تعقد لجنة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي حلقة نقاشية بعنوان "على مائدة الترجمة، جائزة الشيخ حمد للترجمة وسؤال المثاقفة" الثلاثاء 7 يونيو ٢٠٢٢ الساعة 6 مساء بتوقيت الدوحة وتركيا ورومانيا عبر تطبيق " زوم " .. تأسست الجائزة في الدوحة - قطر عام 2015، كجائزة عالمية يشرف عليها مجلس أمناء، ولجنة تسيير، ولجان تحكيم مستقلة… وتسعى في المقام الاول لتكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. ولتأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين العربية ولغات العالم عبر الترجمة والتعريب. وتشمل فئات جوائز الإنجاز في ترجمات اللغات المختارة لدورة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي (2022):(100.000 دولار كحد أقصى لكل فئة) من العــربيــة لبهاسا اندونيسيا و من بهاسا للعربية ومنها للكازاخية ثم للعربية ومن العربية للرومانية ومنها للعربية ثم للسواحلية ومن السواحلية للعربية ومنها للفيتنامية ومن الفيتنامية للعربية وهكذا … وبدورتها السابعة أعلن الفائزين ال ( ١٩) في حفل افتراضي أقيم في الدوحة، بسبب احترازات (كوفيد-19). وتضمنت القائمة التي أعلنتها وقتها المستشارة الإعلامية د .حنان الفياض- فوز السوري معين رومية بالمركز الثاني في فئة من الإنجليزية للعربية عن كتاب "معجم العلوم الاجتماعية" تحرير كريغ كالهون، بعد حجب المركز الأول لهذه الفئة. وفاز بالمركز الثالث المترجم السوري جمال إبراهيم شرف عن كتاب "البراغماتيون الأميركيون" تأليف شيريل ميساك. وفي الندوة التي نظمت عبر "زوم" وبثت مباشرة ب "فيسبوك"، قدمتها الأردنية د. إخلاص القنانوة الفائزة بالمركز الأول في نسخة العام 2019 عن ترجمتها لكتاب "العلم في تجل" للمفكر الأميركي من أصل ألماني فرانز روزنتال. وقالت إخلاص "الترجمة بين الشغف الذاتي والرسالة الإنسانية"، إن المردود المادي للترجمات ليس عاليا ولا يغري بقضاء وقته فيه لو كان هذا دافعه فحسب، لذا فإن المترجم الجاد والمسؤول يعيش حالة من العلاقة بينه والنص تقوم على الحب والرغبة في الكشف عن عالم مجهول. وبينت أنها استغرقت 24 شهرا بالتشارك مع زوجها يحيى القعقاع، وعلقت على طول المدة بأن ترجمة هذا العمل لم تكن لتخضع للمعايير العادية، فهي بحثية وقراءة عميقة قبل الشروع في الترجمة، مشيرة إلى أن المترجم الشغوف نتاج باحث جيد لكونه يتلقى معرفة أيضا من خلال ترجمته وليس نقل نص من لغة لأخرى… هذا ومن المنظور ان تكون فعالية " سؤال المثاقفة " ذات حضور مميز من عدد من ممثلي الصحف القطرية والعربية والتركية وابرز المشتغلين بالترجمات .. ولتطرح رؤى وافكار تصب في مواعين هذه الجائزة رفيعة المستوي والتي لفت المهتمين بفنون الترجمة الابداعية في بقاع الارض وقربت المسافات بينهم واستدعت ارجل المتصفحين لارفف المكتبات لنهل المعارف . عواطف عبداللطيف اعلامية مقيمة بقطر [email protected]
عناوين الاخبار بسودانيزاونلاينSudaneseOnline اليوم الموافق 06/03/2022
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة