|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: سفيان بشير نابرى)
|
سفيان حبابك
التفاصيل لي ناس لندن وما جاورها لأنو تشريفهم لينا بشرفنا
أما بخصوصي وعضمي فأنا حاليا في الريف الإنجليزي بشارك في مهرجان ليدبري العالمي للشعر صحبة شعراء آخرين
بنتهي من قرايتي الشعرية الـ هنا، الليلة باكر كان الله هون برجع لندن استعدادا للندوة المعلن عنها وندوات آخر يعلن عنها في حينها
شيل الصبر يااخوي بنتهي من قصة الخواجات ديل
وجاييك جاييك
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: Alsadig Alraady)
|
ده الكلام ايوة كده ياخ الشعر الانكليز ديل وريهم شعرنا كيف ولو غنيت ليهم لي خضر بشير والجابري تكون ما قصرته تب كمان
Quote: شيل الصبر يااخوي بنتهي من قصة الخواجات ديل
وجاييك جاييك |
الصبر شلناهو من ما قمنا بس لما تجي احسن طوالي علي الخرطوم لانو الليلة انا بالليل هناك علي شاطي النيل مع ود الوسيلة .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: Alsadig Alraady)
|
تحية للشاعر الصادق الرضى وهو يحمل رأية الشعر السودانى فى أرض بليك وكيتس وشيللى وكولرديج وجون ملتون وجون دون وهارولد بنتر أرجو تزيين البوست بالنماذج الشعرية لك المترجمة من قبل للانجليزية وحبذا لو نزلت كذلك تلك المقدمة الضافية بالانجليزيه الرفيعه التى تفضل بها علينا مترجمك الى لسان شكسبير
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: Alsadig Alraady)
|
Quote: تحية للشاعر الصادق الرضى وهو يحمل رأية الشعر السودانى فى أرض بليك وكيتس وشيللى وكولرديج وجون ملتون وجون دون وهارولد بنتر أرجو تزيين البوست بالنماذج الشعرية لك المترجمة من قبل للانجليزية وحبذا لو نزلت كذلك تلك المقدمة الضافية بالانجليزيه الرفيعه التى تفضل بها علينا مترجمك الى لسان شكسبير |
أخي أحمد الأمين أحمد شكرا لدعمك المتواصل لكل مانعمل من نشاط هنا وهناك
سأعود ببعض ما طلبت
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: Alsadig Alraady)
|
الصديق أحمد الأمين
من هنا كانت البداية: العام 2004م الشاعر الصديق حافظ خير، من خلال مثابرته يتعاون مع ورش العمل لترجمة الشعر بمدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية بجامعة لندن كتب صديقنا فردا عن تجربته تلك بإستطراد في سودانيز أون لاين عنها، كانت قرد على الشباك أولى القصائد حظا، من حيث الصيت، في نسختها الإنكليزية، وبالطبع الفضل يعود لـ ح. خ/ وصحبته في مركز ترجمة الشعر
Quote: A Monkey at the Windowo
I The little boy, playing in bed while his wounded mother cooks, is throwing little words and circles out of the window.
She smiles (the whole world lights up) he chatters excitedly - What can he see?
There's a monkey at the window - behind the door! But he is falling into darkness. And though he never raises a cry he holds up his claws - this dark stormy boy.
II
She never taught him how to cry only how to sing. Happy in herself - just as she wished to be - she taught him endless space and vastness and she calls him: Open-hearted.
Behind him a mountain of ####phors in front a river a mouthful of night and a train of caravans calling him away. (Where is that thread that fire the skill?)
III Running - down an alleyway he splashes cooking oil all over his shorts this boy!
He wets himself with laughter running through Eternity - through this alleyway this pack of dogs the conspiracies of fate!
IV The solid front door remembers the hand that made it - You are the key - and the creak of the universe — it's your sole secret You lean your dreams and future against it. For its sake you endure the woodworms gnawing through your heart the reek of damp the hammering of enemies and relatives. (Long is the absence of light that paints things awake - Long is the presence of paint!)
You come home exhausted — from wherever you've been the wind at your side — just as you wished toyed with by traumas.
Once he made necklaces from seashells colouring them with his own fairytales once he made friends with strange frogs - and all the while she's watching him from behind the door /from out the window (when she runs to pick him up he will not raise a cry!)
V In the forest the lonely one knows all the voices beckoned by the eyes of loved ones their songs are luring her with their tender fingers and her own translucent solitude. She sits in silence close to every thing brewing tea stirring the porridge.
