أثر الترجمة على اللغة العربية

أثر الترجمة على اللغة العربية


04-18-2016, 06:14 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=490&msg=1460999652&rn=0


Post: #1
Title: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-18-2016, 06:14 PM

05:14 PM April, 18 2016

سودانيز اون لاين
حاتم إبراهيم-
مكتبتى
رابط مختصر

مناقشة مبكرة لرسالة دكتوراة
Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
الفيسبوك، ذكر الأستاذ محمد صديق عبد الله ما يلي
This research project is an attempt to investigate the positive and negative influence translation has made on the structure, morphology and lexicology of Arabic language.

It will proceed to prove that the negative aspect of translation is not limited to poor translations, but has also spread to original compositions in Arabic that often sound like poorly translated texts or even foreign.


ونأمل في أن يتولى شرح الفقرتين أعلاه بأسلوب علمي بأي من اللغتين العربية أو الإنجليزية، حتى نناقشه في ما ابتدره، على سبيل الفائدة.
_____
في الانتظار

Post: #2
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-18-2016, 06:57 PM
Parent: #1

Quote: translation has made on the structure, morphology and lexicology of Arabic language
+++
It will proceed to prove that the negative aspect of translation is not limited to poor translations, but has also spread to original compositions in Arabic that often sound like poorly translated texts or even foreign
بسم الله نبدأ
ليس للترجمة تأثير مباشر على اللغة الهدف في أعراضها الإملائية (morphology) أو المعجمية (lexical) على وجه الخصوص.
كذلك لا يبدو الموضوع محدداً كفاية في تأثير الترجمة على بناء اللغة (structure) وأي طبقة من اللغات طالما أن البناء المقصود هو اللغة المحكية لا المدونة.

كذلك يخطي صاحب الرسالة كثيراً بذكر أن هنالك تأثيراً على (lexicology) وأحسبه لا يلم بالمعنى الدقيق للمصطلح.
+++
الجملة الثانية مبهمة وتدور في موضوع مفرد هو ضعف الترجمة بدون التعرض لذكر أثرها، زيادة على أن صاحب الموضوع نفسه أخطأ في صياغة الجملة (sound like poorly translated texts) فكيف يتحدث عن نصوص مدونة (compositions) ويشير إليها باعتبارها كلاماً منطوقاً؟

Post: #3
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-19-2016, 09:16 PM
Parent: #1

Quote: واضح أنك تسعى إلى الثأر لكرامتك حتى لو بجملتين في لمحة موجزة عن البحث يُطلب من المتقدمين للدراسة تقديمها لأغراض دعائية. لم تصبر حتى تقرأ الرسالة قراءة متأنية ثم تعلق عليها. حتى خطط البحث قد تتغير وينتهي البحث بتعديل كبير في موضوعه، وربما بموضوع مختلف تمامًا، ولكن تعطشك للثأر أعماك.
حتى لا تضيع وقتك ووقت القراء، إليك هذه المعلومات!
دعائية! commercial يعني ولا promotion ؟ جامعة دي
هي الرسالة أنا لقيتها؟ بعدين تار ليه؟ سويت شنو انت يستاهل التار؟

عموماً، الشيء جابك فللي دا اسمو تكتيك التسخينة، ما بيجلي كلو كلو
لما سألتك: وهل لديك أية ترجمات يمكن أن نستفيد منها بالمثل؟
إجابتك كانت
- لا.

يعني جيت عشان ترمي الوصف شططاً بدون أدنى مهنية وقافل الباب، أنا فتشت ما لقيت ليك غير الفقرة الشنيعة دي وواضح إنك لحد الآن ما عارف المشكلة وين ذاتو.
+++
كدي أول حاجة ابدأ لينا بالتشطيبات، انت قلت:
الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم). لا خلاف في أن الجملة سليمة، ولكن المترجم المتقن المتمرِّس يطمح إلى الأفضل دائمًا.


في تعليق على ترجمتي دي:
وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً.


ياريت باختصار تشرح لي انت دا لما خمنت إنو الترجمة دي "ركيكة" كان مرجعك شنو؟
وإذا كنت مخطيء فعليك الاعتراف والاعتذار، هذا لا يقلل من شأنك بل يضيف، أوليس كذلك؟

بخسوس الرسالة، والله بعد إجابتك ووداعك أنا قنعت وقلت ما حيجي، دلوقتي الحمد لله جيتنا ودمك فاير، في شنو غلط أزعجك؟

شطب لي الشغل الفوق دا لحد ما أشوف الرسالة بتاعتك دي موضوعها الجديد شنو، لكن من هسع عايزك تسمع مني توضيح تختو حلقة في أضانك:
أنا ما بعترف بالألقاب، فلما تحشد لي بروفيسور فلان أو دكتور علان دا إطلاقاً ما مؤشر على صحة أو قيمة الرسالة أو البحث، من وجهة نظري خاصة إذا كانت اللغة نفسها معيبة.
_____
stay tuned

Post: #4
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-19-2016, 09:25 PM
Parent: #1

Quote: · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
واضح أنك تسعى إلى الثأر لكرامتك حتى لو بجملتين في لمحة موجزة عن البحث يُطلب من المتقدمين للدراسة تقديمها لأغراض دعائية. لم تصبر حتى تقرأ الرسالة قراءة متأنية ثم تعلق عليها. حتى خطط البحث قد تتغير وينتهي البحث بتعديل كبير في موضوعه، وربما بموضوع مختلف تمامًا، ولكن تعطشك للثأر أعماك.

حتى لا تضيع وقتك ووقت القراء، إليك هذه المعلومات!

1. تغيَّر موضوع الرسالة تغيرًا كبيرًا وانتهت الرسالة بهذا العنوان:

The Influence of Translation on the Arabic Language: A Study on the Translation of English Idioms in Arabic Satellite TV Stations

2. أجيزت الرسالة ومنحت الدرجة العلمية بحمد الله.

3. عدد المشرفين المعينين 4، منهم بروفيسور محمد عبد الحليم سعيد.
https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Abdel-Haleem،

بروفيسور عبد الحليم من الذين تصدوا لترجمة القرآن الكريم. هنا تجد ترجمته للقرآن: https://archive.org/stream/TheQuranKoranenglishEbookhttps://archive.org/stream/TheQuranKoranenglishEbook-
AbdelHaleem-BestTranslationInThe/the_QURAN-abdel-haleem-ebook-english_djvu.txt

4. الممتحن الخارجي: بروفيسور
MyriamSsalama-carr

https://www.seek.salford.ac.uk/.../publicat.../viewAll.dohttps://www.seek.salford.ac.uk/.../publicat.../viewAll.do...

5. قرأ البحث قراءة كاملة قبل تقديمه للامتحان بروفيسور أردني ودكتور سوداني، وشارك اثنان من المعجميين العرب في الرسالة وتعرضا لنقد علمي شديد من الباحث، حتى أن الممتحنة الخارجية طلبت تلطيف بعض الكلمات التي تناولت أعمالهما. ولك أن تتخيل تواضع هؤلاء العلماء، إذ تقبَّلوا النقد الموجه إليهم برحابة صدر، ولم يطلبا من الباحث تغيير أسلوبه في النقد. لم يكن الأسلوب خارجًا عن حدود الأدب بالطبع، ولكني استنتجت أن الممتحنة الخارجية طلبت ذلك تقديرًا لمكانتهما العلمية. أحد هذين المؤلفين هو د. رمزي البعلبكي، ابن الراحل منير البعلبكي. وقد سار الدكتور رمزي على درب أبيه وله عدد من المعاجم، وهو من نقح النسخة الأخيرة لقاموس والده المشهور المورد وأضاف إليه كثيرًا من المفردات.

6. شارك الدكتور على الدرويش، وما أدراك ما دكتور علي الدرويش، في المراحل الأولى للبحث، وله فضل كبير في تحديد طرائق البحث التي اتبعها الباحث.

https://www.linkedin.com/in/alidarwishhttps://www.linkedin.com/in/alidarwish

7. أبَعدَ كل هؤلاء تريدني أن أناقش بحثي معك أنت؟ هذا ليس من باب التكبر والعياذ بالله، فلا كبير على العلم، ولكن أسلوبك لا يشجع على محاورتك. أرجو أن تكون قد عرفت سبب هروبي من حوارك.

8. لم أكتب هذا التعليق استجابة لاستفزازك ولا تفاخرًا بإنجاز، بل لأكفي القراء ونفسي شر لسانك.

تحياتي.
أعجبني · رد · 7 ساعة · تم تعديله
Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
"فكيف يتحدث عن نصوص مدونة (compositions) ويشير إليها باعتبارها كلاماً منطوقاً؟"

لا حول ولا قوة إلا بالله! نصيحتي لك أن تتوقف عن الكتابة، لأنك كلما كتبتَ، جلبت إلى نفسك السخرية وكشفت عن ضعفك في اللغتين العربية والإنجليزية.

يعني فهمك للفعل (sound) إصدار صوت فقط؟ أحسدك على جرأتك وثقتك الكبيرة في شرح الأخطاء المتوهمة.

إليك هذه الأمثلة، ولتخبرني إن سمعت أي صوت!

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sound...عرضhttp://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sound...عرض المزيد
أعجبني · رد · 8 ساعة · تم تعديله
Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
أعراضها الإملائية (morphology)! يا للهول!

يا أخي حاتم، (morphology) تعني الصرف، ولا علاقة لها بالإملاء.

المعجمية (lexical)! المقصود هنا المفردات. تطلق المعاني ولا يطرف لك جفن، حتى أنني بدأت أشك في تخصصي.

ما هذا يا رجل؟ وكأنك تخاطب شخصًا لا علاقة له باللغة إطلاقًا. أشك أنك في كامل وعيك.

ولعلمك، البحث المجاز فيه فصل كامل عن كل هذه التأثيرات.

والله إني لأخجل من نفسي، فلم يسبق لي أن استعملت هذا الأسلوب في النقاش مع غيرك، ولكنك للأسف تجرني إلى ذلك جرًا.

أرى أن تحذف كل المنشورات التي دار فيها حوار بيننا، وأن نفتح صفحة جديدة يسودها الاحترام.
أوكي، نبدأ
خليني أقرأ كلامك الفوق دا برااااحة كدة، وأديني باقي اليوم دا أشوف موضوع رسالتك شنو.

رد سريع: لما من الأول خايف من لساني بتجي تعلق بكلام غير صحيح ومستفز ومعاهو اعتراف بأنك ناوي تذوقني المرارة ليه؟

مرارتك حلوة، دلوقتي حا تضوق الكمونية بتاعتي، بخراها، وأكاديمياً، وطالما اخترت الرد بالعربي نواصل عربي.
_____
ما قاعدين نحذف، بعدين انت الجبت المواد طوعاً، أبقى الصموض، ما ترجف

Post: #5
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-19-2016, 10:19 PM
Parent: #1

Quote: عدد المشرفين المعينين 4، منهم بروفيسور محمد عبد الحليم سعيد.
+++
والله إني لأخجل من نفسي، فلم يسبق لي أن استعملت هذا الأسلوب في النقاش مع غيرك، ولكنك للأسف تجرني إلى ذلك جرًا.
+++
5. قرأ البحث قراءة كاملة قبل تقديمه للامتحان بروفيسور أردني ودكتور سوداني، وشارك اثنان من المعجميين العرب في الرسالة وتعرضا لنقد علمي شديد من الباحث، حتى أن الممتحنة الخارجية طلبت تلطيف بعض الكلمات التي تناولت أعمالهما. ولك أن تتخيل تواضع هؤلاء العلماء، إذ تقبَّلوا النقد الموجه إليهم برحابة صدر، ولم يطلبا من الباحث تغيير أسلوبه في النقد. لم يكن الأسلوب خارجًا عن حدود الأدب بالطبع، ولكني استنتجت أن الممتحنة الخارجية طلبت ذلك تقديرًا لمكانتهما العلمية. أحد هذين المؤلفين هو د. رمزي البعلبكي، ابن الراحل منير البعلبكي. وقد سار الدكتور رمزي على درب أبيه وله عدد من المعاجم، وهو من نقح النسخة الأخيرة لقاموس والده المشهور المورد وأضاف إليه كثيرًا من المفردات.
Muhammad Abdel-Haleem،
Wikipedia does not have an article with this exact name.
قول واحد، دقستنا، تكون أضفتو انت ذاتك
+++
في زول جراك من إيدك أول عشان تجدع لي صحن مرارة وتجري

باقي لنكاتك من مواقع غير أكاديمية شي سير ذاتية وشي من الأرشيف والوحيدة بتاعة مريم سلامة ما شغالة.

اللنكات دي كلها وبعد دا ما تجيب لنك الرسالة بتاعتك الجرست فيها (اثنين من المعجميين العرب) إلا حجزوك منهم
+++
بفتش لي ساعة، وين الرسالة بتاعتك دي يا زول؟
____
دايرين نشوف التأثيرات، شفقة أيوب

Post: #6
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-19-2016, 10:45 PM
Parent: #1

Quote: أعراضها الإملائية (morphology)! يا للهول!
يا أخي حاتم، (morphology) تعني الصرف، ولا علاقة لها بالإملاء.
المعجمية (lexical)! المقصود هنا المفردات. تطلق المعاني ولا يطرف لك جفن، حتى أنني بدأت أشك في تخصصي.
نعم، من الأفضل أن تشك في تخصصك منذ الآن
أجل، الإملائية فأنت كتبت (morphology and lexicology of Arabic language) وغالباً تقصد الإملائية، فلم أجد بداً من تيسير المهمة بوضعها لك هكذا، اعتقد أن التأثيرات التي تقول بها في فقرتك المعيبة جداً إملائية ولم تجد المصطلح الصحيح (orthography) فاخترت أن تكتب (morphology)، فهل لك أن تدلنا على تأثير صرفي للترجمة على اللغة العربية إن لم تكن تقصد الإملائية؟
+++
أنت كتبت (lexicology) ولا أخالك تعرف لماذا كتبتها اللهم إلا تزييناً للفقرة بإضافة مصطلحات تبدو فخمة، فلو كنت قصدت "مفردات" لكنت كتبت (lexemes) أو ببساطة (words)، وبالطبع (lexical) تعني معجمية وليس مفردات.

بمناسبة العنوان الجديد، هل تقصد (Idiomatic expressions)؟
لأنها ليست كلها اصطلاحات (idioms).
____
وخلينا نشوف الدراسة بتاعتك، بعد دا

Post: #7
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-19-2016, 11:01 PM
Parent: #1

Quote: ما هذا يا رجل؟ وكأنك تخاطب شخصًا لا علاقة له باللغة إطلاقًا. أشك أنك في كامل وعيك.

ولعلمك، البحث المجاز فيه فصل كامل عن كل هذه التأثيرات.
يعني عشان ما عرفتك أكون ما واعي
أخاطب شخص لم أسمع به إطلاقاً، انت ما شايف إنو مافي زول بيعرفك هنا حتى الآن؟
عشان كدة قلنا ليك جيب لينا اللنك بتاع البحث "المجاز" وحكاية علاقتك باللغة دي خليها علينا، بعد داك أضمن ليك المنبر دا كلو حيعرفك حق المعرفة.
"الوعي" بتاعي برة الموضوع.

بالعدم أرفع لينا الفصل في الفيسبوك مكان كتبت الجملة دي (This is being the case)
وأنا متكفل أنشره هنا
____
ما تتهرب، دا ميز خاص بيك براك

Post: #8
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-19-2016, 11:12 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
أشفقت عليك يا حاتم.
في أمان الله.
أعجبني · رد · 8 دقيقة
انت طوالي طاير كدة
طالما واثق من نفسك وبتقول انتقدت اتنين (من المعجميين العرب) بشدة وبتفهم في اللغتين كما ينبغي لعظيم علمك وجلال قدرك الأكاديمي، تجيب لينا الدراسة، مش نشرتها؟
داسيها ليه؟

أول مرة أشوف دكتور مرتاب ومتجرس كدة

عادة بيفتخروا لما ينشروا أبحاثهم، مش كدة يا دوك؟
____
عشان ذاتو نفند ليك خطأك الشنيع بتاع (sound)

Post: #9
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-19-2016, 11:28 PM
Parent: #1

Quote: الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم).لا خلاف في أن الجملة سليمة، ولكن المترجم المتقن المتمرِّس يطمح إلى الأفضل دائمًا.
كلامك الفوق دا غلت وعيب في حق زول ليهو علاقة باللغة و"متمرس"
وغير علمي وفيه شطط غير مبرر وتشفي غير راشد وانفلات يشي بعدم اتقانك للنحو.
الله قال: { اعلموا أنَّ الله شديد العقاب }

عندك رأي في لغة الله؟
أشفقت عليك يا هذا
______
حتعترف ولا تعمل ما شايفو، يا دكتور

Post: #10
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-20-2016, 09:47 AM
Parent: #1

Quote: شارك الدكتور على الدرويش، وما أدراك ما دكتور علي الدرويش، في المراحل الأولى للبحث، وله فضل كبير في تحديد طرائق البحث التي اتبعها الباحث.
سلام يا دكتور!
تنبأتُ بأن أطروحتك لا معنى لها سوى في مجالات النصح العام ضمن إطار (قل ولا تقل) وهذا من مجرد الفقرتين عديمتي الفائدة واللتين تنصلت منهما بأنك قد قمت بتغيير موضوع الدراسة تماماً، بدون أن تتمكن الكلية من تحديث الملخص (الدعائي) الخاص بدراستك في موقعها!

كل ما نعرفه الآن هو مجرد (حكايات) وأحداث جرت أثناء المناقشة وقمت باستعراض معركتك وانتصاراتك على اثنين من (المعجميين العرب) بذكر قليل عن موضوع الدراسة بطريقة مبهمة لم نستشف منها إلا أنهما كانا على خطأ، من وجهة نظرك طبعاً فنحن لا نعرف ما دار في المناقشة.

والآن لا نعلم من اسهاماتك العلمية اللغوية سوى ما زعمت وبعض مراجع غير مثبتة ختمتها بعبارة (ولعلمك، البحث المجاز فيه فصل كامل عن كل هذه التأثيرات) وللأسف لا علم لي بما تقول.
_____
ترى أخي محمد، نحن نعشم في فائدة من بحثك فلا تبخل علينا بالعلم.

Post: #11
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 04-21-2016, 08:30 AM
Parent: #1

لعل البحث غير منشور
فأنا أحاول الحصول عليه منذ يومين، ولم أعثر حتى على مجرد عنوانه بين البحوث في قائمة منشورات الكلية ولا بين البحوث التي أشرف عليها "علي الدرويش" وليس مذكوراً أو تمت الإحالة إليه في أي بحث آخر.

فغرضي هنا ليس الاطلاع على مسارد الترجمة الحرفية للتعبيرات الاصطلاحية أو توبيخك على أخطاء أعرف مسبقاً أنك لا محالة وقعت فيها،
بل الغرض ردك عن مزاعم التأثيرات المورفولوجية وما أسميتها بـ (lexicology) فحتى إن كنت غيرت موضوع البحث وعنوانه فأنت كتبت بوضوح:
ولعلمك، البحث المجاز فيه فصل كامل عن كل هذه التأثيرات.

تقصد تأثيرات صرفية (ربما عنيت إملائية) وأخرى (lexicology).

لم أجد بحثاً منشوراً بالعنوان الذي تفضلت بوضعه، ولا تزال تحدثنا عنه كأنه موجود في هذا المنبر وكأن مزاعمك بهذه التأثيرات حقيقة لا تقبل الجدل.

نرغب في معرفة المزيد عن هذا البحث الشبح (phantom research).
_____
فهل تعيننا

Post: #12
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 05-08-2016, 10:13 PM
Parent: #1

دكتور النحو دا لسة ما ظهر؟

هو خايف من شنو؟

Post: #13
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: أيمن محمود
Date: 05-09-2016, 09:59 PM
Parent: #12

حاتم يا زفت

Post: #14
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 05-24-2016, 09:00 AM
Parent: #1

دكتور الكيك لسع خايف؟
غايتو رسالتك الداسيها ما شفناها، لكن أعراض الدكترة ظهرت، فالعبرة بالخواتيم.
=== الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم) ===
والله قال: { اعلموا أنَّ الله شديد العقاب }

دكتوراة من جامعة لنضن!
___
الكيك المرق كلام الله ركيك

Post: #15
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-13-2016, 11:15 AM
Parent: #1

خير يا الحارن، حالف ما تجينا؟
خلاص كويس، أنا بلقط ليك الفيها النصيب ونجي نفرتقها اسبيرات هنا.
_____
عشان ننتهي من دكترة لنضن دي

Post: #16
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: mustafa mudathir
Date: 06-15-2016, 02:29 AM
Parent: #15

Quote: الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم) ===
والله قال: { اعلموا أنَّ الله شديد العقاب }

يا حاتم دا بوست مشتعل فسفور وماجنيزيوم!
أنا قايل نفسي في صفحته التانية أو التالتة.
لكن إحتماءك بآية قرآنية دا قمة البستفة والقمع، عيب عليك يا حاتم تقهر الراجل بصيغة قرآنية، تردعه بالمقدس.
هنا إنت إستعملت سلاح دمار شامل وبطريقة إنتهازية تحسد عليها. لكن البوست فكرته جميلة وسأعود له لو ما شتمتني في كلامي دا.


Post: #17
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-15-2016, 07:41 AM
Parent: #1

Quote: لكن إحتماءك بآية قرآنية دا قمة البستفة والقمع، عيب عليك يا حاتم تقهر الراجل بصيغة قرآنية، تردعه بالمقدس.
هنا إنت إستعملت سلاح دمار شامل وبطريقة إنتهازية تحسد عليها. لكن البوست فكرته جميلة وسأعود له لو ما شتمتني في كلامي دا.

