إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة

إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة


09-18-2012, 04:44 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=430&msg=1364766348&rn=0


Post: #1
Title: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-18-2012, 04:44 PM



هذا الخيط ، محاولة ، غير حصرية ، غير سباقة ، غير متفردة ...حسب ظني ...
ولكنها - عندي - تدخل باب التجريب ، " للخودان " في دروب التجادع الإسفيري ، عبوراً إلى ساحات إحتراب ، وجدانية ..جميلة ...

فالرجاء ..." الدعس " بكل لطف على الزناد ، ودقة التنشين ، ومرحباً بجميع النيران الصديقة ...
ولا تنسى أن تنظف فوهة البندقية ، قبل أن تشوت ...( على سبيل التحية ) ...

و آمل لهذه المعافرة عابرة المنابر ..أن تكون لطيفة وممتعة ومفيدة ...ولو على المستوى الشخصي ...
هذا بخصوص إستراتيجية هذا المفترع ...

أما بخصوص التكتيك ...

فهاكم نقطة الإنطلاق من هنا :

http://sudaneseonline.com/forum/viewtopic.php?p...db8ab780666e66ef5fd1

I dwell in Possibility
-----------------------------

I dwell in Possibility--
A fairer House than Prose--
More numerous of Windows--
Superior--for Doors –

Of Chambers as the Cedars--
Impregnable of Eye--
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky—

Of Visitors--the fairest--
For Occupation--This--
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise—
-----------------------------------------------------------
يتبع ....

Post: #2
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-18-2012, 04:50 PM
Parent: #1

يليها محاولات ترويض النص بحبال الترجمة

ها هنا ..محاولة مفترع الخيط الأستاذ / مسعود ، والتي - حسب رأي المتواضع -
أفلحت في وضع أنشوطة اللغة
حول عنق القصيدة ، ريثما يأتي من يتشبث بتلابيب مسكها ويتصفح كتاب عينيها ...
ثم يكبل دهشتنا بالنبأ اليقين ...

هاكم ليهو ...
Quote: أسكنُ في حشا الإمكان
ترجمة مسعود محمد علي

أسكن في حشا الإمكان
بيتا أزهى من كلِ نثرٍ للزمان
نوافذه بلا حصرٍ وابواب عظام
بغرفٍ كما الاشجار
محصنة من أعين الأغيار
سقفها الابدي قباب السماء
زواري ألطاف أطيافِ الجمال
وشغلي الشاغل:
أشرع يداي واسعةَ
لأحتضان الجنان.

----------------------------------------
لا حياء في الإقتباس ...

Post: #3
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-18-2012, 05:00 PM
Parent: #2



ثم ...
جاء الشاعر حافظ خير ...يكجر عيناً " نقادة " ...ورمى النص في عتو نفوره ...
بسهم ..فأصاب..
أصاب القلب..في سويدائه ... قلب من؟؟
النص أم قارئه ؟؟
ليت السهام تفصح عن
مكمن الوجع حين تهجع برؤسها للمنام ...طي جرح ..

ما علينا ، لكنه لم يعطب بالتمام ..
نبضه زاد ..نبضاً ..ودمه ساح في العروق ...مزيد جمال ...في مسوح قرمزية ...

مطقت بيكم مش كدة ؟؟؟

هاكم بيت القصيد ...، صاحبو سماهو " شعرنة " لي محاولة مسعود الآنفة ....

Quote: إني لأَسْكُنُ في حـَشا الإمكان
فبيتُ الشعر أبهَى من بيوت النثر...
وبيتُ الشعرِ لا تُحصى نوافذه،
مَـداخِلُه هي الأعلى،
ولا سَبرتْ مخادِعَه المؤمَّنة َ العيون

وسقفُ الشعر قُبَّتـُه السماء
وزوَّاري ببيت الشعرِ هُمْ
زوَّاريَ الأحلى
ولا يحتلَّه شيءٌ سوى هاتين:
يداي تنبسطانِ مشرعتينِ تلتقط الجـِنان

إني لأسكنُ في حشا الإمكان...

Post: #4
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-18-2012, 05:11 PM
Parent: #3



وبعد لأي ...ومجابدة مع النص النافر ..واستصحاب المحاولتين السابقتين ...
وقراءة بعض المتاح وفق الزمن المتاح ، عبر النت عن القصيدة وتفاسيرها المحتملة ...
توكلت على الدايم ...طفقت أبحث عن قريعتي ...الرايحة ..وسط المعاني ...

وهي بلا شك ليست بالأمثل بين الترجمات الواردة بهذا الخيط
وربما ليست الأصوب ولا الأجمل ...لاكنها فاتحة لنفاج المجادعة ...ومحاولة لترطيب الأجواء ( ربما الشخصية إلى حد كبير )
...شوية بس ...

يلا إيدكم معانا ...يا دكتورة عائشة موسى السعيد ، ويا مبارك السروجي ويا السني دفع الله ويا كل الفطاحل
في سودانيز وفي غيرها ... أبروا أقلامكم ...وتعالوا ...

