من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!

من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!


06-11-2007, 10:53 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=100&msg=1181598794&rn=0


Post: #1
Title: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: Masoud
Date: 06-11-2007, 10:53 PM

هذا هو النص الاصلي و يليه الترجمة العربيّة:

My Life

Billy Collins 1998


1 Sometimes I see it as a straight line
2 drawn with a pencil and a ruler
3 transecting the circle of the world
4 or as a finger piercing
5 a smoke ring, casual, inquisitive,
6 but then the sun will come out
7 or the phone will ring
8 and I will cease to wonder
9 if it is one thing,
10 a large ball of air and memory.
11 or many things,
12 a string of small farming towns,
13 a dark road winding through them.
14 Let us say it is a field
15 I have been hoeing every day,
16 hoeing and singing,
17 then going to sleep in one of its furrows,
18 or now that it is more than half over,
19 a partially open door,
20 rain dripping from the eaves.
21 Like yours, it could be anything,
22 a nest with one egg,
23 a hallway that leads to a thousand rooms24
whatever happens to float into view
25 when I close my eyes
26 or look out a window
27 for more than a few minutes,
28 so that some days I think
29 it must be everything and nothing at once.
30 But this morning, sitting up in bed,
31 wearing my black sweater and my glasses,
32 the curtains drawn and the windows up,
33 I am a lake, my poem is an empty boat,
34 and my life is the breeze that blows
35 through the whole scene
36 stirring everything it touches37
the surface of the water, the limp sail,
38 even the heavy, leafy trees along the shore
.

Post: #2
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: Masoud
Date: 06-11-2007, 10:55 PM
Parent: #1

الترجمة:

حياتي


أحياناً أراها كخطٍ مستقيمْ
مرسوماً بمسطرةٍ و رصاص القلمْ
يتقاطعُ مع دائرةِ الوجودْ

أو كأصبعٍ يخترقُ
حلقةَ دخانٍ عفواً و فضولْ
لكنَ عندها تشرقُ الشمسُ
أو يضجُ الهاتفُ
فأوقفُ التأملَ.

لو أنها شيئٌ
ففقاعُ هواءٍ و ذاكرة
لو أنها أشياءْ
فسلسلةُ مدنٍ ريفيّةْ
وطريقٌ مظلمٌ يتعرجُ خلالها

لِنَقُلْ أنها حقلٌ
أعذِقَهُ يوماً وكلِ يومْ
أعذقُ و أُغني
ثم أذهبُ لأنام فيهِ

أو الانَ، و قدْ مضى نصفُها
بابٌ مواربْ
مطرٌ يتساقطُ من أجنحةِ الرفوفْ

مثلكَ تماماً ، قدْ تكونُ أي شيئْ
عشاً لبيضةٍ واحدةْ
ممراً يقودكَ لألفِ غرفةْ
أو كل ما يطفو على النظرْ
عندما أسدلُ الجفون.
أو أنظرُ عبرَ النافذةْ
لأكثرِ من دقائقْ
فلبعضِ أيامٍ أراها
كلَّ شيئٍ ولا شيئْ في ذاتِ الأوانْ!

ولكني هذا الصباحِ، جالساً في السريرِ
بسترةٍ سوداءْ و نظارةْ
و الستائرُ فاتحةٌ و النوافذُ مشرَعةْ

أراني بحيرةً و قصيدتي قاربٌ فارغْ
و حياتي هي النسيمُ الذي يهبُ
على كلِ هذا المنظرِ البديعْ

يوقظُ كلَّ شيئٍ يلمسَهُ:
سطحِ الماءِ
الشراعَ الأعرجْ
و حتى أشجارِ الشاطئْ
كثيفَةِ الايراقْ!!

ترجمة مسعود محمد علي: كاليفورنيا 2006

Post: #13
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: محمَّد زين الشفيع أحمد
Date: 06-13-2007, 08:16 AM
Parent: #2



الأُستاذ / مسعود ..

شكراً لكَ على هذا الجَهْدِ
الرَّائعِ والمُقَدَّر فأنتَ بحقٍّ إضافةٌ حقيقيَّة
في هذا المضمار الحيوي جدَّاً
والصَّعْبِ المِرَاس ، والذي لا يلجُ إليهِ
إلا مُتَمَكِّنٌ ،
فترْجمَةُ الشِّعرِ كما نعْلمُ جميعاً
من أصعبِ التَّراجِمِ وتعتمِدُ على
الثقافة العالية والحسَّ الفنِّي
والذَّوق الرفيع لذاتِ المُتَرْجِمْ ..