يا مراحب
أعمل شنو؟ الراجل شبكني (ركيك، شنيع، لا يغتفر، خلل عظيم، حجة ضعيفة، خلل بائن) بناء على مزاجو الشخصي، والله ما طالبني حليفة أصلو ما بدور اقتبس من المصادر الدينية بتاتاً، لكن أخونا محمد صديق أبت نفسه إلا أن يدعم هجومو التركيكي علي بشوية قدسية، ياهن ديل مداخله:

Quote: وهل لك أن تسوق مثالاً لاستعمال (ما زال) في الماضي؟ وهل استعمال (مازال) في هذا الحديث الشريف يفيد الماضي: "مازال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابَّا"؟

لا تعني الترجمات الكثيرة للقرآن الكريم أن من يأتي بترجمة جديدة يطعن في براعة من سبقوه أو في علمهم، إنما يريد أن يقول إنه يرى المعاني على غير ما فهمها من سبقوه.

والبوست الأصلي ياهو http://sudaneseonline.com/board/490/msg/1460634596.html

ما تخاف أنا ضيوف الميز ما قاعد اسألهم، التركيز بيكون على المستأجر.

يلا الموضوع هنا تحديداً عن رؤيتو أو رسالة الدكتوراة بتاعتو والبيقول فيها بتأثيرات إملائية (orthographic) للترجمة على اللغة العربية وتأثيرات كمان على ما أسماه (structure) وما عرفتو قاصد شنو بالضبط.

المهم، جانا سريع وقال الرسالة ذاتا أنا غيرتها وما ورانا رسالتو دي نشرها وين ولا هي ذاتا شنو، أنا فتشتها ما لقيتها وهو شكلو متبري منها ولا شغال يعدل فيها ما عارف، قلت أناوشوا بالشوية اللقيتها في الفيسبوك زي ناس (This is being the case) على أمل ومتوقعو يجي.

فقام فجأة اتملص مني، أنفورشنيتلي، كسر الصنارة وعيييك

Post: #18
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: ابو جهينة
Date: 06-15-2016, 10:52 AM
Parent: #17

تحياتي حاتم
كل عام وأنتم بخير

بوست مهم وشيق
واصل

Post: #19
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: ابو جهينة
Date: 06-15-2016, 11:07 AM
Parent: #18

في دراسة للدكتور محمد حسن عصفور ( جامعة فيلادلفيا - الأردن )

لقد أجازت اللغة العربية قديماً نحت الأفعال الرباعية من آلمات متعدِّدة من أمثال
"بَسمَلَ" و"حوقَلَ" و "حمدَلَ". وقد استغلَّ قاموس المورد هذه الإجازة فنَحَتَ أفعالاً
رباعيَّة آثيرةً من آلمتين أو أآثر أرى أن حظَّها من الشيوع شبهُ معدوم لأننا بحاجة
دائماً إلى شرحها بالعربية أو إلى الرجوع إلى أصلها الأجنبي لنفهم المقصود منها. ولا
يتَّسع المجال هنا لإعطاء الكثير من الأمثلة، لذا سأآتفي بخمسة فقط:
يُزَقْطِبُ = يزيل الاستقطاب depolarize
يُزَأْآِجُ = يزيل الأآسجين deoxidize
يُزَمْوِهُ = يزيل الماء dehydrate
يُنَزْوِرُ = ينزع ورق الشجر defoliate
يُنَزْهِرُ = ينزع الزهر عن النبات deflower
وآما هو واضح فإن المؤلِّف أخذ جزءاً من الكلمة الأولى من العبارة العربية
ومزجها بجزء من آلمة أخرى في العبارة فجاء بهذه الكلمات الغريبة. وسبب ذلك هو
ما ذكرتُه آنفاً عن الاعتقاد المغلوط بأن الكلمة المفردة في اللغة المترجَم منها يجب أن
تقابلها كلمة مفردة في اللغة المترجَم إليها.
ترجمة الألفاظ:
هناك أعداد كبيرة من الألفاظ التي أضيفت إلى العربية تحت تأثير اللغة الأجنبية
وذلك باستعمال عناصر من داخل اللغة عند الترجمة. وقد نال الكثير من هذه الألفاظ
حظّاً وافراً من الشيوع، فصارت جزءاً لا يتجزّأ من اللغة. وقد صيغ كثير من هذه
الألفاظ وفق أوزانٍ عربية سليمة أعطتها ما حصلت عليه من المشروعية. ومن هذه
الألفاظ ما صيغ على وزن "فعللة" مثل "العولمة" و "المكننة" (وليس "الميكنة" التي لا
وجه لها) و "الكهربة" و "الحوسبة"، إلخ. ومنها ما صيغ على وزن "تفعيل" مثل
"التصنيع" و "التطبيع" و "التعقيم" و "التشخيص" و "التأميم"، و "التخصيب"، إلخ.
ومنها ما صيغ على وزن "تفعُّل" مثل "التصحُّر" و "التجنُّس" و "التأقلُم".
لكن هناك من الصيغ صيغٌ ليس لها سند قوي من اللغة رغم وجود أمثلة متناثرة منها
في المتون المعتمدة آالروحانية والجسمانية. ومن هذه المنحوتات الجديدة مثلاً هذه
الكلمات من ترجمة ثائر ديب لكتاب تأملات في المنفى لإدورد سعيد: "الأفريقانية"
"رانيةَالجوه" و ،(149) historicism "التاريخانية" ،(31 ،29) Africanism
149) essentialism)، و "الكلِّيّانيّة" 153) universalism)، ومنها عند غيره
"الشكلانية" formalism، و "الشخصانية" personalism، و "العلمانية"
secularism، إلخ. وقد فكَّرت طويلاً في الفرق بين ما تؤدّيه آلمة "التاريخية" من
معنى وما تؤدّيه آلمة "التاريخانية" وعن الفرق بين "الشكلية" و"الشكلانية" على سبيل
المثال فلم يسعفني الحظّ. فإن آان في هذه اللاحقة "ـانية" معنى تؤدّيه اللغة الإنكليزية
باللاحقة ism–، فإن هذا قد يعدُّ مكسباً للغة العربية. لكنني لم أتبيَّن هذا المعنى لأنَّ
صياغة المصدر الصناعي عن طريق ياء النسبة وتاء التأنيث هي التي ظلَّت تؤدّي هذا
المعنى منذ القديم حتّى وقتنا الحاضر.
وقد أخذت تشيع آلمة "مأسسة" مقابل institutionalization، وهي صيغة من
المفترض أن تعطينا فعلاً بصيغة "مأسَسَ/ يمأسِسُ"، ولكن العربية لا تصوغ الأفعال
. آذلك شاعت صيغة "تمفعل/ يتمفعل" في آلمات مثل (14) من المصادر الميمية
"يتمرآز" و "يتموقع" ("متموقعة" عند ديب، ص 153) و "يتموضع" التي ترد عند
بعض المترجمين بصيغة "توضَّع" (فؤاد شعبان، ص 67) مقابل situated، إلخ.
آذلك شاعت في الآونة الأخيرة آلمة أدبيات مقابل آلمة literature في سياقات
لا علاقة لها بالأدب. وهي ترجمة حرفية لا مسوِّغ لها إلا أخذ المعنى القاموسي الأقرب
للكلمة الإنكليزية. فالمفرد الطبيعي لكلمة أدبيات هو الصيغة أدبية (واحدة) التي لا
وجود لها. أما الصيغة أدب فجمعها آداب وليس أدبيات. لكن آلمة literature في
أمثال السياق الذي نتحدَّث عنه تعني الكتابات أو البحوث أو الدراسات التي تتناول
موضوعاً ما. فنحن نتحدَّث مثلاً عن medical literature أو ما شابه ذلك من
حقول المعرفة المختلفة، سواء أآانت علمية خالصة أم تنتمي إلى العلوم الإنسانية. أما الأدب فهو نوع متخصص من الـ literature. ومن الواضح أن آلمة "أدبيات" تنتمي
إلى عائلة المصطلحات العلمية التي تتَّخذ صيغة جمع المؤنث السالم شكلاً ولكنها ليست
جمعاً حقيقياً من أمثال "الرياضيات" و "الطبيعيات" و "الإلكترونيات"، وهي
مصطلحات أَخَذت هذا الشكل تحت تأثير الترجمة لأن الكلمات المقابلة لها باللغة
الإنكليزية تُكتَب بصيغة الجمع وتُعامَل معاملة المفرد.

Post: #20
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-06-2016, 09:40 PM
Parent: #1

مرحب بيك أستاذ أبوجهينة
متابع للبوست دا لكن والله مشربك في كم جبهة، وولدنا دا خايف يجي ويورينا وشو.

المهم، شفت تعليقك وحأرجع لإبداء الرأي المتخصص.

يا دكتور محمد صديق، أهو أبو جهينة مد ليك يدو للانقاذ، وأنا متعهد أخفف ليك جرعة الكلام اللاذع بدرجة معقولة، فتعال ياخي نثري النقاش.

_____
لكن تركيكك العارض لكلام الله دا أظن بسموهوا "النيران الصديقة"

Post: #21
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 07-07-2016, 07:14 AM
Parent: #20

الأخ حاتم و المتداخلينو الله بوست مفيد خاصة لينا بالنسبة لينا نحن المترجمين الهواة الذين دخلوا مهنة ‏الترجمة (من الصف زي ما بيقولوا العساكر) لأنه الترجمة ليست تخصص اكاديمي ‏بالنسبة لنا و لكن... اهو ..استمرينا. و بقت لينا مهنة بناكل منها عيش. لكن بنجتهد بشدة ‏حتى نعوّض إحساسنا بالنقص في الجانب الاكاديمي بالاجتهاد في القراءة الحرة في ‏الجانب المتعلق باللغة .‏فيما يتعلق باستفادة اللغة العربية من الترجمة( موضوع البوست)،لاحظت إنه في كلمات ‏دخلت اللغة العربية المعاصرة من باب اللغات الأخرى. و بعض الكلمات لا استسيغ ‏استخدامها و لا تعجبني لكن إذا فرضها الإعلام او ظروف الاستخدام نعمل شنو؟ الآن لا ‏أتذكر إلا بعض منها. و من بين تلك الكلمات : مأسسة، و استحقاق، و جاهزية (و الشوام ‏بيكتبوها جهوزية) و ذائقة ( و أسهل لينا التذوق) و سيرورة و صيرورة و رئيس بدلا من ‏رئيسي.
أما كلمة دينامية( المعربة من ديناميكي و ديناميكية) و إناسة( انثربولوجية)، و ‏جنوسة( جندر)
و كذلك كثير من المفردات الطبية و العلمية التقنية. فعلا الموضوع عايز ‏شغل معجمي مكثف مع وجود الإستساغة لدى العامة.‏
اعتقد معظم الكلمات التي دخلت او تحاول الدخول للاستخدام في اللغة العربية جاءت ‏بمن باب الترجمة من الادب و النقد و الفلسفة و علم النفس.‏لا أدري إلى أي حد كلامي هذا صحيح أرجو التصويب أو التعديل لما ذكرت و لاتخشون ‏في النقد لومة لائم.
فلا زلنا في دروب العلم و التعلّم نحبو.‏وشوشة: يا حاتم يا صديق إنت راجل كتاباتك حلوة و ذكية ........بس لو خليت التناوش مع (النيان الصديقة) و ما اشبه ذلكالله يكفينا شرك يا حاتم هههههههههههه
مع مودتي يا صديق.
تحياتي لصاحب البوست و المتابعين و المتداخلين.‏

Post: #22
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-18-2016, 10:45 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
سلام.

هذه مجموعة من الملاحظات التي أرجو أن يأخذها الباحث بعين الاعتبار، وألا يفسرها على أنها محاولة لتثبيط همته، أو التقليل من شأنه، أو تتفيه منشوره. ويجب أن أشير إلى أنه ليس لي أي علاقة أكاديمية بالموسيقى، وأن هذه التعليقات تتعلق بطرائق البحث العلمي وأصوله.

يقول الباحث:

"بوست أكاديمي تعريفي عن الموسيقى نظرياتها ومفاهيمها وتقنياتها"

يحتوي الإنترنت على معلومات هائلة عن الموسيقى ونظرياتها ومفاهيمها وتقنياتها بعدة لغات، فما هي الإضافة المتوقعة من هذا البحث؟ يجب على الباحث أن يوضح في بداية بحثه الغرض من البحث ومساهمته في المجال، وأن يقدم ملخصًا لنتائجه حتى يقرر القارئ إن كان يريد مواصلة القراءة أو التوقف عنها.

ويقول:

"المسرد الفوق دا حيتغير غالباً مع تقدم الوقت، هو مجرد رؤوس مواضيع أخدت مني زمن لترتيبها، بالنسبة للتفاصيل حتكون مسرودة في بداية كل باب بنفس الطريقة".

إذا كان البحث "أكاديميًا"، فالبحث العلمي يُنشر بعد فراغ الباحث منه. الأسلوب الذي يطرح به الباحث هذا البحث يجبر القراء على متابعته كما يتابع المشاهدون والمستمعون المسلسلات (علمًا بأن الباحث ذكر أن مسرد البحث ربما يتغير، وأن البحث سوف يستمر حتى يونيو المقبل، وقد فهمت من هذا أن الموضوع مفتوح وقد لا ينتهي أبدًا). هذا الأسلوب لا هو أسلوب أكاديمي يتيح للقراء قراءة البحث كاملاً ثم التعليق عليه، ولا هو الأسلوب المتبع في طرح المواضيع للنقاش في المنتديات بحيث يتاح للقراء فرصة التداخل وإبداء الرأي.

ويقول:

"فالموسيقى كعلم (أمتع) من بقية العلوم فنياً و(أشمل) منها أكاديمياً لأن الإبداع لا تحده القوانين أو المعايير".

ما هو المعيار الذي استند إليه الباحث ليقول إن الموسيقى أمتع من بقية العلوم فنيًا وأشمل أكاديميًا؟ هذا انطباع شخصي لا يتناسب مع بحث أكاديمي. أنبه الباحث إلى مسألة الموضوعية (objectivity) في البحث العلمي.

ويقول:

"مؤسسات عالمية تم الاتفاق عليها لوضع المعيار باتفاق كل الدول".

هذا كلام عام وفضفاض. يجب أن يدعم الباحث معلومات كهذه بأمثلة.

"باتفاق كل الدول"؟

هل يعني الباحث أن كل دول العالم اجتمعت وأقرَّت مؤسسات بعينها لوضع هذه المعايير؟ وأين كان هذا الاتفاق؟ وما هو معيار عالمية هذه المؤسسات؟ وهل يتوقع من عازف في جبال الإنقسنا، أو جبل مرة، أو كريمة لم يدرس الموسيقى دراسة أكاديمية أن يتقيد بما تضعه هذه المؤسسات من أسس وقوانين؟ أنبه الباحث إلى تجنب لغة المبالغة والتعميم، فهي لا تصلح في المجال الأكاديمي.

ويقول:

"الصوت معروف وهو من "المدركات" البشرية بحكم الخلق، والمعروف أن الصوت من أعقد أنواع "المدخلات" التي يميزها البشر ".

لماذا يفترض الباحث أن القراء ملمون بمعنى كلمتي"مدركات" و"مدخلات" في هذا السياق وأنهما لا تحتاجان إلى شرح؟

ويقول:

"والمعروف أن الصوت من أعقد أنواع المدخلات التي يميزها البشر".

معروف لمن؟ ومن حكم على أن الصوت من أعقد أنواع المدخلات التي يميزها البشر؟

للأسف، هذه لغة صحفية بعيدة عن اللغة الأكاديمية. على الباحث توخي الحذر عند صياغة لغته وتبرير أي معلومة يذكرها ونسبها إلى قائلها إذا كان ينقل عن باحث آخر.

ويقول الباحث:

"والموسيقى كعلم انساني ليست استثناء من هذه القاعدة (ففيها من المعايير أعلاه ما قد يجعلها واحدة من العلوم التي يمكن أن تنتقل دراستها بسرعة من البساطة إلى التعقيد الشديد) ... (لأن الإبداع لا تحده القوانين أو المعايير)".

ألا يرى الباحث أن هناك تناقضًا بين بداية الجملة ونهايتها؟ هل الموسيقى علم تحكمه أسس وقوانين، أم إبداع لا تحده أي قوانين أو معايير؟

ويقول الباحث: "بالنسبة للغة المستخدمة: اللغة المستخدمة وسط بين العامية والفصحى".

ألا يرى الباحث أن لغة البحث يجب أن تكون لغة سليمة ورصينة لكيلا ينفر القراء من مواصلة القراءة، ولإظهار جديته وحرصه على الدقة؟

ختامًا، لم يشِر الباحث إلى أي مرجع حتى الآن. يجب على الباحث أن يذكر مصادر الرسوم التوضيحية، وأن يشير إلى المراجع التي استقى منها المعلومات في متن البحث وفي آخره.

بالتوفيق.

أبشروا، دكتور الكيك ظهر تواً
بعد زوغة جاني في البوست دا
http://sudaneseonline.com/board/490/msg/%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%88%d8%b3%d9%8a%d9%82%d9%89-1455131223.html

أتاريهو طان بيصاصي، وبدل يتكلم في الموسيقى بيتكلم في اللغة، فآثرت أعزمو في الميز بتاعو المتخصص في اللغة والترجمة.

ما أخير كلامي يا نيس؟
___
هلت بشائرنا، بعد دا نولع نارنا للضيف .

Post: #23
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-18-2016, 11:37 AM
Parent: #1

Quote: الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم).لا خلاف في أن الجملة سليمة، ولكن المترجم المتقن المتمرِّس يطمح إلى الأفضل دائمًا.

الرد عليك حيكون في بوست الموسيقى بعد الباب الأول
أها دايرين ننتهي من القطعة الفوق دي عشان نطمئن إنك زول أكاديمي صميم وبتعترف بالخطأ وما بتبني آراءك بالمزاج زندية ساكت.

الله قال: { اعلموا أنَّ الله شديد العقاب }

فانت بناء على أي مرجع قررت أنها ركيكة؟
فلو ما ركيكة تقر بخطأك وتعتذر لينا، وانت والله مخيرين بعد داك.
___
ثم اعلم أن حاتم شديد العتاب، هسع دي ركيكة يا متمرس؟ .

Post: #24
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-18-2016, 05:33 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
1. من أقوالك:

"فغرضي هنا ليس الاطلاع على مسارد الترجمة الحرفية للتعبيرات الاصطلاحية أو توبيخك على أخطاء أعرف مسبقاً أنك لا محالة وقعت فيها، بل الغرض (ردك عن مزاعم) التأثيرات المورفولوجية وما أسميتها بـ (lexicology)".

كلنا شوق لتحليلك العلمي المتخصص ودحضك لهذه المزاعم كما وعدتَ ولم تفِ بوعدك. وهذا ما قلته للتذكير: "المهم، شفت تعليقك وحأرجع لإبداء الرأي المتخصص".

2. هذه جملة تقريرية صريحة توضح فهمك الخاطئ لكلمة (morphology):

"ليس للترجمة تأثير مباشر على اللغة الهدف في أعراضها الإملائية (morphology) أو المعجمية (lexical) على وجه الخصوص".

3. ومن أقوالك: فحتى إن كنت غيرت موضوع البحث وعنوانه فأنت كتبت بوضوح: ولعلمك، البحث المجاز فيه فصل كامل عن كل هذه التأثيرات".

يا حاتم، إضافتي لجملة "ولعلمك، البحث المجاز فيه فصل كامل عن كل هذه التأثيرات" لم ترد اعتباطًا، بل لأني فهمت شخصيتك وقصدت أن أسد عليك باب الادعاء بأنني قد تنصلت من كلامي، فكيف لي أن أتبرأ من كلامي بعد هذا التنويه؟ ثم أني قلت "البحث المجاز"، فكيف لباحث أن يغير في بحثه بعد إجازته؟ أرجو أن ترتقي بتعليقاتك وردودك احترامًا لعقول القراء!

4. وهنا تقولني ما لم أقله عن تأثيرات إملائية من أجل المراوغة:

"يلا الموضوع هنا تحديداً عن رؤيتو أو رسالة الدكتوراة بتاعتو والبيقول فيها بتأثيرات إملائية (orthographic) للترجمة على اللغة العربية وتأثيرات كمان على ما أسماه (structure) وما عرفتو قاصد شنو بالضبط".

حدّد لي موضعًا ذكرتُ فيه تأثيرات إملائية! أنت من أقحم هذا المعنى وحشره حشرًا، فبعد أن اكتشفتَ خطأ ترجمتك لكلمة (morphology) بالأعراض الإملائية في جملة صريحة لا يمكن التنصل منها، أقحمتَ كلمة (orthographic) للتشويش على القراء ودمدمة فهمك الخاطئ لمعنى كلمة (morphology) كما وضحنا آنفًا، وهذا يتنافى مع أصول الحوار وآدابه ولا سيما الحوار الأكاديمي، فحري بالناقد أن يفهم كلام الكاتب أو المتكلم ويفسره على النحو الذي يقصده الكاتب أو المتكلم، وإذا استبهم على الناقد المعنى واستعجم فحواه فعليه استجلاء المعنى المراد من الكاتب أو المتكلم، لا أن يفسر المعنى على النحو الذي يستهويه هو، أو يلوي عنق المعاني والحقائق من أجل إثبات حججه أو تخطئة محاوره. وهذه فقرتك:

"أجل، الإملائية فأنت كتبت (morphology and lexicology of Arabic language) وغالباً تقصد الإملائية، فلم أجد بداً من تيسير المهمة بوضعها لك هكذا، اعتقد أن التأثيرات التي تقول بها في فقرتك المعيبة جداً إملائية ولم تجد المصطلح الصحيح (orthography) فاخترت أن تكتب (morphology)، فهل لك أن تدلنا على تأثير صرفي للترجمة على اللغة العربية إن لم تكن تقصد الإملائية؟

كلمات وجمل مثل (غالبًا) و(فلم أجد بدًا من تيسير المهمة بوضعها لك هكذا) في الفقرة السابقة دليل على مراوغتك وتعجلك في الإفتاء في ما لا تعرف، فكيف تتخطى الكلمة المذكورة بمعناها المراد الصريح إلى استنتاجات اختلقتها من أجل مداراة فضيحتك؟ يوضح سؤالك الأخير في الفقرة السابقة عدم إلمامك بهذا الموضوع.