وها هي ألقيها بما فيها ... ، أعنى قريعتي الرايحة ..
------------------------------------------

أَسْكُنُ لا- مَدَى الإمكانِ ...
منزلاً أحلى من السرد...
نوافذُه سَعَةِ الرؤى ...
وأبوابُه ضَيْقُ الكِتْمَانِ ...

حُجُرَاتُه أَرَزَاتٍ...
غَيْرُ مُخْتَلَسَاتِ الضياءِ...
وسَقْفُه الأَبَدِيُّ
قُبُّةُ السَّمَاءِ...

زُوَّارُه ..أَبْهَى البَهَاءِ...
ومَهَمَّتي فيه -
فَرْدُ يَدَيَا الضَّيِّقَتَيْنِ بإتساعِ الرَّجَاءِ
لأجْمَعَ الفرادِيْسَ حَنْوَ رِدَائِي...
----------------------------------------------
التشكيل لزوم التهويل ...ليس إلا ...
----------------------------------------------
والتعديل لإعادة التشكيل ...أها بدينا ...الله كريم ...

Post: #5
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Masoud
Date: 09-18-2012, 05:21 PM
Parent: #4

يا ابراهيم
فكرة جميلة ودردشة في. سبيل الجمال. وصياغتك للقصيدة. رائعة تماماً



هذا من فضل الله عليك وعلينا

لك الشكر الجزيل يا ابن فضل الله


عمك مسعود

Post: #6
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-19-2012, 09:50 AM
Parent: #5

العم والأستاذ الفاضل مسعود ...

أشكرك كثيرا على أخذك لهذا الخيط في سياقه السليم ....

وأشكرك على إختياراتك الشعرية الموفقة ، من حيث الشاعر والنص ...
وكنت قد تابعت لكم قبل أشهر عديدة ترجمة أخرى بديعة لنفس الشاعرة ..فيما أذكر ...
وكنت وقتها أرغب في مناغمتكم في عبر هذا المنبر ، ولكن حالت دون ذلك تراكمات أنستني الموضوع ...
وربما أعود مجادعاً ...في نفس سياق هذا الإفتراع ...

ولا شك سأتعلم كثيرا من هذه الدردشة ...ما دامت طلتكم باهية على نافذتي الصغيرة ...

شكري لكم وتقديري لوقتكم المستقطع ....

Post: #7
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 09-19-2012, 01:12 PM
Parent: #6

الباشمهندس ابراهيم
والاستاذ الفاضل مسعود
تحية طيبة
طبعا انا ما من انصار نخت النص ونعاين ليهو كدة بدون ( خلفية ) ، ما اعنيه هو ان كثير من القراء لا يعرفون من هي ايملي ديكنسون ولذلك ساقدم نبذة مبسطة عنها وعن القصيدة حتى يتسطيع من لا يعرفها ويتذوق شعرها معرفة جزء يسير من الظروف التي جعلتها تكتب تلك القصيدة ( هذا طبعا بالاضافة لأني – بكجن – الترجمة ) - وجه ضاحك-.
قال عنها الناقد ويليس باكنجهام (استقبال دكنسون 1989) : لن يرتاح العالم حتى يقرأ كل ما كتبته ايملي دكنسون سواء ان كان شعر او خطابات او خواطر .
تشاء الاقدار ان وله وتقدير ايملي دكنسون للعزلة والانغلاق و( القفلة) والذي ظهر جليا في شعرها ونثرها كان هو الذي اخرج اعمالها للوجود ، فلقد اوصت ايملي قبل موتها ان تحرق جميع ما خطته يدها من شعر ومكاتبات وخطابات وطلبت من اختها لافينيا (بالفاء المعطشة) بأن تفعل ذلك. بعد وفاة ايملي في العام 1886م نفذت لافينا وصية اختها ولكنها اكتشفت ان ايملي لم تترك اي تعليمات او توصية بخصوص اربعين مفكرة والكثير من الاوراق المخطوطة والتي كانت (تسكن) احد الادراج (الموصدة) بعناية. أخذت لافينا كل ما وجدته وذهبت الى زوجة اخيها مابيل توود ولكن نشب نزاع ادى الى عدم نشر الاعمال الكاملة الا بعد خمسين عاما من وفاة ايملي . رغم هذا تم نشر اول مجموعة شعرية عام 1890م ولاقت نجاحا كبيرا ماديا وعلى الصعيد الادبي .
النشاءة:-
ولدت ايملي اليزابيث دكنسون عام 1830م في مدينة امهرست في مقاطعة هامبشير التابعة لولاية ماساشوتيس . اسرتها من اصول ايرلندية متوسطة الحال ولكن كانت لهم اسهامات في مجتمع مدينتهم الصغير حيث اصر احد اسلافها على بناء كلية (اكاديمية) امهرست التعليمية. الاسرة مكونة منها ومن اخيها وليام اوستن واختها لافينيا نوركروس.
كانت تميل للعزلة والانعزال الشديد وقد كتبت لاحدى صديقاتها في 1870 نا لا اخرج الا للضرورة القصوى . معظم النقاد الحديثين اشاروا الى دور هذه العزلة وتأثيرها في شعرها وجميع كتاباتها الا ان الصدمات التي حدثت لها في حياتها متمثلة في وفاة بنت خالتها (صوفيا) والتي ماتت بالتايفويد عام 1844 اثرت في الموضاعات التي تكتبها وقد اثرت فيها هذه الحادثة لدرجة ان ارسلتها اسرتها الى بوسطن للتعافي هناك وبعد ان قضت فترة النقاهة عادت لمدينتها ومن ثم للاكاديمية ثم حدث ان توفي احد أصدقاء الاسرة المقربين وهو الذي عرفها على عالم الشعر وكان يدعى بنجامين نيوتن وكانت تعتبره معلم ومرشد وصديق وقد كتبت عنه عام 1862م ( عندما كنت صغيرة- كان لدي صديق – علمني معني الخلود – كانت مغامرة منه- لانه نفسه- لم يصمد لتلك المغامرة).
كان تأثير شعراء الفترة الرومانسية خصوصا اليزابيت بارييت بروننغ وووليام ورلدورث ملموسا بشدة في تناولها للموضوع ( الحيوي ) الوحيد في حياتها وهو ( الموت) حيث تتناوله بصورة مثيرة ومخيفة في آن واحد ويكاد الألم ان يخرج من الكلمات التي تكتبها . كانت كلماتها واضحة ويائسة في آن واحد وهذا الامتزاج ( المتكرر الواضح ) يخلق نوعا من الحيرة للقارئ/ة وايضا في بعض الاحيان صعوبة في التقبل مع الاعجاب بطريقة الطرح.
طريقة كتابتها ايضا كانت غريبة فقد كانت تكتب بترقيم غريب على تلك الفترة حيث تكثر من استعمال ( الشرطة(-) او الداش ) والاحرف الكبيرة في منتصف الجمل .