لديَّ نظرة بسيطة جدَّاً آملُ
أنْ تنالَ رِضاءَكَ واستحْسانَكَ
وأتمنَّى أنْ تكونَ إضافةً في
الجانبِ الإيجابي للنَّص وهي :

أولا ً :
هل جملةُ رُصَاصِ القلمْ المُتَرْجَمَة
يُمكِنْ أنْ تُفْهمَ
بنفسِ جُمْلةِ ( قلمِ الرصاص )
الموْجودة بالنَّص الأصلي كمُفْرَدٍ
A pencil

في اعتقادي أنَّ رصاصَ القلمِ
ذاتُ بعدٍ فنيٍّ واسعِ التأويلِ ؛
بعكسِ جُملةِ " قلمِ الرَّصاص "
وقد يختلفُ الحسَّ الفنِّي بيْنهما ؟
..
ثانياً لديَّ تداخلٌ قد يكونُ دقيقاً
نوعاً ما فاسمحْ لي بذلك وهو :
** في المقطع :
أعذِقَهُ يوماً وكل يوم ..
تحديداً في فعل المضارعِ
( أعذقـَـهُ ) أرى أنْ تضعَ
ضمَّةً على القافِ بدلاً من فتحها ..
( لأنَّه لمْ يُسبقْ بجازمٍ ولا ناصبٍ ) ..

** وفي المقطع :
بسترةٍ سوْداءْ ونظارة
لا تضع سكوناً على (سوْداء )
لأنَّكَ لم تقفْ عليها والأوْلى أن تُجَرَّ
بالفتحة لأنَّها صفة ممنوعة من
الصَّرف ..

** في المقطع :
يوقظُ كلَّ شيءٍ يلمسَهُ
في الفعلِ المُضارعِ ( يَلْمسَهُ )
ضعْ ضمَّةً بدلاً من الفتحة على السين
ليَكُنْ ( يلمسُهُ ) وذلكَ لذاتِ السببِ
المذكورِ في أعلاه .

** في المقطع :
سطحِ الماءِ ..
في الكلمة ( سطح ) ضعْ
فتحةً عليها (سطحَ )
بدلاً من الكسر .. وذلكَ لأنَّ الإعرابَ
الأوَّلَ لها
مفعولٌ به ..



وسأقرأُ النَّصَّ بِتَرَوٍّ ثُمَّ
أعودُ إليكَ بِحَوْلِ الله.

فلكَ مِنِّيَ التَّحايا الغاليات
وكلُّ جميلْ ..
وإلى الأمامِ
قُدُمــاً ..



أخوك / محمَّدزين ...

Post: #3
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: Masoud
Date: 06-12-2007, 00:29 AM
Parent: #1

هل من ملاحظات عن الترجمة؟ أرجو المشاركة في تصحيح الاخطاء أو اقتراح بدائل أكثر شاعريّة .
شكراً

Post: #4
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: Masoud
Date: 06-12-2007, 02:09 AM
Parent: #1

عودة.

Post: #5
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: Masoud
Date: 06-12-2007, 03:45 AM
Parent: #1


Post: #6
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: نجوان
Date: 06-12-2007, 05:39 AM
Parent: #5

أستاذ مسعود..

وقراءتي أيضا مستعجلة هذا الصباح.. لكنها جميلة بفضل هذا البوست..
لا أدري أيهما أعذب..
النص الأصلي أم ذلك الذي ترجمته نافيا وجود جدارن بين لسان وآخر..
ومؤكدا أن اللغات أساسها واحد.. وهو الإحساس..

ألف شكر..
قد أعود لنظرة ثانية and a comment or two


___
قبل فترة ترجم أحد الأخوة هنا قصيدة لرقية وراق.. فأبدع..
للأسف لا أذكر الإسم بالكامل
ولكني نظرت إلى بروفايله.. وعلى ما أذكر تخصصه ترجمة ومقيم بالقاهرة..

نصك هذا إسترجع في ذاكرتي my fascination with translation
كمتلقّي ومتفاعل.. لا متخصص..
قد يبدو هذا المجال تكنيكيا في الظاهر
لكنه في حقيقة الأمر حيوي ووجداني..

لكما التحية..
ولكاتب النص الأصلي مثلها..

Post: #7
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: طلال عفيفي
Date: 06-12-2007, 05:56 AM
Parent: #6


صباح الخير يا مسعود ..

من زمان وانا أعتقد أن ترجمة الشعر أمر صعب ،
فالشعر مرتبط باللغة وبمنطقها وعلاقاتها الداخلية
ويعتمد على ذلك في إبراز معانيه وإجلاء مقاصدة ..

ومن زمان وانا أعتقد أن من يقترب من الروح في
ترجمة النص الشعري إنسان بالتأكيد هو كمان شاعر .

زي ما قالت ليك نجوان ، ممكن أكون محتاج أرجع
تاني وتالت عشان أقرا معاك النصين ..
بس الأكيد إنك بتعمل في حاجة كويسة يا مسعود
وجميلة ..


سلام مؤقت ..



Post: #8
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: Masoud
Date: 06-12-2007, 04:06 PM
Parent: #1

نجوان و طلال:
شكراً على الاطلالة الجميلة.
أدونا زيادة.

Post: #9
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: هشام آدم
Date: 06-12-2007, 06:20 PM
Parent: #8

_____________________

الأخ : مسعود

هذه "قراءتي" الخاصة ولا أقول "ترجمتي" للقصيدة
ولك خوالص الشكر على الانتقاء الجميل

___________

أحياناً أراه خطاً مرسوماً بقلم رصاص ومسطرة
يقسم العالم نصفين
أحياناً كإصبعٍ يخترق خاتماً دخاني
عفواً أو بفضول
وحين تشرق الشمس
أو يرن جرس الهاتف
أتوقف عن الشطح.

ماذا لو أن فقاعة الهواء
والذكرى كانا شيئاً واحد!
أو حتى عدةَ أشياء:
مدنٌ ريفية
وطريق مظلمةٌ تربط
بين المدن الريفية المتراصة
أو قل .. إنه حقل
أجرفه يومياً .. وأغني
ثم أنام على أخاديده
أو يمضي أكثر من نصفه
بابٌ موارب
مطرٌ يتساقط من إفريز
مثل سماءك
قد يكون شيئاً ما آخر:

عشٌ لا يحوي غير بيضة
ورواق يأخذك إلى ألف غرفة
وأيّـاً ما يحدث ..
يجعل هذا المشهد يطفو
عندما أغلق عينيّ
أو انظر خلف النافذة
لبضع دقائق
فإن ذلك كثيراً لا يعني شيء
ويعني شيئاً في ذات الوقت!
ولكن هذا الصباح
وأنا على سريري
أجلس مرتدياً معطفي الأسود
والنظارة
والستائر والنوافذ مشرعة
أراني كبحيرة، وقصيدتي قارب فارغ
وحياتي نسيم يعصف بكامل المشهد
يحيي كل ما يلامسه:
- سطوح الماء
- الشراع الأعرج
-وحتى أشجار الشاطئ ذات الأوراق المكتضة

Post: #10
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: Masoud
Date: 06-12-2007, 07:31 PM
Parent: #1

شكراً هشام:
محاولتك أكثر سلاسة من ترجمتي.

Post: #11
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: osama elkhawad
Date: 06-13-2007, 05:47 AM
Parent: #10

الصديق مسعود
شكرا على هذا النص الجميل
ساعود ب"مهلة".
محبتي
المشاء

Post: #12
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: osama elkhawad
Date: 06-13-2007, 05:50 AM
Parent: #11

Billy Collins

Post: #14
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-13-2007, 09:46 AM
Parent: #12

نعم ..عمل إبداعي ممتع .. أوافقك يا مسعود .. الترجمة الثانية تحمل أيقاعا آخر .. أكثر سلاسة ، ولكن ترجمتك أيضا بها نفس أبداعي عالي .. واصل ..وسنستمتع..