5. ومن أقوالك: "وتأثيرات كمان على ما أسماه (structure) وما عرفتو قاصد شنو بالضبط ؟"

أي غرور هذا يا أخي؟ أتعني أن كل ما يقوله غيرك خطأ إذا غاب عنك أو لم تفهمه؟ علم نفسك أن تستفسر وتطلب التوضيح!

6. ومن أقوالك: "كذلك لا يبدو الموضوع محدداً كفاية في تأثير الترجمة على بناء اللغة (structure) وأي طبقة من اللغات طالما أن البناء المقصود هو اللغة المحكية لا المدونة".

وتقول أيضًا: "الجملة الثانية مبهمة وتدور في موضوع مفرد هو ضعف الترجمة بدون التعرض لذكر أثرها...".

الأمر هنا لا علاقة له بالترجمة، بل "ببساطة" تفكيرك. وهل تتوقع أن يكون التعرض لتأثير الترجمة في جملة أو جملتين، وهل صبرت حتى تقرأ الرسالة لتعرف تأثير الترجمة على العربية؟ فما إن تعرضتَ للنقد حتى جن جنونك وسارعت إلى البحث عن معلومات عن شخصي لا عن الموضوع، وفتحت هذا المنشور لصرف أنظار القراء عن الموضوع الأصلي، واستندتَ إلى جمل قليلة لا تسمن ولا تغني من جوع للحكم على رسالة علمية تتألف من 6 فصول.

وهذا مثال آخر لبساطة تفكيرك في هذه الفقرة:

Muhammad Abdel-Haleem،
Wikipedia does not have an article with this exact name.

قول واحد، دقستنا، تكون أضفتو انت ذاتك
+++
في زول جراك من إيدك أول عشان تجدع لي صحن مرارة وتجري
باقي لنكاتك من مواقع غير أكاديمية شي سير ذاتية وشي من الأرشيف والوحيدة بتاعة مريم سلامة ما شغالة".

الغريب أنك أفلحت في الوصول إلى صفحتي أنا الطالب المغمور في موقع الجامعة وعجزت عن الوصول إلى صفحة الأستاذ محمد عبد الحليم؟ وإذا كانت الروابط المشار إليها لمواقع غير أكاديمية تتناول سيرًا ذاتية أو أنها لا تعمل، فهل يُعجِزك أن تجد معلومات عن هؤلاء الأكاديميين المرموقين في مواقع أكاديمية وأنت الخبير في البحث في الإنترنت؟ هذا ليس بمستغرب، فديدنك الركون إلى المهاترات كلما ضعفت حججك. جرب الإعراض عن السخرية واستعمال الوجوه الخضراء الضاحكة، وستدرك ويدرك من يشايعونك أن تعليقاتك لا وزن لها.


Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
7. ومن أقوالك: "طالما أن البناء المقصود هو اللغة المحكية لا المدونة". من قال إن البناء المقصود هو اللغة المحكية لا المدونة؟ ما شاء الله عليك تتكلم وكأنك قرأت البحث. يا أخي، ما تفعله بعيد كل البعد عن آداب الحوار وأصول البحث العلمي، وأنا والله كنت أظن نفسي أحاور شخصًا يفهم في هذا المجال بالقدر الذي يتيح إغناء الحوار، ولكن ثبت لي بما لا يدع مجالاً للشك بعد تخبطك في تعريف أهم المصطلحات في هذا المنشور أنك متعالم متغول على ما يفوق مداركك، وأن تفكيرك "بسيط" لا يسمح لك بمناقشة موضوع عام، ناهيك عن رسالة دكتوراه.

8. ومن أقوالك: "عشان ذاتو نفند ليك خطأك الشنيع بتاع (sound)".

ألا يندرج هذا المنشور برمته وحصرك لاستعمال كلمة (sound) في اللغة المنطوقة في باب النيران الصديقة؟ في انتظار أن تتحفنا بتفنيدك المفحم! وأرجو ألا يكون وعدك هذا مثل وعدك لأستاذ الموصلي بكتابة النوتة الموسيقية.

9. ما شاء الله! أهنئك على اكتشافك اللغوي العظيم بأن (أنَّ) يمكن أن يسبقها فعل. ومن عجبٍ تجاهلك لأمثلة الترجمة وتشبثك بمثال الآية الكريمة (اعْلَمُواْ أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ) وأنت الذي كنت تتفه الحديث عن النحو، حيث ظللتَ تكرر هذا المثال ظنًا منك أن إعراضي عن الرد عليك في هذا الشأن سببه ردك المفحم وأنك ألقمتني حجرًا. إنما سكوتي مرده استغرابي من بساطة تفكيرك وضعف لغتك العربية، فالموضوع لا يحتاج إلى أن تضرب له مثالاً من القرآن الكريم، إذ لا غرابة في أن تسبق (أنَّ) وغيرها من الحروف أفعال. كان الحديث كما ذكرتُ في المنشور الأصلي -وأكرر توضيحي هنا لمن لم يطلع على المنشور الأصلي- عن الركاكة وعن الفعل (أعدكم) على وجه التخصيص في النص المترجم، وتظهر الركاكة في مجاراتك للجملة الإنجليزية من حيث ترتيب الكلمات ومقابلاتها الإنجليزية كلمةً بكلمة. وهذه هي الجملة الإنجليزية:

and I will assure you that my first lecture will be very brief

وهذه ترجمتك التي أُجْبِرتَ فيها على استعمال (أنَّ) بسبب مجاراتك لترتيب الكلمات في الجملة الإنجليزية:

"وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً".

وقد ذكرت لك في المنشور الأصلي أنه كان من الأوفق أن تصوغ الجملة بما يجعلها طبيعية بدون التقيد بترتيب الكلمات في الجملة الإنجليزية كما في الترجمة التالية التي يلاحظ فيها أن الفعل (تكون) قد ورد قبل الاسم (محاضرتي) فاقتضى ذلك تغيير (أنَّ) بـ (أنْ) أو (بأنْ).

وأعدكم بأنْ تكون محاضرتي الأولى قصيرة جدًا.

أضيف في هذا المقام أن الاستشهاد بأمثلة يقتضي أن يكون المثال من جنس الممثل به ليحصل التجسيد الحقيقي بين المثال والممثل به. الفعل في الآية الكريمة فعل أمر (واعلموا) ولابد أن تلازمه (أنَّ). أما الفعل في النص المترجم، فهو مضارع (أعدكم) ولابد أن يُتبع بـ (أنْ) أو (بأنْ) لورود الفعل (يكون) بعدهما في الترجمة البديلة. ويتضح من كلامك أنك لا تفرق بين الركاكة والأخطاء النحوية. أنصحك بالبحث لتعرف الفرق. ما يثير الضحك والاستغراب أنك تعول على أضعف أسلحتك- أي النحو- في الهجوم.

Post: #25
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 05:24 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
من أقوالك في منشور آخر في هذا المنتدى:

"وفيها من (التحميل الثقافي) ما لا يمكن بأية حال ترجمته مباشرة إلى أي لغة أخرى".

التحميل الثقافي هههههههه

يا راجل عيب عليك! أليس هذا ما تسميه (بالخم)؟ تستغل عدم تخصص الناس في هذا المجال لتدعي رسوخك فيه.

يا لك من عبقرية لا تضاهى في الترجمة! لمن لا يعرف، "التحميل الثقافي" هذه ترجمة لـ (cultural load) تفضل بها العالم الموسوعي حاتم في منشور آخر في هذا المنتدى.

اسمها "شحنة ثقافية" يا حاتم. فضحتنا!


Post: #26
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 05:32 AM
Parent: #1

طيب نبدأ
طبعاً البوست دا في الأساس ميز اتعمل عشان أخونا "حامل الدكتوراة" محمد صديق من الفيسبوك، لغرض التفاكر معه حول موضوع رسالته للدكتوراة في مواضيع متعلقة باللغات والترجمة.
لكن تداخل بعض الإخوة يلزمني الآن بتحويله لبوست مفتوح للنقاش في موضوع (أثر الترجمة) بمنظور أوسع من مجرد موضوع رسالة الدكتوراة (غير المتوفرة ولا نعلم إن كانت ستتوفر ومتى يكون ذلك).

المواضيع أفضل ترتيبها كالآتي:
1- الانتهاء من تفنيد بعض الاتهمامات الموجهة لشخصي تتعلق (بالركاكة)
2- الانتقال لمناقشة بعض المفردات والجمل كنموذج لترجمات الأخ صديق
3- الانتقال لمناقشة مداخلة الاستاذ أبوجهينة
4- مناقشة الموضوع الأصلي أو ملخص رسالة الدكتوراة ومضمونها

Post: #27
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: احمد الشيخ
Date: 07-19-2016, 05:39 AM
Parent: #26

تحياتي اخ حاتم
بوستاتك شيقة ومفيدة
مع انك بتكون قاصد الشق الأول بس "شيقة" وما عندك شغلة تكون مفيدة ولا لا
هههه
دخلت ليك رابط قبل فترة لبوست ليك في اول ايامك في البورد عن كيف تظهر الحروف في الكمبيوتر او حاجة زي دي
ضحكت ضحك
عشان كنت مسكين وابو الريش مزرزرك في النظام الست عشري والثنائي وانت بكل مسكنة لا انا ما قاصد كدا انا قاصد كدا وممكن نفتح بوست لو حبيت وانا اخوك
ههههه
مع انه الحق كان معاك لكن كنت جديد ولسه ما انشأت نظرياتك في سواقة البوستات والزرزرة والدردقة
عموما حبيت بس اثني على بوستاتك التي انتزع منها الفائدة انتزاعا بغض النظر عن نواياك في ان يكون الهدف من البوست "ميزا" او مناكفة او زرزرة ، ولا يعني ذلك الاتفاق معك في كل ارائك لكن نقرأ لكل الأطراف ونأخذ ما نريد من الكل
تحياتي

Post: #28
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 06:22 AM
Parent: #1

Quote: الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم).لا خلاف في أن الجملة سليمة، ولكن المترجم المتقن المتمرِّس يطمح إلى الأفضل دائمًا.

الاتهام الأول يا صديق (1)
اتهمتنا بأن ترجمتنا للجملة (and I will assure you that my first lecture will be very brief) وهي (وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً) بأنها . (جملة ركيكة).

وسألناك لماذا وصفتها بالركاكة فذكرت النص المقتبس أعلاه، أي استعمال أنَّ بعد الفعل ولم تحدد نوع الفعل بعد أن سألناك عنه قبل ثلاثة أشهر.

أرجو أن أضيف أنك ألمحت إلى النصوص الدينية مرجعاً في الترجمة هنا
Quote: وهل لك أن تسوق مثالاً لاستعمال (ما زال) في الماضي؟ وهل استعمال (مازال) في هذا الحديث الشريف يفيد الماضي: "مازال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابَّا"؟

لا تعني الترجمات الكثيرة للقرآن الكريم أن من يأتي بترجمة جديدة يطعن في براعة من سبقوه أو في علمهم، إنما يريد أن يقول إنه يرى المعاني على غير ما فهمها من سبقوه.


وبناء على رغبتك في المقارنة بمرجع متفق عليه أوردنا الآية:
{ اعلموا أنَّ الله شديد العقاب }، فعدت الآن لتبين نوع الفعل بقولك:
Quote: الفعل في الآية الكريمة فعل أمر (واعلموا) ولابد أن تلازمه (أنَّ). أما الفعل في النص المترجم، فهو مضارع (أعدكم) ولابد أن يُتبع بـ (أنْ) أو (بأنْ) لورود الفعل (يكون) بعدهما في الترجمة البديلة.


إذن أنت "تعتقد" أن ترجمتي ركيكة لأنني أتيت بالأداة (أنَّ) بعد "الفعل المضارع" والذي حسب ما تقول أعلاه (لابد) أن تتبعه إما (أنْ) أو (بأنْ) لورود الفعل (يكون)، وهذا غير صحيح، فالفعل (ستكون) في جملتي مسبوق بالاسم (محاضرتي) ولا حاجة لي بالأداتين التين تقترحهما.

إذن فأنت تسعى للمكابرة بالإصرار على حكمك حتى إن تضمن الإشارة إلى ركاكة النص ديني صراحة وذلك للآتي:

أولاً: من ناحية ورود أنَّ بعد الفعل المضارع فهو موجود في أكثر من آية
  1. أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ البقرة (77)
  2. أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا الفرقان (44)
  3. يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ الهمزة (3)


ثانياً: اشتراط الاتيان بالأداة (أنْ) أو (بأنْ) أيضاً خطأ، فهل تقرر أنت أنني يجب أن آتي بالفعل (ستكون) قبل الاسم (محاضرتي) حتى استخدم أي من الأداتين؟ من أين تأتي بمثل هذه الشروط؟

وتقول
Quote: وتظهر الركاكة في مجاراتك للجملة الإنجليزية من حيث ترتيب الكلمات ومقابلاتها الإنجليزية كلمةً بكلمة

فأين المشكلة هنا إن كان الترتيب صحيح ويجاري كلام الله من حيث التركيب؟
ترجمتي كانت: وهي (وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة)
والله يقول: (يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ)

فعل مضارع تليه (أنَّ) يليها اسم يليه فعل مضارع.
____
فعلى أي أساس وصفن جملتي المترجمة بأنها ركيكة يا صديق؟

Post: #29
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 06:39 AM
Parent: #1

Quote: دخلت ليك رابط قبل فترة لبوست ليك في اول ايامك في البورد عن كيف تظهر الحروف في الكمبيوتر او حاجة زي دي
ضحكت ضحك عشان كنت مسكين وابو الريش مزرزرك في النظام الست عشري والثنائي وانت بكل مسكنة لا انا ما قاصد كدا انا قاصد كدا وممكن نفتح بوست لو حبيت وانا اخوك
ههههه

مرحبا أحمد الشيخ
فعلاً أظنو كان تاني بوست لي في أول أسبوع بعد العضوية
http://sudaneseonline.com/board/470/msg/1408431430.html

وما حتصدق إنو دا أول بوست لي
http://sudaneseonline.com/board/470/msg/%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%BA%D8%A8%D8%A7%D8%A1-1407870160.html

فالمصادمة والمواجهات موجودة في طبعي، لكن لما أكتب في مواضيع علمية بناء على حقائق مثبتة بستغرب في الجدل، والأخ أبوريش كان فعلاً مخطيء واتلطفت معاهو لأقصى درجة، لكني صدمت في طريقة تعاطيه للحقائق، ثم صدمت مرة تانية بالهجمة في بوست أبولو (كان حملة أقرب لغزوة الأحزاب بتاعة يوسف الاستاذ) ومنها قررت أشق طريقي بالفرار.
زي ناس غابات الأمازون.

عموماً، اتضح لي أن الأخ المهندس أبوريش هو أميز شخص هنا يستحق بالغ احترامي وتقديري، فلقد تعرض لجملة من هجماتي ولم أجد منه سوى ما يظهر من معدن الانسان السوي النزيه والمحترم، تحياتي إليه من هاذا الميز. هزمني بأخلاقه صراحة.
____
الفرار دي ما تفهمها لي غلط، أنا ما شراد

Post: #30
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 08:44 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
أعود وأكرر أنه لا يخفى على كل ذي بصيرة أن الهدف الجوهري من هذا المنشور إنما هو الإنتقام، فبدلاً من الرد الموضوعي على الأسئلة التي طرحت عليك وتفنيد الحجج التي سيقت في المنشور الأصلي تفنيدًا علميًا يعتد به، بدأت في المهاترات وسارعت إلى فتح هذا المنشور لأنك ارتأيت أن الهجوم خير وسيلة للدفاع، وأن أقصر طريق لإثبات علمك هو الطعن في جدارة منتقدك والتقليل من شأنه، علاوة على أنك أدمنت دور القاضي أو المنتقِد ولا تطيق الوقوف في خانة المتهم أو المنتقَد. يا أخي، لقد صدعَّت رؤوس القراء وأهدرت وقتهم في الإسهاب في الحديث عن ترجمة أحد الزملاء لعبارة (open space) بـ (الفضاء العام)؛ فقل لي بربك أيهما أفدح: ترجمة (open space) بـ (الفضاء العام) التي تحتمل الأخذ والرد، أم ترجمتك لـ (Speaker) بـ (المتحدث) التي لم تجد سبيلاً للتنصل منها، وترجمتك لـ (cultural load) بـ (التحميل الثقافي)؟ أقول هذا ولا أقصد أني معصوم من الخطأ، فلا عصمة لمترجم أو غيره من الخطأ، ولعلي أخطئ أكثر من غيري بحكم ممارستي اليومية للترجمة. ثم أني لم أطرح نفسي على أساس أنني عالم، ولم أصرح بأني حاصل على درجة علمية عليا، بل أنت من سعى سعيًا حثيثًا إلى الحصول على معلومات عني ولما وجدتها بذلتها للقراء. وأنا على يقين تام بأن الدرجات العلمية لا تجعل من الجاهل عالمًا، فكم منا من لم يقيّض الله لهم مواصلة دراساتهم العليا ولكنهم في الواقع أغزر علمًا وأوسع ثقافة من حملة أرفع الدرجات العلمية. أما أنت، فتسعى إلى التدثر بثوب العالم النحرير المكمل الذي لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه. لذا، حري بك أن تثبت جدارتك العلمية الموسوعية بقوة حججك وأسانيدك، لا بالمهاترات والطعن في جدارة منتقديك.

أما الحديث عن مثال النحو، فيبدو أننا لن نصل فيه إلى نهاية، لأني أتحدث عن ركاكة وأنت تتحدث عن أخطاء إملائية وشتان بينهما. وقد نصحتك أن تبحث لتعرف الفرق بينهما ولكنك لم تنتصح. توضح مجاراتك للجملة الإنجليزية أن خبرتك في الترجمة ضعيفة، لأنك ترص كلمات عربية مقابلة لكلمات إنجليزية وتهمل الجانب الذي يفرق بين المترجم المحترف والمترجم المبتدئ، ألا وهو جانب الـ (naturalness).

أذكرك بأنك قلت إن هذه التأثيرات مجرد (مزاعم)، وأتوقع أن تأتي وتنظّر في الموضوع وتتحدث عنه حديث العارفين في المجال بعد أن نبهك الأخ أبوجهينة مشكورًا وهداك إلى سبيل المعرفة.

كان حري بك أن ترد على تعليقاتي السابقة وعلى ترجمة "التحميل الثقافي" وصويحباتها في هذا المنشور بدلاً من تشتيت الكرة.

Post: #31
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 09:08 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
أعود وأكرر أنه لا يخفى على كل ذي بصيرة أن الهدف الجوهري من هذا المنشور إنما هو الإنتقام، فبدلاً من الرد الموضوعي على الأسئلة التي طرحت عليك وتفنيد الحجج التي سيقت في المنشور الأصلي تفنيدًا علميًا يعتد
+++
كان حري بك أن ترد على تعليقاتي السابقة وعلى ترجمة "التحميل الثقافي" وصويحباتها في هذا المنشور بدلاً من تشتيت الكرة.

الهدف الجوهري هنا مناقشة رسالتك بطريقة متخصصة، فمزاعمك لا أساس لها
البوست الأصلي أضيق من أن يحتملكما أنت والنابغة، فآثرت أن تكون لك منزلتك الخاصة وأي جملة أو كلمة وردت منك أو تعليق ستتم مناقشته هنا، ومداخلات الآخرين كذلك، طول بالك، وأنا حريص على عدم إفلاتك هذه المرة، لهذا غيرت الأسلوب، اعتقد الترتيب موضح بالنقاط الأربعة ولن نترك أي شيء يهمك، هذا وعد.
+++
طبعاً أنت تدرك منذ فترة طريقتي في ترتيب النقاط، أعرف أنك تتابع كل مداخلاتي، الآن انتهينا من أول اتهام (فارغ) وقائم على المزاج الشخصي والرغبة في التشفي بمظان الجدارة في النحو، ولعلمك أنا أوردت آيات فيها بعض من إمكانية للتزاور والتذاكي والتحذلق كأن تقول مثلاً:
  1. أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ البقرة (77)
  2. أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا الفرقان (44)
  3. يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ الهمزة (3)


الأولى استفهامية، والثانية فيها الفعل مسبوق بأداة عطف (أم) والثالثة الفعل فيها مسند للغائب المذكر، فكله وارد في سبيل أن تكون ترجمة حاتم ركيكة بأي ثمن.

وكنت ببساطة سأعرض عليك الآية أدناه، فنرى ماذا تفعل:
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ النور (25)

أعتقد انتهينا من هذه الفقرة، والآن هل تعترف بأنك مخطيء في وصفك لترجمتي بأنها (ركيكة) أم ترغب في مزيد من المكابرة؟

إذا اعترفت سنأتي على مفردة (لا يزال) ونناقشها ونوفيها حقها ونرى جدارتك في النحو أيضاً وبعدها كل الجمل الإنجليزية، وتركت لك أمر الرسالة في النهاية حتى تجد وقتاً لتدارك أي شيء يمكن أن يفضحك هنا.
____
حتى نطمئن لسلامة موقفك الأكاديمي ونزاهتك العلمية

Post: #32
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 09:20 AM
Parent: #1

Quote: لأني أتحدث عن ركاكة وأنت تتحدث عن أخطاء إملائية وشتان بينهما. وقد نصحتك أن تبحث لتعرف الفرق بينهما ولكنك لم تنتصح. توضح مجاراتك للجملة الإنجليزية أن خبرتك في الترجمة ضعيفة، لأنك ترص كلمات عربية مقابلة لكلمات إنجليزية وتهمل الجانب الذي يفرق بين المترجم المحترف والمترجم المبتدئ، ألا وهو جانب الـ (naturalness).