سأعود لو ربنا مد في العمر . ياخي دكنسون دي قالت ( حاسة بي جنازة في مخي) محيرة الناس لي اسي.
أسامة

التعديل : لتعديل خطأ في بعض التواريخ

Post: #8
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 09-19-2012, 02:40 PM
Parent: #7

I dwell in Possibility--
A fairer House than Prose--
More numerous of Windows--
Superior--for Doors –

وقال أسامة:
((ديكنسون قالت: (حاسة بي جنازة في مخي) ))
....
شكراً ياابراهيم ومسعود وأسامة..
تغيير جميل لكنه بالنسبة لي غير بعيد من أجواء المنبر هذه الأيام...
جو مكهرب ينذر بأنواء عاصفة ولكن تيار خفي يمنع وقوع المستحيل "المُنتَظَر"!
....

أما حس ديكنسون بجنازة مخها فقد طابقت قصة غريبة سمعتها قبل خمسة عشر عاماً
وكنت أحكيها لبعض بناتي أمس إجابة على سؤال إحداهن لي: كيف وجدتِ السفر؟؟

كنت أعيش في سكن جامعة الملك سعود ومعي في نفس العمارة أسرة فلسطينية أردنية
أوصتني أمي وهي مسافرة منا بعد زيارتها الأخيرة ، فقد توفيت مباشرة بعد رجوعها
السودان فما رأيتها ثانية وأراها كل يوم...رحمها الله، أوصتني أن أنزل كل ما أمكنني
للساحة أمام العمارة واتونس شوية مع العجوز الفلسطينية فهي "مفارقة"(طبعاً ما فهمت
قصدهاآنذاك). نفذت وصية أمي..
فقالت لي العجوز ذات مرة:
(أنا اتأخر في الذهاب للنوم لأني لا أنام هنا)
أين تذهبين؟
(أنام مع ناس آخرين، ضوّهم غريب، في بلاد وااااااسعة،طوااال، بس مرة زينين جمالهم ما أحد
شافو من قبل!لغتهم غير لغتنا بس يفهمونك ولا تفهميهم!)
يمكن تسافري كندا لابنك التاني؟
ابتسمت وقالت(هادولِ مو متل الناس).

ماتت العجوز بعد شهرين من حلقات جلساتي معها وماتت أمي تقريباً في ذات الوقت لأني علمت بوفاة
العجوز وأنا بالسودان لوفاة أمي...
لعلهما التقتا...

لا أدري وجه الشبه..
ولكن رؤيا إملي جابت الذكرى!

الترجمة نرجع ليها بعد ما يطلع " الراس من المُخلاية" التي نحن فيها هذه الأيام..
لعلي أجد تفسير أو قبول ل possibility.

Post: #9
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: farda
Date: 09-19-2012, 07:01 PM
Parent: #8

...


الترجمة خيانة ذهبية!

تحياتي لك يا إبراهيم ، وتجد هنا المزيد من الحوارات حول ترجمة الشعر وإشكالاتها:
العودة إلى سنار : محمد عبد الحي - ترجمة للنقاش
وكذلك:
ترجمتان لنصِ واحد: الماحي علي الماحي و مسعود

ونتمنى أن نقرأ المزيد في هذه الصفحة...




ح.خ

..