ودي وتقديري

Post: #15
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 06-13-2007, 11:22 AM
Parent: #14

دايما بقول
الروح
كل الناس دخلو وروحهم عالية
عشان روحك المليانة صلاح
ياولي
اخيرا مرقت للترجمة
زمان لوكان ترجمت مسرحياتي
كان مليت مكتبات الدنيا كلها
وتحيتي لي هشام ادم المبدع الفنان
ساق الترجمة لي فهم وابداعية رائعة
واصل يادكتور الروائع
وترجم وخلينا نحن نترجم
مودتي

Post: #16
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: هشام آدم
Date: 06-23-2007, 10:32 AM
Parent: #15

__________________________

Another Reason Why I Don't Keep A Gun In The House

The neighbors' dog will not stop barking.
He is barking the same high,
rhythmic barkthat he barks every time they leave the house.
They must switch him on on their way out.
The neighbors' dog will not stop barking.
I close all the windows
in the houseand
put on a Beethoven symphony full blastbut
I can still hear him muffled under the music,
barking, barking, barking,
and now I can see him
sitting in the orchestra,
his head raised confidently
as if Beethovenhad included a part for barking dog.
When the record finally ends
he is still barking,
sitting there in the oboe section barking,
his eyes fixed on the conductor
who isentreating him with his baton

الترجمة:

سبب آخر يجعلني لا أحتفظ بسلاحٍ في المنزل

لن يتوقف كلب الجيران عن النبح
بذات الإيقاع النبحي متواتر
كلما غادر أفراد البيت، البيت
لا بد لهم قبلاً ... أن يديروا مفتاح الكلب!!

ولن يتوقف كلب الجيران عن النبح
أوصدتُ جميع نوافذ بيتي
ووضعت سيمفونية بيتهوفن
على أعلى صوت
لكني ما زلت أسمعه مكتوماً
خلف الموسيقى
ينبح .. ينبح .. ينبح

وأراه الآن ضمن الأوركسترا
بجبينٍ شامخ
وكأن بتهوفن قد خصص
جزءاً من مقطوعته
لنباح الكلب

حتى بعد فراغ المقطوعة
ما زال الكلب يستمرئ نبحه
متخذاً مقعده في المكان المخصص
لعازفي المزمار .. ينبح
عيناه ثابتتان على مدير القاعة
وهو يستجديه كذباً بهراوة

في هذي الأثناء كان الموسيقيون
يستمعون بإعجاب لوصلة نبح الكلب المشهورة
الخاتمة الموسيقية غير المنتهية
كان مؤسسها بيتهوفن

Post: #17
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: يازولyazoalيازول
Date: 06-23-2007, 10:57 AM
Parent: #16

يوجد هنا مبدعان:

مسعود وهشام آدم

الله يديكم العافية فقد وصلنا ذروة النشوة بسببكما


Post: #18
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: ibrahim fadlalla
Date: 06-23-2007, 11:00 AM
Parent: #16

هوهوة ..شعرية..جميلة..والطرافة تتمثل في الموضوع نفسو
يعني كلب بيهوهو ..معقولة دي تكون دافع عشان الواحد يكتب قصيدة؟

نعم ..فخيال الشاعر الأصيل..يلتقط كل شئ من حوله ...ويحوله إلى شعر
وجمال ..
طبعا في مزاجنا نحن أهل الثقافة السودانية..قد لا يشكل ذلك
موضوعا شعريا جاداًً..فهو ليس بقصة حب وما لف لفها..ولا قضية نضال ..ولا غيره من
مواضيعنا الشعرية المفضلة ..التي نجترها منذ مئات السنين ..
شكرا على الترجمة الجميلة
وسنظل متابعين..

Post: #19
Title: Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
Author: هشام آدم
Date: 06-23-2007, 11:17 AM
Parent: #18

_____________________

Invention

Tonight the moon is a cracker,
with a bite out of it
floating in the night,
and in a week or so
according to the calendar
it will probably look
like a silver football,
and nine, maybe ten days ago
it reminded me of a thin bright claw.
But eventually --
by the end of the month,
I reckon --
it will waste away
to nothing,
nothing but stars in the sky,
and I will have a few nights
to myself,
a little time to rest my jittery pen.


Billy Collins



الترجمة :

دعــوة

القمر هذه الليلة مكتملٌ إلا قليلا
كقطعة بسكويتِ مقضومة
طافٍ على سطح الليل
وضعيفٍ هوناً ما
أو كهذا سوف يبدو .. وفقاً للتقويم
ككرة فضيّة
منذ تسعة أو عشرة أيام
كان كمخلبِ نحيل نيّر
ولكن ...
عند نهاية المطاف
في آخر الشهر
ربما ينتهي كلياً
لا شيء غير أنجومٍ في السماء
وعندها سأجد ليالٍ أخلد فيها
إلى نفسي وليرتاح عندها
قلمي المتوتر