ،

كنت أبحث في شبكة الكلام هذي عن ما علق بها من كتاب هادي العلوي : "تاريخ التعذيب في الإسلام " ، وبالتحديد عن الفصل الذي يتحدّث فيه عن "مفهوم الشهادة" ، فلم أمض في البحث إلا قليلا حتى عثرت بهذه الرسائل ، فتوقفت عن البحث مرتئيا ً نشرها أوّلا ومن ثمّ أعود .
وما إستوقفني أولا هو العنوان الذي وضعه المرسل إليه : "ليست غربة المكان بل غربة الزمان" ، فأنا كدت أن أقول بمثل هذا حرفيّا في آخر مداخلة لي مع الصديق / الخواض . والسبب الثاني أتى بعد قراءتها - في حديث "العلوي" عن اللغة ، وسعيه / الحثيث / نحو تطوير آليّات كتابتها ، ونحت مقابلات لما هو غير موجود في العربية من اللغات الأخرى . . وهذا ما ذكّرني ب ِ { الخطاب المفتوح } لمحمد خلف ودعوته - تلك التي لم تجد أيّ إستجابة - الكتّاب والمبدعين السودانيين للتواضع على أساليب وطرائق لكتابة لغتنا المحكيّة ، والتي تذخر بالكثير ممّا هو غير موجود في لغة الكتابة . فهي أكثر غنىً ، وأقرب الى الوجدان من لغة القواميس التي إهترأت من كثرة علكها منذ أكثر من خمسة عشر ألف خريف !
ولذا أناشد صديقي المشاء - إن كان ما يزال يحتفظ بنسخته من "الخطاب المفتوح" أن يقوم بنشرها ، في بوست منفصل ، حتى تعمّ الفائدة ، ويحيا الرجاء في أن يستجيب هذه المرّة من مجيب ..
وأضعف الإيمان - إن كان قد أضاع نسخته ( وهو المرجّح ) فهو تسلمها أيام أن كان ببلغاريا العجوز ، ومن ثمّ بدأ أوديسته : مصر ، ليبيا ، مصر ، اليمن ، لبنان ، فتكساس ، ففرجينيا ، فكاليفورنيا ..
قلت أضعف الإيمان أن يسأل جاره "مسعود" ، فهو من الذين خصّهم "خلف" بتلك الدعوة ، ولأنّ مسعود - رغم أوديساته - أكثر حرصاً منّا ، وأكثر إنتباها ً ..

وأخيرا - عن الرسائل - لأنّها تحمل الكثير من أسباب نشرها ، الكثير ممّا كنّا نتداول فيه هنا ، فإليها:






رسائل من وإلى هادي العلوي : ليست غربة المكان بل غربة الزمان

<<هكذا يسحب البحر أمواجه
تاركا للرمال
لآلئه،
وللريح أصداءه،
وللناس ما ينفع الناس>>.
نعم، هكذا لملم الهادي العلوي البغدادي أطراف عباءته ليلحق بأبي يزيد البسطامي والحلاج وعبد القادر الكيلاني ولاوتسه وكوكبة المانحين دنيانا قوة الروح وسلطة الضمير.
الهادي الذي كان الربح الوفير في تجارتنا الخاسرة؛ الألق الذي يومض في فضاء الدنيا مختزلا ظلام القرون، والأمل الأكيد في زحمة اللاأمل، والاكتناز السخي في دوامة الخواء الذي يسحبنا الى درك الخيبة والاحباط والعدمية.

الهادي كان لي جزءا من بطانة الروح، وشيئا من نسيج الوعي، وملاذا من ضغط الحيرة، وفضاء للهفة التساؤل. معه وحده، ومن أربعين عاما، كنت أتجرّد من ملابسات الأمور، وأجد القوة في الكشف عن ضعفي وخوفي ونقائصي وأسراري الحميمة. وكان هو يتلمس بحنو مكامن القوة في ضعفي، ومواطن الصفاء في مرارتي، وملامح اليقين في حيرتي؛ كان أحنى عليّ من صدر الحبيبة. ولم يكن يبخل عليّ بأسراره، او يحجب عني تطلعاته، ويغيّب عني خيبته ولوعاته.
هذه الرسائل هي من بعض عطاء هادي الذي كان ينفحني به بين الحين والحين، وقد ترددت في نشرها، ولكنني إذ أعدت قراءتها، رأيت له حقا عليّ في نشرها، لما فيها من ملامح موجعة لمعاناته وحسرته من جهة، ولمنهج بحثه وجهوده العلمية من جهة أخرى. وهذا ما اقنعني به بعض الأصدقاء الذين رأوا انها خرجت من دائرة الرسائل الخاصة الى أفق سيرورة فكر الهادي.
وهاتان رسالتان من رسائل هادي العلوي إليّ، رأيت ان أبدأ بهما، وفي البعض الآخر من رسائله ما يستدعي التأجيل، لأسباب مختلفة.

