|
Re: فى حضرة النعمان يطيب الحنين (Re: Ishraga Mustafa)
|
كما وعدت هنا ترجمة راى الشاب النمساوى الذى قام بتصحيح النص ، هذا النص بالالمانى ومحاولة ترجمة المعن بالعربى.
Liebe Ishraga!
Ich bin sehr berührt von dem, was ich gelesen habe, von den starken, traurigen und schönen Bildern, die du mir gegeben hast. In jedem Satz steckt soviel Wahrheit, soviel Schmerz und Trauer und doch ist alles von der einzig wichtigen, grossen Sache, - der Liebe getragen. So kommt es mir vor.
Ich bedaure sehr, dass ich nicht arabisch sprechen oder es verstehen kann, ich verneige mich tief vor deiner Fähigkeit, Bilder aus deiner Muttersprache auf eine Art und weise in "meine" Sprache einzubetten, dass sie noch immer sehr viel mehr Kraft haben, als vieles, was ich sonst in letzter Zeit gelesen habe.
Es ist soviel schönes, ja, sagen wir, Auszüge aus deinem ganzen Leben und aus dem, was du um dich beobachtest in dem Text drinnen, dass ich nur hoffen kann, dass sich die JurorInnen beim Lesen darauf einlassen können, sich Zeit zu nehmen um diese Bilder in all ihrer Tiefe und Reinheit in ihren Köpfen zu betrachten.
Wenn du über den breiten Himmel schreibst, denn ihr verlassen habt, dann bekomme ich große Sehnsucht; nach etwas, von dem ich weiß, dass es für mich Heimat ist, immer Heimat war und immer Heimat sein wird, ohne dass ich es je so wie du gekannt habe; ich fühle mich hier zurecht beengt und bin unzufrieden; und das ist gut so. denn ich habe nicht vor, diesem ort, soviel gutes es auch hier zu tun gibt und soviel auch nötig zu tun ist, ich habe also nicht vor, diesem ort mit seinen Menschen mein ganzes Leben zu schenken. Ich behalte den Wunsch in mir, mich dem Leben zu schenken, mir das Leben zu schenken, unter einem breiten Himmel, wo mein Herz das der Sonne berührt und meine Poren die Sterne sind.
Viel habe ich nicht tun müssen, einiges habe ich in für die Allgemeinheit "verständlicheres" Deutsch umgeschrieben und hoffe, nichts in deinem Sinne kaputt gemacht zu haben.
Ich wünsche dir noch einen schönen Abend und dann ein schönes Wochenende für dich und die, die du liebst, deinen Mann und die Kinder
bis bald kurt
الترجمة
حركنى هذا النص، حركتني الصور القوية، الجميلة الحزينة. في كل جملة فيها تسكن الحقيقة، وكثير من الألم والحزن، نص مغمور بالحب. حزين لأنى لا أستطيع أن أتحدث العربية وافهمها، مندهش بمقدرتك بتوصيل هذه الصور باللغة الألمانية، الشيء الذي أعطاني قوة من قراءاته لا تماثلها أي قوة نص قرأته في الفترة ألا خيره. جميل أن يحتوى النص على مختطفات حياتية أتمنى أن تتاح الفرصة للجنة التحكيم لتأمل هذه الصور في عمقها. عندما تحكين عن السماء الممتد العريض يمتلكني حنين كبير إلى شئ أعرفه، هو الوطن، كان الوطن وسيبقى الوطن الذي لم أعرفه، لأني لا أحس بالرضا. ولكن من الضروري الانطلاق من قناعة للتغير، هنا في وطني هذا، ولان شئ ما ينقصني لا أستطيع أن أهدى انسانه بقية عمري.. ولكن مستعدا أن أعطى بقية عمري إلى انسان السماء الممتد، هناك حيث تحرك الشمس قلبي ومساماتى النجوم. لم أغير في النص شئ يذكر إلا في حالة الضرورة واتمنى ما غيرت فيه لم يهوى بالمعنى
أتمنى لك أمسية جميلة ونهاية أسبوع جميل لك ولمن تحبين، زوجك واطفالك
والى اللقاء كورت
| |
|
|
|
|