Post: #10
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 09-19-2012, 07:33 PM
Parent: #9

عودة لتكملة السيرة الذاتية المختارة لأيملي دكنسون عودة بعد رجعنا من السفرة البعيدة دي بالسلامة:

غرابة كتابتها كانت في انها اعطت حسً جديدا لاشياء جامدة او شبهت تلك الاشياء بطير او حيوانات مثل قصيدتها الشهيرة (الأمل) والتي الخصها بان شبهت الأمل (بشئ له ريش) وهذا الشي يسمو ( ترجمة سودانية يفرفر) بالروح ويغني الحانا بلا كلمات بلا توقف. وشبهت الهبوب الخفيفة بان لها حلاوة وللعاصفة مرارة ترعب الطائر الذي يحتفظ بكمية من الدود(طبعا كغذاء هنا).
نعود لسيرتها لم يتوقف قطار الموت في حياة ايملي فقد صُدمت بوفاة مدير الاكاديمية التي تلقت فيها تعليمها وكانت قد تعرفت عليه وهو (مدير جديد وصغير في السن) واستمرت آلآمها وتوفى والدها بجلطة عام 1874 ومرضت والدتها واصابتها جلطة ادت الى شلل نصفي( تقريبا) وهو ما اقعد ايملي بالمنزل لفترات اطول لرعايةوالدتها. في سنينها الاخيرة تعرفت على فيليب لورد وهو قاضي بالمعاش من مدينة تسمى (سالم - تكتب بالانجليزية Salem ) توطدت علاقتها به بعد وفاة زوجته في العام 1877م وكانت تراسله وتكتب له ويكتب لها كل يوم أحد (كتقليد ديني !) وكانت دوما تنعته ب ( My Lovely Salem ) استمرت العلاقة وطيدة حتى 1884 م وهو العام الذي توفى فيه فيليب وكان ( اخر فقد ) كما اشارت بذلك ايملي . يعتبر كثير من النقاد ان العلاقة كانت رومانسية وهو السبب الذي دفع ايملي لأن تطلب من اختها ان تحرق جميع ما خطته يدها وخصوصا مراسلاتها مع فيليب .
انتاج ايملي كان غزيرا فقد فاق ما كتبته 1800 قصيدة ويقال انها ارسلت لزوجة اخيها الاولى سوزان 300 قصيدة ويقال ايضا انها كانت ترسل لجميع من تعرف معرفة وثيقة عشرات القصائد دفعة واحدة او مئات على دفعات.
شعرها لم يكن كله عن الموت ولكنها ايضا نظمت شعرا عن الحدائق والزهور والطبيعة وبعض الاشعار الدينية ولكن هوسها او لعله (شغفها ) وعدم تقبلها لفكرة الموت جعلها تكرر هذا الموضوع بالاضافة الى المرض والاحتضار. وطريقة تناولها للموت كان ولا يزال من اغرب الموضوعات التي تكتب فيها الشعر وعلى الرغم من انها لم تكن الاولى التي كتبت عن الموت بهذه الطريقة الصادمة الا أن تناولها وتلميحاتها له بجميع اشكاله (خنق- فطس – موت بسبب الدفن – غرق – شنق) كان جديدا على سكان العالم الجديد الذين كانوا يمنون نفسهم بحياة خالية من المآسي (توجد دراسة بواسطة فيفيان بولوك بعنوان العطش والجوع في شعر ايملي دكنسون 1999م). الطبيعة التي تتحدث عنها ايملي يمكن ان تكون كئيبة ،سوداوية تسع شخصا واحد (نفساً واحدة في احيان ) تتواجد في اماكن – محرمة- او لا موجودة قصر ، سجن ، غرفة او مكان مكتمل لتجتمع به النفس مع الروح واو النفس الاخرى ( الذات) . تعقيد شعرها يعتبر تعبير لدي كثير من النقاد على هوان نفسها على ذاتها ( او العكس؟) وانكسارها بسبب ما لاقته في حياتها .
نصوصها كانت على شاكلة الشعر الشعبي وكما اسلفت كانت تستخدم ترقيما غريبا تكثر فيه من استعمال (-) والاحرف الكبيرة في وسط الجملة والتشبيهات الغريبة او كما وصفها احد النقاد (صارخة في الغرائبية) . كانت ايملي تتفادى الوزن المعروف او ( القافية) (أ-ب-أ-ب) وتميل لاستخدام الوزن الرباعي والذي يكون السطر الثاني والرابع على نفس القافية(أ-ب-ج-ب). وفي بعض الاحيان كانت تلجأ لفك هذا الاشكال للكتابة بنصف القافية وايضا في مرات كانت تمزج الوزن الرباعي بجعل قافية في البيت الثالث من كل مقطع . كمثال لنا في القصيدة المترجمة المقطع الأول القافية في Prose و كلمة doors وف يالمقطع الثاني كلمتي eye والكلمة في السطر الرابع sky والمقطع الثالث بلا قافية على ما اعتقد.