وأنا كمان بكلمك عن (ركاكة) نجيك بالجهة الانت بتتخيلها دي
فمرة تقول نحو ثم تعود لتقول مجاراة، أنا لا أحدثك عن أخطاء إملائية هنا، أحدثك عن بناء الجملة، أين وجه الركاكة فيها؟
أنا رصيت كلمات عربية بالطريقة أدناه:
(وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة)

المعلومة الأصلية مضمنة بكاملها أما تركيب الجملة فيأتي على نسق كلام الله الذي يقول: (يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ)

فعل مضارع تليه (أنَّ) يليها اسم يليه فعل مضارع، فما الذي تراه ليس (natural) في جملتي حتى يضعني في مرتبة مترجم مبتديء؟
____
يعني شنو الما طبيعي في جملتي من وجهة نظرك (كمتمرس)؟

Post: #33
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 10:19 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
عجبًا! يترجم (cultural load) بـ (التحميل الثقافي) ويريد أن يناقش رسالة دكتوراه في الترجمة؟

من عيوبك، أخي الفاضل، أنك تستغل أدب محاوريك واحترامهم لأنفسهم وللآخرين أبشع استغلال، لأنك تدرك تمام الإدراك أنهم سيتجنبون مجاراتك احترامًا لمرتادي هذا المنتدى وصونًا لسمعتهم وسمعة أسرهم، وعندها للأسف تستغل السانحة لتدَّعي هروب مساجليك من الحوار. ربما تتفق معي أن المتحدثين بأي لغة يلمون بمعظم المعاني في لغتهم المحكية- اللائقة منها وغير اللائقة والفظة منها وغير الفظة- والعاقل من يفاضل بينهما، فمن يتحاشى اللغة غير اللائقة رادعه الوازع الديني والأخلاقي، ومن يتحاشى اللغة الفظة يستبدل الذى هو أدنى- الجلافة وصلابة الوجه- بالذي هو خير- الكياسة والحياء.

ومن الواضح أن الدافع في كل منشوراتك وتعليقاتك تلبسك بفكرة (العالم الموسوعي). هذا وهم يا أخي. لا خلاف في أن هناك من الناس من حباهم الله بغزارة في العلم وبسطة في الثقافة، ولكن التخصص في العلوم يتطلب الدراسة الأكاديمية والصبر والمثابرة، وأرى أنك تتقمص شخصية الإنسان الموسوعي وتريد إثبات تضلعك في كافة المجالات. ليس لي أن أحكم على رسوخك في المجالات الأخرى، ولكنني على يقين تام بأن درايتك بعلم الترجمة واللغات لا يتعدى المستوى العادي بأي حال من الأحوال إن لم يكن دون ذلك، ويعلم الله أن تقييمي هذا لا يستند إلى غضب منك أو ضغينة عليك، بل إلى ما تفضلت به من تعليقات وترجمات.

يجب احترام رغبتك في إخفاء شخصيتك، ولكن ما يثير الاستغراب أن شخصًا بهذه الجرأة يناكف من وراء حجاب "ساكسفون" ليظهر شجاعة إسفيرية زائفة. ولعلك تخشى الكشف عن شخصيتك الحقيقية، لأنك تعلم تمام العلم أنك إن فعلت ذلك فلن يستغرق الأمر وقتًا طويلاً أو يحتاج إلى كثير عناء لاستنباط أسباب انتهاجك لأسلوب الاستفزاز في الحوار وجنوحك إلى هذه العدوانية غير المبررة مع كل من يخالفك الرأي. هذا بالطبع على افتراض أن هناك شخصية حقيقية باسم حاتم إبراهيم. ولا تكمن المشكلة فيك كما تفضل أحد الزملاء فقد انكشف أمرك، بل في أولئك الذين يؤمنون بذكائك. عن أي ذكاء يتحدثون وقد كان بوسعك استنطاقي واستدراجي إلى نشر بحثي بالكلمة الطيبة بدلاً من استعدائي وتنفيري بالهجوم وساقط القول؟

Post: #34
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 10:40 AM
Parent: #1

Quote: أرجو أن ترتقي بتعليقاتك وردودك احترامًا لعقول القراء!
+++
فكيف تتخطى الكلمة المذكورة بمعناها المراد الصريح إلى استنتاجات اختلقتها من أجل مداراة فضيحتك؟
+++
أي غرور هذا يا أخي؟
+++
الأمر هنا لا علاقة له بالترجمة، بل "ببساطة" تفكيرك.
+++
فما إن تعرضتَ للنقد حتى جن جنونك وسارعت إلى البحث عن معلومات عن شخصي لا عن الموضوع، وفتحت هذا المنشور لصرف أنظار القراء عن الموضوع الأصلي، واستندتَ إلى جمل قليلة لا تسمن ولا تغني من جوع للحكم على رسالة علمية تتألف من 6 فصول.
+++
وهذا مثال آخر لبساطة تفكيرك في هذه الفقرة:
+++
فديدنك الركون إلى المهاترات كلما ضعفت حججك
+++
وستدرك ويدرك من يشايعونك أن تعليقاتك لا وزن لها.
+++
ما تفعله بعيد كل البعد عن آداب الحوار وأصول البحث العلمي
+++
ولكن ثبت لي بما لا يدع مجالاً للشك بعد تخبطك في تعريف أهم المصطلحات في هذا المنشور أنك متعالم متغول على ما يفوق مداركك، وأن تفكيرك "بسيط" لا يسمح لك بمناقشة موضوع عام، ناهيك عن رسالة دكتوراه.
+++
وأرجو ألا يكون وعدك هذا مثل وعدك لأستاذ الموصلي بكتابة النوتة الموسيقية.
+++
إنما سكوتي مرده استغرابي من بساطة تفكيرك وضعف لغتك العربية،
+++
ويتضح من كلامك أنك لا تفرق بين الركاكة والأخطاء النحوية. أنصحك بالبحث لتعرف الفرق. ما يثير الضحك والاستغراب أنك تعول على أضعف أسلحتك- أي النحو- في الهجوم.
+++
التحميل الثقافي هههههههه

يا راجل عيب عليك!
+++
اسمها "شحنة ثقافية" يا حاتم. فضحتنا!
+++
لقد صدعَّت رؤوس القراء وأهدرت وقتهم في الإسهاب في الحديث عن ترجمة أحد الزملاء
+++
أما أنت، فتسعى إلى التدثر بثوب العالم النحرير المكمل
+++
توضح مجاراتك للجملة الإنجليزية أن خبرتك في الترجمة ضعيفة، لأنك ترص كلمات عربية مقابلة لكلمات إنجليزية وتهمل الجانب الذي يفرق بين المترجم المحترف والمترجم المبتدئ، ألا وهو جانب الـ (naturalness).
+++
كان حري بك أن ترد على تعليقاتي السابقة وعلى ترجمة "التحميل الثقافي" وصويحباتها في هذا المنشور بدلاً من تشتيت الكرة.
+++
عن أي ذكاء يتحدثون وقد كان بوسعك استنطاقي واستدراجي إلى نشر بحثي بالكلمة الطيبة بدلاً من استعدائي وتنفيري بالهجوم وساقط القول؟

لاحظو أن المقتبس أعلاه ضمن فترة 24 ساعة فقط من كلام أخينا صديق
الآن يقول:
Quote: من عيوبك، أخي الفاضل، أنك تستغل أدب محاوريك واحترامهم لأنفسهم وللآخرين أبشع استغلال، لأنك تدرك تمام الإدراك أنهم سيتجنبون مجاراتك احترامًا لمرتادي هذا المنتدى وصونًا لسمعتهم وسمعة أسرهم، وعندها للأسف تستغل السانحة لتدَّعي هروب مساجليك من الحوار.


ولاحظو أنني لم أبادله أي كلمة جارحة أو تعليق يسيء إليه في اليومين السابقين سوى مفردة (فارغة) وهذه بالحق وأصر عليها.

الآن يتحدث عن الطقم المألوف للأعضاء هنا (تشتيت الكرة، احترام المحاور، إخفاء شخصية، ساقط قول ... إلخ)


- هل يعتقد أي منكم أنني مخطيء في فتح بوست مخصص لمناقشة أكاديمية مع الأخ محمد صديق؟
- هل يرى أي منكم أنني خرجت من أدب النقاش أو تناولت موضوع لا يرغب في التطرق إليه؟

أتمنى أن يتدخل شخص ليقنع أخينا محمد صديق بالبقاء فلم نجرح شعوره أو نسيء إليه، ويهمنا أمر رسالته، وإن شعر أننا تعدينا عليه لفظياً في هذه الفترة الأخيرة فليثبت ذلك. أما السابق فهجوم بمثله.

أما إن أردت (الهروب) يا أخ محمد صديق فيمكنك أن تفعل ذلك بهدوء بدون أي حجج غير مقنعة، سوف أواصل في الردود وإن عدت فأنا موجود.

_______
عرفتو ليه الناس بتزعم إنو حاتم (مخرب وشتات للبوستات)؟ لأنو بالدرب العديل صعب

Post: #35
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 10:43 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
من أقوالك: "عموماً، اتضح لي أن الأخ المهندس أبوريش هو أميز شخص هنا يستحق بالغ احترامي وتقديري، فلقد تعرض لجملة من هجماتي ولم أجد منه سوى ما يظهر من معدن الانسان السوي النزيه والمحترم، تحياتي إليه من هاذا الميز. هزمني بأخلاقه صراحة".

حاتم إبراهيم يتكلم عن الاحترام! تمنح نفسك حق مهاجمة الآخرين بدون أدنى احترام، وعندما يستعملون نفس أسلحتك للدفاع عن أنفسهم فهم غير جديرين باحترامك، وعندما يتأدبون أمامك ولا يستعملون نفس أسلحتك للدفاع عن أنفسهم فهم أسوياء ومحترمون وجديرون باحترامك. يعني مقياسك لاحترام الآخرين هو ثباتهم وصبرهم على أذاك؟ كلامك هذا يؤكد أنك تريد الظهور بمظهر المنتصر. واضح أن هذا الزميل لم ينل احترامك إلا لأنك شعرت بانتصارك عليه. وما فائدة الاحترام إن كان مرهونًا بتوقيت أو انتصار؟

Post: #36
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-19-2016, 10:58 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
حاتم إبراهيم يتكلم عن الاحترام! تمنح نفسك حق مهاجمة الآخرين بدون أدنى احترام، وعندما يستعملون نفس أسلحتك للدفاع عن أنفسهم فهم غير جديرين باحترامك، وعندما يتأدبون أمامك ولا يستعملون نفس أسلحتك للدفاع عن أنفسهم فهم أسوياء ومحترمون وجديرون باحترامك. يعني مقياسك لاحترام الآخرين هو ثباتهم وصبرهم على أذاك؟ كلامك هذا يؤكد أنك تريد الظهور بمظهر المنتصر. واضح أن هذا الزميل لم ينل احترامك إلا لأنك شعرت بانتصارك عليه. وما فائدة الاحترام إن كان مرهونًا بتوقيت أو انتصار؟

أي نعم، أتحدث عن الاحترام والأخلاق الأكاديمية
وأعترف على نفسي بأي خطأ وان تأخر وقته وأعتذر لأي شخص نلت منه وكان على حق، حدث هذا ويحدث الآن وسيحدث طالما أنا حي.

لكن أي كلام فارغ من شاكلة (شنيع، ركيك، تخبط، تشتيت، تخريب)
أو أي معلومة خطأ يتعملق قائلها ولا يرغب في تصحيحها أو الاعتذار عنها:
---------------
فيميناً بالله وأسمع حليفتي دي، أدوسوا ليك هنا قدام الناس وفي مجاله وبالمنطق والحجة.
وأنت دا ذاتك، مش ماخد دكتوراة من جامعة لندن؟
أبقى راجل وجيب لينا مقتطفات من رسالتك دي.
يميناً بالله ثلاثاً أدوسك في البوست دا وفي مجال تخصصك لمن ما تعرف راسك من كرعينك.
---------------

______
وكلمة فارغة واحدة ما تسمعها مني، أنا حأغيب عنك 24 ساعة تكون قررت تواصل من عدمه.

Post: #37
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-20-2016, 03:39 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
ردودي المتواصلة في الأيام الماضية سببها أنني وجدت فسحة من الوقت بسبب مرض عارض ألمَّ بابنتي الصغيرة حبسني في البيت واليوم أباشرعملي. فأرجو ألا تجزع إن تأخرت في الرد عليك في الأيام المقبلة، وألا تفسره على هواك. في أمان الله.

Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
آخر قولي: أتعهد أمام الزملاء والزميلات بإرسال نسخة PDF من رسالتي إليك في بريدك الإلكتروني مقابل الكشف عن شخصيتك. فما قولك؟

الجير الضيق الأوضة
والله نحمد الله على سلامتها، بنعرف العارض وبنعرف المرض، لكن (مرض عارض) تلاتة شهور دا ما شفناهو.

شوف عندك الخيارات دي:
1- يا ترفع الملف في حسابك في الفيس وتجيب اللنك هنا
2- يا ترفع الملف في غوغول درايف وتجيب اللنك هنا
3- عندك أكتر من موقع بيتيح رفع الملفات مجاناً وبدون تسجيل ذاتو، ترفع الملف وتجيب اللنك هنا
4- تنسخ الأجزاء الضرورية الفيها مزاعمك، نحن ما عايزين المقدمات ولا الإهداء ولا المصادر، أظن تلاتة أربعة صفحات كافية عشان تعرض الفكرة، مش؟ أكتر من كدة تبقى سفسطة ما رسالة.
5- تعرض صفحة المحتويات هنا وأنا حأقول ليك تجيب شنو

لكن حكاية تساوم دي ما مقبولة، مش يمكن رسالتك تطلع قيمتها أقل من المعلومات الحساسة جداً البتطالب بيها دي؟
____
بعدين أنا دا أخير ما تعرفني، ما حتفرق، بدوسك بدوسك

Post: #38
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: محمد عبدالله مختار
Date: 07-20-2016, 03:54 PM
Parent: #37

Quote: التحميل الثقافي = cultural load

Post: #39
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-20-2016, 08:54 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
"والله نحمد الله على سلامتها، بنعرف العارض وبنعرف المرض، لكن (مرض عارض) تلاتة شهور دا ما شفناهو".

أولاً، الله يسلمك.

ثانيًا، قلنا "الأيام الماضية". ركّز!

ثالثًا، لاحظ أنك ربطتَ نشر بحثي بالرجولة. أيهما أولى بالربط: نشر بحثي أم الكشف عن هويتك؟

كلامنا عن "غيابك" المتعمد في الشهور الماضية رغم متابعتك اللصيقة لما أكتب
نعم ربطناه بالرجولة، ليس الذكورة أو الفحولة.
الأولى اعترافك بالخطأ واعتذارك عن الاتهام (الفارغ) الذي أصابنا في (ركاكتنا) المزعومة.

بعدها نشر بحثك طبعاً، فمن الرجولة تحمل مسؤولية ما تكتب.
______
وتاريخك القريب لا يؤكد كفايتك لذلك.

Post: #40
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-20-2016, 10:19 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
أنسب عنوان لهذا المنشور هو "النيران الصديقة".

فُتِح هذا المنشور لمناقشة موضوع تأثير الترجمة على اللغة العربية وانتهى الحال بصاحب المنشور متشبثًا بقشة لا علاقة لها بالموضوع نقلها من منشور آخر. كان غرض صاحب المنشور الطعن في جدارة محاوره، فانقلب السحر على الساحر.

الخلاصة: الأخ أبو جهينة ينتظر تحليلك العلمي المتخصص. أرجو ألا يطول الانتظار. تجدني إن شاء الله حاضرًا بعد أن تعرض بضاعتك.

هي! مش ياها نفس القشة الطلعتنا بيها ما بنعرف النحو؟
بقت ما مهمة هسع؟ ومش ياها من نفس كوم القش بتاع (التحميل الثقافي) الترجمتها برضو بمزاجك وجيت سميتها "فضيحة"؟
انتو حقو يا تثبت على "القش" يا تركز على موضوع الرسالة بتاعتك.

دحرجتك للموضوع تحت كرعين أبوجهينة ما بيعني تقيف تتفرج، أبو جهينة جايين ليهو بعد ما نكرفسك ونشوف باقي اتهاماتك (الفارغة) كلها هنا، بالواحدة، انت يا مخلوق دخلت علي بكلام شين شديد، وبقيت تقطع من راسك وبمزاجك وتحدد شنو ركيك وشنو شنيع وشنو ضعيف وتصنفني، وبغبينة غير مبررة، ولسة مصر تتحايل وتتقرضم بالكضب، وأنا بكدة ما حأخاف الله فيك.

ولو متكل على أبوجهينة واطاتك أصبحت، ما بنغلط عليهو، لكن بنشرح ليهو براحة ونرجع لرسالتك (الفارغة)، بس إن شاء الله انت تنجض وتجهزها لينا حاضرة للوقت داك.

هوي، النيران الصديقة دي (أنت وربك فقاتلا)، ما غردي بيها، أنا ناري بطفيها برااااي
تاني أنا ما حأرد عليك لحد ما ننتهي من باقي اتهاماتك.
______
هسع يعني نقنع من شوفة الرسالة بتاعتك؟ ولا إلا تشوف في غيرك أول ياخواف!

Post: #41
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-22-2016, 06:28 PM
Parent: #1

Quote: أنت مترجم لا بأس به، ولكن ينقصك تجويد اللغة العربية والإنجليزية، وتوخي الدقة في الترجمة، وكثير من التواضع.

نواصل مع الاتهام الثاني (ما يزال) 2
الهدف هنا هو تفنيد الاتهامات (الفارغة) لأخينا محمد صديق والتي أجملها في عبارة (ينقصك تجويد اللغة العربية والإنجليزية).
وننتقل بعدها إلى ترجماته (الفارغة) تفنيداً لاتهامه لنا والذي أجمله في نفس العبارة.
ونختم جزء التفنيدات هذا بتوضيح مفهومه للتواضع.
______
والنزاهة العلمية

Post: #42
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-22-2016, 06:43 PM
Parent: #1

Quote:
ترجمة ضعيفة تضج بالأخطاء.
+++
جملة ركيكة جدًا. استعمال كلمة (حقيقة) قبل (أن) في هذا السياق استعمال دخيل وركيك. الأوفق حذف كلمة (حقيقة). كلمة (علماؤها) مضاف إليه. الصواب (علمائها).
+++
لا يزال، بل ما زال.
+++
- بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل.
هذه ترجمة غير دقيقة
+++
من أين لك بأن استعمال (ما زال) خطأ شائع؟ وكيف يكون الكلام عن الماضي والخبر مستمر؟ وهل لك أن تسوق مثالاً لاستعمال (ما زال) في الماضي؟ وهل استعمال (مازال) في هذا الحديث الشريف يفيد الماضي: "مازال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابَّا"؟

نواصل مع الاتهام الثاني (ما يزال) 2
Quote: أنت مترجم لا بأس به، ولكن ينقصك تجويد اللغة العربية والإنجليزية، وتوخي الدقة في الترجمة، وكثير من التواضع.


التعليقات أعلاه جاءت تجاوزاً وحكماً مزاجياً، بدون أي سند لا من اللغة ولا من المصادر الدينية ولا من المنطق السليم في تقييم الترجمات، هذا إن فرضنا أن الأخ (محمد صديق) وهو "دكتور" من جامعة لندن أو هكذا تقول الورقة التي حصل عليها.

ترجمتنا لهذه الفقرة
Quote: Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation¹s own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension


جاءت هكذا
Quote: بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل، وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد (علماؤها) كل (اثنتي عشر عاماً) وهو معدل يفوق (ثلاثة) مرات معدل نمونا السكاني، بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (لا يزال) يفوق مداركنا جميعاً.


ونقاطه التي قام بتصنيفنا (لا نعرف اللغة العربية أو الإنجليزية) بناء عليها تنحصر في المقتبس أعلاه وما بداخل الأقواس.
______
غالباً بعد ما ننتهي من "تفريغ" هذه الأمنيات سيعمد إلى تسميتها "قشة" كسابقتها

Post: #43
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-22-2016, 10:07 PM
Parent: #1

Quote: لا يزال، بل ما زال.
+++
من أين لك بأن استعمال (ما زال) خطأ شائع؟ وكيف يكون الكلام عن الماضي والخبر مستمر؟ وهل لك أن تسوق مثالاً لاستعمال (ما زال) في الماضي؟ وهل استعمال (مازال) في هذا الحديث الشريف يفيد الماضي: "مازال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابَّا"؟

بخصوص (ما يزال)
ترجمتنا جاءت للجملة (despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension)

هكذا (بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (لا يزال) يفوق مداركنا جميعاً.)

هنا من الواضح أن الخبر في الجملة الإنجليزية ينفي بوضوح أكثر من حالة وبمفردات منفية بذاتها (unanswered, unfinished) وحتى ساعة حديث المتكلم لم تكن معروفة وبعضها (ما يزال) مجهولاً حتى لحظة كتابة هذه المداخلة وقد يظل مجهولاً للأبد.

لذا، يجب أولاً استخدم المضارع مع (ما) النافية وتكون بذا هكذا (بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (ما يزال) يفوق مداركنا جميعاً.)

إيرادنا لأداة النفي (لا) يتبع ورودها في النص الديني
أمّا " لا يزال " فقد وردت كذلك في القرآن , منه قوله تعالى : لاَ يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْاْ رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ( التوبة110

وتفيد الديمومة طبقاً لإفادة حديث المتكلم في الخطبة والمُقِر بجهلهم بالحقائق.

عليه:
نعتبر مغالطة أخينا (الدكتور) فارغة في المعنى والمبنى لإصراره على استخدام ماضي (يزل) في موضع يتطلب مضارعها، وعلى عدم تفريقه بين (ما زال) التي تفيد النفي و(لا زال) التي تفيد الدعاء، فليس من المقبول أن يتمنى المتكلم ويدعو أن يستمر جهلهم بالحقائق، وكنا قد أوضحنا له قبلاً أن هذا خطأ شائع ولكن حتى هذه الحقيقة يكابر لعدم معرفته بها.

ونطلب من (الدكتور) أن يشرح لنا الأساس اللغوي الذي بنى عليه فرضية أن ترجمتنا بين القوسين هذه (لا يزال) خطأ بنى عليه أن كل الجملة (تضج بالأخطاء) أو كما قال.

