|
Re: السوماني يتذكر صوالين العاصمة المثلثة الادبية السبعينات و مطلع الثمانينات (Re: Summanism)
|
هذه الترجمة جاد بها قلم الراحل المقيم دكتور محمد يحيي وهى مهداة له ولكم ونرجو الله ان تزيد فى انوار برزخه المعمور باذن الله =============== حتى إذا قرب المسير الى الحمى ودنا الرحيل الى الفضاء الأوسع
وغدت مفارقة لكل مخلف منها قرين الترب غير مشبع
هجعت وقد كشف الغطاء فأبصرت ما ليس يدرك بالعيون الهجع
مهداة الى روح الدكتور محمد يحيى حسين الشرفى وقد مضت سريعا الى "الجناب الأرفع"
-------- النفس القصيدة العينية المشهورة للشيخ الرئيس إبن سينا ترجمها الى اللغة الإنجليزية شعرا الأستاذ الدكتور/ محمد يحيى الشرفى
هبطت اليك من المحل الأرفع ورقاء ذات ترفع وتمنع
محجوبة عن كل مقلة عارف وهى التى سفرت ولم تتبرقع
هبطت على كره إليك وربما كرهت فراقك وهى ذات تفجّع
أنفت وما أنست، فلما واصلت ألفت مجاورة الخراب البلقع
وأظنها تسيت عهودا بالحمى ومنازلا بفراقها لم تقنع
حتى إذا إتصلت بهاء هبوطها عن ميم مركزها بذات الأجزع
علقت بها باء الثقيل فأصبحت بين المعالم والطلول الخضّع
تبكى إذا ذكرت عهودا بالحمى بمدامع تهمى ولم تتقطّع
وتظل ساجعة على الدمن التى درست بتكرار الرياح الأربع
إذ عاقها الشرك الكثيف وصدها قفص عن الأوج الفسيح المربع
حتى إذا قرب المسير الى الحمى ودنا الرحيل الى الفضاء الأوسع
وغدت مفارقة لكل مخلف منها قرين الترب غير مشبع
هجعت وقد كشف الغطاء فأبصرت ما ليس يدرك بالعيون الهجع
وغدت تغرد فوق ذروة شاهق والعلم يرفع كل من لم يرفع
فلأى شىء أهبطت من شامخ عال الى قعر الحضيض الأوضع
إن كان أهبطها الإله لحكمة طويت عن القدر اللبيب الأروع
فهبوطها لا شك ضربة لازب لتعود سامعة لما لم تسمع
ثم تعود عالمة بكل خفية فى العالمين فخرقها لم يرفع
وهى التى قطع الزمان طريقها حتى لقد غربت بعين المطلع
فكأنها برق تآلف فى الحمى ثم أنطوى فكأنه لم يلمع
نعم برد جواب ما أنا سائل عنه فنار العلم ذات تشعشع
The Psyche
A poem by the famous Arab physician and philosopher Ivensiena Translated to English by:
Professor Mohamad Y. Al-Sharafi
-----------------
هبطت اليك من المحل الأرفع ورقاء ذات ترفع وتمنع Down, She has leaped to thee, From the climax of apogee A high and mighty dove, That plays-hard when drove --------
محجوبة عن كل مقلة عارف وهى التى سفرت ولم تتبرقع Screened from the eyes Of all acquainted wise; Yet, Astonishingly, Out of conceit, she might be, When asked to depart thee Verily, A fellow-feeling seems to be, (is known to be) ----------- هبطت على كره إليك وربما كرهت فراقك وهى ذات تفجّع With pride, Aloof she kept, When she was not affable yet. But, As she keeps at, She grew tamed, To keep pace with The neighborhood, Of the ruined desolate --------------------- أنفت وما أنست، فلما واصلت ألفت مجاورة الخراب البلقع And abodes she has left By abandoning them She is satisfied not. ------------ وأظنها تسيت عهودا بالحمى ومنازلا بفراقها لم تقنع I suspect, She did forget, Ties and bonds At the protectorate;
حتى إذا إتصلت بهاء هبوطها عن ميم مركزها بذات الأجزع Leaping, Until when, She is connected Through her attachment cord, To the galloped self
علقت بها باء الثقيل فأصبحت بين المعالم والطلول الخضّع Then, The pronoun of the heavy self Became cleaved to her There she grew Knuckled under Defined landmarks, And trapped beneath The submissive ruins.
تبكى إذا ذكرت عهودا بالحمى بمدامع تهمى ولم تتقطّع She bitterly weeps, When even she yearns At the protectorates Un-interruptedly, She continues, Shedding tears.
وتظل ساجعة على الدمن التى درست بتكرار الرياح الأربع Continuously, She remains Cooing over the manures That has blown out By the repetition Of the four winds. إذ عاقها الشرك الكثيف وصدها قفص عن الأوج الفسيح المربع the dense net has impeded her and a cage has hindered her from the spacious Imminent Zenith حتى إذا قرب المسير الى الحمى ودنا الرحيل الى الفضاء الأوسع Whence, The departure is near To the protectorate, And the trip is due To the wider space;
وغدت مفارقة لكل مخلف منها قرين الترب غير مشبع And so; Separated she grew, From all that is Retarded away From herself - all that is earthly bonded – and not daring but hindered
هجعت وقد كشف الغطاء فأبصرت ما ليس يدرك بالعيون الهجع Like a top, she slept And the cover Was removed, Then, At the truth she arrived And, sober as a judge, She has seen, What could not be perceived By eyes that stay slumbered. وغدت تغرد فوق ذروة شاهق والعلم يرفع كل من لم يرفع Warbling she became Up-on-top Of the lofty apex Surely; Knowledge is capable of Raising up All those who are Not elevated.
فلأى شىء أهبطت من شامخ عال الى قعر الحضيض الأوضع For what purpose Has she leaped down Off her perch To the humble mean base?
إن كان أهبطها الإله لحكمة طويت عن القدر اللبيب الأروع for, if the God has sent her down for a purpose of wisdom, that has been kept under wraps from the splendid unique intellectual
فهبوطها لا شك ضربة لازب لتعود سامعة لما لم تسمع
for, no doubt; her gesture of descent is, perfectly to the purpose So that she can hear (sense) What before she could not
ثم تعود عالمة بكل خفية فى العالمين فخرقها لم يرفع Then, She will become Acknowledged with All hidden secrets of the universes But her hole is reamed And not patched
وهى التى قطع الزمان طريقها حتى لقد غربت بعين المطلع Since, Age has completely Cut the ground From beneath her Until, She has declined, And set-down At the very dawn of its rise
فكأنها برق تآلف فى الحمى ثم أنطوى فكأنه لم يلمع As if she is, A flash of lightening, In the premises, That has glistened and wrapped As soon as if, It has glittered not. نعم برد جواب ما أنا سائل عنه فنار العلم ذات تشعشع What an excellent act, Replying my question – Shall be Surely; The fire of knowledge Is so luminous
| |
|
|
|
|