تاني بجيكم لو ربنا حيانا .
اسامة

التعديل لتعديل عدد القصائد من 800الى 1800

Post: #11
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-20-2012, 09:53 AM
Parent: #10

Quote: كثير من القراء لا يعرفون من هي ايملي ديكنسون ولذلك ساقدم نبذة مبسطة عنها وعن القصيدة حتى يتسطيع من لا يعرفها ويتذوق شعرها معرفة جزء يسير من الظروف التي جعلتها تكتب تلك القصيدة


الأستاذ الباحث والأخ العزيز / أسامة

ألف شكر ليك على الإهتمام ، والآن الموضوع بدأ يأخذ شكلاً أكثر جدية وأفيد تحصيلا ، فالخلفية التي وضعتها غنية بالمعلومات والأهم
أنها مكتوبة بعين ولسان الناقد والباحث الأدبي الذي يقف خلف كلماتك الحصيفة .

وأعترف بأنني لم أقرأ كثيرا ً فيما سبق لهذه الشاعرة ، ولا عن سيرتها ، والعرض الملخص الذي تفضلت به مفيد للغاية في هذا السياق ...
وأتمنى أن تواصل رفدنا بالمزيد ....

إضافة لي كدة ، كويس إنك لمحت إلى القصيدة المثيرة والمحيرة ، لإميلي ، وهي المتعلقة بالجنازة الفي الدماغ ....ومثل هذه الإشارات
مفيدة لدفع الإهتمام نحو الأهداف التالية لإستكشاف هذه الشاعرة الكبيرة ...وهو بالتمام ما فعلته بقية أمسي ...وسأعود بما حصدت عند
المنعرج المناسب ...

شكري لك ، وأرجو أن يسعفك الوقت والهمة للمواصلة في هذا الخيط ....والأرشفة بعد رمشة من عمر الزمان ...

Post: #12
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-20-2012, 10:04 AM
Parent: #11

Quote: كيف وجدتِ السفر؟؟

كنت أعيش في سكن جامعة الملك سعود ومعي في نفس العمارة أسرة فلسطينية أردنية
أوصتني أمي وهي مسافرة منا بعد زيارتها الأخيرة ، فقد توفيت مباشرة بعد رجوعها
السودان فما رأيتها ثانية وأراها كل يوم...رحمها الله، أوصتني أن أنزل كل ما أمكنني
للساحة أمام العمارة واتونس شوية مع العجوز الفلسطينية فهي "مفارقة"(طبعاً ما فهمت
قصدهاآنذاك). نفذت وصية أمي..
فقالت لي العجوز ذات مرة:
(أنا اتأخر في الذهاب للنوم لأني لا أنام هنا)
أين تذهبين؟
(أنام مع ناس آخرين، ضوّهم غريب، في بلاد وااااااسعة،طوااال، بس مرة زينين جمالهم ما أحد
شافو من قبل!لغتهم غير لغتنا بس يفهمونك ولا تفهميهم!)
يمكن تسافري كندا لابنك التاني؟
ابتسمت وقالت(هادولِ مو متل الناس).

ماتت العجوز بعد شهرين من حلقات جلساتي معها وماتت أمي تقريباً في ذات الوقت لأني علمت بوفاة
العجوز وأنا بالسودان لوفاة أمي...
لعلهما التقتا...


الدكتورة الفاضلة / عشة السعيد ...
كم سعدت بمرورك وبذلك لبعض الوقت على إثراء هذا المفترع ...
وكنت قد ندمت على مناداتك في مستهل البوست للمشاركة ، بعد أن أستدركت مدى إنشغالك بموضوع مسابقة
غادة ...والتي أوشكت لحظة صفرها أن تحل ...فلك العتبى ...ولكن ما زال عندي طمع كبير في حدوث مثل هذه المتاوقة البهية
ما توفر لك وقت ، أو ما تمكنت من إختلاس دقائق من جيب الزمان ..على بخله ، أو يصبح حالك حال من لجأ إلى حافظ خير
في قصيدته " Pressure"، التي سمعتها صدفة وأنا أبحث عن شئ مختلف تماماً في النت ...فأخذتني دهشة ...لا زال خيالي إثرها ينتفض ..
بل لا أعلم لماذا نسيت إسمها الغريب، مما كبدني عناء التعديل ، وحفظتها في ذاكرتي تحت إسم " الساعاتي " ....
ممتعة أرجو أن تحين فرصة للحديث حولها ...

المقتبس أعلاه ...أدخلني في حالة من الحزن والأسى ...وأسأل الله الرحمة والمغفرة لتلكم الحاجة العجوزة ...
وأسأله الرحمة والمغفرة لوالدتكم الكريمة ...وأن يسكنها فسيح جناته ....

شكري لك أكبر من ماعون الكلام ...

Post: #13
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-20-2012, 10:27 AM
Parent: #12

Quote: الترجمة خيانة ذهبية!

تحياتي لك يا إبراهيم ، وتجد هنا المزيد من الحوارات حول ترجمة الشعر وإشكالاتها:
العودة إلى سنار : محمد عبد الحي - ترجمة للنقاش
وكذلك:
ترجمتان لنصِ واحد: الماحي علي الماحي و مسعود

ونتمنى أن نقرأ المزيد في هذه الصفحة...