المصادر:
---------------------- المصدر الأول --------------------

http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟p=21272


من موقع ضفاف العربية :
ما الفرق بين ( مازال) ( مايزال) ( لا زال) ( لا يزال) .

زال من أخوات كان الفعل الناقص الذي لا تتمّ الجملة معه إلاّ بمرفوعٍ هو الاسم، ومنصوبٍ هو الخبر. يأتي منها الماضي والمضارع ولا يرد الأمر ولا المصدر، فهي ناقصة التصرّف، تفيد الاستمرار.
ومن شروط عملها:
أن يتقدمها نفيٌ (بالحرف أو الاسم أو الفعل) أو نهي أو دعاء. مثال:
النفي قولك: ما زال الطالبُ مجتهداً.
النهي قول الشاعر: صاحِ شَمِّرْ ولا تزلْ ذاكرَ المو تِ فنسيانهُ ضلالٌ مبينُ.
الدعاء: فيكون بأن ترد (لا) قبل (زال) الفعل الماضي،
واللافت أنّ أكثر المتأدبين لا يميزون بين (لا زال) وما (زال) ولا يعرفان أنّ (لا ) النافية إذا دخلت على الفعل الماضي ولم تتكرّر فإنّها تفيد الدعاء.. ويقولون: (لا زال العدوان مستمراً) والصحيح ما زال العدوان مستمرّاً)
من الفعل المضارع (يزال), وليس من يزول، بمعنى: يفنى، أو يزيل، إذّاك تكون (زال) تامةً غير ناقصة.
يقع الكثيرون في الخلط بين ما زال و لا زال في الكلام ظانين أنهما بمعنى واحد، لذلك تجدهم يضعون كلا منهما مكان الآخر، مع أن لكل منهما استعماله حسب معناه، وحسب ما يريد المتكلم تبليغه. و زال هنا كلمة تدل على النفي، فإذا سبقتها أداة نفي دلت الجملة على الإثبات؛ لأن نفي النفي إثبات، أو سلب السالب إثبات كما هو متعارف عليه عند أهل المنطق والنحو والبلاغة. ولهذا يرى ابن الانباري في كتابه "الإنصاف" عند حديثه عن ما زال: أن "ما" هنا حرف نفي، بدليل أنا لو قدرنا زوال النفي عنها لما كان الكلام إيجابا.
و "زال" هنا مع أداة النفي التي قبلها هي التي تعد من النواسخ ولا بد من ذكر معموليها معا لتفيد الاستمرار مع الديمومة كقولنا: "ما زال النهر جاريا" و "ما زال الجو باردا" و "ما زال الله سميعا بصيرا" وكقول الأعشى :
وما زلتُ أبغي المال مذ أنا يافعٌ ::::: وليداً وكهلاً حينَ شبتُ وأمردا
وكل جملة مع "ما زال" هي جملة خبرية بدأ حدوثها في الماضي. أما إذا قلنا مثلا: "لا زال حالك ميسورا" و "لا زالت صحتك جيدة" و "لا زالت كلمتك مسموعة"، ،ومن ذلك قول ذي الرمة :
ألا يا اسلمي يا دار ميّ على البِلى:::::: ولا زال منهلاً بجرعائِكِ القطرُ
فالشاعر يدعو لدار محبوبته بدوام المطر ،وهذا واضح بين .
فكل جملة من هذه الجمل هي جملة طلبية تفيد الدعاء أي: أدعو لك بأن تستمر صحتك جيدة وحالك ميسورا.. الخ. و"لا زال" فيها دعائية. فإذا أردنا الإخبار قلنا "مازال".
مما تقدم يتضح لنا أن الجملة المسبوقة بـ"ما زال" هي جملة اسمية خبرية تحتمل الصدق والكذب. فلو قلت لك: "ما زال الجو حارا" فيمكن أن تصدقني أو أن تكذبني، أما الجملة المسبوقة ب"لا زال" فهي جملة فعلية إنشائية تفيد الدعاء ولا تحتمل لا صدقا ولا كذبا فلو قلت لك: "لا زال عيشك كريما"، فلا يصح أن تقول لي: صدقت أو كذبت، لأنني لا أخبر بل أدعو.ولا نقول لا زال أخوك غائباً لأن هذا دعاء عليه أن لا يعود وإنما نقول ما زال أخوك غائباً لأن (لا) كما قلنا لا تنفي الفعل الماضي إلا إذا كُررت أو لغرض الدعاء أو لإفادة الاستقبال.
باختصار:
ما زال: تدَلُّ على الإثبات والثبات والوقوف في الزمن الماضي .
ما يزال: تدَلُّ على الاستمرار والتجدد والديمومة وتوقع الحدث المنتظر في الزمن الحاضر.
لازال: لاينبغي استعمالها للنفي، بل هي للدعاء .
لم يزل: صحيحة الاستعمال وتساوي مازال.

أمّا " لا يزال " فقد وردت كذلك في القرآن , منه قوله تعالى : لاَ يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْاْ رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ( التوبة110
وكذلك في الحديث كما في البخاري :
- حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ قَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ الْمَقْبُرِيُّ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ قال النبي صلى الله عليه وسلم: "لاَ يَزَالُ الْعَبْدُ فِي صَلاَةٍ مَا كَانَ فِي الْمَسْجِدِ يَنْتَظِرُ الصَّلاَةَ مَا لَمْ يُحْدِثْ"
ولا يزال , لا تفيد الاستمراريّة في الأزمنة الثلاث , بل تفيد الاستمراريّة إلى زمن التكلّم أو إلى وقت ما في المستقبل والدليل ما جاء في الحديث : عند أحمد وابن خزيمة من حديث أبي ذر رفعه: "لا يزال الله مقبلا على العبد في صلاته ما لم يلتفت، فإذا صرف وجهه عنه انصرف "
وقوله صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قال: "لاَ يَزَالُ النَّاسُ بِخَيْرٍ مَا عَجَّلُوا الْفِطْرَ"
نلحظ أن " لا يزال " لا تفيد الاستمراريّة المطلقة بخلاف " ما يزال "

أمّا " ما يزال " فتفيد الاستمراريّة والديمومة المطلقة كما أسلفنا
فعندما نقول : ما يزال الله غفورا رحيما " تعني أنّ الله متصف بهذه الصفات مطلقا دائما بلا حدود ولا قيود
أمّا " ما زال " فهي تفيد الاستمراريّة حتى زمن التكلّم , وقد يتغيّر الحال في المستقبل عاجلا أم آجلا
نقول : "ما زال الطالب في الاختبار"
أي أنّه لن يستمر في الاختبار إلى الأبد, بل سيأتي وقت ينتهي من اختباره, فهي بمعنى:
" لا يزال ".
----------------- المصدر الثاني ------------------------
من موسوعة لسان القرآن

http://www.kitabuallah.com/%D9%85%D9%88%D8%B3%D9%88%D8%B9%D8%A9-%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86/57-%D8%A7%D9%84%D8%B2%D8%A7%D9%8A/716-%D8%B2%D9%8E%D8%A7%D9%84%D9%8E-%D9%8A%D9%8E%D8%B2%D9%8F%D9%88%D9%92%D9%84%D9%8F-%E2%80%93-%D8%B2%D9%8E%D9%88%D9%8E%D8%A7%D9%84-%D9%85%D9%8E%D8%A7-%D8%B2%D9%8E%D8%A7%D9%84%D9%8E-%E2%80%93-%D9%84%D8%A7-%D9%8A%D9%8E%D8%B2%D9%8E%D8%A7%D9%84%D9%8F



________
قلت لي (ترجمة ضعيفة تضج بالأخطاء) يا شهادة لنضن؟ تعال قول دي قشة


Post: #44
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-27-2016, 12:41 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
1. كفاك مراوغة. هذا المنشور عن تأثير الترجمة على اللغة العربية. أما كلامك عن النحو، فمكانه منشور (تأملات في ترجمات). ولا يفوت ما تفعله على فطنة القارئ، فأنت تتهرب من دحض المزاعم التى أتى بها البحث المعني.

2. هل يعقل أن يكون تفضيلي لـ (مازال) على (لا يزال) في المنشور الأصلي من فراغ؟ إنما فعلت ذلك لأنني كنت مطلعًا على الفرق بينهما قبل أن تتفضل بتعليقك الأخير في هذا المنشور، ومن الواضح أنك لم تنتبه للفرق بينهما إلا بعد تعليقي الأول. ويُلاحظ مما ورد في تعليقك الأخير أن الجدل حول هذا الموضوع قديم، وأن اعتراضي على استعمال (لا يزال) في ترجمتك ليس انطباعًا شخصيًا، بل له ما يسنده بصرف النظر عن صحة حجتي. وأذكرك أن دافعي للتعليق في منشورك الأصلي أول مرة لم يكن لاستعراض عضلاتي وإثبات مقدراتي، بل لتعلم أنك غير معصوم من الخطأ ويمكن لغيرك أن ينتقدك. لم أكن أزور هذ المنتدى إلا لمامًا حتى وقعت على منشورك الأول "تأملات ترجمة"، فتعشمت بأن أجد فيه وفي مشاركات زوارك ما يفيد، ولكن راعني ما وجدت منك من هجوم عنيف على زميل لك في المنتدى. تريثت في بادئ الأمر ولم أشأ المشاركة، وقلت في نفسي ربما يكون بينك وبين زميلك خلاف سياسي أو شخصي وبعدها ينطلق قطار العلم. ولكن بعد أن عاودت زيارة المنشور مرات أخرى، تكشف لي أن هجومك غير مبرر، وزاد يقيني بذلك بعد أن طالعت منشوراتك الأخرى.

3. ورغم أني أرجح أنك لن تستوعب ما سأكتب بسبب ضعف لغتك العربية والإنجليزية، أرد عليك إن شاء الله في التعليق أو التعليقات اللاحقة. ولكن قبل ذلك دعني أوضح للقارئ عجزك عن فهم جملة في تخاطب عادي لكي يحسوا بما أعانيه في الحوار مع شخص يريد أن يناقش رسالة دكتوراه.

هذا ما كتبته أنا: "ردودي المتواصلة في الأيام الماضية سببها أنني وجدت فسحة من الوقت بسبب مرض عارض ألمَّ بابنتي الصغيرة حبسني في البيت واليوم أباشرعملي. فأرجو ألا تجزع إن تأخرت في الرد عليك في الأيام المقبلة، وألا تفسره على هواك. في أمان الله".

وهذا ردك: "والله نحمد الله على سلامتها، بنعرف العارض وبنعرف المرض، لكن (مرض عارض) تلاتة شهور دا ما شفناهو".

وهذا شرح لجملتي بالعامية السودانية ليتسير لك الفهم:

"يعني يا سيدي زي ما إنت شايف أنا كنت برد علي كلامك بسرعة وما انقطعت ردودي في الأيام الفاتت، والسبب إنه بتي جاتها مرضة قعدتني في البيت وبقيت حارسها وقاعد جنبها وما عندي شغلة أملا بيها وقتي فقمت جيتك. لكن الليلة أنا نازل شغل، عشان كدي لو ما رديت عليك سريع في الأيام الجاية زي ما حصل قبل كدة، فأعرف إني انشغلت وبرجع ليك لما أكون فاضي وما تقعد تقول الزول ده فك البيرق". فهمت؟



Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
هذا هو النص الإنجليزي:

Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation¹s own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.

وهذه ترجمتك:

بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل، وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد (علماؤها) كل (اثنتي عشر عاماً) وهو معدل يفوق (ثلاثة) مرات معدل نمونا السكاني، بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (لا يزال) يفوق مداركنا جميعاً.

الكلمة الإنجليزية المستعملة في النص الإنجليزي هي (still)، وهذا شرح لمعناها باللغة الإنجليزية كما يفهم من معناها في السياق:

“up to and including the present or the time mentioned; even now (or then) as formerly.
"Example: He still lives with his mother.

في كل الآيات والأحاديث التي قرأتها تعني (لا يزال) الاستمرار في المستقبل. وهاك هذه الأمثلة من القرآن والأحاديث بترجماتها. الغرض من عرض الترجمات هو أن أزمان الأفعال أوضح فيها.

الآية 217: سورة البقرة:

(يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىَ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُواْ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ)

217. They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein.

217. They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever."

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
الآية رقم 110: سورة التوبة:

(لاَ يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ)

110. The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they die). And Allah is All-Knowing, All-Wise.

الآية 13: سورة المائدة

(فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىَ خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمُ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ)

13. But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.

وهذه أمثلة من الأحاديث:

(لا يَزالُ النَّاسُ يَتَساءلُونَ حتَّى يُقالَ هَذَا: خَلَقَ اللَّهُ الخَلْقَ، فَمَنْ خَلَقَ اللَّهَ؟ فَمَنْ وَجَدَ مِنْ ذلكَ شَيْئاً فَلْيَقُلْ: آمَنْتُ باللَّهِ وَرُسُلِهِ ) النووي.

Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) said: The Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: “People will keep on asking questions until someone will say , “Allah created the universe , but who created Allah؟ “Whoever encounters anything like that , let him say, “Amantu Billaah (I believe in Alaah”.

(حضروا الجمعة؛ وادنوا من الإمام؛ فإن الرجل لا يزال يتباعد حتى يؤخر في الجنة وإن دخلها) السيوطي.

... by Hazrat Mohammad (PBUH) that:-

“If you go to Juma’ah salat and try to sit close to the Imam, then you would be of the people of paradise. If you come late for Juma’ah, then you will be delayed from entering paradise, although you are from its dwellers.”

إ(إنَّ اللَّهَ قَالَ مَنْ عَادَى لِي وَلِيًّا فَقَدْ آذَنْتُهُ بِالْحَرْبِ وَمَا تَقَرَّبَ إِلَيَّ عَبْدِي بِشَيْءٍ أَحَبَّ إِلَيَّ مِمَّا افْتَرَضْتُ عَلَيْهِ وَمَا يَزَالُ عَبْدِي يَتَقَرَّبُ إِلَيَّ بِالنَّوَافِلِ حَتَّى أُحِبَّهُ فَإِذَا أَحْبَبْتُهُ كُنْتُ سَمْعَهُ الَّذِي يَسْمَعُ بِهِ وَبَصَرَهُ الَّذِي يُبْصِرُ بِهِ وَيَدَهُ الَّتِي يَبْطِشُ بِهَا وَرِجْلَهُ الَّتِي يَمْشِي بِهَا وَإِنْ سَأَلَنِي لَأُعْطِيَنَّهُ وَلَئِنْ اسْتَعَاذَنِي لَأُعِيذَنَّهُ وَمَا تَرَدَّدْتُ عَنْ شَيْءٍ أَنَا فَاعِلُهُ تَرَدُّدِي عَنْ نَفْسِ الْمُؤْمِنِ يَكْرَهُ الْمَوْتَ وَأَنَا أَكْرَهُ مَسَاءَتَهُ)

Abu Huraira reported: The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said:

Allah Almighty said: Whoever shows hostility to a friend of mine, then I have declared war upon him. My servant does not grow closer to me with anything more beloved to me than the duties I have imposed upon him. My servant continues to draw near me with extra works until I love him. When I love him, I am his hearing with which he hears, his seeing with which he sees, his hands with which he strikes, and his foot with which he walks. Were he to ask something from me, I would surely give it to him. If he were to ask me for refuge, I would surely grant it to him. I do not hesitate to do anything as I hesitate to take the soul of the believer, for he hates death and I hate to disappoint him.

ختامًا، أرجو أن تركز على موضوع المنشور، وأذكرك أنني لم أقل إنني محيط بعلم الأولين والآخرين، فما أنا إلا طالب علم أصيب وأخطئ كغيري من الطلاب. وحتى إن أمسكتَ عليَّ شيئًا، فلن يثبت ذلك جدارتك وعلمك ويمنحك الحق في مهاجمة الآخرين.

سؤال أخير: ألا يندرج تعليقك الأخير في باب "النيران الصديقة"؟

Post: #45
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-27-2016, 12:55 PM
Parent: #1

Quote: شينة منك أخي حاتم، فعهدي بك عدم الهروب من النقاش ومن الأسئلة الموجهة إليك.
+++
قرأ البحث قراءة كاملة قبل تقديمه للامتحان بروفيسور أردني ودكتور سوداني، وشارك اثنان من المعجميين العرب في الرسالة وتعرضا لنقد علمي شديد من الباحث، حتى أن الممتحنة الخارجية طلبت تلطيف بعض الكلمات التي تناولت أعمالهما. ولك أن تتخيل تواضع هؤلاء العلماء، إذ تقبَّلوا النقد الموجه إليهم برحابة صدر، ولم يطلبا من الباحث تغيير أسلوبه في النقد
+++
أنت مترجم لا بأس به، ولكن ينقصك تجويد اللغة العربية والإنجليزية، وتوخي الدقة في الترجمة، وكثير من التواضع. وإن كنتُ سخيًا جدًا وأبديت تعاطفًا معك، فلن أزيدك عن 5 درجات من 10 في كل من الترجمتين موضوع النقاش.


Quote: ختامًا، أرجو أن تركز على موضوع المنشور، وأذكرك أنني لم أقل إنني محيط بعلم الأولين والآخرين، فما أنا إلا طالب علم أصيب وأخطئ كغيري من الطلاب. وحتى إن أمسكتَ عليَّ شيئًا، فلن يثبت ذلك جدارتك وعلمك ويمنحك الحق في مهاجمة الآخرين.

ياخوي طول بالك
يازول كيف ما ادعيت؟

انت دخلت وبادرت بالشين وطلعتني شراد وكلمتنا عن "دكتوارة لنضن" وعن معارك انتصرت فيها على (معجميين عرب)، واتهمتنا بالضعف في العربية والإنجليزية، وصنفت نفسك مصحح، ودايرني ما أمسك عليك شيء!

بالتأكيد إن أمسكت عليك أشياء فهذا يثبت ضعفك أنت وتجنيك بمزاعم (فارغة) بمزاجك ويمنحني الحق في مهاجمتك أينما وجدتك، فأنت الباديء.
منطق مش؟

أنا لما فتحت البوست عارف أنظموا وأسيرو كيف ورتبت المواضيع فما تستعجل للخاتمة.
أي حاجة بالنظام، فمن البديهي نرشدك لخطل الثقة المفرطة دي في البداية، ونرد عليك بخصوص اتهاماتك (الفارغة) وبعدين أثر الترجمة دا موضوعه أسهل مما تتصور.

ولو ما انتهينا هنا نجيك في الفيسبوك برضو، فما تتململ، بديت بالشينة ترجى الشينة، بعدين زي ما شايف، أنا هنا عندي رؤوس يانعة كتير غيرك.
_______
فخليني أمدغك على راحتي، أكلة زي دي لي سنين راجيها

Post: #46
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-27-2016, 01:23 PM
Parent: #1

Quote: كفاك مراوغة. هذا المنشور عن تأثير الترجمة على اللغة العربية. أما كلامك عن النحو، فمكانه منشور (تأملات في ترجمات). ولا يفوت ما تفعله على فطنة القارئ، فأنت تتهرب من دحض المزاعم التى أتى بها البحث المعني.
+++
ويُلاحظ مما ورد في تعليقك الأخير أن الجدل حول هذا الموضوع قديم، وأن اعتراضي على استعمال (لا يزال) في ترجمتك ليس انطباعًا شخصيًا، بل له ما يسنده بصرف النظر عن صحة حجتي.
+++
وأذكرك أن دافعي للتعليق في منشورك الأصلي أول مرة لم يكن لاستعراض عضلاتي وإثبات مقدراتي، بل لتعلم أنك غير معصوم من الخطأ ويمكن لغيرك أن ينتقدك.
+++
ورغم أني أرجح أنك لن تستوعب ما سأكتب بسبب ضعف لغتك العربية والإنجليزية، أرد عليك إن شاء الله في التعليق أو التعليقات اللاحقة. ولكن قبل ذلك دعني أوضح للقارئ عجزك عن فهم جملة في تخاطب عادي لكي يحسوا بما أعانيه في الحوار مع شخص يريد أن يناقش رسالة دكتوراه.
+++
يعني يا سيدي زي ما إنت شايف أنا كنت برد علي كلامك بسرعة وما انقطعت ردودي في الأيام الفاتت، والسبب إنه بتي جاتها مرضة قعدتني في البيت وبقيت حارسها وقاعد جنبها وما عندي شغلة أملا بيها وقتي فقمت جيتك. لكن الليلة أنا نازل شغل، عشان كدي لو ما رديت عليك سريع في الأيام الجاية زي ما حصل قبل كدة، فأعرف إني انشغلت وبرجع ليك لما أكون فاضي وما تقعد تقول الزول ده فك البيرق"

أمرك عجيب
لا مكانه هنا، عشان نتفرغ ليك ونشوف براعتك في النحو ولا ما كدة؟، بعدين فطنة القاريء برضها مطلوبة عشان يلاحظ إنو لحد الآن ما شفنا من بحث الدكتوراة بتاعك غير المعلومة دي:
Quote: تغيَّر موضوع الرسالة تغيرًا كبيرًا وانتهت الرسالة بهذا العنوان:

The Influence of Translation on the Arabic Language: A Study on the Translation of English Idioms in Arabic Satellite TV Stations

فياتو مزاعم انت جبتها لينا وقصرنا معاك فيها؟ ولا عايزنا نعتبر عنوان البحث زعم؟
المراوغة في رأيي هي وضعك للشروط، ورينا شخصيتك وأدينا إيميلك، ولا ما كدة يا القراء الفطنين؟
+++
هيا دكتور الكيك، كيف بصرف النظر عن صحة حجتك؟ وانت جاي هنا تحاجج بشنو، جزء عمك
وهو لو حجتك صحيحة كان فتحنا ليك ميز قدر دا؟
هسع داير تتملص من (خطأ حجتك) وتقول صرف النظر عني؟
أول تقول عليها (قشة) هسع عايز تصرف النظر عنها كلو كلو
+++
لا أخوي، دافعك انتقام بسبب غبينة غير مبررة، دا مش كلامك"
Quote: حسب الناس منك ترجمة (المتحدث) الشنيعة التي ستسير بها الركبان.
أقدِّر ما انتابك من غضب وضيق بسبب اهتزاز عرشك في هذا المنتدى


بعدين أي زول يقدر ينتقدني هنا ياخ، ما دايرة ليها دكتوراة مدسوسة.
+++
دي ما حجة ليك، جيب الرسالة وأقعد اتفرج، المعاناة لسة انت ما ضقتها
+++
والله ياخي بس طولتَ قلنا نسال عليك، تلاتة شهور كتيرة.
بعدين المثل بيقول من ساءت ظنونه ساءت أفعاله، التحت دا مش ظنك السابق؟
Quote: شينة منك أخي حاتم، فعهدي بك عدم الهروب من النقاش ومن الأسئلة الموجهة إليك.