من هادي العلوي
دمشق 5/8/1985
العزيز ا لسعيد
سلام الله عليك..
تسلمت أمس نسخة مواقف 55 ووجدت في حوارك مع الألف بعض أجزاء مشروعي اللغوي. وهو في الاملاء، اختصاصك الأرقى. وسيكون بالفعل جزءا من هذا المشروع.
سأحاول من الآن ان اكتب الهمزة منفردة حيثما أمكن والألف المقصورة ممدودة. أنا أجمع في هذا المشروع كل ما اقتنع به من تجارب الغير، لا سيما ان كان هذا الغير من الأقربين! اللهم لا عصبية وإنما محبة لمن يستحقها. وقد اقتبست من كمال ابو ديب نحوته في ترجمته لاستشراق ادوارد سعيد وأنا استعملها وأنسبها اليه في الهامش. أرسلت اليك مقدمة المعجم. وهذا العنوان من تصرف الناشر الذي نشره وأنا في الصين وكان العنوان الأصلي: <<نحو اصلاح لغوي جذري ومعجم جديد للعربية الموسعة>>. ويبدو انه استطاله فغيّره. وقد أشرت الى أبجديتك في الكتاب الذي أرسلته اليك مع الصديق النبيل كامل مهدي على ان يرده اليك من لندن.
صدرت طبعة جديدة من المستطرف وتبلغ ضعف الأولى من حيث المادة. لم أستطع إرسال نسخة اليك لعدم توفره عندي. مادتك التي جمعتها يمكن ان تضاف الى الطبعة القادمة مع الاشارة الى جامعها في المقدمة (1). آمل ان ترسلها او صورة منها مع أي طارش.
انتظر ان تشارك في تطوير مشروعي اللغوي بابداء رأيك فيه. فهو لا يمكن ان يكون مشروع فرد واحد. لقد كتبت بعض الملاحظات بشأنه، بعضها توجيهي ايجابي وبعضها تسفيهي. وما يصلني من التسفيهات والشتائم هذه الأيام تضيق به النقائض. أصبحت غرضا للرامي في شتى البقاع. وفكرت بالعودة الى الصين ثم قررت الصمود! اشتغل حاليا في المعجم الكبير وأوجز لك ما فعلته حتى الآن:
1 أفرغت ما انتقيته من القاموس المحيط للفيروزأبادي. ثم المعجم الوسيط، ثم المعاجم القديمة المتخصصة وهي: كشاف التهانوي، كليات ابو البقاء، دستور العلماء، تعريفات الجرجاني.
2 بدأت بانتقاء القواميس العامية لمعجمة ما يصلح من مفرداتها للغة الكتابة. وانا الآن في هذه المرحلة. فاذا اكملت سأنتقل الى القواميس السامية. وقد درست كلا من العبري والسرياني وحصلت على قاموس عبري ولم احصل بعد على قاموس سرياني (2). وابحث ايضا عن قواميس آرامية وكنعانية وبابلية مع علمي ان الحصول عليها يتطلب ثروة بترودولارية لا تتوفر عندي. ثمة مثلا قاموس آشوري ثمنه 800 دولار! لو حصلت عليه لاستفدت منه كثيرا. وأريد ان اشرح لك كيفية الاستفاد من هذه القواميس.
أنت تعرف ان اللغات السامية تنتمي الى لغة أم واحدة. وقد أدهشني التقارب بين العبري والسرياني والعربي. وأستطيع ان اقول ان قواعد العبرية أقرب الى العربية من قواعد اللهجات العامية المعاصرة. واليك مثل عن الطريقة التي أعمل بها:
كلمة GONOCIDE ليس لها مقابل عربي لكني عثرت على نص آرامي وردت فيه كلمة بهايبد، بمعنى يبيد النسل، فأخذت منها المصدر (مهابدة) ليكون مقابل الاصطلاح الانكليزي. وقد استعملته في عدد من المقالات السياسية ووضعت مقابله الاصطلاح الانكليزي لتعود القراءة عليه.
مثال آخر: كلمة TERNA التي تعني دور او نوبة وجدتها في العبري بالطاء، وهي ملفوظة في عامية بلاد الشام بالتاء وفي نفس المعنى. هذه الكلمة ستدخل في القاموس كمقابل للكلمة الانكليزية. ولا شك ان الكلمة السامية هي الأصل لأنها اقدم من الانكليزية.
مثال آخر: كلمة DILEMMA بمعنى محنة وأزمة وجدتها في القاموس المحيط: ديلم في نفس المعنى. وهذا يعني انها سامية الأصل وأظن الألف في اللفظ الانكليزي هو الألف الآرامي الذي يضاف عادة على اواخر الكلمات فيقال: نفطا في نفط وسابا بمعنى شباب (شاب  ساب).
سيكون المعجم على طريقة فقه اللغة للثعالبي والمخصص لابن سيدة، مبوبا على المعاني لأنه موجه في الاساس للكتّاب والمترجمين لحل مشكلاتهم مع المفردة والاصطلاح.
انتظر ملاحظاتك..
كنت قد كتبت اليك من الصين. ويبدو اني أخطأت العنوان. انا افكر فيك مثلما تفكر فيّ وقد بنيت، كظنك بي، بعض المواقف على انقطاعك عني. وبلغ بي سوء الظن حد اتهامك بالتوجّس مني. وأنا سيء الظن بالأصدقاء. سوداوي الفؤاد. سريع النقد سريع الرضا. واني مع ذلك أصارع نفسي لتحريرها من هذه الآفات المو######## من بيئات العصر العثماني التي تجمع بين ضغط الجهل وضغط الفقر. وأنت تذكر هذا البيت:
ما أحسن الدين والدنيا إذا اجتمعا
وأقبح الكفر والافلاس في الرجل
لكن الكفر ليس هو القبيح وإنما الجهل الذي غالبا ما يقترن بالايمان وليس بالكفر، فليس في الدنيا أجهل من المؤمنين. وقد ورثت الجهل من ايماني القديم بالله وملائكته الساميين.
لم أسمع شيئا عن سلمان (3) منذ عشر سنوات. هو في ذاكرتي. وقد استشهدت بشعر له في بحث عن المهدي ضمن (قاموس التراث) الذي ينشر متسلسلا في (الحرية) وصدر القسم الأول منه مجتمعا في كتاب. كنت اريد مناسبة لكي أذكره وأثبت اسمه فأتيحت لي هذه المناسبة.
أستعين بالأولياء لمواجهة الصعاب. وهي كثيرة ياسعيد. لكنهم لم يخيبوا ظني بهم بل ولم يردوا لي طلبا. كلما عصفت بي أزمة عدت الى شيخي ابو يزيد لأسأله كيف الطريق اليه؟ فيقول لي: غب عن الطريق تصل اليه. فأواصل غيبوبتي حتى أصل اليه.
ولتشملك بركاته وأنت في غربتك أيها الغريب.
ألم تسمع بقوله طوبى للغرباء؟ وبحديثه: موت الغريب شهادة؟
لقد وجدتها منقوشة على قبور عربية في الصين ترجع الى القرن السابع...
هادي
(1) كنت قد كتبت اليه انني في سبيل تأليف كتاب على غرار (المستطرف)، و ان مادة جيدة قد تجمعت عندي، وإذ رأيت انه في مستطرفه بارع الاختيار، دقيق الشرح، واسع المادة، صرفت النظر عن كتابي وعرضت عليه اهداءه ما تجمع لدي ليستكمل مادة مستطرفه.
(2) كان في نيتي ان استعين باستاذي الدكتور ابراهيم نورو مؤلف القاموس السرياني العربي الذي درست عليه اللغة السريانية لتوفير نسخة من القاموس أرسلها الى هادي، فلم أفلح بالحصول على عنوانه.
(3) المقصود صديقنا الشاعر العراقي سلمان الجبوري.
؟ رسالة أخرى من هادي العلوي
وصلت يوم الأربعاء 28/5/1997
كيف علمت انني في هذه الأيام محتاج الى كلمة منك بعد ان اشتدت عليّ الغربة في مغتربي. ليس غربة المكان بل غربة الزمان. تقطعت مع أبناء الوطن المغترب علائقي. ومرّ علي وقت شعرت فيه اني وحيد في منتبذ السباحة ضد التيار حتى ظننت الظنون بأقربهم إليّ. قلت شغلت سعيدا عني شواغل الشعر والفن ولم يعد طبعه الرقيق يتحمل مخاطبة هذا البدوي الممعن في الهجرات. وفكرت لماذا يصمت عني كل هذا الزمن الطائل. لكن مع اني لا اقر بالتخاطر فإن اشتداد حاجتي اليك قد أثار فيك النخوة الحاضرة. والروح إذا تحللت من قيد الجسد تتخطى المسافات.
كيف تسألني عن خلل قد أراه وإذا رأيته ان استره. ان في بعض سور القرآن تباين وفي هذه الرسالة الشعرية لاتباين. وسأحتاج لاستيعابها أكثر الى قراءتها أكثر. وهي جاءتني في وقت مناسب من جهة أخرى، فتحت الطبع <<مدارات صوفية>> ختمتها بنصوص صوفية قديمة وحديثة منها لأدونيس. وسأضيف هذي الرسالة اليها بعد ان أحذف منها اسم (هادي) لاستبعاد البعد الشخصي فيها. وسوف أتلوها على من يأتيني وهم كثيرون، ولكن من غير ابناء الوطن. وكنت أتمنى لو يفهمها الفقراء الذين يراجعونني لاستلام تخصيصاتهم من جمعية بغداد المشاعية، لكنهم وهم ابناء وطني كلهم بسطاء أميون وليس بيني وبينهم لغة مشتركة سوى همومهم التي أسعى للتخفيف منها بما يردني من مساهمات مالية محدودة. وقد وفروا لي مادة للبكاء. فهم يأتونني شبه حفاة يلبسون الأسمال والجوع ظاهر على وجوه الأطفال وأمهاتهم فيفجرون دموعا انا في حاجة الى تفجيرها لتغسل شيئا من احزاني. لكن الدموع لا تعالج حيرتي حين أقف عاجزا أمامهم لأني لا أملك ما يكفيهم فأضطر الى التقتير عليهم.
لم ألق الاستجابة المتوقعة من أبناء الوطن القادرين على المساهمة، والأكثر من ذلك ان حصارا تتعرض له الجمعية، بدأ بالروزخونية، ثم انزج فيه (شيوعيو الأمس) الذين تخصصوا اليوم في التنظير لاقتصاد السوق والمجتمع الدولي. ان ثقافتهم العصرية جدا تجعلهم يسمون بالتخلف فكرة تقديم الطعام للجياع.
سلام عليك يا خلّ الوفاء، يا طلع النخلة البصرية. قرأت في حروفك معنى المسيح المتجرد من علائق المادة لخدمة الأرواح البشرية، وكأنني أشم في هذه الحروف شيئا من عبق التاو، فلا يعدم شاعر بصري يجري في دمه ماء النخيل ان يشدو قبسا من التاو في زمن يلقي الشعراء عن أكتافهم عبء الناس للبحث عما وراء القصائد من أسواق المجد القائمة على الضد والمقيمة سورا يحجز الروح الشعرية الجاسية عن حليب الأطفال.
سلام عليك أيها السعيد، يا ضمير البقاء في برزخ الفناء، ويا بقية الشعر الذي لم ينطفئ بأسواق المجد الضدية لأن عرشه على الماء لم تلوثه أنفاس الخلائق، وحول كينونته الحرة تتلاقى هموم المعذبين فيعبّر عنها بلسان الوجد شاربا من كأس القرب في سكر صحوه الأبدي.
هادي
؟ وفي ما يلي رسالتي التي يشير إليها:
أخي الحبيب؛
عصف بي الشوق إليك، وهو شوق لا أظنك تستقله، رغم صمتي الذي طال، ولم يطل! فقد كتبت اليك كثيرا، وبعثت اليك ببعض ما كتبت. ولكنك، وأنت محارب القبيلة الجوال، فوّتَّ عليّ فرصة اللقاء بك. وأمس قعدت أمام الكومبيوتر اللعين، وحررت لك هذه الحروف استرسالا دونما توقف، وهي المرة الأولى التي احرر فيها نصا كهذا مباشرة على الكومبيوتر دونما مسودة؛ كنت سكران، وكان لدي من الحب والشوق المؤجل ما يكفي ويزيد، فإن رأيت فيها خللا، وسترى، فاستره واصفح، وأنت أهل لذلك.