ح.خ


أستاذي العزيز / ح.خ ، شكرا لهذه العبارة الذهبية ، لتوصيف الترجمة ...كلام في السلك ما في شك ..
وأشكرك على رفدي بالرابطين المتعلقين بحوارات الترجمة الشعرية ، ويا للكثافة والثراء المضمن في هذه الحوارات
...كنت قد تابعت الحوار الثاني المعنون " ترجمتان لنص واحد " ، وفيه القصيدة التي نسبتها خطأ إلى إميلي ديكنسون
، في معرض ردي على كلام الأستاذ مسعود في مستهل هذا الخيط ...

وأرجو أن تجد في وقتك متسع لمجابدة أطراف الكلام ..في هذه المساحة المتواضعة ...وقطعاً سأكون أول المستفيدين...

شكري لك يبدأ بالكلام ...ولا ينتهي به ...

Post: #14
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 09-20-2012, 10:31 AM
Parent: #12

كفاك الله شر الندامة...
كنت سأمر بأية حال،
ما انت عارف "الرقّاص نفسه ما في إيدو".
نتابعكم.

Post: #15
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-20-2012, 11:08 AM
Parent: #14



قراءة رائعة لقصيدة ديكنسون ، صدر الخيط
هذا هو الرابط ...أعجبتني هذه القراءة للغاية ...فهي نابعة من إحساس كامل بالكلمات ...وبرافو على القارئة ..
هنالك قراءات أخرى على اليوتيوب ...لاكن هذه مميزة ...، في رأي على الأقل ..

http://www.youtube.com/watch?v=cT2f1TxZ6Ag

Post: #16
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Masoud
Date: 09-20-2012, 11:36 AM
Parent: #15

احتمالات التحقق الوجودي والشعري
عند استكانتها وسكونها في عزلتها المحسوسة (داخل الغرف) , أو في اعتزالها الروحي المتعمد , تطرح أميلي ديكنسون شعورها مسطرا في شعرها بحثا عن يقين الاحتمالات الوجودية لتحقق الذات بعيدا عن صلف المعطيات ومسطرة القياس التي تشمل قواعد اللغة المنثورة التي تتبع المألوف الممل واليومي .
الشعر هو ميدان التحقق ذو الاحتملات غير المتناهية ولا يعرف سقفا ولا جدران بالرغم من أنه يقيم الأسقف و الجدران في وجه تطفل اليومي المنثور المطابق لقوانين اللغة والطبيعة التي تقيد المطلق بحبال الجاذبية النيوتونية.
هذه امرأة وجدت في خلوتها ما لم تجده في ايام دراستها لعلوم زمانها .
هذا نفس روحي (صوفي مسيحي ) يشرأب للجمال ببصيرة تستهين بالبصر وقوانين الفيزياء.

Post: #17
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Masoud
Date: 09-20-2012, 02:46 PM
Parent: #16

مزيد من الضوء على الشاعرة:



http://itech.fgcu.edu/faculty/wohlpart/alra/edidwell.htm

Post: #18
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-21-2012, 10:29 AM
Parent: #17

Quote: لعلي أجد تفسير أو قبول ل possibility.


سأكون من المترقبين ..لعودتك يا دكتورة ...وكلي شوق ..للخوض في بحر البدائل
والتفاسير لموضوع السكنى في " البوسيبيلتي " ...

والتي فسرها النقاد بالـ " شعر " بالمقابلة المنطقية مع " النثر " الذي ذكرته الشاعرة صراحة في نصها ...
وأدناه مداخلة للعم مسعود تؤكد هذا التفسير ...للمعنى المراد بالـ " إمكان " ...

ولكن ...تظل هنالك تفاسير بديلة وقائمة .....أنتظر بشوق لإستكشافها ...
----------------------------------------------------------------------------------------------

واليوم آخر يوم لإستلام المشاركات في جائزة غادة ...بالتوفيق للجميع إن شاء الله ...

Post: #19
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-21-2012, 10:49 AM
Parent: #18

Quote: العودة إلى سنار : محمد عبد الحي - ترجمة للنقاش


عودة تانية لك عزيزي " فردة " ...زرت الخيط عاليه ، حاجة دسمة للغاية ومنتهى الجمال والإبداع ....

فقصيدة المبدع المرحوم ، محمد عبد الحي ، قمة في الجمال الأسلوبي والإفعام الرمزي والصور المبتكرة ، وتستحق الترجمة بلا شك .

وفي رأي المتواضع ، ولست خبيراً في المجال ، إلا أن الترجمة التي تمت في الخيط المقتبس أعلاه ،
جديرة بالإشادة والإهتمام من الهواة والمتخصصين و المعنيين بترجمة المنتوجات الثقافية، أعني للكتاب السودانيين ...

شكراً أن دليتنا على درب للمساسقة ...





Post: #20
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-21-2012, 10:54 AM
Parent: #19

Quote: نصوصها كانت على شاكلة الشعر الشعبي وكما اسلفت كانت تستخدم ترقيما غريبا تكثر فيه من استعمال (-) والاحرف الكبيرة في وسط الجملة والتشبيهات الغريبة او كما وصفها احد النقاد (صارخة في الغرائبية) . كانت ايملي تتفادى الوزن المعروف او ( القافية) (أ-ب-أ-ب) وتميل لاستخدام الوزن الرباعي والذي يكون السطر الثاني والرابع على نفس القافية(أ-ب-ج-ب). وفي بعض الاحيان كانت تلجأ لفك هذا الاشكال للكتابة بنصف القافية وايضا في مرات كانت تمزج الوزن الرباعي بجعل قافية في البيت الثالث من كل مقطع . كمثال لنا في القصيدة المترجمة المقطع الأول القافية في Prose و كلمة doors وف يالمقطع الثاني كلمتي eye والكلمة في السطر الرابع sky والمقطع الثالث بلا قافية على ما اعتقد.