In the garden of a strange home her home she welcomes the pots and pans to the sounds of morning. Scrubbing everything in its proper place one eye on the radio that calls her to those distant sands the desert. But her colour flow like a river so she can sing…. And that boy? ………. …………. In a green forest or a red forest or a desert now who calls him to Eternity? ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ The literal translation of this poem was made by Hafiz Kheir The final translated version of the poem is by Sarah Maguire ــــــــــــــ http://www.poetrytranslation.org/poems/48/A_Monkey_at_the_Window
ــــــــــ أ.أ
|
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: Alsadig Alraady)
|
عمر سعد يا صاحب
أسع ما راحت حاجة دي أول قراية لي في لندن في واحدة تاني يوم 29 يوليو وهي الأهم في هذه الندوة يشاركني الشاعر كوسينو من دولة الكاب الأخضر وفي الندوة المقبلة سأكون وحيدا وسيعقب الندوة حفل خاص بالمجتمع السوداني ينظمه مركز ترجمة الشعر شوف طريقة واختف رجلك علينا
..أبوصلعة صاحبي حا أشوفو..وحا أشوفو وقطعا ما حاأسلم ليك عليهو
راجع الماسينجر
ـــ أ.أ
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: Alsadig Alraady)
|
Poem: ‘Poem of the Nile’ Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Mark Ford and Hafiz Kheir
Prelude
Walls climb the ivy And Khartoum, poised on its unamputated foot Singing Will the Nile ever escape into sleep? We were the most loving of lovers, children trickling from us - What name do you give me? - I call you Presence of Earth Come closer then - What will be the taste of grief? - ………………….. And we parted! Sura
The Nile flows quietly… Seeping through the city's silence And the burning sorrows of villages. Now friends no longer exchange greetings each morning No longer recognize each other. Everywhere one sees them, these one-time prophets, Poverty-stricken, sipping their tea, their tears, Speechless. They hide death in their fraying clothes, And all they can say to our children is: patience. They fade into the trees, commit suicide At night, derive from alcohol Their arguments, embark on futile wars With their women, give up Their prayers, then disappear. Walls climb the ivy And Khartoum, sitting in a café Smoking In the dark you can't tell apart Muggers from those whose journeys they'd cut short. We were lovers, looking for our children Who were breaking into bakeries, stealing fire From the ovens' throats. - What name do you give me? - I call you earth's Fiery Anger So rise up - What will be the taste of ashes? - ……………………. And we parted! Sura
Fire is the opposite of Water And Smoke is a memory that prepares us only for ash. Water is the opposite of Fire And the waves are like maps, rippling across the land. And the girl? She is somewhere between this heart and this knife… City - you're a handful of grains of wheat, tucked Into the purses of usurers and slave-traders. And the black men Are approaching, approaching. River Nile To what deserts are you taking my reflections? You depart And I stand among the horses, by your gate, And my soul would embark on a holy journey too, For the silence suspended between us Is a language floating among the ruins of a beautiful, vanished past. O River Nile, father Were the trees merely windows reflecting women's sorrows, Or have your waters shattered their images, Drowned the history of women, And painted forever their meadows the colour of poverty? Poverty invades the children's playgrounds, leaving Them silent, accursed, their heritage Only anger and disbelief. The Nile opens his arms Speaks to the migrant birds Falls silent Reigns And never sleeps Never sleeps The Nile drinks dry the desert's tavern, Gets drunk on dumps of toxic waste, Must survive in the city, falling apart Each night, rising up through its history And never sleeps Never sleeps The drums began with the sun And its light filtered songs that entered into the pores of the soul. In the river's shallows boats sheltered from toil and wind. Now the carnivals of the blacks take fire And the Nile has burst through the layers of time. And, see, the kingdom of Maroe appears And the face of the Nubian lover Who walks among the sorrows of the waterwheels Searching for warriors among the horses. Where does the line of ancestral blood begin And when does the blood loss reach its climax, O King Piankhy, enthroned ruler of Kush, A kingdom unravelling in bitter silence? Shout at the horses, and let The waters ready themselves. Let the maps explode. How can the land be lost When the future belongs to the Nile? The Nile knows of the disgrace of cities That have vanished. Knows of the old times Yet never speaks. It is the Nile… Generations will pass, and there will always be children Lingering on its banks, Waiting For it all to end.