_______
جاييك لمفردة (مازال) وأصلو ما حنصرف النظر عنها، عارفينك غلطان لكن لسة بتفرفر

Post: #47
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-27-2016, 01:36 PM
Parent: #1

Quote: في كل الآيات والأحاديث التي قرأتها تعني (لا يزال) الاستمرار في المستقبل. وهاك هذه الأمثلة من القرآن والأحاديث بترجماتها. الغرض من عرض الترجمات هو أن أزمان الأفعال أوضح فيها.

عايز تقول شنو يا زول؟
أنا ترجمتها (لا يزال) بالمضارع لأنو كينيدي وضحها بالمضارع المنفي في خطبته، انت دخلت وقلت ترجمتي غلط والصاح (ما زال) بالماضي.

دلوقتي بتشرح بالآيات والأحاديث في إثبات لضرورة ترجمتها بالمضارع (يزال)، يعني بتأكد إنك على خطأ، ودا معروف وأثبتناه ليك فوق، كنت عارف ولا بتجهل استخدام (زال) ما موضوعنا هنا، المهم إنك تعمدت إصدار حكم مزاجي (فارغ) وأنا بدافع عن ترجمتي.
_______
فالضرورة شنو للتكرار، جلد الذات مرتين؟

Post: #48
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-27-2016, 08:03 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
يا لبساطة تفكيرك!

كيف لشخص مثلك أن يفتي في اللغة العربية وهو يرفع المضاف إليه (علماؤنا) كما يظهر في ترجمتك؟

ولماذا تثق في المصادر التي أوردتها ثقة عمياء؟ ماذا تعرف عنها؟

تحتمل الآراء في المواقع التي ذكرتها الصواب والخطأ، وهاك الدليل:

نقل أحد الزملاء في صفحة خاصة بالإعلاميين العرب في الفيسبوك أمس مقالاً كتبه دكتور في مصدرك الثاني (مجمع اللغة العربية على الشبكة العنكبوتية) في هذا الربط:

http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟t=16747http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟t=16747

يقول الكاتب: "يقولون في جمع العين المبصرة: عيون، مثل: طبيب عيون. ولكن الأدق والأصوب أن تجمع على: أعين. فلقد وردت كلمة ( أعين) في القرآن الكريم 22 مرة، ولم ترد إلا بمعنى العين المبصرة فقط، مثل : ولهم أعين لا يبصرون بها".

هل هذا الكلام صحيح لمجرد أنه نشر في موقع (مجمع اللغة العربية على الشبكة العنكبوتية) الذي غرفت منه؟

كيف فات على هذا الدكتور أن كلمة (عين) يمكن أن تجمع جمع قلة (أعين) وجمع كثرة (عيون). ألم يسمع هذا الدكتور قول جرير الذي يعد من أبلغ ما قيل في الغزل:

إن العيون التي في طرفها حورٌ ** قتلننا ثم لم يحيين قتلانا
يصرعن ذا اللب حتى لا حراك به ** وهن أضعف خلق الله أركانا

واضح أنك تتهرب من النقاش في موضوع هذا المنشور بعد أن تبين لك أن النقاش لا يسير في صالحك. لا تشوش على القارئ! إذا كنت تثق في نفسك، فواصل في موضوع تأثير الترجمة على اللغة العربية، وانقل كلامك عن النحو إلى مكانه الأصلي في منشور (تأملات في ترجمات) وسأرد عليك.

والآن، هلا حدثتنا عن كلمة (sound) التي وصفت استعمالها بالخطأ الشنيع! إذا أثبت ذلك- ولن تستطيع لأن إنجليزيتك إنجليزية قاموس جيب- سأعلن استسلامي وأقر بأنك عالم في اللغة العربية والترجمة.

Post: #49
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 07-27-2016, 08:10 PM
Parent: #1

Quote: واضح أنك تتهرب من النقاش في موضوع هذا المنشور بعد أن تبين لك أن النقاش لا يسير في صالحك. لا تشوش على القارئ! إذا كنت تثق في نفسك، فواصل في موضوع تأثير الترجمة على اللغة العربية، وانقل كلامك عن النحو إلى مكانه الأصلي في منشور (تأملات في ترجمات) وسأرد عليك.

يبدو شق عليك مواجهتك بتهمك الفارغة، ياخي انت حقو تفهم النظام هنا، الصعب شنو في كلامي ما قادر تفهمو؟
البوست الاسمو (تاملات في ترجمات) داك ميز خاص بترجمات أسامة المغمور، يعني لو عندك تعليقات على تصحيحاتي لترجماته تمشي تعملها هناك، تمام؟

لكن مش تجيب ترجماتي أنا من مواقع مختلفة وتدخلها هناك، ترجماتي موضوع مختلف وما عندي مانع أناقشك فيهو بالتفصيل هنا دا.

أما دا فميز خاص بيك انت بموضوع (أثر الترجمة ...) ولأنو المدخل بتاعك هو (حاتم لا يجيد العربية أو الإنجليزية) فبديهي نزيل الغشاوة دي من عينك أول.

ولأن موضوع افتراضاتك بتاعة (شنيع، لا يغتفر، خطأ عظيم، ركيك) هي النتيجة الطبيعية لافتراضك الفوق دا فمن الصعوبة إقناعك بأي نقاط حأوردها هنا لحد ما تتأكد من إنو حكمك كان مجرد ظنون وترهات وتحامل مزاجي (فارغ) من المضمون وأهو انتهينا من اتنين فارغات رغم طلبك بأن نصرف النظر عن ذلك. ولن نفعل.
_______
بعدين ياخي لحد الآن ما شفنا مزاعمك بتاعة أثر الترجمة على اللغة العربية، نشمها شم يعني؟ ولا إلا أديك صورتي الشمسية؟


Post: #50
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-05-2016, 07:32 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
غايتو يا حاتم جطها جوطة.

1. إليك هذه التناقضات المخجلة في كلامك ومصادرك:

يقول مصدرك:

"و زال هنا كلمة تدل على النفي، فإذا سبقتها أداة نفي دلت الجملة على الإثبات؛ لأن نفي النفي إثبات، أو سلب السالب إثبات كما هو متعارف عليه عند أهل المنطق والنحو والبلاغة. ولهذا يرى ابن الانباري في كتابه "الإنصاف" عند حديثه عن ما زال: أن "ما" هنا حرف نفي، بدليل أنا لو قدرنا زوال النفي عنها لما كان الكلام إيجابا. و "زال" هنا مع أداة النفي التي قبلها هي التي تعد من النواسخ ولا بد من ذكر معموليها معا لتفيد الاستمرار مع الديمومة كقولنا: "ما زال النهر جاريا" و "ما زال الجو باردا".

وتقول أنت:

"نعتبر مغالطة أخينا (الدكتور) فارغة في المعنى والمبنى لإصراره على استخدام ماضي (يزل) في موضع يتطلب مضارعها، وعلى عدم تفريقه بين (ما زال) التي تفيد النفي و(لا زال) التي تفيد الدعاء".

السؤال: هل تفيد (ما زال) الإثبات كما جاء في مصدرك، أم النفي كما ذكرتَ أنت في كلامك؟

2. يقول مصدرك:

"أمّا " ما زال " فهي تفيد الاستمراريّة حتى زمن التكلّم , وقد يتغيّر الحال في المستقبل عاجلا أم آجلا".

وفي مكان آخر ذُكِر الآتي:

باختصار: "ما زال: تدَلُّ على الإثبات والثبات والوقوف في الزمن الماضي ".

وفي مكان ثالث:

"ولا بد من ذكر معموليها معا لتفيد الاستمرار مع الديمومة كقولنا: "ما زال النهر جاريا" و "ما زال الجو باردا."

السؤال الأول:
هل تفيد (ما زال) الاستمرار حتى زمن التكلم كما ورد في الجملة الأولى، أم أنها تثبت في الزمن الماضي كما جاء في الجملة الثانية، أم تفيد الاستمرار (والديمومة) كما تقول الجملة الثالثة؟

السؤال الثاني:
هل زمن التكلم في الماضي أم المضارع؟

السؤال الثالث:
هل تفيد جملة "ما زال النهر جاريا"، وجملة "ما زال الجو باردا." الماضي أم المضارع؟

السؤال الرابع:
وهل الكلام في هاتين الجملة مثبت أم منفي؟

السؤال الخامس:
هل يمكن لجملة "ما زال الجو باردا" أن تعني ديمومة؟

هذه عاقبة الغرف!

أعود إليك بإذن الله بعد أن تتحفنا بتفسيرك لهذه التتاقضات.

Post: #51
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-05-2016, 07:45 PM
Parent: #1

Quote: غايتو يا حاتم جطها جوطة.
+++
هذه عاقبة الغرف!
بل عاقبة عدم الفهم والتسرع في الأحكام وتشنيع ترجمات الناس
لكن من الحسنات انك بقيت تتكلم زي السودانيين بدل أسلوب ابن بطوطة داك
_______
أشوف دفوعاتك شنو وأرجع ليها، الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل المضارع، صرفت عنها نظر؟


Post: #52
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: osama elkhawad
Date: 08-07-2016, 05:25 PM
Parent: #51

Quote: يميناً بالله وأسمع حليفتي دي، أدوسوا ليك هنا قدام الناس وفي مجاله وبالمنطق والحجة.
وأنت دا ذاتك، مش ماخد دكتوراة من جامعة لندن؟
أبقى راجل وجيب لينا مقتطفات من رسالتك دي.
يميناً بالله ثلاثاً أدوسك في البوست دا وفي مجال تخصصك لمن ما تعرف راسك من كرعينك.

أولاً:
هل يمكن لناقد لم يقرأ بعد نصاً ما ، أن يصدر حكماً قاطعاً بفشله؟
يمكن أن يحدث ذلك في حالة أن الناقد يمتلك "المعرفة المطلقة".

وإن ادّعى ذلك،
أو ساوره إحساس بامتلاكه "المعرفة المطلقة"،

فهذا -والعياذ بالله -نوع من "البارانويا" النقدية؟؟؟

ثانياً:
هل يجوز لناقد أن يستعمل لغة مثل:
Quote: يميناً بالله ثلاثاً أدوسك في البوست دا

ثالثاً:
هل النقد هو "تارات" كما قال أحد المتداخلين في بوست "تعليقات على ترجمات"؟؟

رابعاً:
لو افترضنا أن "الناقد" حكم على نصٍ ما،

كوسيط بين اثنين "المؤلف والقارئ"،

هل يجوز له أن يحكم عليه "وهو غضبان"؟؟

ورد في الحديث النبوي:
Quote: لا يحكم الحاكم ولا يقضي القاضي بين اثنين وهو غضبان "

وقال الماوردي:
Quote: ينبغي للقاضي أن يعتمد بنظره ، الوقت الذي يكون فيه ساكن النفس معتدل الأحوال ليقدر على الاجتهاد في النوازل ويحترس من الزلل في الأحكام .

Post: #53
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-18-2016, 07:02 AM
Parent: #1

Quote: أولاً:
هل يمكن لناقد لم يقرأ بعد نصاً ما ، أن يصدر حكماً قاطعاً بفشله؟
يمكن أن يحدث ذلك في حالة أن الناقد يمتلك "المعرفة المطلقة".

وإن ادّعى ذلك،
أو ساوره إحساس بامتلاكه "المعرفة المطلقة"،

فهذا -والعياذ بالله -نوع من "البارانويا" النقدية؟؟؟

ثانياً:
هل يجوز لناقد أن يستعمل لغة مثل:

Quote: يميناً بالله ثلاثاً أدوسك في البوست دا


ثالثاً:
هل النقد هو "تارات" كما قال أحد المتداخلين في بوست "تعليقات على ترجمات"؟؟

رابعاً:
لو افترضنا أن "الناقد" حكم على نصٍ ما،

كوسيط بين اثنين "المؤلف والقارئ"،

هل يجوز له أن يحكم عليه "وهو غضبان"؟؟
أسامة كيفك
نعم يمكن، إذا كان عنوان النص يضع فرضية قائمة على أساس باطل، دكتو الكيك دا يقول بتأثير الترجمة على الجوانب النحوية وغيرها وهذا شيء من بنات أفكاره.
+++
طيب البارانويا النقدية مالا، كعبة؟
أقل فوائدها انها نظفت المنتدى من أدعياء الترجمة وحددت معالم الطريق الصحيح بدل التنظير في الموسيقى وغيرها.
يبدو لي الكعبة آثار ما بعدها على المنقود
+++
نعم يجوز، القسم المغلظ موجود حتى عند الأنبياء، بل عند الله.
بعدين الدواس للرجال والقهقرة للعيال،و المؤمن القوي خير وأحب إلى الله من المؤمن الضعيف.
+++
والله النقد ما تارات، لكن تارة في "ترجمات" تحس بيها كأنها بتصفعك وتارة كأنها تمد لسانها بياخةً
+++
لم أغضب في حياتي وأرد بناء على ذلك، النص الذي أكتبه أراجعه مرتين وأحياناً أجهزه وأبقيه لأسبوع قيد التعديل.
____
انت حقو تصبر نبل الكيك دا، باين عليك متشائم من نهايتهو القربت، شفتو روكك كلام الله كيف؟

Post: #54
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: osama elkhawad
Date: 08-18-2016, 04:27 PM
Parent: #53

السيد حاتم ابراهيم "الشبحي"

قلت سيدي الشبح انه يمكن الحكم على نص فقط بناء على عنوانه حين قلت :
نعم يمكن، إذا كان عنوان النص يضع فرضية قائمة على أساس باطل،

اسمح لي عزيزي الشبح أن أهديك المثل التالي:

Post: #55
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-22-2016, 07:36 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · مدرسة الدراسات الشرقية والإفريقية
آخر قولي: أتعهد أمام الزملاء والزميلات بإرسال نسخة PDF من رسالتي إليك في بريدك الإلكتروني مقابل الكشف عن شخصيتك. فما قولك؟
الكيك أب نيران، كيفك
كدي أكرمني عليك الله، دايرين ننتهي من البوست دا فعشان الزمن رسل لي الرسالة بتاعتك في الإيميل دا
sudanbanana @ gmail.com
____
تعال قول لي لقيت ناس الجيميل مقفلين.

Post: #56
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: osama elkhawad
Date: 08-22-2016, 06:57 PM
Parent: #55

Quote: الكيك أب نيران، كيفك
كدي أكرمني عليك الله، دايرين ننتهي من البوست دا فعشان الزمن رسل لي الرسالة بتاعتك

النقد له أخلاقيات مهمة جداً.

وأهمها عدم وجود تحيُّز مسبق Bias

ووجود تحيُّز مسبق، معناه إضمار النية ل:

"تتفيه" العمل، والحط من قدره، والتركيز على السلبيات، بل وافتعالها، وتجاهل الإيجابيات أو الحطّ من شأنها.

وهذا "ثأر"،

وليس "نقداً".

بعدين بغض النظر عن وجود تحيز مسبق،

لا بد من تنفيذ الشرط الأول:

الكشف عن ملامح مهمة من شخصية الشبح:
أين يسكن؟
أين ولد ومتى؟
ماذا درس؟
أين يعمل؟ إلخ.........

Post: #57
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: الصادق يحيى عبدالله
Date: 08-23-2016, 03:18 PM
Parent: #56

Quote: كلاماً منطوقاً


أين وردت هذه العبارة في النص الذي اقتبسته يا حاتم؟

Post: #58
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-24-2016, 05:55 AM
Parent: #1

Quote: أين وردت هذه العبارة في النص الذي اقتبسته يا حاتم؟
الصادق يحيى كيفك؟
وردت في كلامي أنا التحت دا:

الجملة الثانية مبهمة وتدور في موضوع مفرد هو ضعف الترجمة بدون التعرض لذكر أثرها، زيادة على أن صاحب الموضوع نفسه أخطأ في صياغة الجملة (sound like poorly translated texts) فكيف يتحدث عن نصوص مدونة (compositions) ويشير إليها باعتبارها كلاماً منطوقاً؟

تعليقاً على الجملة دي:
Quote: but has also spread to original compositions in Arabic that often sound like poorly translated texts or even foreign


استخدام (sound like) في اللغة مع الكلام، يعني لو زول نطق بجملة (مقترح، لغة غريبة، رأي) فيمكن ترد عليه بالطريقة التالية:
1- this sounds good
2- sounds Greek
3- that sounds interesting

الكيك مصر يستعملها مع النصوص المكتوبة، لأنو كتب (compositions)، هسع قال موضوع البحث اتغير وناشدنا "نصرف نظر عن حججه" التالفة وقال إنو "لو كشفنا اخطاؤه فدا لا يعني إننا بنعرف إنجليزي"، داير يطلعني الكاشف ههه.
مكابر وعندو راي في كلام الله، (شهادة لنضن والعمل الصالح).

معليش أنا اتأخرت عليك، النيس ديل بقوا يكثفوا لي في (الشغل) دايريني أعجز، يعني شغل (Denial of Service attack).
_______
طبعاً ممكن تستخدمها على سبيل المجاز (أو المزاج بالنسبة ليهو) وفي نص أدبي مش بحث علمي، لكن دا عند شخص متمكن، والكيكُ بعيدٌ عن التمكينِ.

Post: #59
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-24-2016, 08:09 PM
Parent: #1

Quote: يا حاتم والله أنت تحفة من تحف الزمان، وإصرارك على ترديد هذا الكلام يدل على ضحالة لغتك الإنجليزية، لأنك تظن أن معنى كلمة composition ينحصر في معنى "الإنشاء" أو "التعبير المكتوب" كما تعلمتَها في المدرسة. ألم أقل لك إن إنجليزيتك إنجليزية قاموس جيب؟

يا أخي، دعك من كلمة (composition) لأنها أكبر من مقدراتك اللغوية والعقلية، ولننظر إلى استعمال كلمة (text) مع كلمة (sound).

هاك هذا المثال:

1. Use syntactic cues with discretion. Be careful not to change meaning or emphasis, and do not use so many syntactic cues that your text sounds unnatural to native speakers of English.

وهذا مثال آخر من الكتاب نفسه، والحديث عن جملة مكتوبة في نص:

2. However, do not feel that you have to expand all past participles, and do not expand them if doing so would make the sentence sound unnatural to native speakers or would change the emphasis in the sentence.

وهذا عنوان الكتاب، ولعله يكون مفيدًا لك ولغيرك من الزملاء.

Science and Technical Writing: A Manual of Style
+++
رسالة الدكتوراه في اللغويات يا بروف. يريد أن يناقش رسالة دكتوراه ولا يعرف مجالها!
you better mimic the best
أخونا الكيك، انت لسة بتلاوي؟
لا صدقني مافي ضحالة، بس كمان باعتبارك غير متحدث بها فما تشيلك الهاشمية وتفتكر إنك ممكن تشايلها بما تيسر زي العربي.

كدي الكتابة التقنية خليها، الزول البيكتب الجملة دي (This is being the case) الله أعلم يكون عندو فكرة الكتابة التقنية دي شنو، كونك تجيب مثال لخواجة عشان تحاكيهو أظن دي مشكلتك، ومال المعاجم عملوها للكماسرة؟ هاك أها

http://www.merriam-webster.com/dictionary/sound%20like


http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sound



أهل اللغة قالوا ليك إنو استخدام (sound like) عادة في المسموعات مش المكتوبات، وإن خرجت من معناها لتفيد المظهر فدا غالباً مجاز (met.aphor) يا أخوي ، انت ما تحاكي الخواجة ساكت، شوف القاموس أول عشان ما تخرمج وتضطر تفتش لمثال تتخارج بيهو.

أها دي (This is being the case) عندك ليها مخارجة؟ ولا ما شايفها؟
+++
بالمناسبة، مجالك شنو في اللغويات؟ معاجم؟
بس عشان نخاطبك بالشيء البتعرفو، لأنو اليومين الجايات دايرين نجري بيك شوية.
_______
This is not being the case

Post: #60
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-24-2016, 08:20 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · School of Oriental and African Studies
دعك من المراوغة وأجب عن الأسئلة!

ملحوظة رقم (1): "غرف" كلمة عربية فصيحة.

ملحوظة رقم (2): ضعف لغتك العربية تجعلك ترى اللغة البسيطة التي أكتب بها معلقات، فأنت لا تستطيع أن تكتب جملتين سليمتين، وتتحاشى الكتابة باللغة الفصيحة لأنها لا تتيح لك "الردحي" الذي تمارسه باللغة العامية.

ملحوظة رقم (3): كان وأخواتها تُدرَّس في المرحلة الابتدائية، وأخوات كان هي:

1. أصبح- أضحى- ظل- أمسى- بات (للتوقيت).
2. صار (للتحول).
3. ليس (للنفي).
4. ما زال- ما برح- ما انفك- ما فتئ (للاستمرار).
5. ما دام (لبيان المدة).

المصدر: "ملخص قواعد اللغة العربية". تأليف فؤاد نعمة. الطبعة العشرون. صفحة رقم (35).
+++
لماذا يفترض الباحث أن القراء ملمون بمعنى كلمتي"مدركات" و"مدخلات" في هذا السياق وأنهما لا تحتاجان إلى شرح؟
الكيك يتجلى وبالعربي يتحلى
والله دي يادوب شفتها، غايتو الله يصبرنا.

