get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ

get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ


10-29-2007, 09:44 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=120&msg=1193647443&rn=0


Post: #1
Title: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: ابوبكر على
Date: 10-29-2007, 09:44 AM

لطالما اعترت الترجمة حالات من الاعياء اضرت بها كثيرا , حتى ان بعض الترجمات الخاطئة جرى مجرى الامثال. كالترجمة الشهيرة ل
The Prime Minister fired The External Affairs Min.
فصارت - اطلق رئيس الوزراء النار على وزير داخليته (وارداه قتيلا).

ذات يوم اطلعت احد اساطين الترجمة – دكتور شهير – على احد اعمالى التى كنت اظن اننى اجدتها , فكان نص شيلى الشهير art thou pale for weariness .
و لاننى لم ازر اوروبا مطلقا جاء فهمى للشحوب خاطئا. فقدرت ان pale معناها هنا الكدرة التى تظهر على سطح القمر, و ليس هذا فحسب بل جال بخاطرى ان هذا السواد الذى يعترى القمر بسبب اطلاع القمر على مساوئ البشر . فكان رد الدكتور ان pale تعنى البياض فالشحوب عندهم ليس سوادا و انما محض بياض. فمعايشة البيئة التى سينقل عنها مهم للغاية . و كما قيل قديما طعام زيد قد يكون سما لعمرو ,فعلى ذات الشاكلة لن ياتى شاعرا سودانيا ويقول كما قال شكسبير
Shall I compare thee to a summer’s day ?
فالصيف عندنا فى السودان ليس رائعا كما هو الحال فى المملكة المتحدة.

Post: #2
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: ابوبكر على
Date: 10-29-2007, 10:32 AM
Parent: #1

اذكر و نحن فى احد الاعياد التى لاتغسل فيها يدك اليمنى حتى الساعة الواحدة ظهرا من اكل اللحم , اذ نادى المنادى (النار النار الحائز على جائزة الاوسكار)ففهمنا انه منادى السينما فى مدينة الصغيرة يروج لفيلم. فالغريب فى الامر انه يعلن انه فيلم هندى و تارة اخرى يقول انه حائز على االوسكار (بست بكشر ربما)فكيف يستقيم الامر وربما هم استخفاف بالعقول. اذكر انن كنا نمر من المدرسة فنقرا ملصق عرض اليوم و كنا دائما نعلق ان عنوان الفيلم ليس له علاقة بالاسم الاصلى فى حال كان الفيلم امريكى , اما الافلام الهندية فكنا لانعرف صحة الترجمة, و الغريب ان كنا نشاهد الفيلم الواحد 3 مرات و فى كل مرة باسم جديد , القبضة الحديدية و الطلقة الاخيرة و لهيب الثلج و النار ولعت و هكذا, و اجمل ذكرياتنا حينما كنا نتغالط فى الترجمة و اذكر الفيلم الشهير (اقتلهم جميعا وعد وحدك)فهذه الترجمة خضنا فيها كثيرا الى اتفقنا عليها.

Post: #3
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: يازولyazoalيازول
Date: 10-29-2007, 01:08 PM
Parent: #2

موضوع شيق يا أبوبكر

كنا مرة نتجادل حول ترجمة (التيمم) فجاء رد أحدهم: Dry Clean



ماهى الترجمة الصحيحة للتيمم عند المسلمين؟؟؟



تحياتى

Post: #4
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: ابوبكر على
Date: 10-30-2007, 01:49 PM
Parent: #3

تسلم يازول

التيمم و الله مامر على لكن بيتجازف
اما dry
فذكرتنى تعبير ظهر فى التسعينات و هو (قطع ناشف)
حتى حبوبتى كانت بتقول dry cut

تحياتى

Post: #5
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: nazar hussien
Date: 10-30-2007, 01:55 PM
Parent: #4

يا هشام كان اتلقت كلمة التيمم عند الانجليز

يكون الانجليز بالغوا وشذوا ...

Post: #6
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: ابو جهينة
Date: 10-30-2007, 02:14 PM
Parent: #5

أبوبكر

سلام كبير

موضوع جميل للغاية

بالطبع تذكر رباعيات الخيام

حيث قال في إحداها


To know the well secret of life
Did I adjorn my lips to the earthern powel
Then from lip to lip it murmered :
Drink , for once you are dead
you shall never return


قام واحد من دفعتنا بعطبرة ترجم البيت الأول كالآتي :

لمعرفة بئر أسرار الحياة

***

و طبعا الترجمة الصحيحة هي :

عُذْتُ بالكأس علني أستقي سر الحياة الأعظم
فأسرَّتْ شفة الكأس : إشرب فما لميت رجعة من عدم

****

قد تكون مداخلتي بعيدة عن مرمى البوست قليلا
و لكن لفت نظري الترجمة في عنوان البوست

