حين تتحدث لجنة إزالة التمكين باللغات العالمية كتبه الريح عبد القادر محمد عثمان

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 03-20-2026, 04:29 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
اراء حرة و مقالات
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
03-19-2026, 04:54 PM

الريح عبد القادر محمد عثمان
<aالريح عبد القادر محمد عثمان
تاريخ التسجيل: 05-08-2015
مجموع المشاركات: 95

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
حين تتحدث لجنة إزالة التمكين باللغات العالمية كتبه الريح عبد القادر محمد عثمان

    04:54 PM March, 19 2026

    سودانيز اون لاين
    الريح عبد القادر محمد عثمان-لاهاي
    مكتبتى
    رابط مختصر




    بقلم الريح عبد القادر-
    الترجمة المعتمدة للجنة تفكيك نظام 30 يونيو بالإنجليزية هي:
    Committee for the Removal of Empowerment
    وهذه الترجمة معيبة من نواحٍ سنبينها في هذا المقال.
    ويجب أن نؤكد، في البداية، أن اللغة ليست مجرد أداة محايدة لنقل المعاني، بل، في كثير من الأحيان، هي التي تصنع هذه المعاني، أو تعيد توجيهها، أو حتى تقلبها على رؤوس أصحابها. ومن هنا، فإن الخطأ في المصطلح ليس مجرد زلة شكلية، بل قد يكون انزلاقًا في الفكرة ذاتها، وربما مدخلاً لإرباك قانوني أو تشويه أخلاقي لا يُستهان به.

    والمثال الذي بين أيدينا أكبر دليل على ذلك.
    فهذه هذه الترجمة، التي تبدو بَدَهيةً لغير المُتمعِّن، تحمل في طياتها مفارقة عميقة، بل خطيرة. فكلمة (Empowerment)، في اللغة الإنجليزية وفي الوعي اللغوي العالمي، ليست كلمة عادية، بل هي من أكثر المصطلحات إيجابيةً ورسوخاً في أدبيات العصر؛ فهي تعني تمكين الإنسان، وتعزيز حقوقه، ورفع التهميش عنه، وإشراكه في صناعة مستقبله. وأكثر ما تستخدم في سياقات تمكين المرأة والفئات الضعيفة. إنها كلمة ارتبطت بالنضالات النبيلة، وبخطاب العدالة، وبمشاريع التنمية الإنسانية في مختلف أنحاء العالم.
    وتبدو عبارة "إزالة التمكين" في السياق السوداني مقبولة ومفهومة و"مهضومة جداً". بل أصبحت كلمة أيقونية ضمن أدبيات الثورة السودانية. ولكن يجب أن نحذر كل الحذر من ترجمتها ترجمةً حرفية إلى اللغات العالمية. ففي الإنجليزية، مثلاُ، يبدو الأمر كما لو أنك تريد إزالة شيء جميل ومرغوب فيه. وبالتالي سوف يتساءل المتلقي الناطق بالإنجليزية على الفور مندهشاً: كيف يستقيم أن يشكل السودانيون، وهم بكامل قواهم العقلية، لجنة "لإزالة التمكين"؟
    فهذه العبارة لا تُفهم خارج سياقها المحلي إلا على أنها دعوة صريحة لنزع الحقوق عن المستضعفين وتقويض العدالة!

    وهنا يتجلى الخلل: ليس في المقصد، بل في التعبير عنه. فالمقصود بـ"إزالة التمكين" في السياق السوداني هو تفكيك بنية غير مشروعة من السيطرة والاحتكار، نشأت في ظل نظام بغيض، وأفضت إلى فساد مؤسسي واختلال في موازين العدالة.

