| 
| 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة)))) (Re: ابوبكر على) |  | وكنت قد ترجمت قصيدة بي بي شيلي P. B. SHELLY إلى القمر TO THE MOON . . واخطأت في ترجمة كلمة pale وكتبتها "كدرة" وصححنى أستاذي قائلا هي "شحوب" أي محض بياض.
 لا اتذكر نص الترجمة الان ولكن حينئذ ظننت أن هذا السواد الذي يعتري وجه القمر ما هو الا رؤيته لمساوئ البشر على الأرض لأنه مطلع عليها من الأعلى ولهذا السبب ترجمتها إلى "كدرة"
 
 النص الإنجليزي
 
 P. B. SHELLY
 
 To The Moon
 
 Art thou pale for weariness
 Of climbing heaven, and gazing on the earth
 Wandering companionless
 Among the stars that have different birth
 And ever-changing, like a joyless eye
 ?That finds no object worth its constancy
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة)))) (Re: Muna Khugali) |  | مع التحية للأستاذ أبوبكر
 
 أكيد عالم أخطاء الترجمة متنوعة منها ما يعطل المصالح ومنها ما يفسد العلاقات الدبلوماسية ما بين البلدان ومنها الهزلي ما يضحك ولا يضر أحد ، وقد مر على هذه الترجمة المصرية منذ فترة وهي ترجمة مشهورة تداولت في المنتديات .
 
 أكيد بوستك سيكون خفيف وظريف
 
 Dear Friday
 عزيزي جمعه//واحد صاحبه
 
 when I was in the lady first yesterday i saw a piece of girl
 اول امبارح وانا ماشي في السيده شفت حته دين بنت
 
 she was egg and sweet
 بيضه وحلوه
 
 i said: ya earth keep what on you
 انا قلت: يا ارض احفظي ما عليكي
 
 a hundred evening on your eyes ya beautiful
 ميت مسا علي عيونك يا جميل
 
 she said : poison
 قالت : يا سم
 
 i said : poison from your hand is poison poison ya moon
 قلت : السم من ايدك يبقي سمسم يا قمر
 
 she shouted in me : yes yes your mother soul.
 صرخت : نعم نعم يا روح امك
 
 do you remember me one of them
 أنت فاكرني واحده من اياهم
 
 collect your self or i will collect the street on you ya omar
 لم نفسك ولا الم عليك الشارع ياااااااا عوووووومر
 
 the girl entered my brain
 البنت دخلت دماغي
 
 i said : why like this ya daughter of people
 قلت : ليه كده يا بنت الناس
 
 i want you on the book of god and his profit
 انا عاوزك علي سنه الله ورسوله
 
 the boon on me i write my book on you tonight
 ندر عليا اكتب كتابي عليكي الليله
 
 she laghed and said on your slow on your slow
 ضحكت وقالت: علي مهلك علي مهلك
 
 write the book one piece? not talk on me first
 تكتب الكتاب مرة واحده؟ مش تتكلم عليا الاول(يعني تكلم أهلي)
 
 i shouted: i die in the cream ya thousand whites morning
 زعقت: اموت في الحلاوه يا الف نهار ابيض
 
 i am going to talk on you right now and writ my book on you
 انا رايح أتكلم عليكي حالا واكتب كتابي عليكي .
 
 
 * ومغسلة للسيارات ترجمت إلى : cars laundry
 
 
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 
 |  | 
  |  Re: GET RICH OR DIE TRYING (إغتن أو مت يا تراينق) (((أخطاء الترجمة)))) (Re: Gaafar Ismail) |  | 
 عندما قدمت إلى اليابان أول مرة اشتركت في رحلة سياحية بالبص إلى جبل فوجي المشهور. كان بالبص جنسيات من عدة دول مختلفة. في بداية الرحلة طلب منا المشرف على الرحلة التعارف بتمرير المايكروفون لكل فرد ليذكر اسمه وبلده .كان بجوار مقعدي فتاة يابانية اسمها (كيكو) ، وعندما جاء دورها قالت my name is Keiko made in Japan. واستغرق الركاب في ضحك مستمر عال. افتكرناها تمزح ولكني لاحظت احمرارها وجهها ثم بدأت تبكي وسألتني "لماذا يضحكون علىّ ؟ " قلت لها كان ينبغي أن تقولي I am Keiko from Japan . اما made in Japan هذه تقال للمصنوعات التي تنتجها بلدكم.
 وكانت هذه اللقطة فاكهة الرحلة.
 
 مع التحيات
 |  |  
  |    |  |  |  |  | 
 
 
 
 
                    
                 
 
 
 
 
 
 
 |  |