http://www.lrb.co.uk/v28/n07/al-saddiq-al-raddi/poem-of-the-nile
(عدل بواسطة al-Hameem on 07-13-2010, 02:07 PM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: al-Hameem)
|
شكرا ياهـ/ حـ ميم يا صاحب
ترجمة قصيدة النيل نشرتها مجلة لندن ريفيو بوك الأسبوعية، على مدى صفحة كاملة، في عددها الصادر في 6 أبريل 2006م، لاحقا طلب مدير المتحف السوداني المصري بجامعة لندن أن تكون القصيدة من ضمن مقتنيات المتحف، ودشنت اللوحة التي كتبت فيها القصيدة باللغة العربية بجانب ترجمتها الإنجليزية بخطوط فري هاند على خلفية خريطة السودان، بفعالية جميلة بالمتحف مساء السبت 26أكتوبر في ذات العام، قدم فيها مدير المتحف كلمة أعقبها حافظ خير بكلمة ثم قرأت القصيدة باللغة العربية وقرأ الشاعر البريطاني ومترجم القصيدة مارك فورد نصها بالإنجليزية.
هذا المتحف سيشهد القراءة القادمة بلندن، مساء 29 يوليو
ــــ أ.أ
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: Alsadig Alraady)
|
Thursday 15 July, 7pm
Al-Saddiq Al-Raddi, Sudanese poet and cultural commentator, will read from his latest collection of poetry translated from Arabic to English by Sarah Maguire. He will be joined by poet Corsino Fortes, from Cape Verde .
Al-Raddi has been publishing poetry for the past 15 years in Omdurman Khartoum, finding inspiration in the intimate details of landscape and human relationships. After the 1989 coup in Sudan , art institutions and publications faced state controlled censorship. Poetry’s relative transportability (within the raconteur) has allowed it to have a strong voice amongst Sudanese art forms. This has led to a tradition of impromptu live recitals known to attract audiences of up to 4,000 and making the act of reading for Al-Raddi, an important element in his work.
As the arts and culture editor of left-wing Sudanese newspaper, Al-Sudani, Al-Raddi seeks to bring attention to a wide range of artists working outside of the accepted canon. As poet and cultural critic he emphasizes an African and Sudanese identity made up of connections, especially with people from different ethnic and linguistic backgrounds. His interest in translation has lead to the founding of ‘Sudanese Ink’, a translation project that brings Sudanese writers together, whether they write in Arabic, English, Hausa, Dinka, or any of the 300 languages spoken in Sudan .
Corsino Fortes’s first book Pão & Fonema (Bread & Phoneme) 1974 made an immediate impact. 1974 was a momentous year for Portugal and its African colonies as it was the year in which Portugal 's dictator Salazar was overthrown, an act which began the process that led to the decolonisation of the Cape Verde Islands in 1975. After Pão & Fonema he published Arvore e Tambor (Tree and Drum, Publicações Dom Quixote Lisbon) in 1986. He finished what he had long seen as a trilogy in 2001 with Pedras de Sol & Substância which was collected with the previous two books under the title A Cabeça Calva de Deus (The Bald Head of God, Publicações Dom Quixote Lisbon). Translating Corsino poems will be Sean O'Brien.
Dual language chapbooks of Al- Raddi’s poetry translated by both Sarah Maguire and Corsino Fortes will be available on the night.
In association with Poetry Translation Centre
Concessions and members are kindly asked to show proof or ID when collecting tickets on the night.
You might also like: Paint into Words / £6.00
| |
|
|
|
|
|
|
Re: دعوة: قراءات شعرية بـ لندن الخميس 15 يوليو (Re: al-Hameem)
|
كانت ليلة جميلة تمتعنا فيها بقراءة الصادق المميزة والقاء سارة ماغواير باللغة الانجليزية .... لاحظت ان الصادق او قصائده المختارة بعناية بها رائحة حياة الغرب ممزوجة باسلوب الصادق المميز بالرمزية والتي اكسبت القصائدة روعة اضافية . لم اتمكن من سماع الشاعر كورسينو لوصولي متاخرا ولكنني تجاذبت معه اطراف الحديث حيث شرح لي معني (اخوة الشعر ) وبها يقصد علاقته بالصادق .... أيضا صرحت سارة ماغواير بان المركز سيواصل ترجمة قصائد اخرى للصادق وشعراء اخرين . الحضور السوداني كان مميزاً داخل القاعة وخارجها .....
هناك بعض الصور سيتم انزالها لاحقا....
شكرا الصادق الرضى شكرا مركز ترجمة الشعر بلندن ...
اسامة
| |
|
|
|
|
|
|
|