دمتم

Post: #7
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: يازولyazoalيازول
Date: 10-30-2007, 02:28 PM
Parent: #5

التيمم ليس لها ترجمة إنجليزية محددة يا نزار إذا إذا ساعدنا دهاقنة المنبر وجهابزته

تحياتى

Post: #8
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: ابوبكر على
Date: 10-30-2007, 03:16 PM
Parent: #7

سلامات للجميع
زول
و نزار
و ابوجهينة

اخى نزار
الانجليز ديل الكلمة مابترجموها بعد مرات
بلصقوها زى ماهى
و من خلال دراستى للغة الفرنسية
عرفت انو الانجليز ديل لصقوا كمية من الكلمات الفرنسية خصوصا ذات الايشن فى النهاية
و عرفت ايضا انو الفرنسية كانت لغة البرستيج فى لندن يوما من الايام

دا برجعنا لانهم لو احتاجو لكلمة تيمم
ممكن يكتبوها taimum بدون تعب ترجمة


العزيز ابوجهينة

مابعدت كتير من البوست
ايرادك للترجمة ذكرنى قريبى الذى كان يترجم امثالنا السودانية الى الانجليزية

foot cow coming
كراع البقر جايبة

و كان مسمى مرة اسما بت القصيرة
doughter grass

تحياتى

Post: #9
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: Isa
Date: 10-30-2007, 05:36 PM
Parent: #1

الأخ أبوبكـر والجميع،،
مـوضوع طريف شكـراً لك عليه،، إذ أن الترجمة غالباً ما تحمل بعـض الطرافة وربما التناقض أحياناً، مثلاً وجدت ترجمة لرواية أمريكية اسمها After The Fall، وهي للمناسبة غير مسرحية آرثر ميلر بنفس الإسم، ولكنها ترجمت مرة بعنوان: بعـد السقوط، ومرة بعنوان بعد الخـريف.. وأظن أن المعنى الأخير هو الذي قصدته الكاتبة وتقصد خريف العمر كما فهمت من قراءتي لها... برضو زي ما ذكرت أنت عن كلمة التيمم فهناك كلمات كتيرة ما موجودة في اللغة الإنجليزية لكنهم بياخدوها زي ما هي،، وهناك أسماء لم تتم ترجمتها،والآن نسمع في الأخبار يقولون (القاعدة) وحزب الله والمجاهدين والإنتفاضة الخ،، في المدرسة المتوسطة (كتب) أحد أصدقائي (آنئذٍ) قصيدة دوبيت منها: (غايتو حاولوا أقروها!!
ال goat الفي مرعاها
جاها snake عضاها
عضاها في mouth ها
وrun ت لي house ها!
لكم التحية

Post: #10
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: ابوبكر على
Date: 10-31-2007, 08:03 AM
Parent: #9

تحياتى اخى عيسى

بمناسبة fall
كنا ذات يوم نتجادل فى عنوان شهير ل جينى اجيبى Things Fall Apart

احدهم ترجمها (اشياء تتداعى) و اخر (تداعى الاشياء) و ثالث( تساقط الاشياء)


تحياتى

Post: #11
Title: Re: get rich or die tryin - اغتن او مت ياتراينغ
Author: ابوبكر على
Date: 11-01-2007, 09:15 AM
Parent: #10

عشقى ل بوب مارلى قادنى الى ترجمة بعض اعماله
و من احب الاعمال الى نفسى هى (THREE LITTLE BIRDS )

اغنية حلوة و شفيفة تعبر عن امال عراض كانت تجول بخاطره

لكن احد دهاقنة الترجمة نصحنى بان لا اهتم للقافية عند الترجمة

Three Little birds


Don't worry about a thing
'Cause ev'ry little thing gonna be alright
Singin', "Don't worry about a thing,
'Cause ev'ry little thing gonna be alright."

Rise up this morning,
Smiled with the rising sun
Three little birds pitch by my doorstep
Singin' sweet songs of melodies pure and true
Sayin', "This is my message to you-u-u."
Singin'...
(Repeat)

"Don't worry about a thing,
'Cause ev'ry little thing gonna be al-right."
(4 times)


ثلاثة عصافير صغيرة


لا تخف و الاشياء من حولك تمور ,
ففى تناسيها ذهاب للهموم لا يضير.
غنى و انشد و لا تخف منها ,
يكمن الحل حتما فى تجاهلها.
اه لو صحوت مبتسما فى فجر جديد,
لشهدت روعة اشراقة الضوء الوليد .
و عصافير صغيرة رائعة الشدو ثلاثة,
تمرح على عتبة بابى و لا تخش التفاتة.
مشقشقة بالحان عذبة الموسيقى ,
قائلة : ( اليك هذى رسالتى الرقيقة ).