عن : الإتحاد العام للأدباء والكتاب العرقيين

http://www.iraqiwritersunion.com/

Post: #61
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 07-26-2007, 05:40 AM
Parent: #60

فوق
فوق

Post: #62
Title: Re: ويك إند
Author: Ishraga Mustafa
Date: 07-26-2007, 08:27 PM
Parent: #61

سلام ياعادل..

نبهنى صديق لهذا الموضوع القيم وبما ان ديوانى الاول الذى صدر باللغة الالمانية فى 2003 تدور العديد من نصوصه حول المهجر والمهاجرين وحللت الديوان طالبة استرالية ونالت بيهو شهادة تخرجها من جامعة سدنى من قسم اللغويات، ساجلب جزء من دراستها وهى باللغة الانجليزية ربما تضىء بعض مما كتبت فى هذا الشأن...


لحين ذلك لنمتع النقس والعقل بما كتبه العزيز عفيف اسماعيل فى هذا الخيط

" فينق لا يتوب من الجهات" _ لعفيف إسماعيل

وويك ايند لطيف

Post: #63
Title: Re: ويك إند
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 07-27-2007, 06:30 PM
Parent: #62

Quote: هل للصهيل من صمت ٍ جليل ؟!
.

آه منها الصافنات يا عادل ، ركوب المدى لبلوغ المدى.

عرفت "شيد" منذ زمنٍ بعيد ، تتبّعتها من مضمارٍ إلى آخر ،
فما زادتنى إلآ ركضاً فى البعيد ، فوق عشب صوتها الملائكى .
نعم عرفت طريقى إليها ، وإلى Dolly Parton و Donna Summer ,
و Tina Turner و كل هذه الجياد الجميلة .


حب كتير يا عادل ، مكشوف ومغطّى

Post: #64
Title: Re: ويك إند
Author: Ishraga Mustafa
Date: 07-27-2007, 07:33 PM
Parent: #63

الرابط لنصوص صديقنا عفيف اسماعيل هنا فى هذا الرابط

Re: " فينق لا يتوب من الجهات" _ لعفيف إسماعيل

Post: #65
Title: Re: ويك إند
Author: Ishraga Mustafa
Date: 07-27-2007, 07:50 PM
Parent: #64

مساء الخير ياعادل

كتابى الى اتنشر باللغة الالمانية، النصوص اغلبها قمت بترجمتها من العربى للالمانى
النصوص اللى ليها علاقة بقضايا المهاجربن والمهاجرات كتبتها مباشرة بالالمانى، انها ذاكرة ذات صلة بهذه اللغة... لاقرب الصورة ده فصل من بحث لطالبة استرالية من سدنى عن الكتاب ده... فى دراسات تانية باللغة الالمانية كتبت من طلبة الدراسات الافريقية حين تم تدريس ادب المهجر وكان هو نموذج وكتاب تانى لافرو المانية بى رغبة لترجمة دزء من نصوصها وقد ماتت منتحرة وكان عمرها انذاك 36 سنة.

Quote: Austria’s truest eye

German Language Migrant Literature in Austria and Trotzdem singe ich by Ishraga Mustafa Hamid






Tanja Binggeli
0111259
Department of Germanic Studies
German Honours IV Long Essay
Supervisor: Dr Andrea Bandhauer
University of Sydney
2006


“[T]he truest eye may now belong to the migrant’s double vision”
Homi K. Bhabha





Ishraga Mustafa Hamid

Ishraga Mustafa Hamid is a Sudanese-Austrian currently living and working in Vienna. Ishraga arrived in Austria in 1993 after being accepted as a student at the University of Vienna.

Ishraga was born in 1961 in Kosti, a city approximately 250km south of the capital, Khartoum and part of the coutry’s majority muslim north. Born into a Muslim family, Ishraga attended primary school and high school in Kosti, before moving to Omdurman in 1985 to study at the Islamic University of Omduran. Here Ishraga completed a degree in Publizistik and journalism*. Ishraga completed her degree with the result “very good with honour” and after this continued on with work Hamid commenced as a student in 1985 as a freelance journalist. Hamid also had a number of articles, poetry and prose published during this period. In 1991 Ishraga returned to study, enrolling in the Postgraduate College at the University of Khartoum where, in 1992, Ishraga completed a ‘high degree Diploma in Communication’. After the completion of her second degree, Ishraga worked as a radio journalist for ‘Radio Obdurman’ on a program called ‘People and the Environment’ before preparing to leave the Sudan for Austria.


Ishraga had begun her political involvement while at highschool in the Sudan with the feminist movement. This was for Ishraga not just a political awakening, but Ishraga recalls “[d]urch mein Engagement hat sich mein Bewusstsein entwickelt und auch verändert. Ich hatte mich zum ersten Mal als Frau wahrgenommen.“ Through her involvement with the feminist movement Ishraga began to become occupied with politics in the Sudan, the situation of women in her country, the environment, as well as the war in the South. However, with the coming to power of the Military Regime in 1989 under General Lieutenant Omer el Beshir, life became very difficult for those who were or had previously been politically active. “Nachdem das Regime…an die Macht kam, kamen alle Personen, die politisch aktiv waren auf die Watchlist. Es was schwierig, einen Job im Sudan zu finden, obwohl ich mit sehr guten Noten abgeschlossen hatte.“ So amidst the political unrest that was taking over Sudan, Ishraga left for Austria.

Ishraga moved to Austria in 1993 after being accepted as a student by the University of Vienna. Ishraga enrolled in a Masters (Magister) program in Pubizistik- und Kommunikationswissenschaft, however, before undertaking study towards her Masters, Ishraga had to complete a number of courses prescribed by the University, aswell as complete a Diplomarbeit as her studies in Sudan were not completely recognised. After the completion of her Diplomarbeit in 1997, Ishraga commenced work on her Magister and also worked on a number of studies into the situation of immigrants n Vienna, particularly that of African women. One of the first studies which Ishraga completed in Vienna, “Integration zwischen Regen und Fata Morgana, Ansichten und Aussichten afrikanischer Migrantinnen in Wien”, was completed during 1997 and 1998 and was presented at a Work Conference at the University of Graz in 1999 entitled “Black and White – African European Identities”.

Ishraga has also worked closely alongside Dr Erwinn Ebermann in his research on the state of the African population in Vienna. Dr Ebermann’s book, Afrikaner in Wien (2002) features a number of studies and surveys undertaken by Ishraga Mustafa Hamid as well as summary of the results written by Hamid herself (as referred to in the second chapter).

Whilst working towards her Magister in Austria, Ishraga has worked for a number of organisations and institutions, as well as having had a number of articles and works of literature published as well as having been a lecturer at the University of Vienna in the Institute of Political Science since 2001.

In 1998/1999 Ishraga was a coordinator of seminars to raise awareness on the topic of ‘The development in Africa from a Genderperspective” in Osttirol. Ishraga also worked during this time as a researcher for the Wiener Intergrationsfond and following this, Ishraga was contracted by the advocacy group Frauensolidarität and and the City of Vienna as a researcher into issues concerning women’s health and rights.
In 2002 Ishraga was hired as a Project Manager by the Wiener Institut für Entwicklungszusammenarbeit (VIDC) on a project called ‘Gender Pool’.

Between 1997-2002 Ishraga had several articles published in the magazine for Frauensolidarität, dealing primarily with issues concerning the question of gender, democracy and development. Ishraga has also made contributions to a number of anthologies published by Milena Verlag. These include „Die Spraches des Widerstandes ist alt wie die Welt und ihr Wunsch“ (2000) and „Eure Sprache ist nicht meine Sprache“ (2002). In addition to this, Ishraga’s work appears in an anthology of 100 authors whose work was compiled by Helmuth A. Niederle called “Fremde in mir”.

In August 2005 Ishraga was the convenor of a conference in Vienna which was run in conjunction with an NGO co-founded and chaired by Hamid called NilDonau: für Entwicklung und Friedenskultur. The conference was given the title “A Networking Conference Across Borders: The Challenges and Strategies of Sudanese Women for Democratic Change and the Rebuilding of Sudan.” and the aim of the conference was to bring together female representatives of civil society from all parts of the world to work on “perspectives” for the rebuilding in Sudan, and particularly to focus on the unique contribution that women are able to make toward the peace and democratization process. In regards what is required for a successful rebuilding of the society in the Sudan, Hamid says:

Aus meiner Sicht braucht es die Trennung von Religion und Staat, viel Bewusstseinsbildung bei den jungen Menschen und eine aktive Beteiligung von Frauen am Friedensprozess.

