|
(حل ناعـم) لمشـاكل الســودان وتداول السلطـة.
|
لقـد توقفت فى هـذه العبارة المنسـوبـة للسيـد الصادق المهـدى. فهى ترجمـة حرفيـة للعبارة الإنجليزية Smooth transition، التى يقولها السياسيون الغربيون فى مواسـم تنصيب الرؤسـاء الجدد الذين أتوا بالإنتخابات.. وليس (بالإنتهابات).
ولكن الغربيون عندما يترجمون لغتهـم الى العربية أو غيرهـا، فهم لا يترجمون ترجمـة القاموس، بل يأتوا بمختصين فى فيما يعرف culture localization، فيأخذون التعبير المقابل وليس معنى الكلمة فى القاموس.. وشـركـة مايكروسوفت عندها مختصين فى الترجمـة الثقافية (إن صحت العبارة) وهذا تخصص قائم بذاته غير الترجمـة. ورمز البريد فى أمريكا عبارة عن صندوق صغيـر له باب وعتلة صغيـرة لفتحـه، يوضـع خارج المنزل.. ولكنهم لا يضعون هـذه الايقونة لتدل على البريـد فى برامجهـم المعـدة للتصـدير، وإلا فلن يفهمها أحد خارج أمريكا.
ولكن ما أجبر الصادق المهدى فى ترجمـة تعبير إنجليزى ترجمة حرفية بما أصطدم مع الثقافة المحليـة (والتعليقات تثبت هـذا).. فعبارة "ناعم" فى الثقافة المحلية لها إنطباع وتفاعل وأحاسيس غير ما أراده لها الصادق.. المعنى الذى يتبادر الى الذهن حين سماع كلمة "ناعم" هـو الحرير... وهلمجرا كما يقول الصادق. وكان بإمكانه إستعمال كلة (تحول سلس) أو تحول سلمى.. أو ما شـابه من التعابير الموجودة ومتوفرة (محليا) وبدون تكاليف.
|
|
|
|
|
|