يعني هسع كتابتك دي زي المعلقات قال؟
so what! who cares؟
إمكن عشان كدة شايف كلمة "مدركات" و"مخرجات" صعبة على النيس؟
_______
انت الدكتوراة بتاعتك كانت بالعربي؟

Post: #62
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: الصادق يحيى عبدالله
Date: 08-24-2016, 08:47 PM
Parent: #60

الاخ حاتم
مساك الله بالف خير
لا اتفق معك في حصر استخدام الفعل sound في اللغة المنطوقة فقط، وباعتباره مرادفا لللفعل seem يمكن استخدامهما في النصوص اللفظية والكتابية، ودونك تعريف الكلمة في قاموس Longman:
Quote: sound
1seem [linking verb] if something or someone sounds good, bad, strange etc, that is how they seem to you when you hear about them or read about them

hear about them or read about them

فكما ترى فان الفعل read يتطلب وجود نص مكتوب.
والله أعلم

Post: #61
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-24-2016, 08:37 PM
Parent: #1

Quote: لا تنسَ أخي حاتم أن النص المترجم خطبة، وأظنك توافقني في أن صياغة الخطب تختلف عن صياغة النصوص الأخرى، بل ويختلف أسلوب إلقائها. ومن نافلة القول إن تقطيع الجمل في الخطب يزيدها قوة ويؤثر في المستمعين. ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه. تأسيسًا على ما ذكرت، فإن الجملة الأخيرة جملة منفصلة تمامًا ولا يجوز ربطها بجزء من الجملة السابقة. وحتى إن سلَّمنا بجواز ذلك، فلابد أن يكون الربط بكل ما يرتبط بالجملة أو شبه الجملة التي يراد ربطها في الجملة السابقة. لماذا ربطت الجملة الأخيرة بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance) وتركت أو فات عليك ربطها بشبه الجملة (in an hour of change and challenge)، وشبه الجملة (in a decade of hope and fear) اللتين ترتبطان ارتباطًا لا فكاك منه بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance)؟ لعل السبب الوحيد الذي جعلك تربط الجملة الأخيرة بالجزء الأخير من الجملة السابقة وتتجاهل أو ربما تنسى الأجزاء السابقة المرتبطة به هو وجود كلمة (knowledge) في الجملة السابقة، وهذا ما أوقعك في هذا الخلل البائن في الترجمة.
طيب نواصل

دي ترجمتي
(نلتقي اليوم في هذه الكلية المشهورة بالعلم، وفي مدينة عرفت بالتطور، وفي دولة اشتهرت بالقوة، وحياتنا تعتمد على هذه المعايير الثلاثة لأننا نلتقي اليوم في ساعة التغيير والتحدي في عقد من زمان الأمل والرهبة وفي عصر يجمع بين العلم والجهل فجهلنا يزول بمقدار ما نتعلم.)

للفقرة دي
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a State noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds

وانت تعليقك وردت فيهو جملتك دي
Quote: ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه.


سألناك وقتها، عايز ترمي لشنو بالضبط؟ المشكلة شنو إنو (in) تتكرر في النص الإنجليزي؟

كدي أول حاجة ورينا هل تقصد إنو تكرار "كلمة" (in) زي ما سميتها بيزيد الفقرة قوة؟
_______
يلا برر لنعتك "خلل بائن" عشان نطلعوا ليك فارغ برضو وابدأ لينا بالأداة (in) بتزيد القوة كيف حسب علمك يا "دكتور"؟

Post: #63
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-24-2016, 09:08 PM
Parent: #1

Quote: الاخ حاتم
مساك الله بالف خير
لا اتفق معك في حصر استخدام الفعل sound في اللغة المنطوقة فقط، وباعتباره مرادفا لللفعل seem يمكن استخدامهما في النصوص اللفظية والكتابية، ودونك تعريف الكلمة في قاموس Longman:

الصادق كيفك؟
الإشارة للجملة الفعلية (sound like) وحتلقاها في الروابط الفوق، على ارتفاع مداخلتين.

الراجل عجبتو فداير يحشرها في نص النص.
_______
زندية ساكت



2- نجي للإنجليزي بتاعك يا الكيك
في الفيس أنا شفت ليك الجملة دي:

"This is being the case"
واعتقد إنو الصحيح
"This being the case"

انت رأيك شنو؟
_______
بالله تقوم تمسح مشاركاتك في الفيسبوك كلها، الخواف ربى عيالو، اتضارف ساي


Post: #64
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-24-2016, 09:33 PM
Parent: #1

Quote: هناك أعداد كبيرة من الألفاظ التي أضيفت إلى العربية تحت تأثير اللغة الأجنبية وذلك باستعمال عناصر من داخل اللغة عند الترجمة. وقد نال الكثير من هذه الألفاظ حظّاً وافراً من الشيوع، فصارت جزءاً لا يتجزّأ من اللغة.

سلام أستاذ أبو جهينة
بتلاحظ إنو الفقرة الأوردتها تتحدث عن "مفردات" ودا تلقائياً بيصنف الإضافة لجانب معجم اللغة "lexicon" ودا بالكاد التأثير البيقترحو علينا الأخ محمد صديق فهو بيتحدث عن التركيب (structure) ولم أفهم قصده من المصطلح، ربما يعني (syntactic structure) أي التركيب النحوي ويقترح أيضاً تأثيرات إملائية (orthographic) وألمح إليها بأنها صرفية (morphology) ولا أرى دليلاً على ذلك.

بل يقترح أن التأثير (يمتد إلى المؤلفات باللغة العربية) أو كما كتبها (but has also spread to original compositions in Arabic) ولا أعرف إن كان يملك دليلاً على ذلك.

This research project is an attempt to investigate the positive and negative influence translation has made on the structure, morphology and lexicology of Arabic language.

It will proceed to prove that the negative aspect of translation is not limited to poor translations, but has also spread to original compositions in Arabic that often sound like poorly translated texts or even foreign.


فملخص كلامه يؤكد على أن التأثير على مستوى الجملة وليس المفردة، لكنه مع ذلك يذكر خصائص إملائية أسماها "صرفية" وهذا يكون على مستوى المفردة، وهذا كثير ولا أظنه يعي بالضبط ماذا يريد أن يقول.

المصطلحات العلمية عادة يتم تضمينها للمسارد التابعة للغة (glosses) وليس أصلها، وهذا وارد في كل لغات العالم ليس لضرورة الترجمة فقط بل مسايرة للعصر، فستجد مثلها الكثير من مصطلحات الأدوات المنزلية الكهربية مثلاً، لكن هذا في رأيي ليس تأثيراً مباشراً على أعراض اللغة، التي وصفها صاحب البحث المخفي بعناية.

Post: #65
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-24-2016, 11:52 PM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · School of Oriental and African Studies
من أقوالك في منشور آخر في هذا المنتدى:

"وفيها من (التحميل الثقافي) ما لا يمكن بأية حال ترجمته مباشرة إلى أي لغة أخرى".

التحميل الثقافي هههههههه

يا راجل عيب عليك! أليس هذا ما تسميه (بالخم)؟ تستغل عدم تخصص الناس في هذا المجال لتدعي رسوخك فيه.

يا لك من عبقرية لا تضاهى في الترجمة! لمن لا يعرف، "التحميل الثقافي" هذه ترجمة لـ (cultural load) تفضل بها العالم الموسوعي حاتم في منشور آخر في هذا المنتدى.
اسمها "شحنة ثقافية" يا حاتم. فضحتنا!

نجي لتعليقك دا
طبعاً غالباً انت متأثر بمعنى "تحميل" عند أبان عقالات، عشان كدة بتقول "فضحتنا مش؟

لكن تعال نسألك، من وين اقترحت إنو أصل الجملة (cultural load)؟

الانحياز الجغرافي لمكة وجدة دا أصل المشكلة بتاعتك، ودا المخليك عايز تثبت جدارتك باستحقاق تواجدك وسط أهل البلد، فما عندك غير اللغة وسيلة، فعلياً دي حالة قهر نفسي (تعال زورنا في بوست تصرفات الانسان الأسود) عشان نشخصك، لأنو كلمة "فضحتنا" دي مفتاحية في تحليل شخصيتك. وتصرفك دا بالضبط ما بيختلف عن السوداني لما يلبس عقال ويتكلم خليجي أو يسكن في المسجد 24 ساعة، "شوفوني أنا مطيع وبينا مافي فرق"

فضيق الفهم والأفق عندك بيصور ليك إنو مفردات اللغة "الصحيحة" ياها حقت أبان عقالات، دي تصرفات انهزامية ودونية منك، ارفع راسك وشوف اللغة في بقعتها الجغرافية كلها عشان تعرف إنو:
"المعاينة" في السودان بتقابلها "مقابلة" في مصر
"امتحان" في السودان والخليج ومصر بتقابلها "مسابقة" في المغرب العربي
"نادي" في السودان ومصر والخليج بتقابلها "جمعية" في المغرب العربي
"بيت" في السودان بتقابلها "شقة" في مصر و"حوش" في ليبيا
"مكوة" في السودان للملابس وعندك في جدة غير
"شارع" في معظم المنطقة العربية تقابله "زنقة" في تونس وليبيا
"إجراءات" في معظم المنطقة العربية تقابلها "مسطرة" في الجزائر
"تسجيل" في السودان تقابلها "انخراط" في مصر و"التحاق" في المغرب
"موبايل" في السودان تقابلها "محمول" في مصر و "جوال" في السعودية و "بورتابل" في الجزائر

بنفس الفهم حاول توسع مداركك وتعرف إنو أي لغة في العالم عندها مجال جغرافي ممكن ببساطة تختلف ضمنه في مفرداتها ودلالاتها وحتى نسيجها البنائي لأنها دي لغات طبيعية.
_______
ياخوي اترحمن، مافي زول شايل ليك سوط زي زمان

Post: #66
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-25-2016, 02:09 PM
Parent: #1

Quote:
5. قرأ البحث قراءة كاملة قبل تقديمه للامتحان بروفيسور أردني ودكتور سوداني، وشارك اثنان من المعجميين العرب في الرسالة وتعرضا لنقد علمي شديد من الباحث، حتى أن الممتحنة الخارجية طلبت تلطيف بعض الكلمات التي تناولت أعمالهما. ولك أن تتخيل تواضع هؤلاء العلماء، إذ تقبَّلوا النقد الموجه إليهم برحابة صدر، ولم يطلبا من الباحث تغيير أسلوبه في النقد. لم يكن الأسلوب خارجًا عن حدود الأدب بالطبع، ولكني استنتجت أن الممتحنة الخارجية طلبت ذلك تقديرًا لمكانتهما العلمية. أحد هذين المؤلفين هو د. رمزي البعلبكي، ابن الراحل منير البعلبكي. وقد سار الدكتور رمزي على درب أبيه وله عدد من المعاجم، وهو من نقح النسخة الأخيرة لقاموس والده المشهور المورد وأضاف إليه كثيرًا من المفردات.
+++
ولعلمك، البحث المجاز فيه فصل كامل عن كل هذه التأثيرات.
+++
تغيَّر موضوع الرسالة تغيرًا كبيرًا وانتهت الرسالة بهذا العنوان:

The Influence of Translation on the Arabic Language: A Study on the Translation of English Idioms in Arabic Satellite TV Stations
+++
: واضح أنك تتهرب من النقاش في موضوع هذا المنشور بعد أن تبين لك أن النقاش لا يسير في صالحك.

طيب نواصل
بعدين الراجل زي ما شايف يا أستاذ أبوجهينة نكر الطرح بتاعو وقال غير العنوان والموضوع "تغييرًا كبيرًا".
لكن مع ذلك لو عندو قناعة بطرحو الأول نحن منتظرين يجي ينورنا مع الأمثلة.

وحتى الموضوع الجديد أنا سبق وقلت رأيي بأنه لا يصلح رسالة دكتوراة بحسب العنوان، بل مجرد مسرد ضمن نصائح (قل ولا تقل) ولكن الراجل مصر يحجينا عن البحث بدل ما يفيدنا بمتنه فلا أقنعنا بالأول ولا أفادنا بالتاني.

ولعلك تعلم أن البحوث الأكاديمية تنشر أو على الأقل تنشر ملخصاتها ويتم عرضها ومراجعتها (peer review) لكن هذا البحث الهلامي لا نعرف عنه إلا ما يدعيه صاحبه من "انتصارات"، فلم يغادر محطة جهاز الكفتة بتاع اللواء عبد العاطي.

احتمال يرغب في إرساله لك، فمن الواضح تماماً أنه خائف من إرساله لشخصي.
_______
بالرغم من أنه بيدعي التخصص في اللغويات بدون ما يورينا مجالو شنو فيها.

Post: #67
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-27-2016, 11:15 AM
Parent: #1

Quote: Mohamed Siddig Abdalla · School of Oriental and African Studies
1. السلام عليك أخي الصادق يحي عبد الله.

نصحني بعض الإخوة بأن أعرض عن مجاراة صاحب المنشور فارتيأت أن أخالفهم عملاً بالمثل الذي يقول: "البتبلبل يعوم".
أنصحك بألا تحاوره فيكون مصيرك مصير كل من حاوره واختلف معه.

2. معليش أنا اتأخرت عليك، النيس ديل بقوا يكثفوا لي في (الشغل) دايريني أعجز، يعني شغل (Denial of Service attack)".

بالعكس. نريدك أن تواصل لكي نرى مقدراتك الأكاديمية والتحليلية ومدى التطور الذي ستحرزه بعد الاستفادة من آراء المتداخلين، على قلتهم.

3. طبعاً ممكن تستخدمها على سبيل المجاز (أو المزاج بالنسبة ليهو) وفي نص أدبي مش بحث علمي، لكن دا عند شخص متمكن، والكيكُ بعيدٌ عن التمكينِ".

يبحث صاحب المنشور بهذا الكلام عن مخرج.

4. "فملخص كلامه يؤكد على أن التأثير على مستوى الجملة وليس المفردة، لكنه مع ذلك يذكر خصائص إملائية أسماها "صرفية" وهذا يكون على مستوى المفردة، وهذا كثير ولا أظنه يعي بالضبط ماذا يريد أن يقول".

انتظرك الأخ أبوجهينة كل هذا الوقت لتأتي بالرد العلمي المتخصص فأتيت بهذا الكلام المكرر الذي لا يمت إلى العلمية بصلة.

5. "الانحياز الجغرافي لمكة وجدة دا أصل المشكلة بتاعتك، ودا المخليك عايز تثبت جدارتك باستحقاق تواجدك وسط أهل البلد، فما عندك غير اللغة وسيلة، فعلياً دي حالة قهر نفسي (تعال زورنا في بوست تصرفات الانسان الأسود) عشان نشخصك، لأنو كلمة "فضحتنا" دي مفتاحية في تحليل شخصيتك. وتصرفك دا بالضبط ما بيختلف عن السوداني لما يلبس عقال ويتكلم خليجي أو يسكن في المسجد 24 ساعة، "شوفوني أنا مطيع وبينا مافي فرق".

هذه محاولة يائسة لصرف الحوار إلى أمور لا علاقة لها بالموضوع المطروح، وإلى خلق بيئة صالحة للمهاترات، وهي دليل علي سعيك إلى تشتيت النقاش.

لا أرغب في الخوض في حوار شخصي غير علمي، ولكني أطرح عليك هذه الأسئلة للتفكر فحسب ولا أريد أجوبة لها.

هل نفهم من حرصك على تصحيح اللغة الإنجليزية سعيك إلى إرضاء أسيادنا الإنجليز؟

وما هي لغتك الأم التي تتخاطب بها مع أهلك وأصدقائك وجيرانك وتكتب بها منشوراتك وأبحاثك العلمية إذا كانت هذه اللغة غير العربية؟ وهل تترجم منها وإليها؟

وإذا كانت لغتك الأم غير العربية، فلماذا تكتب بالعربية؟هل هو قهر نفسي؟

وهل تتعمد عدم الاهتمام باللغة العربية في سودانيزأونلاين انتقامًا من أهل اللغة الأصليين ولإظهار عدم انحيازك الجغرافي إلى مكة وجدة؟

وهل لنا أن نقول إن القهر النفسي هو الذي يدفعك إلى إحسانها في الأبحاث العلمية؟

6. "في الفيس أنا شفت ليك الجملة دي:
"This is being the case"
واعتقد إنو الصحيح
"This being the case

متابع ما شاء الله؟ لماذا لا تعرِّف القراء بالأوساط التي أشارك فيها في الفيسبوك ومرتاديها من المتخصصين والمستنيرين حتى يدرك القراء مدي انحدار انتقائي لمن أحاور؟
وإذا كنتَ قد نسخت مشاركاتي في الفيسبوك، فما يمنعك من عرضها والرد عليها باللغة المكتوبة بها؟ هذه فرصة لإثبات ضعف لغتي وقوة لغتك، فلا تضيعها.

7. "بل يقترح أن التأثير (يمتد إلى المؤلفات باللغة العربية) أو كما كتبها (but has also spread to original compositions in Arabic) ولا أعرف إن كان يملك دليلاً على ذلك".

المؤلفات باللغة العربية! هههههههههههههههه

هللويا
  1. أيوااااا، لسة انت ما انبليت، ديك كانت مضمضة ساكت، قبييييل لمن جيت وجدعت سيرتك الذاتية وقعدت تكلمنا عن معارك وهمية مع "معجميين عرب" وبعد داك وبكلام غير مهذب جيت تركرك وتشنع في كلامي، داك ما كان بلل، ديك كانت ورطة دخلت نفسك فيها بثقة الحامل لشهادة كرتونية، لكن الراص فاضي.
  2. والله أنا معاك، انتهينا ليك بسرعة وأهو راجين نسمع منك، أطروحاتك العرضتها ونطيت منها، وحتى التانية ياريت تعرض لينا منها قبس وما تخاف من مصير السابقين، بس أمشي معاي دغريييييي، ولو غلطان قول أنا غلطان.
  3. والله انت المحتاج للمخارجات، نحن بنعرف إنو المفردات والجمل بيتم ضبط استخداماتها في المعاجم بأنواعها المختلفة، وجبنا ليك استخدام الجملة (sound like) من أوكسفورد وميريام ويبستر، تقوم تشوف ليك كتاب مركون وتعثر بالصدفة على جملة قريبة وتقول ياهو الاثبات؟ يعني المعاجم دي طلعت كلام ساي؟
  4. بس دا رد مبتور! انت مصر تطلعني غلط؟ على العموم يأتي أبوجهينة للتعليق أو تأت انت لضحد الكلام بطريقتك "العلمية"، صعبة دي؟
  5. بل بالعكس، دا محور كل التصرفات الغريبة للسودانيين، أول مرة أصادف شخص يصر على التنوين في ونسة، الكلام ذاتو ببقى مسيخ مما يشكلوهو، بعدين وين الهتر؟ الموضوع دا في بوست كامل مفتوح ليهو، ويا حلاة الكلام فوقو، اسمو "تصرفات الانسان الأسود" نعم الحقائق الفيهو محرجة لكن الناس تدفن رؤوسها لمتين، حنقعد وفي بطن أي واحد سيبوية صغير ونسخة تايوانية من البخاري؟ الجابركم شنو؟
    بالنسبة لأسئلتك:
    • أبداً، حرصي على تبرئة ساحتي، انت بكل عنجهية وصلف بتتكلم عن "ضعفي" في اللغة الإنجليزية إذن أنا بدافع عن صحة ترجماتي، ومن ثم أهاجم المدعي ذاته، عشان ننتهي من الطنقعة دي.
    • لغتي العربية وبالحد المناسب بدون تكلف وشغل الفتحتين قبل الألف والكسرتين والهمزات ولا عجب ولا غرو ولكأني وأنتن وكليهما، هل أنا مجبور أخاطب الناس زي الناموس الأكبر؟
    • أبداً بتكلم لغتين وعندي فكرة كويسة عن تلاتة لغات تانية بفهم شوية فيها، لكن ما محتاج لكل المحبة الطاغية دي.
    • وإذا ما اهتميت بلغتهم معناها انتقمت منهم؟ دا كلام عاطفي ما بتاع ناس لغويات، لعلمك لو في زول بيهتم بأعراض اللغة العربية في المنتدى دا من ناحية أكاديمية فهو "الشبح" البتكلم معاك دا، مش حباً في أهلها أو محاولة للنيل منهم، بل مجرد اهتمام، فأنا مهتم باللغويات والعربية عرفتها بالتعليم زيك واحد ولكن كل اللغات عندي سواء، عندك البوست دا http://sudaneseonline.com/board/480/msg/%D9%88-%D9%87%D8%B0%D8%A7-%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D9%86%D9%88%D8%A8%D9%8A%D9%91%D9%8C-%D9%82%D8%AF...9%85-1418145961.html حتلقى فيهو كلام عن اللغة النوبية، فهل دا قهر نفسي؟
      الشاهد إنو الواحد فيكم ما شايف في اللغة دي مفردات غير بتاعة الربع الخالي والدهناء، ولو ما أخاف الكضب شوية كدة حتقولي لي اللغة العربية مقدسة، مش كدة؟ (البوست المشار إليه فيهو شوية أخطاء في التسميات تحديداً لكن ما بحتاج ليك توريني ليها، وحتلقى الكلمات المفتاحية في راس كل مداخلة، يعني ما بالضرورة تتعمل في بحث علمي، ياهو أسلوبي قبال ما تهل علينا).
    • يا شيخنا اللغة العربية دي بالنسبة لي مجرد "موضوع" للنقاش بعمل بيها بوستات عشان استفيد مش عشان أريح بيها بالي ولا أفك بيها "عقدة" لساني

  6. اعترف أول بأنها غلت عشان نخت ليك درجة واحدة في دفتر مصداقيتك الفاضي، بعدين في فاصل للخصوصيات، اصدقاءك وعلاقاتك دي أمور تهمك انت، أنا اطلعت على النقاشات المنشورة وهالني ألاقيك قاعد في نصهم زي إنديانا جونز عامل ليهم فيها أبوشورة، فقلت انتهي من العربي "الناقص" بتاعك أول وبعدها نشوف الإنجليزي، أنا زول مرتب ما بتاع زنديات، فلما رجعت لقيتك مسحت الأدلة الجنائية "عن بكرة أبوها"، والله ما نسختها ولا من حقي، افرح ساكت، قلت استأذنك وأنبهك بجملة واحدة أول، أنا برضك عندي نزاهة في المواجهات وبحب اشتغل بررررررة تحت الشمس، رجعت ما لقيت ولا حرف، تخاف مني تقوم تعرط الباقي جت؟ انت زول "دكتور" ياخ فبدون ثقتك في علمك الشهادة فايدتا شنو؟ هبابة ولا منظرة؟
  7. ما عارف سبب ضحكك شنو، لكن تعال انت أشرح عايز تقول شنو بالإنجليزي عشان نوريك تعبر عنو كيف، يا كمان الطرح بتاعك دا اثبتو لينا، عشان نضحك معاك سوا.