In another article reporting on the conference, Hamid shares her strong belief in the need for a ‚culture of peace’, „Wir müssen eine Kultur des Friedens schaffen. Nur ein Abkommen zu schließen reicht nicht“. Hamid explains that women need to take an active role in the peace process as they are good examples in the area of “Bewusstseinsbildung und Erziehung”: Sie können sich leichter die Hand reichen und miteinander versöhnlich sprechen. The conference brought together women representing Sudan’s Islamic north wth women representing the Christian south. Hamid said was deemed by Hamid a success as “[d]ie Frauen aus dem Süden haben mit den Frauen aus dem Norden gesprochen... und [sie] haben das mit viel Kraft und Humor gut geschafft“

Hamid describes her self a human rights activist and feminist: “[m]eine
Basis sind die Menschenrechte und die Frauenrechte im Besonderen“. However, Hamid is often asked how she balances her feminist convictions with her muslim faith. This is Hamid’s reponse in an interview after the NilDonau conference last year:

Was den Feminismus betrifft, so kann ich nur sagen, dass ich mich für Frauenanliegen einsetze. Dass diese mitunter in muslimischen
Gesellschaften andere sind als in westlichen, ist klar. Ich analysiere die Lage sozusagen als „Feministin aus dem Süden“.

By contrast to other poetry with a political message by other African writers in Austria, the tone of Ishraga’s poetry tends to be on the whole much more peaceful and positive, focused on hope

The aftrican community is so networked and because of marginalisation and stigmatisation that is truly is a new location from which to speak. Speaking on behalf of many.

Autobiographical aspect to Hamid’s poetry
In the foreward to the collection of poetry, Hamid introduces the collection as follows:

Mir bleibt die Hoffnung, dass meine Worte eure Herzen berühren und eure Körper und Seelen bewegen mögen. Denn das bin ich, ich bin voller Hoffnung, die von Schmerz und Leid begleitet wird. Trotzdem singe ich.

This summary by Ishraga of herself is a profound summary of the poetry in this collection. It would appear that it can be derived from this opening few lines that much of this poetry can be viewed as being strongly autobiographical. At the end of the quoted opening lines Hamid repeats the title of the collection: “Trotzdem singe ich”. Based on the assumption that much of the content of Ishraga’s poetry may be considered autobiographical, the poems which follow this brief introduction could be considered Hamid’s ‘song’.

As a result of this assumption, I will refer often to the sentiments expressed in the poems as being those of the author herself. The potery seems to provide a mode of expression for Hamid as well as (according to the introduction) bridge of communication between herself and a German-speaking white Austrian audience.

Method
Due to the short nature of many of her poems it has been considered best to look at a number which particularly show a spectrum of the thematic material covered by Hamid in this collection


Heimat

In Afrika
In Österreich
In Deutschland
In Südamerika
In Asien
Oder in Nordamerika

Die Menschen sind meine Heimat


The concept of ‘Heimat’ in the German language is one which is often played on in Migrant Literature. The German word can not easily be translated into English. ‘Heimat’ carries a much deeper sense of belonging that the English word ‘home’. Given this depth of meaning and the emphasis on the concept of belonging captured in this word, it is a highly relevent term in the language of those who struggle to know where it is they belong. Hamid has a unique take on the usage of this word in this poem entitle Heimat.

As the first poem in the volume, ‘Heimat’ would appear to be of special significance. In a way, this poem acts as a short preface to the poems in the rest of the collection by pointing to several key themes which are to appear again and again in the poems which follow.

First of all, ‘Heimat’ introduces the idea that the author has a fairly global perspective. Hamid is someone who thinks across borderlines, oceans and racial lines. Very quickly, the reader is transported from the secure concept with the title ‘Heimat’, around the ‘four corners’ of the globe. The concept of ‘Heimat’ is defined by borders and antithesis. The word ‘Heimat’ is often used to refer to the ‘homeland’, clearly emphasising the sense of solidarity with those who reside within the nation’s borders. In her poem, however, Hamid effectively empties the word of this meaning. In the poem, the concept of ‘Heimat’ is stretched almost inconceivably to a German-speaking reader to encompass the entire world, effectively emptying the word of its traditional meaning. here we see Hamid’s playing subtly with the German language (Entfremdung) in a way which is (almost?) beyond a native speaker.

Knowing German as a foreign language, the words sit above a pre-existing framework of meaning in Hamid’s mind. It is, therefore, easier for Hamid to understand fairly objectively the power of meaning of the word ‘Heimat’ and use it to communicate in a new way.

Ishraga creates a (geographical) tension in this poem between the title and the places named in the first 6 lines. This tension, however, is resolved by Hamid in the last line:

Die Menschen sind meine Heimat

With this line the first tension is resolved, only to establish another. The geographical understanding of the word ‘Heimat’ is replaced by a very abstract concept. The German-speaking audience is being challenged once again to be flexible with the meaning ascribed to the word ‘Heimat’.It is not, however, that Hamid intends to empty the word of its meaning entirely. The objective appears to be to stretch the meaning of the meaning in order for it to be able to be applied to a different, perhaps even new, object. The association of belonging is to be disconnected from a geographical location and applied to a universal humanity. The ‘Oder’ in the last line of the poem disrupts the rhythmic flow of the poem, creating a pause. This pause could be considered a pause of reflection before continuing with the final place name, “in Nordamerika”. This could possibly be a political statement against the administration in the US and their actions on the world political stage. (Hamid is a muslim who may be at odds with the Bush administration’s Christian policies.)

Rosen für Omofuma

Wir weinen nicht um dich
wir weinen um die Sonne der Freiheit, die unterging
als zwei Vögel auf deinen Schultern geschlachtet wurden
in deinen Augen wurden unsere Träume getötet
auf deinen Lippen wurden Wolken gefangen

Wir weinen nicht um dich
bis unsere Qualen enden
trotzdem singen wir
unsere Trommeln verstummen nicht
wir pflanzen dich in unsere Kinder

Es blüht ein Baum, bunt
in seinem Schatten
singen wir für Gleichheit



This poem by Hamid refers directly to the death of Marcus Omofuma who died whilst in police custody in 1999.

With political overtones and the feel of a song of solidarity, this poem speaks of a collective sadness at the loss represented by the death of Marcus Omofuma at the hands of an Austrian State authority. However, Ishraga lifts the mood of the poem half way through with a message of hope in the face of persecution.

Ishraga uses the first person collective pronoun “wir” in this poem, indicating that her voice in the poem represents the sentiments shared by many others.

The central theme of this poem is hope.

Wir weinen nicht um dich
wir weinen um die Sonne der Freiheit, die Unterging

The poem appears to be communicating a fairly political message. Rather than an obituary to Marcus Omofuma, who does not appear to have been personally known to the author, this poem opens by mourning what the death of Marcus Omofuma at the hands of the Austrian police represents to the collective African community in Austria. What this act represents to the African community is the violence of the Austrian police in its attitude and behaviour towards the African population. Not only this, in the trial of the police who were involved in the incident, the officers were given extremely light sentencing. This demonstration of a seeming ambivalence towards violence against Africans is a very significant blow to a population already very aware of the hostile attitudes of the ‘white’ Austrian majority around them.

Ishraga uses powerful images from nature to depict the loss that this event represents from her perspective. The image of the people crying as they watch the sun go down is one of great hopelessness, as if the sun has gone down for the last time. The images become more violent, representing Omofuma’s death as the slaughtering of two birds on his shoulders. In his death, he has embodied the death of the dreams of the collective group and an unwelcoming future.

in deinen Augen wurden unsere Träume getötet
auf deinen Lippen wurden Wolken gefangen

According to Hamid in this poem, the death of Omofuma represents a huge defeat in the eyes of the African people who have been struggling for recoginition and respect from a white, European society. The fact that Ishraga should see Omofuma’s death a loss for the African population as a whole shows Ishraga’s belief that Omofuma’s death is as a direct result of Omofuma’s race. In this case, it represents such a great loss bu substitution – it could have been anyone of African descent so mitreated in his place, and follows that it could happen to anyone of African descent in the future. Therefore, dreams of living peacefully and in solidarity with their white Austrian neighbours & authorities were crushed through the event of Omofuma’s death.

In the second stanza the poet shows a solidarity with Omofuma personally and puts his death more into the context of the racial struggle of the Africans.