دي إضاءة جميلة وفي السلك ... على كدة ممكن نقول إنها كانت مجددة في شكل القصيدة ، وفي مضمونها كمان ؟

شكرا ليك يا أسامة ...وواصل

Post: #21
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-21-2012, 11:07 AM
Parent: #20

Quote: الشعر هو ميدان التحقق ذو الاحتملات غير المتناهية ولا يعرف سقفا ولا جدران بالرغم من أنه يقيم الأسقف و الجدران في وجه تطفل اليومي المنثور المطابق لقوانين اللغة والطبيعة التي تقيد المطلق بحبال الجاذبية النيوتونية.
هذه امرأة وجدت في خلوتها ما لم تجده في ايام دراستها لعلوم زمانها .
هذا نفس روحي (صوفي مسيحي ) يشرأب للجمال ببصيرة تستهين بالبصر وقوانين الفيزياء.


العم والأستاذ مسعود ...شكرا لك هذا التشخيص ذو الكثافة الفلسفية ..
وهذا النفس الصوفي ، ربما يفسر القدرة العالية لأشعارها على إختراق الوجدان ...أقول ربما ...

أشكر لك ما بذلته ..وأطمع في المزيد ...



Post: #22
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-21-2012, 11:32 AM
Parent: #21



على ضوء الإلقاء الرائع لقصيدة ديكنسون بواسطة نعومي مين كدة ما أذكر ، في الفيديو المرفق سابقاً ...
عملت محاولة تانية للترجمة ، أكثر إلتصاقاً بتعابير النص الأصلي ..كالتالي :

--------------------------------------------------------------
أسكن براح الإمكان ..
بيتاً ..أجمل من الحكايا
نوافذه أكثر إطلالةً
وأبوابه أشد إمتناعا

غرفه أشجار أرز
ليس لعين عبرها إطلاعا
وسقفه الأبدي
قبة السماء ..

ورواده -- الأكثر إلتماعا –
ومهمتي فيه – هذه –
فتح يدي الصغيرتين ، عريضاً
لأحتضن الفراديس .. أطوي ذراعا
-----------------------------------------
مرحبا بالتعليق ...

Post: #23
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Masoud
Date: 09-21-2012, 12:07 PM
Parent: #22

صياغة أكثر تماسكا وموسيقى تتماشى لحد بعيد مع السياق. شكرا.


مفردة possibilty
التي ترجمتها بالاستطاعة ليس في السياق العام للقصيدة ما يؤيد اختيارك.

الاستطاعة تهبط بالقصيدة الي مستوى القدرات العادية وذلك بعيد جدا عن رحاب الامكان غير المتناهية.

Post: #24
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-21-2012, 03:38 PM
Parent: #23

Quote:
مفردة possibilty
التي ترجمتها بالاستطاعة ليس في السياق العام للقصيدة ما يؤيد اختيارك.

الاستطاعة تهبط بالقصيدة الي مستوى القدرات العادية وذلك بعيد جدا عن رحاب الامكان غير المتناهية.


الأستاذ الفاضل والعم مسعود ، شكرا لملاحظتك المؤسسة ...
ولكن لا أخفيك حيرتي ، فأنا كنت قد بحثت عبر النت عن الفرق بين مصطلحي " الإستطاعة " و " الإمكان " ..
ولكنني فشلت في الحصول على إجابة شافية ...توضح الفرق بينهما بصورة حاسمة ...

بل الأدهى من ذلك هو أنني لم أجد مصطلح " الإمكان " بلفظه من الإساس ، في القاموس الرصين المتاح على الشبكة الذي بحثت فيه " الباحث العربي " ...
وهو يشمل عدد من أمهات القواميس العربية .. ولكن أقرب ما تحصلت عليه يشتق من " مكن " ويقود إلى معنى الإستطاعة ...
بينما وجدت " الإستطاعة " بلفظها فيه وفي عدد من المواقع الأخرى ..وبدورها تقود إلى مشتقات الجذر " مكن " ....

ولكني بعد ملاحظتك عاليه ، راجعت مترادفات " possibilty" في الإنجليزية ، من باب عدم التسليم لكلامك بأخوي وأخوك ( تطاول مني في الفاضي ) ...
ولكن قواميس الخواجات ، أبت إلا أن تقول بما قلتم به ...

فوجدت مترادفات الـ possibilty.. تضم الـ capability وهي ما إخترته أنا خطئاً " إستطاعة " أو مقدرة ، بينما كان علي إختيار " Potentiality" وهي
تقود إلى مصطلح الـ " إمكانية " الأبيتو دون اساس أو سند ..
فشكرا لحصافتك...
وشكرا على التنبيه اللطيف ...سأعرج على الترجمة الأخيرة ... بما عادت به " حليمة " ....