نهاية الكلام، المطلوب منك:
1- تحدد أي من الطرحين إما لموضوع الرسالة الأولى الانت غيرتو أو الموضوع التاني، وأنا قاعد ليك للنقاش الهاديء.
2- تورينا انت مجالك شنو في اللغويات، الحكاية دي تخصصات ما ساكت، وبرضو أنا قاعد ليك، في أي مجال تختارو في اللغويات دي.
3- في الأسبوع بتاع المذاكرة الأخدتو دا ركز لينا على الأطروحات، وياريت تكتب بطريقة تلقائية، لما ترجع بالسلامة.
_______
كلام القهر النفسي حقيقة، تعال تابع معانا عشان نثبت ليك، لكن هنا في الميز دا انت بقيت زول ضحك ساي بعد دا، هيسم يقول عليك شنو؟


Post: #68
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 08-27-2016, 04:54 PM
Parent: #1

Quote:
Mohamed Siddig Abdalla · School of Oriental and African Studies
1. سلام أخي حاتم. وجدت اليوم فرصة لإرسال هذا التعليق.

2. "فلما رجعت لقيتك مسحت الأدلة الجنائية "عن بكرة أبوها"، والله ما نسختها (ولا من حقي)، افرح ساكت، (قلت استأذنك) وأنبهك بجملة واحدة أول، (أنا برضك عندي نزاهة في المواجهات) وبحب اشتغل بررررررة تحت الشمس".

تريد أن تقنعني وتقنع القراء بأنك وجدت في تلك الأدلة الجنائية ما يمكنك من تحقيق انتصار ولكن وازعك الأخلاقي ردعك ومنعك من تدوينه حتى تحصل على إذن مني؟ وأين كانت نزاهتك ولماذا لم تطلب الإذن مني عندما نسخت ملخص رسالتي من موقع الجامعة وفتحت منشورًا لغرض لا يخفى على الجميع؟

3. "اعترف أول بأنها غلت عشان نخت ليك درجة واحدة في دفتر مصداقيتك الفاضي، بعدين في فاصل للخصوصيات، اصدقاءك وعلاقاتك دي أمور تهمك انت، أنا اطلعت على النقاشات المنشورة وهالني ألاقيك قاعد في نصهم زي إنديانا جونز عامل ليهم فيها أبوشورة، فقلت انتهي من العربي "الناقص" بتاعك أول وبعدها نشوف الإنجليزي، أنا زول مرتب ما بتاع زنديات، فلما رجعت لقيتك مسحت الأدلة الجنائية "عن بكرة أبوها".

فهمت من كلامك الأول أنك تتكلم عن نقاش باللغة الإنجليزية وأنك وجدت فيه الجملة التي ذكرتها- (this is being the case)- فهل تعني أن النقاش (عن التنوين) كان باللغة الإنجليزية؟ وما هي الصفحة التي وجدت فيها ذلك النقاش؟ ساعدني بهذه المعاومات لكي نعرض النقاش المذكور هنا. بحثت في الـ (activity log) في حسابي في الفيسبوك فلم أجد أنني استعملت هذه الجملة أبدًا. فأرجو الإجابة عن السؤالين الواردين في هذه الفقرة حتى نصل إلى ذلك النقاش. وأعدك بتصوير التعليق الذي وردت فيه الجملة المذكورة وآخر تعديل فيه إن كان هناك تعديل. لا يعني كلامي هذا أنني لا أخطئ، ولكن إيرادك لهذا الخطأ إن وجد يناقض كلامك السابق الذي يفيد بأن الحكم على مستوى اللغة من الكتابة في وسائل التواصل الاجتماعي في حوار ليس منصفًا.

4. طبعًا أنت تريد أن تشكك في مقدرات محاورك في اللغة الإنجليزية لتوحي بأن كل ما يقوله عنك غير صحيح، ولعلك لم تسمع بهذه الحكمة (never trouble trouble till trouble troubles you). وأنا عندما نصحتك بأن تعرض ما عندك من مشاركاتي السابقة في الإنترنت بعد تعليقك الأخير كنت موقنًا بأنك لن تفعل رغم ترجيحي أنك قد نسخت كل مشاركاتي، والسبب أنني طلبت منك الرد باللغة الإنجليزية التي لا تجرؤ على الاقتراب منها لأنك تعلم أنها حتمًا ستكون القاضية. ولكن "نحن فيها". هذا مقتطف من مشاركة لي قبل نحو سنتين في الفيسبوك في صفحة يؤمها آلاف الإعلاميين العرب في قنوات مثل الجزيرة، والعربية، وبي بي سي العربية، وسكاي نيوز، وغيرها من القنوات الكبرى. يجتمع هؤلاء الإعلاميون لتبادل الأفكار، ومعالجة مشاكلهم وهموهم المشتركة، وتناول الأخطاء اللغوية والمهنية بغرض تحسين الأداء. أنشر هذا المقتطف حتى تعرف أنني لا أهاب طرح أفكاري على من هم أعلم مني ومنك في اللغة والإعلام إذا كنتُ مقتنعًا بأن ما أقوله صوابًا، كما أني لا أجد حرجًا في التراجع إذا تبيَّن لي أنني قد جانبت الصواب، وإن كان المصحح حاتم إبراهيم. المقتطف عن خبر نشر في الموقع الإنجليزي لوكالة سونا للأنباء، ولعله حُذِف الآن لسبب لا أعلمه. تناولت الخبر من الناحية التحريرية واللغوية. أرجو أن تتفضل بالتعليق (باللغة الإنجليزية) على أفكاري وتعليقاتي وتصويب لغتي الإنجليزية. أتيح لك هذه الفرصة لإثبات مهاراتك اللغوية في الإنجليزية وانتقاد لغتي الضعيفة. ولكن أحيطك علمًا بأن خبرتي في تحرير الأخبار الإنجليزية وترجمتها من العربية حوالي تسع سنوات، ولي أيضًا خبرة في تحرير الأخبار العربية.

لا عادي ياخوي، كتيرين بيقولوا حيغيبوا أسبوع وهم قاعدين وراء الشاشة على بعد كليك
  1. أنا متأكد حتلقى على الاقل خمسة فرص في اليوم لو عاوز.
  2. أيوة عايز أقنعك واقنع المتابعين، الملخص نسختو لأنو simply because it is in the public domain! وبعدين انت بنفسك قلت الكلية بتطلب منكم "لمحة" لأغراض "دعائية" مش دا كلامك التحت دا:
    Quote: لمحة موجزة عن البحث يُطلب من المتقدمين للدراسة تقديمها لأغراض دعائية
    أها الكلية نشرتو للدعاية، في رأيك الدعاية دي لناس منو؟ السياح الروس في جزر كيمان؟ ما لناس حاتم بنانا ومن لف لفهم.
    والله لقيت كتير لكن ما بتذكر التفاصيل كانت عن شنو، أخدت نظرة سريعة، لكن النقول ليك سر، تشكك بكلامك عن نزاهتي حأشيل الدايرو من كمبيوترك وبعدها أقول ليك هوي أنا شلت داك، رأيك شنو؟ ما تكلم زول.
  3. والله الجملة عندك (this is being the case) وانت قلتها بدليل إنها موجودة هنا ليها أكتر من أربعة شهور (من مداخلة يوم 19 شهر أبريل) ولو ما حقتك كان حميتنا النوم، وبدليل فقرتك دي:
    Quote: متابع ما شاء الله؟ لماذا لا تعرِّف القراء بالأوساط التي أشارك فيها في الفيسبوك ومرتاديها من المتخصصين والمستنيرين حتى يدرك القراء مدي انحدار انتقائي لمن أحاور؟
    فهل ممكن تورينا أنا كنت متابع شنو بالضبط؟ لسة الحدران راجيك يا أخوي، هسع تكورك فيني ليك يومين داير يناقشو ليك أثر الترجمة تقوم تطلع لينا أخبار؟
    النقاش ما كان عن التنوين، هو انت تقدر تناقش عن التنوين باللغة الإنجليزية؟ أظنو كان عن اختلافات الترجمة للجهات المختلفة وعن الجهاد والرؤى المختلفة ليهو، دا الأنا متذكرو.
    لا يناقض كلامي، فالموضوع ما كان ونسة، بل كان نقاش عن الترجمة تحديداً ولذلك فجملتك كانت ضمن "التصحيحات" والمشورة.
    بعدين انت البوديك تمسح الفيسبوك شنو؟
  4. مش غريبة؟ دلوقتي أنا عايز أشكك؟ كدي شوف كم مرة في مداخلاتك الفوق ذكرت كلمة ضعف؟ ياخي ما نسخت مشاركاتك بقول ليك، بعدين من أول مداخلة في البوست دا أنا خيرتك إنجليزي أو عربي، شوفها فوق، وهسع مافي مشكلة، جيب أطروحاتك بتاعة الدكتوراة ومن دربي دا أدور معاك إنجليزي وما تعرفني بقول في شنو ذاتو وفي مجالك ونشوف الذي لا يجرؤ منو، أها، دي الزندية ذااااتا.

    Quote: أنشر هذا المقتطف حتى تعرف أنني لا أهاب طرح أفكاري على من هم أعلم مني ومنك في اللغة والإعلام إذا كنتُ مقتنعًا بأن ما أقوله صوابًا

    لا تهاب طرح أفكارك؟
    ورسالة الدكتوراة بتاعتك ما من أفكارك؟ ولا نجليها؟ جيبا لينا لو ما بتهاب صحي ههههههههه

    أخبارك دي انت راجعتها كذا مرة وناقشتها ونقحتها أكتر من مرة، فشبه حفظت محتواها، واخترت منها الدايرنا نشوفو، أنا عايز أناقشك في الطرح بتاع الدكتوراة بتاعتك (online) بدون مذكرات مجهزة مسبقاً، تمام؟ يعني تجيب صفحة الملخص بس وأدور معاك وبالإنجليزي، عشان ذاتو نعرف المعجميين بتاعين لنضن الأعجزتهم ديل مشكلتهم شنو.
    والأخبار بتاعتك دي برضو حأشوفها برواقة وأديك الفيها النصيب في جدول قشيب، لكن أنا عايز آخر خبرة أكاديمية ليك في اللغة الإنجليزية ومن راسك مباشرة، مافي معيار صادق أكتر من كدة، قلت شنو؟ رأيكم شنو أيها النيس؟

    نصيحة ليك، إذا قررت تدخل في مواجهة ما تقدم سيرتك الذاتية أبداً ولا تلمح لمحتواها.


النصوص الإنجليزية ما اقتبستها، نسختها لغرضي والعايز يشوفها أهي تحت.
_______
قصرنا معاك يا الكيك، عشان تكون القاضية زي ما قلت

Post: #69
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-12-2016, 06:52 AM
Parent: #1

أين الكيك، لا نجوت إن نجا ههههه
هاك دي القصعة، انت قايلني نسيتك؟ عامل مطنش؟

Post: #70
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 06-04-2017, 08:19 AM
Parent: #1

دكتور الكيك متذكرنو؟
الكيك المرق كلام الله ركيك داك ياخي!

أها، الجامعة بتاعتو، في لنضن
أعلنت وقالت حينشرو كل الرسائل، الصالح والطالح في الانترنت
مجان ساكت.

أها، الكلام دا كعب لزولنا الداسيها ويفتخر!
Quote: عجزتَ عن الحصول على بحثي رغم كل تكاتيكك


سألتهم رسالة ولدنا دا عملتو ليها اسكان (scanning) ولا لسة؟

ردوا قالو: والله نحن بدينا بالرسائل المهمة وعليك تنتظر كتير.

غايتو!

Post: #71
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-05-2017, 12:05 PM
Parent: #1

وننتطر دكتور الكيك للرد على أسئلتنا أعلاه.

Post: #72
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-05-2017, 12:38 PM
Parent: #1

Quote: تقتضي الأمانة العلمية أن تكون شجاعًا وتعترف لقرائك بهذا الخلط، بدلاً من المراوغة ومحاولة إيجاد مخرج.
Re: عيدية للأخ حاتم إبراهيمRe: عيدية للأخ حاتم إبراهيم

لحد ما نعرف حجتك شنو الفينة دي
مطلوب تطبق وصيتك على نفسك، أنا هين
أها الجملة دي (وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة)
طلعت ما ركيكة قياساً بكلام ربك
انت قلت ركيكة، اثبت الكلام دا أو اعتذر عنه
أمانة علمية وكدة!

تراني ما نساي.

Post: #73
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: Abdulgadir Dongos
Date: 09-07-2017, 06:49 PM
Parent: #72



+
سلام وتحيه حاتم
ياريت لو دكتور ألكيك ساهم بنفسه في
هذا البوست،
شكرا كتير أستمتعت بقرأة ألبوست.



دنقس

Post: #74
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: Omer Sakin
Date: 09-08-2017, 04:03 AM
Parent: #73

الاخ حاتم
تحية واحتراما.
اسمح لي بترجمة مغايرة لهذه الفقرة:
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a State noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds
لتكون كالتالي:
نلتقي اليوم في كلية مشهورة بالمعرفة ومدينة عرفت بالتقدم ودولة طالما اشتهرت بالقوة. وإذ نؤكد توقنا للمعرفة وحاجتنا للتقدم والتطور والقوة، ها نحن نلتقى في ساعة تحفز على الدفع بعجلة الغيير وخوض غمار التحدي، ذلك أننا نلتقي في عقد محفوف بالأمل والخوف وعصر يتلاطمه (يتجاذبه) المعرفة والجهل. ولنتذكر بأنه كلما ازادت حصيلة معرفتنا، كلما انكشفت عورة جهلنا بالأشياء.

تعليق وتوضيح:
1) لست متخصصاً (ان شاء الله متخصصاً صحيحة بالنصب ولو ما صحيحة فسامحني فيها) في الترجمة ولا احمل شهادة من قريب أو بعيد ذو علاقة بالترجمة كما لا احمل أية شهادة في اللغة العربية أو الانجليزية بما فيها التوفل.
2) اعرف قدراً يسيرا من اللغة اليابانية، بما يمكنني من الاطلاع على النصين الياباني والانجليزي ودا شرحو تحت:
a. لاحظت ان ترجمة النص الانجليزي والياباني (ترجمة بينية) لا تتقيد حرفيا بأي من النصين، وإنما تحاول بقدر الامكان نقل النص من وإلى اللغتين بقدر لا يشعر فيه القاري ب(الغربة اللغوية) إن جاز التعبير. بمعني أوضح لو خلفيتك انجليزية وقريت نص مترجم من اليابانية ما بتشعر انه النص مترجم، هذا على عكس بعض النصوص المترجمة من الللغتين العربية والانجليزية حسب تجربتي (دا سياق عام ما ليه علاقة بترجمتك فوق) .
b. تفسيري للطريقة المتبعة في ترجمة اللغتين اليابانية والانجليزية اعتقد راجع لمراعاة الخلفيات الثقافية. في الحقيقة (شعرت بدوخة) لترجمة خطاب ما يا يسمى ب the state of union address باللغة اليابانية خاصة لما قارنتها باللغة العربية "خطاب حالة الاتحاد" وجدت الترجمة العربية حرفية بالمليمتر واحتمال أي حد ما بعرف انجليزي يشعر (بغربة لغوية ) ما ليها حدود. العبرة هنا في اعتقادي تاكيد أن مهمة المترجم هو تقريب شقة هذه الغربة للمتلقي.
c. شخصيا في بداية مشوار الترجمة (أكل عيش) كنت اتقيد بكيفية النقل الحرفي من وإلى النصين العربي والانجليزي، ولكن بعد الاطلاع على النصين الياباني والانجليزي غيرت وجهة نظري وعايش على كدا بدون مشاكل.
3) لا اريد انتقاد الآخرين وهذا ليس همي ولكن عندي ملحوظات :
a. وجود مشكلة لدينا كبعض السودانيين في استخدام حروف الجر، وغالبا ما يحل حرف اللام مكان معظم حروف الجر اشار ل بدل إلى أشار إلى كنموذج ( أنا ذاتي كنت كدا لحدي ما واحد صحاني) في تقديري دا راجع للموروث الثقافي أو اللغوي.
b. بعض المترجمين السودانيين بخيلين (يعني مغلولي اليد واحتمال اللسان كمان) في استخدام (التعابير الحشو والتعابير الملطفة زي إذ ولاسيما وذلك) لو ملاحظ أنا مدخلها كتير واكتر من اللازم في الترجمة فوق زي (نتوق، محفزة، محفوف، يتلاطمه، يتجاذبه، انكشفت عورة مقدار، خوض غمار، الدفع بعجلة)، دي كلها تعابير زيادة في تقديري ما بتفسد المعني بل تلطف الجو العام وتقرب الفهم للمتلقي. (بالتأكيد في ناس عندهم رأي مختلف وبالتأكيد بتجد مكان احترام وتقدير عندي) بس كل واحد على كيفه!!.
c. البخل برضو جاي في استخدام المترادفات في العربي والانجليزي على السواء. واعتقد سببه التسرع. وفي تقديري العثور على مترادف كلمة ما باللغة الانجليزية عايز منك ترجع للقاموس وتختار كلمة مناسبة تتسق مع السياق العام. ودا عايز جهد ووقت (ربما يستكثرها البعض لكن اعتقد دي تكلفة الترجمة الجيدة). مترادفات اللغة العربية تأتي تلقائياً لان الاساس عربي والمترادفات محفوظة في الذاكرة، فقط مطلوب تغذية الذاكرة بشكل متواصل من خلال الاطلاع المتواصل.

تعليق متعلق بيك:
اشيد بالمواضيع التي طرحتها وتناولتها بغض النظر عن المعارك الجانبية. يا ريت لو ركزت على تناول المواضيع التقنية بالعربي. هذا رجاء فقط.
لو بحثت الايميل بتاعك ها تتذكر أني راسلت قبل كدا في الموقع بتاعك! ! عموما نتمنى ليك كل خير ونذكرك بان التغيير ما بجي بالسهولة ولكن "أن تزرع سنبلة خير من أن تلعن الجوع" هذه المقولة ليست لي ولكن لصديقي ايدام عليه الرحمة.



Post: #75
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-08-2017, 05:35 AM
Parent: #1

الزميلين عبد القادر وعمر ساكن
شاكر ومقدر مداخلاتكما هنا وأعد بالعودة لهذا الموضوع بتفرغ أكثر

نعم يا أخ عمر ساكن، وصلني بريدك الإلكتروني ورددت عليه منذ عامين على ما أذكر
وأشكرك على الكلمات الطيبة.

أحاول تغيير المفاهيم البالية هنا ولا آلو.

Post: #76
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: ابراهيم حسين
Date: 09-08-2017, 07:41 AM
Parent: #75

الاخ حاتم سلام وتحية وأوعي من مهاجمتي لاني من يحملون الشهادات التي تصف بعضها بالكرتونية (وجه ضاحك)

وفي نفس السياق قمت بافتراع خيط للمصلحة العامة هنا بالمنبر تحت عنوان : نصائح واسنشارت في البحث العلمي والنشر المحكم

http://sudaneseonline.com/board/490/msg/%D9%86%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%AD-%D9%88%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%...%85--1504695253.html

أود التعليق علي ما وضعت من رسالة الدكتوراة علي الرغم من عدم اطلاعي عليها ولكن ماوضعته يمثل Thesis Statement
This research project is an attempt to investigate the positive and negative influence
translation has made on the structure, morphology and lexicology of Arabic language
1. من خلال ما اقتطعته من المستخلص Abstract يحب أن تكون هذة الدراسة كمية ( Quantitative ) لان دراسة الاثر تعني بدراسة متغير علي الاخر
2. المشكلة تكمن في كيف للرسالة ان تمير بين الاثر الايجايي من السلبي؟
3. لابد من تحديد أي نوع من الترجمة علي أي جزء من اللغة العربية
4. من الواضح يجب أن يكون نموذج يقوم بفرضيات بين جودة الترجمة علي المتغيرات الاخري structure, morphology and lexicology of Arabic language
اذا كان هنالك نموذج بهذا الشكل فان الدراسة تتبع منهجا علميا لاغبار عليه والا فالغبار سيغطي الرسالة من كل الجوانب
تحياتي وتقديري
ابراهيم حسين

Post: #77
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-09-2017, 10:17 AM
Parent: #1

تحياتي أخ إبراهيم حسين

اطلعت على تعليقك وسأعود للرد عليه بتمهل، نظراً للانشغال.
لكن وبعجالة أرغب في أن أحيلك إلى أن الرسالة المعنية
لم نجد منها إلا بضعة أسطر هي المعروضة في فاتحة البوست
ويصر صاحبها (عضو هنا) على أنها أكبر من أن تعرض هنا
أو حتى مجرد (مقتبسات) منها، ولكن المعروض يكفي للحكم عليها مبدئياً.

ربما يتحفنا صاحب الرسالة بملخصها أو يدفع عن نفسه تهمة عدم أهميتها أو يعلل سبب إخفاؤها.
ولي عودة.

Post: #78
Title: Re: أثر الترجمة على اللغة العربية
Author: حاتم إبراهيم
Date: 09-29-2017, 11:23 AM
Parent: #1

سينشط هذا البوست خلال اكتوبر.