Wir weinen nicht um dich
bis unsere Qualen enden

Here it would appear that Ishraga is saying that the African people can not mourn for him until their suffering has ended, which would appear to imply that Omofuma’s mourning can not begin until the political agenda which his death has raised, has been dealt with. The ‘Qualen’ appears to refer to politcal and social oppression experienced by African immigrants in Austria.

What comes next is very characteristic of Hamid’s poems, particularly when dealing with the theme of hope. Oftening in the midst of lamenting the plight of the African population in Austria in a poem, the first half will present a bleak picture of their situation. However, around half way through the poem there will be a turning point, from which the mood of the poem is lifted completely. The mood shift is usually implies a triumphing over adversity

trotzdem singen wir
unsere Trommeln verstummen nicht
wir pflanzen dich in unsere Kinder

In the second half of the second stanza, Hamid shows her solidarity with Omofuma and alludes to the strength of the African people. Hamid presents the very evocative aural image of the African drumming to represent their collective protest at Omofuma’s death. The image of “planting” Omofuma in their children is used to express the tribute to Omofuma’s life that the African community will pay by ensuring that his name lives on for generations to come.

Particularly interesting in the images chosen by Hamid in this part of the poem is their allusion to fairly stereotypical images held by Westerners of the African ‘Orient’. In the first stanza, Hamid speaks in terms of events in nature to express the sense of loss experienced by the African community at Omofuma’s death. A common assiociation in Orientalist discourse with the African Orient is nature.A western stereotype, which as has been shown, still exists today, is that African people share a special bond with the natural world. Through the use of powerful images from nature to communicate the message in this poem, it appears that Hamid is appealing to these stereotypes in the minds of her German-speaking Austrian audience. Equally, the aural depiction of drumming and singing are two other images closely associated by the West with African tribal traditions. The idea of “planting” Omofuma in their future generations evokes a sense of storytelling. The oral tradition of story-telling is another stereotypical characteristic of people of the Orient in the Orientalis discourse. Hamid, therefore, seems to embrace many images considered, now, fairly stereotypical of the ‘Orient’.

The last stanza features, again, stereotypical images of ‘African’ people. The aural image of collective singing evokes the sounds of the harmonious full tones of an African choir. Singing, particularly in times of oppression, is also an aspect of African culture which the West has clung onto as a part of the ‘Other’ African cutlre. The strong ‘African’ flavour of this image is further strengthened by the fact that the singers are depicted singing outdoors under the shade of a tree that blossoms brightly.

Es blüht ein Baum, bunt
In seinem Schatten
singen wir für Gleichheit

Here another political message in the poem is conveyed., The united chorus of the African community in Austria singing for equality.

In this poem Hamid portrays a tragic loss of hope in the face of the treatment by the Austrian police of fellow African Marcus Omofuma. Hamid, however, shows that through the solidarity of the African community, the “wir” of the poem, this injustice can be overcome, and indeed there is hope for a more positive future. Despite the brutality of the crime and prejudice agaist which Hamid protests, the images of the African protest in the poem are colourful, inspiring and peaceful. Hamid seems to be suggesting that the nature of their protest is at the present time a peaceful one, or perhaps she is calling on fellow people of African descent in Austria to remember their roots and traditional ways and not to answer violence and hatred with more of the same.

Meine Schwarzen Schwestern

Meine Schwarzen Schwestern
Sind meine stärke
Meine Lieder
Mein Stolz
Sie sind meine Sterne
Mein Durst
Meine Sehnsucht
Nach Verzeihen
Vergessen
und
Liebe

Schwarze Schwestern
Hand in Hand
Herz an Herz
Auf dem Weg zu unsere Befreiung
Umarme ich euch

Here Hamid demonstrates the passionate solidarity that she feels with other (‚black’) African women.

The repeated use of the possessive pronous ‘Mein’ in the poem indicates the internalization of sentiments shared amongst women in the African community, as well as identifying vicariously with their struggles and victories. Hamid reeps strength, joy hope and pride from her identification with other African women. The depiction of her “Schwarzen Schwestern” as her “Lieder” links Hamid with the image of singing which is considered by the West as being an inherent part of African tradition. It is also and image of and expression of overflowing sentiment, either joy or sorrow. The description of her ‘sisters’ as being her “Sterne” is an image which is full of hope and inspiration with the reader picturing Hamid literally looking up to them

. In the second half of the first stanza Hamid captures the passion with is intensified by a collective identity. When one shares so passionately and intimately the joys and pain of a whole group of people, the sentiment runs more deeply and becomes a larger issue. Through sharing an issue with many others, the issue will be talked about, cried over and celebrated more frequently and for longer as each person within a community acknowledges the highs and the lows with each other member. The experience, therefore, is all-encompassing and is felt at a completely different level than it otherwise would if it were a private and personal struggle.

Hamid refers to her longing for “Verzeihen/Vergessen/und Liebe” which is also expressed through her relationships with her “Schwarzen Schwestern”. The longing for forgiveness and forgetting appears to allude to great and painful difficulties in Hamid’s past, the memories of which Hamid longs to be free from. The longing for forgiveness could perhaps refer to Hamid’s decision to leave her homeland, Sudan. As shown above, Hamid is passionate about working towards the rebuilding of Sudan, as she says in an interview for the magazine Stichproben: “Es ist wichtig, dass der Widerstand aus dem Sudan kommt, nicht aus dem Ausland. Wir helfen nicht viel. Die, die im Sudan aktiv sind haben ihre Füße am Boden, wir sind weit weg.” At the end of the stanza Hamid expresses her longing for “Liebe” which is expressed, too, through her reaching out to and finding comfort and common ground in her “Schwarzen Schwestern”

This poem, too, ends with a strong and positive image of solidarity, hope for a better future. The first three lines of the second stanza encapsulates Hamid’s message in this poem:

Schwarze Schwestern
Hand in Hand
Herz an Herz

The image „Hand in Hand“ alludes to affirmative, collective action taken by women in the African Community to work together towards “Befreiung”. “Herz an Herz” refers to the shared emotional openness amongst African women which Hamid celebrates at the beginning of this poem. The “Befreiung” which Hamid refers to could have a number of different levels of meaning. As Hamid is engaged in the process to bring peace back to Sudan, it could be a reference to the ‘freeing’ of her homeland. However, Hamid is also passionately engaged in working with African women in Vienna against the racist attitudes and behaviour they face in Austria. Since the image presents a collective move towards the “Befreiung”, it would appear to be freeing from a collectively suffered oppression, as opposed to freedom from a personal and private struggle in the lives of the women.

Eure Sprache






This poem is about the solidarity that Hamid feels with fellow African women. Hamid also expresses the pride she takes in her identity as a ‘black woman’.



Gefährte

Gefährten sind wir auf dem Weg
verbunden in Traum und Leidenschaft
unsere Hërzen sind verflochten, wenn die Erschöpfung uns besiegt

Eifrig bin ich dann und heiter
wenn er mich unsichtbar berührt

Meine Träume stehen aufrecht
voll Leidenschaft
und Wehmut
und sehnsüchtig entrücke ich
wenn er erblüht
wie Buchstaben
wie verstreute Sterne
die mich erkennen

Ich bin eine Frau
eine Frau für die Armen
eine Frau für die Gedanken der Frauen
und für das Seufzen meiner Heimat

Ich bin eine Fremde

Er begleitet mich
in meiner Ausgrenzung
in meiner Einsamkeit
und Wehmut

Er tantzt mit mir am Anfang
und in der Mitte des Traumes
er verlässt mich erst
wenn die Früchte meiner Hoffnung
in Buchstaben erblühen
Gefährten sind wir
unsere Herzen verflechten sich ineinander
wenn die Erschöpfung uns besiegt

Fremde sind wir
mein Bleistift und ich

In the poem Gefährte Hamid describes her relationship with creativity, particularly as expressed through writing. The ‘Gefährte’ to whom Hamid refers in the poem is her pencil, symbolic of a tool which enables creative expression. Hamid implies that this creative expression is an outlet which acts as a means by which to survive and that it accompanies her wherever she goes, whatever ever experience she may be living through:

Gefährten sind wir auf dem Weg
verbunden in Traum und Leidenschaft

The poem is self-reflective, in the sense that it is the product of the process of creatio described by Hamid in this poem.

Hamid exposes in this poem her feelings associated with being ‘foreign’ in a foreign land. The first of these is “Erschöpfung”. In a beautifully lyric and melancholy phrase, Hamid writes how she and her ‘Bleistift’ are “besiegt” by exhaustion. By her use of the first person plural throughout the poem, experiences which may otherwise sound stark and lonely, are given a warmth since they are described throughout as being shared with a companion. The ‘Bleistift’ is further personified as it is described as an active subject:

Eifrig bin ich dann und heiter
wenn er mich unsichtbar berührt

Making the ‘Bleistift’ the active subject of this sentence emphasises the important role that the outlet of creative expression plays in Hamid’s life. Hamid’s dreams as described full of “Leidenschaft” and “Wehmut” as blossoming into letters. As demonstrated by her political engagement and by the passion she feels for the collective cause of her fellow African ‘sisters’, Hamid is very passionate and this is clearly reflected in her writing. Hamid’s writing also demonstrates her suffering, both in personal struggles and her collective struggles in the policitical engagements with the African community. Writing however, ‘delights’ Hamid as she sees her inner feelings, passions and suffering blossom “wie Buchstaben/wie verstreute Sterne”. According to this description which depicts creativity as an act of new birth, it is fact that the writing process produces tangible ‘blossoms’ and communicable expression and artistic beauty (“Sterne”) which brings Hamid such delight. For her experience is able to be translated into a product which reflects her and “knows” her. It is perhaps recognition for which Hamid longs. Recognintion comes through understanding, and understanding through hearing, and hearing through telling. Through writing Hamid is able to tell her story. And now, Hamid is able to communicate her story to, not only a new audience, but an audience which has been perhaps out of reach of people in her position in the Austria society. Hamid, a member of a marginalised minority, has been able to use the language of the majority to communicate. This is an extremely empowering act. The idea of being known, conveyed in the last line of the second stanza by the word ‘erkennen’ appears to be at the heart of the objective for writing, as described in the poem, and indeed of this very collection of poetry.

Hamid’s use of the language does not represent and embittered protest, however simply a competent and artistic mode of expression. In other examples of migrant peotry by Black authors, such as examples by May Ayim or Grace M. Latigo, the German language is treated very differently. One significant difference between Hamid’s writing and that of Ayim or Latigo which is worthwhile making note of, is Hamid’s use of capitalisation. Hamid shows respect for the capitalisation rules of German grammar by upholding capitalisation of the nouns. When a poet has chosen not to follow German rules of capitalisation, the text takes on a strong sense of protest. The poem comes across as an act of defiance, whereby the author decides to disregard the language rules and legitimise expression without an adherence to them. With Ishraga’s poetry, there is a greater sense of respect for the German language, where the language is viewed as a means to an end: communication between the a representative of the African minority and the Austria majority. As previously mentioned, the empowerment is perhaps more found here in the ability to communicate rather than dominate.

Another element of being a foreigner in a foreign land expressed by Hamid in this poem is her solidarity with her homeland. In this stanza Hamid describes herself as “eine Frau/… für das Seufzen meiner Heimat”. Here Hamid shows that she hears the„Seufzen“ of the people of her homeland and is committed to them. Hamid shows here the impossibility for her of leaving behind completely the troubles suffered by the people of her “Heimat”. Here the use of the word “Heimat” demonstrated the inherent connectedness one feels to their place of origin. Even though it is described as a place of tears, Hamid is not willing or able to turn her back on it. Hamid also refers to her particularly strong commitment to the “Gedanken der Frauen” and the cause of feminism (feminism ‘des Südens’).

Approximately half-way through the poem Hamid exposes the theme has underpinned the poem to this point, and continues to the end.

Ich bin eine Fremde

Hamid makes a simple and unambiguous statement which exposes what lies at the heart of the issues presented in the poem: foreignness. The results of her foreignness in Austria are presented in the following stanza as “Ausgrenzung”, “Einsamkeit” and “Wehmut”, as already stated in the first stanza.

The creative process is alluded to again at the beginning of the next stanza in the image used of ‘dancing’:

Er tantzt mit mir am Anfang

The creative process is described again using imagery from nature as a productive process. The products of the creative process are “die Früchte [ihrer] Hoffnung”. In the self reflective nature of this poem, this line is very significant. Here Hamid describes her poetry as the fruits of her ‘hope’, or perhaps ‘hopefulness’. This is very meaningful as this can often be clearly seen reflected in Hamid’s poems, and indeed in the title of the collection. As has been already been seen in the above analysis of “Rosen für Omofuma”, a common characteristic of Hamid’s poetry is a turning point midway through, where the mood of the poem is raised by Hamid adding an injection of hope. In the poem Rosemarie the beginning presents a bleak situation:

Steine wurden mir in den Weg gelegt
mit Steinen werde ich beworfen
meine Seele schmerzt

However, immediately following these lines, Hamid writes:

Aber noch träume ich
noch sind meine Schritte wach

The second half the poem (which appears to be written about Rosemarie Zehetgruber, the person to whom the collection is dedicated) is filled with warmth and hope:

du bist die Rose
die mir Kraft gibt
du, Marie, ein schönes Lied
das wir anstimmen
die Kinder, die Sonne und ich

Likewise the poem Ilse is neatly divided into two halves. Without the need for careful analysis, it is plain to see that after the mentioning of the name “Ilse” at the beginning of the second stanza, the picture being painted by Hamid is not nearly so desolate:

Mir ist die Welt zu eng
kein Platz für meine Seele
wie ein nackter Baum stehe ich an der Weggabelung
knorrig
verzweifelt
stumm
entsetzt

Ilse
du bist wie eine Regenwolke
deine Seele öffnet sich mir so weit
wie ich mir die Welt wünsche
du bist wie ein Regenbogen
der den nackten Baum
mit Farbe schmückt

Ich bin nicht allein
der knorrige Baum blüht

The last line summarises the metamorphosis of the poem with the image of new life springing from a gnarled old tree. There are a number of such examples of this characteristic turn in Hamid’s poetry. Often signalled by an image depicting new life, many of Hamid’s poems communicate the unceasing hope that Hamid has, the fruit born of her “Hoffnung”.

At the end of the second last stanza of the poem Hamid repeats an idea initially raised in the first stanza:

unsere Herzen verflechten sich ineinander
wenn die Erschöpfung uns besiegt

This repetition shows that this is a cyclic process in Hamid’s life. Life as a foreigner in s foreign land is continually exhausting, however, the creative process inspires the hope within Hamid and the fruit of this hopefulness is born, poetry is created. By the end of the poem, the “Einsamkeit” mentioned earlier in the poem is resolved when Hamid concludes in the first person plural:

Fremde sind wir
mein Bleistift und ich

Ablehnung
Wann führen meine müden Schritte mich nach Süden
die Träume und Lieder meiner Sehnsucht sind erschöpft

Ich will zurück
dorthin wo ich mich zurechtfinde
Muttererde
wo ich singe für eine Welt ohne Grenzen

Wann kehre ich in mein altes Zimmer zurück
zu meinen alten Liedern
zu meinen alten Träumen

Ich will zurück
in eine neue Heimat
die Frauen leidenschaftlich umarmt

Meine Schritte sind müde
die Fremdheit frisst mich auf
ewige Trauer umhüllt mich
ich bin entfremdet

Ich bin einsam
entsetzt, wenn ich die Plakate lese
Wien darf nicht Chicago werden
Ausländer raus
entsetzt, wenn ich Jobangebote lese
Nur für Inländer

Mein Engagement
meine Qualifikation
lehnen sie ab
weil ich eine Frau bin
weil ich eine Schwarze bin
weil sie finden,
dass meine Sprache komisch klingt

Sie lehnen mich ab

Wann führen meine müden Schritte mich zurück
in den Schoß meiner Heimat
die schon lange auf meine Rückkehr wartet.

The poem Ablehnung is the cry of an exhausted woman who is being ‘eaten up by foreignness’ and longs for the relief of familiarity.

The place of longing is described in the first line as the “Süden”. However it appears throughout the poem that is not simply her homeland for which Hamid longs. Hamid write in the second stanza that she wants to go back to “Muttererde/wo [sie] sing[t] für eine Welt ohne Grenzen”. It is not clear what is being denoted by the name “Muttererde”, although it seems to be a term chosen by Hamid to encapsulate the associations of acceptance, warmth and freedom which appear in stark contrast to Hamid’s feelings of foreignness. The world without borders is a utopian images with echoes of Hamid’s poem Eine Erde für uns alle, where Hamid writes:

Heute bleibt meine Sehnsucht
zwischen Himmel und Erde gefangen
meine Füße wollen die Erden spüren
wollen vor offenen Türen stehen

The world without borders echoes Hamid’s description of a world of „open doors“. However, in Eine Erde für uns alle Hamid recognises the utopian nature of her longing:

es brannte die Sehnsucht nach einer Welt
die nicht existieren will

Hamid describes in the third stanza of Ablehnung her longing to return to things of her past, her ‘old’ room and ‘old’ songs of her past. However, directly following this Hamid does not express wanting to go back to the ‘old’:

Ich will zurück
in eine neue Heimat
die Frauen leidenschaftlich umarmt

As if to acknowlege the shortcomings of her homeland, for which in the end Hamid was forced to leave, Hamid longs for a „neue Heimat“. The concept of a new homeland is itself inherently contradictory. “Heimat” denotes a place of origin, by its very nature originary and therefore unable to be updated or replaced.