    بيد أنّ الترجمة الحرفية خانت هذا المعنى الجميل والنبيل وألبسته ثوبا مناهضاً للتنمية وللعدالة ولحقوق الإنسان.
    وهنا تتجاوز القضية حدود اللغة، لتدخل في صميم القانون والسياسة. فالمصطلح حين يُستخدم في وثيقة رسمية، أو تقرير دولي، أو مرافعة قانونية، لا يُقرأ بنية قائله، بل بدلالته المستقرة في الوعي العام. ومن ثم، فإن عبارة (Removal of Empowerment) قد تُستغل لتصوير اللجنة ككيان يعمل ضد مبادئ حقوق الإنسان، أو كأداة لنزع الحقوق بدل استردادها. ولا بد أن نشير إلى أنّ هذه ليست مجرد فرضية، بل ثغرة لغوية وقانونية حقيقية يمكن النفاذ منها للطعن في مشروعية اللجنة أو التشكيك في مقاصدها.
    ففي إطار الحرص على سلامة الخطاب الرسمي للدولة واتساقه مع المعايير اللغوية والقانونية الدولية، تبرز أهمية التدقيق في ترجمة المصطلحات ذات الحساسية السياسية والقانونية، لما قد يترتب عن أي خلل فيها من آثار تتجاوز الجانب اللغوي إلى أبعاد قانونية وإعلامية.

    ومن هذا المنطلق، يصبح من الضروري الانتقال من الترجمة الحرفية إلى الترجمة التفسيرية التي تعكس المعنى الحقيقي المراد من "إزالة التمكين". فبدلًا من ( Removal of Empowerment)، يمكن التعبير عن المقصود بصيغ مثل:
    - Committee for Dismantling the Former Regime’s Power Structures
    - Committee for Dismantling the Former Regime and Recovery of Embezzled Assets
    وما إلى ذلك من الصيغ المعقولة التي لا تكون غايتها أن تنقل اللفظ، بل تنقل الروح؛ وتتجاوز الترجمة المتسرعة لتُعيد بناء المعنى في سياقه الصحيح.

    غير أن القضية، في عمقها، أوسع من مجرد مصطلح واحد. إنها دعوة لا نكف من توجيهها إلى مراجعة شاملة لمنظومة المفاهيم التي نتداولها في خطابنا العام. فكثيراً ما نستخدم ألفاظًا دون أن نستحضر حمولتها الدلالية. وعند الترجمة، لا ننتبه إلى الفجوة بين معناها المحلي وما توحي به على الصعيد العالمي. وفي عالم تتداخل فيه اللغات والسياقات، لم يعد هذا التفاوت أمراً يمكن التغاضي عنه.

    إن ضبط المصطلحات ليس ترفاً أكاديمياً، بل هو شرط من شروط النهضة الفكرية، وركيزة من ركائز التنمية. فحين يضطرب المفهوم، تضطرب الأحكام، وتهتز المعرفة؛ وحين تلتبس المصطلحات، يغمر العقولَ ضبابٌ كثيف.
    على سبيل التذكير، لقد ظللنا على مدى سنوات ننبه إلى خطورة استخدام كلمة "تواضع" في السياقات الموحية بالضعف والذلة والخلو من الجمال، في حين أن التواضع هو أعظم قوة أتاحها الله للبشرية، وهو السبيل الأوحد إلى العزة، وهو أجمل ما يمكن أن يتحلى به البشر.
    وسبق لنا أيضاً أن نبهنا إلى الخطل الكبير في ترجمة Terrorism إلى "إرهاب".

    وفي الختام، نشدد على أن تصحيح ترجمة "لجنة إزالة التمكين" ليس مجرد تحسين لغوي، بل هو استدراك لمعنى كاد أن يُقلب رأساً على عقب، وتصويبٌ لمسارِ خطابٍ ينبغي أن يكون واضح الدلالة، محكم العبارة.
    وفي زمن تتكاثر فيه التأويلات، يصبح لزاما علينا أن نحرس ألفاظنا، ومصطلحاتنا، ليس من الخطأ فحسب، بل أيضاً من سوء الفهم. فالكلمات، في نهاية المطاف، ليست مجرد أصوات تُنطق، بل هي مواقف تُبنى، وقضايا تُكسب أو تُخسر.























                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to bakriabubakr@cox.net

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de