كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
|
Re: هدية للجميع : الحرية، قصيدة للشاعر العظيم بول إيلوار (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
الاستاذة نجاة هديتك مقبولة وعظيمة المعني . و لقد اخترتي قصيدة كانت رمزا للمقاومة الفرنسية ضد الاحتلال النازي نظمها شاعر انساني داعية للحب و السلام , شاعر يري ان الحب و الولادة كلمتان مترادفتان فما ان كانت هنالك ولادة كان هناك حب . و الشاعر بول ايلوار من اشد المخلصين للمرأة والذين يقدرون دورها في الحياة و المجتمع , أوليس هو القائل " المرأة هي مستقبل الرجل" .
نأمل ان يفيد الجميع من مثل هذه " الهدايا" قي سبيل حوار راقي متمدن .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: هدية للجميع : الحرية، قصيدة للشاعر العظيم بول إيلوار (Re: Khalid Eltayeb)
|
السيدة نجاة تحياتى و شكرى على القصيدة الرائعة و قد انتبهت مع جمالها لشيئين ... الأول هو مقدمتك التى تعالج حالة تؤرقنا جميعا هذه الأيام و نحن فعلا فى حاجة لهذه الكلمات التى تذكرنا بين الوقت و الاخر بالأشياء الأساسية.. الشئ الثانى الذى لفت نظرى بعمق هو روح القصيدة التى لم تفسدها الترجمة .. لقد ترجمت القصيدة من خلال نفس شاعرة .. و لست فى حاجة للاطلاع على النص الأصلى لأعرف ذلك و هو شئ كنت سأعجز عنه على كل حال لجهلى باللغة الأصلية للقصيدة ..فروح الكلمات النابضة بالحياة تخبر عن تخيرك لكلماتك و أنت تحيلين النص للعربية و أنك كنت تأخذين مهمتك مأخذا جادا ، كما يوحى بأنك مدركة لقيمة النص الأصلى و عاشقة لقيمته الفنية... نتمنى أن تتاح لنا الفرصة على الاطلاع على النصوص الكاملة ... كلمة أخيرة .. لم يخطئ أستاذى الرائع النور عندما احتفى بكما .. نحن فى حاجة لرؤية نماذج سودانية تعيد الينا الثقة بأنفسنا ... و أخاله و هو يقدم لمقدمكما أنه كان مدرك لذلك ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: هدية للجميع : الحرية، قصيدة للشاعر العظيم بول إيلوار (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
الأستاذة نجاة
التقدير الكثير والشكر الغزير
على أن أتيتينا، بإيلوار عذب الوقع وساحر المعانى العصية
وأحييك على الترجمة الشهية، وأنا أعرف مدى صعوبة ترجمة الشعر، بل إستحالتها فى بعض أحايين، بحكم أن هذا هو مجال تخصصى العلمى والعملى ايضا، كما أنى من هواة ترجمة الشعر، وأنا على قناعة تامة أنه لا يترجم الشعر غير الشعراء، فأنت شاعرة، بل وشاعرة مدهشة أيضا
ومجددا لك إنحناة، بحجم قوس قزح
| |
|
|
|
|
|
|
Re: هدية للجميع : الحرية، قصيدة للشاعر العظيم بول إيلوار (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
سعدت بأن تكون قصيدة إيلوار قد دخلت إلى قلوبكم.
لك الشكر ياسر الشريف للثناء الرقيق.
والشكر أجزله لك خالد الطيب. وقد قرأت تعليقك في بوست سمير أمين/الرسالة الثانية. وأتابع دائماً مواضيعك الشيقة المنتقاة باهتمام.
عمر، أجل، حاولت أن أسهم في معالجة "حالة تؤرقنا جميعاً هذه الأيام" كما تقول. وقد أردت تهدئة الأحوال بتطييب الخواطر، فربما كان لكلمات إيلوار العظيم سحراً أسهل عبوراً للقلوب من كلمات الأجاويد. وواضحٌ أن سنين القهر العجاف، بعد أن حرمتنا الممارسة الديمقراطية، بدأت الآن بإلغاء هذا المفهوم، من أساسه، من أذهاننا. أشكرك أخ عمر على الثقة.
The Rain، يا للسعادة، وأنا التقي بزميلٍ في مهنة التواصل الخلاق. شكراً على الثقة. وبالمناسبة، أنا من الطارقين دائماً باب كلماتك والمتابعين لتعليقاتك.
الواثق تاج السر عبد الله، الحرية حلمنا الذي سيكون واقعاً. ولا سبيل له سوى أن يكون واقعاً. وإلا فالرماد كال حماد.
شكراً الجندررية، وأفرحني أن نزلت عليك ترجمتي لإيلوار نهراً وسلاما لكِ أيضاً المحبة والتقدير.
نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: هدية للجميع : الحرية، قصيدة للشاعر العظيم بول إيلوار (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
شكرا أستاذة نجاة علي القصيدة المناسبة في الوقت والمكان المناسبين أعجبتني الكلمات كثيرا والصور الشعرية والترجمة السلسة! أما اللغة فهي قوية بحق، دونما إزعاج (I mean the poet asserts himself in a nice way, and you were able to capture his voice very creatively, and reflect that tone in your translation. So, congratulations)! كما أعجبتني صورة أبنتك (مدهشة حقا!) لك التحيات ومرحبا بك في المنبر مرة أخري في انتظار المزيد من التراجم إيمان
| |
|
|
|
|
|
|
Re: هدية للجميع : الحرية، قصيدة للشاعر العظيم بول إيلوار (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
العزيزة إيمان أولاً اشكرك على هذا الثناء. وفي الحقيقة إن إيلوار بمساهمته الكبيرة التي قدمها لبلاده وللإنسانية كشاعر، ومقاومٍ لحركة الاحتلال، ومناضلٍ ملتزم في الحياة السياسية الفرنسية بشكلٍ عام، وفي حركة اليسار على وجه الخصوص، ومساهمته الرائدة في الحركة السيريالية، قد شدني إليه وجعلني أقف كثيراً أمام عظمة تجربته. وهناك جوانب من حياته الخاصة، مؤثرة بانسانيتها، بأحزانها، وبنبلها، شدتني أكثر لشخصيته الفريدة. وقصيدته "الحرية" من القصائد التي ارتبطت بنضال المقاومة الفرنسية في وجه الاحتلال النازي، ولها مكانة خاصة في نفوس الناس هنا.
شكراً لكلماتك عن صورة نوّار. وسأنقلها إليها.
لكِ الود
نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
|