In the the stanza which follows, Hamid reflects on the destruction and the exhaustion she feels as a result of her foreignness. The “ewige Trauer” exposes the depth of the pain felt by Hamid by her foreignness. The following stanza outlines the reasons for which being a foreigner in Vienna is particularly painful.

Ich bin einsam
entsetzt, wenn ich die Plakate lese
Wien darf nicht Chicago werden
Ausländer raus
entsetzt, wenn ich Jobangebote lese
Nur für Inländer

Hamid makes a statement here about the blatant and outward racism which features in the Viennese society; about racist headlines and discriminatory employment advertisments. Hamid records that the effect of these is loneliness and disgust. Hamid follows this paragraph which a listing of her achievements which are simply rejected by the society of her new country. Despite the tertiary studies completed by Hamid in Sudan, including her Masters degree, the University of Vienna insisted that she had to complete a ‘Diplomarbeit’ before she could commence her Magister studies at their institution. Hamid also makes a connection between discrimination for being a woman and for being black:

lehnen sie ab
weil ich eine Frau bin
weil ich eine Schwarze bin

According to Hamid, sexism and racism are inextricably linked and discrimination can not be simplified by assigning it a label as one or the other. In her interview with the Stichproben magazine, Hamid says:

Sexismus, Rassismus, Kolonialismus- das alles ist irgendwie verbunden. Es ist den meisten Frauen zwar bewusst, dass sie diskriminiert werden, jedoch nicht, dass das Geschlecht ein sehr wichtiger Bestandteil dabei ist – Rassismus kann unmöglich von Sexismus getrennt werden.

Continuning on from this, Hamid refers to discrimination on the basis of her „Sprache“. It is this form of racism, in particular, that Hamid is fighting in producing lyric in German. The question remains, however, whether the fact that Hamid’s poetry has not yet been recognised through academic engagement with it (until now) is yet another form of persisting racist attitudes.

The conclusion of this paragraph is that the white majority of Austrians reject Hamid’s idenity, her whole self.

At this conclusion Hamid returns the the beginng and re-states her tired plea to be returned to the comfort of the “Schoß [ihrer] Heimat”.


Vergangenheit

Als ich in mein Paradies zurückkehrte
fand ich nur den Schutt der Erinnerungen
und die Asche alter Erzählungen

Fremde bin ich in meinem Paradies
wo sind meine Sterne geblieben
wo ist ihr prophetisch glänzendes Gesicht

Als ich zurückkehrte
war ich nicht mehr ich
ich war eine andere
die Sterne erkannten mich nicht

Nur die Sehnsucht nach der Vergangenheit ist geblieben

This poem is about the change that a person undergoes upon crossing a frontier, which becomes most evident when that person tries to return from whence s/he came. Hamid questions her own notion of identity and depicts the complex loss one feels when losing a sense of one’s one identity.

In the first line Hamid refers to what appears to be the land of origin as her “Paradies”. By using the word ‘paradise’ to describe the country of origin, Hamid captures the way in which a migrant will develop a romanticised idea of their homeland while being away in the adopted country. When a migrant lacks a sense of belonging, it is common to have overly positive memories of their home country which is a projection of everything which they feel they are missing in their new society. The stark reality is brought home in the second line where, in place of her ‘paradise’, Hamid only finds “den Schutt der Erinnerungen/und die Asche alte Erzählungen”. Hamid highlights the hollowness of the comfort of memories when the migrant returns to their homeland.When romanticised impressions of their country of origin have been base upon memories of good times, it is a particularly great shock to come home to the reality that those former times have past and the country as you remember it no longer exists.

In the second stanza Hamid mourns the fact that she now feels like a foreigner in her own country.

Fremde bin ich in meinem Paradies

The tragedy of this is clear in the juxtaposition of the ideas of paradise and foreignness. Hamid no longer has a place in a land which she had conceived as her paradise. In the following lines Hamid depicts her sense of disorietation at this great loss:

wo sind meine Sterne geblieben
wo ist ihr prophetisch glänzendes Gesicht

The stars here could represent a guiding force, as in the next line she refers to the ‚face’ of her paradise as ‚prophetic’. Hamid has lost her guiding stars, her sense of direction.

Hamid alludes to another reason for being a foreigner in her own paradise as being that she had fundamentally changed:

Als ich zurückkehrte
war ich nicht mehr ich
ich war eine andere
die Sterne erkannten mich nicht

Aside from the fact that the country has no remained as Hamid remembers it, Hamid herself has also changed. The image of the stars no longer recognising her, is a very poignant image. Not being recognised by people that Hamid considers the very ones to whom she belongs is a very painful realisation. As has been seen in the poem Gefährte, as a foreigner Hamid has longed for recognition. Now, upon her homecoming, the ‘stars’ have not recognised her. The image is one of stark loneliness.

This image of the stars conveys to a Western reader a sense of the cliché idea that people from Africa associate more closely than Westerners with nature. The personification of the stars could appear to allude to a relationship with the stars that one may have in Africa. It may also, however, be no more than simply symbolic,

The sense of loneliness is only further developed in the last line:

Nur die Sehnsucht nach der Vergangenheit ist geblieben

Longing for the past is not only futile, but in this context it is also tragic. Not only a foreigner elsewhere, Hamid has come to feel like an alien in her own country, amongst her own people. When one is fundamentally changed upon crossing a frontier, however, once there, can not belong, the only place in which s/he belongs is the past. Hamid powerfully depicts the loneliness of being a citizen of the past.

This poem could be based upon Hamid’s experience during the first trip which Hamid made in 1999 back to the Sudan, six years after having arrived in Austria. In an interview with Stichproben, Hamid says the following in regards to this trip:

Ich war jetzt nach sechs Jahren im Sommer zum ersten Mal wieder im Sudan. Das war für mich ein Schock. Ich habe mich in meinem eigenen Land fremd gefühlt... Einen Monat lang war ich total fremd, insgesamt war ich drei Monate dort. Ich kenne niemanden mehr, alle Gesichter waren mir fremd, ich traute niemandem. Ich hatte Angst, auch vor meiner eigenen Familie; die haben das aber auch gemerkt. Wenn ich in einem bestimmten Zimmer war, und sie wollten sich mit mir unterhalten, bin ich einfach gegangen. Wenn sie zu Besuch in den Hof kamen, bin ich ins Haus gegangen. Dieses Gefühl hat mich einen Monat lang beherrscht. Ich habe geweint, ich habe auch ein Gedicht geschrieben. Die Fremdheit wird mich als Frau überallhin verfolgen. In Wien hier fühle ich mich fremd, und dort fühle ich mich auch fremd.

Hamid reports having written a poem during her this time, and despite not being able whether this is that poem, it does reflect the sense of feeling estranged from the past and thereby the homeland. In Vergangenheit Hamid refers to the “Asche alter Erzählungen”, which is a vivid depiction of an event which is finished and belongs to the past. In the same article Hamid refers to her shock at what she viewed as backward steps that had taken place in the feminst movement since her time living in Sudan:

Früher gab es im Sudan eine starke Frauenbewegung, die sehr viel erreicht hat... Aber unsere erkämpften Rechte haben wir verloren. Eine Frau auf der Straße wird immer kontrolliert. Ich habe das selbst…erlebt. Ich war mit meinem Mann unterwegs, und der Taxifahrer hat uns gefragt, ob wir Dokumente haben, die uns als Ehepaar ausweisen.

Hamid talks about the activism which had changed legislation to move the country towards gender equality in the 1960s, which now upon her visit back to Sudan appeared nothing more than issues discussed amongst activists, „Asche alter Erzählungen”.

