أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran

أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran


03-01-2005, 11:51 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/esdb/2bb.cgi?seq=msg&board=12&msg=1109717499&rn=5


Post: #1
Title: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
Author: Omar
Date: 03-01-2005, 11:51 PM
Parent: #0

Give me the Nay and sing,
The secret song of eternity.
The laments of the Nay will linger
Beyond the decline of existence.
Have you, like me,
Chosen the forest dwelling
Rather than the castle?
Have you followed the stream
And climbed the rocks?
Have you anointed your body
With fragrance distilled in light?
Have you been drunk with dawn
In the goblets full of pure air?
Have you, like me,
Sat down at dusk,
Among the glowing languor
Of vines laden with grapes?
Have you lain down on the grass at night
And covered yourself with heavens,
Opening your heart to the future,
Forgetful of the past?
Give me the Nay and sing,
The song in tune with hearts.
The laments of the Nay will linger
Beyond the fading of sins. Give me the Nay and sing,
Unmindful of troubles and cures.
For each man
Is nothing more than a watercolor sketch.






Thank you bakry for increasing the platform for discussion for the Sudanese...

Post: #2
Title: Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
Author: Elmamoun khider
Date: 03-02-2005, 02:12 AM
Parent: #1

wow .. how anice work .. keep writing good things all the time

we are waiting more Dear Omer ...

Post: #3
Title: Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
Author: Omar
Date: 03-03-2005, 00:21 AM
Parent: #1

Thanks El Mamoun...
The transilated work of Gibran Kh. Gibran is a treaure...
You can always search the net for the many sites that contains many writings by this outstanding individual by many tonges...

Here is the one on Friendship..



On Friendship
And a youth said, "Speak to us of Friendship."

Your friend is your needs answered.

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.

And he is your board and your fireside.

For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.

When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."

And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;

For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.

When you part from your friend, you grieve not;

For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.

For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.

And let your best be for your friend.

If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.

For what is your friend that you should seek him with hours to kill?

Seek him always with hours to live.

For it is his to fill your need, but not your emptiness.

And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.

Post: #4
Title: Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
Author: raheemsudani
Date: 03-04-2005, 01:19 PM
Parent: #3

The word "translated" has been misspelled originally by the main contributor and contiued to be so in many places therafter.

Post: #5
Title: Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
Author: Omar
Date: 03-05-2005, 11:36 AM
Parent: #4

On Pain


And a woman spoke, saying, "Tell us of Pain."

And he said:

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.

Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun, so must you know pain.

And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life, your pain would not seem less wondrous than your joy;

And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.

And you would watch with serenity through the winters of your grief.

Much of your pain is self-chosen.

It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.

Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquillity:

For his hand, though heavy and hard, is guided by the tender hand of the Unseen,

And the cup he brings, though it burn your lips, has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears.




Raheem,
Thanks for the correction....

Post: #6
Title: Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
Author: raheemsudani
Date: 10-25-2005, 07:00 AM

Mr Almamoon

This contribution in my view is so good.We as arabic speakers are required to present this culture as well as the other sudanese cultures to the world.One way to do this is translation.

Just a little remark ..the word translation in your topic has been misspelled.it should be translated instead of transilated.

Thanks

Post: #7
Title: Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
Author: Muhib
Date: 03-20-2006, 01:42 PM
Parent: #6

To his fans ....


http://www.kahlil.org ... You can find all of his works here ..Enjoy it ..

Post: #8
Title: Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
Author: Alrazi S. Ballal
Date: 04-17-2006, 11:38 AM
Parent: #1