Read after the poem Ablehnung, which appears earlier in the collection, the sentiments expressed in this poem are particularly tragic. In Ablehnung, the object of Hamid’s longing is her return to her homeland, “die schon lange auf [ihre] Rückkehr wartet”. However, according to Hamid in Vergangenheit “Als [sie] zurrückkehrte…die Sterne erkannte [sie] nicht”




Zeitungsverkäufer

Wir sind gleich
auch wenn der Norden Nord genannt wird und der Süden Süd genannt wird
auch wenn die Jugend des Südens in den Traum vom Norden
flüchtet
in den Traum, in Würde zu arbeiten, zu leben
in den Norden der Gerechtigkeit
und des Respekts vor den Menschenrechten

Wir sind gleich
Zeitungsverkäufer, du läufst durch den Schnee
und deine schwarzen Augen brennen wir Kohlen
halten Ausschau
nach Arbeit in Würde
nach Identität
nach Gerechtigkeit

Lass mich nicht allein, Zeitungsverkäufer
gib mir dein Herz
deine Arme
lass uns kämpfen gegen die Armut des Südens
lass uns singen für die Sonne
die sich hinter den Kakao- und Kaffeefeldern hebt


In the poem Gefährte Hamid writes that she is “eine Frau für die Armen”. In this poem Hamid shows her compassion for and solidarity with the marginalised in a delicate and powerful poem, Zeitungsverkäufer.

As mentioned above, Trotzdem singe ich is dedicated to Rosemarie Zehetgruber, “die niemals vergessen hat, ihre Arme für [Hamid] zu öffnen. Sie hat [Hamid’s] erschöpften Seele Mut und Kraft gegeben“. In the poem entitled Rosemarie that which Hamid celebrates utmost about Rosemarie is her „Menschlichkeit“:

Inmitten meines Kummers und meiner Trauer
stehst du mit deiner beruhigenden Menschlichkeit

‚Menschlichkeit’ is a theme of much of Hamid’s poetry. In Zeitungsverkäufer Hamid demonstrates own ‘Menschlichkeit’ by way of solidarity. However, unlike such demonstrations in other poems such as ‚Rosen für Omofuma’ and ‚Meine Schwarzen Schwestern’ here Hamid is identifying with a white Austria who, like the African population, resides in a marginalise position in society.

In Vienna the newspaper salemen stands on streetcorners, near bus stops and in U-Bahn stations. Their goods – newspapers and magazines – are laid out along the ground and they wear an oversized flourescent yellow or orange rain jacket with the name of one of the newspapers they sell emblazened across the back. The newspaper salemen work long hours; they ‘open’ in time to catch the morning peak hour, and are still there when people are returning from work of an evening. The salesmen often stand outside without any protection against the elements, even in the winter months.

From the opening line in this poem, Hamid demonstrate her commonality with the newspaper salesmen: “Wir sind gleich”. Despite the difference in background which may exists between them, Hamid sees them united through current circumstance. Hamid refers to projections of the ‘northern’ European states with which people from the ‘south’ (the African states) grow up and even ‘flee’ their home country to enjoy: “den Traum, in Würde zu arbeiten, zu leben/in den Norden der Gerechtigkeit/und des Respekts vor den Menschenrechten”.

The second paragraph, however, presents a picture of someone living under the system of the ‘north’ who strives to uphold the values of the north, however, this integrity comes at a fairly high price. Hamid refers the exposure of these men to the elements by her allusion to the snow, and the long hours they work in the depiction of their intense gaze, watching and waiting for customers:

Zeitungsverkäufer, du läufst durch den Schnee
und deine schwarzen Augen brennen wir Kohlen
halten Ausschau

According to Hamid, these salemen strive in their efforts to uphold an honest occupation and thereby identity with integrity. They also seek ‘justice’. Despite their different paths, Hamid can relate intimately with the struggles and hardship which are endured by figure in society such as the newspaper salemen who work hard without seeing much reward. Hamid presents these figures with compassion as men of strength and dignity, despite what adversity they may face. The ‘Schnee’ which need to plough through is also symbolic of the hardship faced by them daily, including facing their position in a society which shows little regard for them.Hamid pays tribute to them.

In the final paragraph, Hamid demonstrates her passionate solidarity with them their common struggles. Hamid not only accepts the ‘Zeitungsverkäufer’, she extends her arms to embrace them, asked them to offer her their ‘heart’, containing whatever sorrows and dreams they may possess. Hamid suggests a shift in focus for the ‘Zeitungsverkäufer’, that they may “kämpfen gegen die Armut des Südens”, an empowering suggestion implying that the newspaper salesmen’s existence can represent more than selling newspapers to an unappreciative society. Hamid here, again, ends the poem on a very positive note, with images infused with images from nature and with an ‘African’ (or at least, non-European) flavour:

lass uns singen für die Sonne
die sich hinter den Kakao- und Kaffeefeldern hebt

As in Rosen für Omofuma the sun represents hope, which, as presented here by Hamid, resides in the cocoa and coffee fields of the African countryside. This idea resolves the unfulfilled vision of the ‘north’ that people of the ‘south’ possess in their youth by suggesting that now hope may truly lie in the difference which they can make in the lands of the south.










Post: #66
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-28-2007, 11:37 AM
Parent: #1

عاوز أعتذر إعتذار مفتوح ،
أو كما يسمّونه أخوانا الشعوعيين ( وهذه ليست بغلطة مطبعية ) نقد ذاتي :
فأنا أعرف طبعي السيّئ المتمثّل في الملل الذي يصيبني من حيث لا أدري ، فأترك ما بيدي أو ما بصدري أو ما بطريقي لأهرع الى غيره - ما من عمل بدأته إلا وهجرته ، ما من عمل إنتويته إلا وخزيته !
وأعتقد أني لذلك اخترت - عِوضا ً عن كتابة الرواية - نجرالشعر : ورقة في الجيب وقلم خلف الأذن ومن ثم بامكانك التسكع اينما تشاء ، ولأي وقت تشاْء . فالورقة بامكانها القبوع بداخل جيبك لأيام واسابيع وشهور ، ولئن بليت يمكن نسخها في ورقة جديدة . أما الرواية .. عييييك ، عشان تكتبها عايز وعايز .
المهم موضوع النقد ده انا بالرغم من معرفتي لنفسي بميالة الملل القلناها ، وكمان جات معاها نسيانات وفطات ، وقبل ان نقفّل موضوع هذا مشيت فتحت لي موضوع تاني ، بوست تاني !
وانا الليلة لما جيت وفتحت "النت" و "سودانيز" بعد غيبة كنت ببحث عن البوست الأخر وعترته في ده بالصدفة ، وداك هسّع ما عارفو طار وين ، ولّلا الانسجم فيهو منو ؟!
غايتو ربنا يسترنا معاهم .

وانا والله والله تاني ما بعملها ،
فارجوا المعذرة من الأخوة والأخوات والأبناء ( الأخيرة دي طبعا مقصود بيها قصي وحده )
.

Post: #67
Title: Re: ويك إند
Author: عادل عبدالرحمن
Date: 07-28-2007, 12:04 PM
Parent: #1

Quote: سلام ياعادل..

نبهنى صديق لهذا الموضوع القيم وبما ان ديوانى الاول الذى صدر باللغة الالمانية فى 2003 تدور العديد من نصوصه حول المهجر والمهاجرين وحللت الديوان طالبة استرالية ونالت بيهو شهادة تخرجها من جامعة سدنى من قسم اللغويات، ساجلب جزء من دراستها وهى باللغة الانجليزية ربما تضىء بعض مما كتبت فى هذا الشأن...


لحين ذلك لنمتع النقس والعقل بما كتبه العزيز عفيف اسماعيل فى هذا الخيط



سلامين يا اشراقة ،
نعم - لنمتع العقل والروح معا بما يكتبه صديقنا العتيد عفيف ..

أهنّئك اولا بصدور الديوان ،
بس في حاجة ما فهمتها : "ديواني الأول" دي ملتبسة شوية _ هل معنى ذلك ان لديك ديوان او دواوين اخرى صدرت ، ام ان هذا الديوان الأول الذي يصدر لك ؟ ( هل سؤالي ملتبس هو الآخر ) !
نتمنى ترجمته قريبا ، او على الأقل قصيدة .. قصيدة .

وشكرا على ايراد "الفصل" من دراسة "أختنا الأسترالية" ،
وهو بلا شك اثراء لموضوعنا هنا ،
كما سعدنا باختيارها ليوانكم ليكون موضوع بحثها .

Post: #68
Title: Re: ويك إند
Author: Osman Musa
Date: 08-04-2007, 04:45 AM
Parent: #67

فوق
لكم التحية

Post: #69
Title: Re: ويك إند
Author: osama elkhawad
Date: 08-04-2007, 06:34 AM
Parent: #68

عزيزي عادل
يبدو ان محمد مدني قد هرم كثيرا وانا ايضا ،
اما انت فما تزال تحتفظ ببعض من الشباب.
لم اقصد ان هذا محمد مدني.
المشاء