Post: #25
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-21-2012, 04:11 PM
Parent: #24

وحتى يغرد صوت هنا ...أرمى بعض ما جمعته في عبي ...
هذا الـ Epigram ...
ولا أعرف المصطلح المقابل بالعربية ، وقد وجدت تعريفه القاموسي كالتالي :

الابيغرام قصيدة قصيرة مختتمة بفكرة ساخرة , حكمة معبرة بشكل ساخر

هل يصلح أن نسميها " قصخرة " مثلاً ...؟؟؟ أو " مسخيدة " ...بالتجميع الأعمى للكلمات يعني ..
أو ربما الأرصن : حكمة شعرية ...سخرية شعرية ....

This is my letter to the world,
That never wrote to me, —
The simple news that Nature told,
With tender majesty.

Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
--------------------------------------
ما علينا ...حأرجع بالترجمة ...وعشمان في التصويب أو/ و المجادعة ...

Post: #26
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-21-2012, 04:19 PM
Parent: #25

ودي ترجمة المسخيدة ( لغاية ما نتفق ) ...

أخاطب العالم ،
ذاك الذي لم يخاطبني كليا --
بأنباء الطبيعة البسيطة ، همستنيها،
في رقة ملكية

أرسلتنيها بأيدي غير مرئية
فلأجل حبها، أيها الريفيون اللطفاء
رفقاً ، في الحكم عليا..
-------------------------------------------------
ترى هل يصح لغوياً القول : همستنيها وأرسلتنيها ..
بمعنى همستها لي وأرسلتها إلي ؟؟؟

Post: #27
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: محمد على طه الملك
Date: 09-21-2012, 10:05 PM
Parent: #26

Quote: أَسْكُنُ لا- مَدَى الإمكانِ ...
منزلاً أحلى من السرد...
نوافذُه سَعَةِ الرؤى ...
وأبوابُه ضَيْقُ الكِتْمَانِ ...

حُجُرَاتُه أَرَزَاتٍ...
غَيْرُ مُخْتَلَسَاتِ الضياءِ...
وسَقْفُه الأَبَدِيُّ
قُبُّةُ السَّمَاءِ...

زُوَّارُه ..أَبْهَى البَهَاءِ...
ومَهَمَّتي فيه -
فَرْدُ يَدَيَا الضَّيِّقَتَيْنِ بإتساعِ الرَّجَاءِ
لأجْمَعَ الفرادِيْسَ حَنْوَ رِدَائِي...

تحياتي إبراهيم..
والتحية موصولة للأساتذة عائشة السعيد ومسعود واسامة وفرده واظنه حافظ خير ..
الناقل أو القائل (الترجمة خيانة ذهبية)..
وإن جازت لي الإضافة ..
هي كذلك في إطار الفكرة مع الاعتبار ببلاغة اللغة طبعا..
مافي شك بحضوركم تألقت المعرفة..
كمان عايز أقول هلا هلا ..
على كده منبرنا يلعب ..
افتتاحيتك يا إبراهيم مشجعة..
محاولتك وكذا الأخريات ..
حتى لو تواضعتم في وصفها..
ومادام قلت نفاج مجادعات ..
ما بطال برضو الواحد يحاول بعد استئذانكم..
مين عارف؟
مش يمكن اتعلم العوم وسطكم ؟
يللا..
سجن سجن غرامة غرامة..
.
.
احتشاد الفراديس
أسكن داخل فضاءآتي المتاحة
في بيت أروع من كل سرديَاتي المباحة
نوافذه ومداخله العديدة
لاتحد من فضاءاته العريضة
حجراته كأخشاب الأرز تمنع التلصص
سقوفها ممتدة
إلى حيث منتهى انحناءات السماوات البعيدة
من يشغلونه هم أجمل الزوار
يداي مبسوطتان بلا ازورار
لتحتشد عليهما الفراديس والجنان
.
مع التقدير.
معليش يا اسامة العتب على النظر وحاجات تانية.

Post: #28
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 09-22-2012, 02:10 AM
Parent: #27

اعتذر عن الغياب القسري ولكن قبل ان اواصل (نفحات ) من سيرة اميلي دكنسون اود ان اذكرانني ومنذ قرائتي لعنوان البوست تذكرت الاستاذة عائشة ودوما اتوقع ان تطل علينا بطلتها البهية في ( مجادعات ) الترجمة والادب الغربي وانتظر قدوم أخريات وآخرين .
تذكرت الاستاذة لأنها تعمل في السعودية (على ما اعتقد ) وكانت لي زميلة سعودية تسمى - سارة الحمد- من منطقة الرياض قد قدمت رسالة ماجستير بعنوان (ايملي دكنسون الراحة في المعاناة) وكنت قد تابعت معها المجستير كلمة كلمة ونقطة نقطة- قبل ثلاث سنوات-.
كنا نلتقي ونبحر في شعر دكنسون وهي - كطبيعة السعوديات التى يتفوقن فيها على الرجال - مجتهدة لابعد الحدود ( هذا من خلال تجربتي واحتكاكي سواء بالمجتمع السعودي او بالطلاب والطالبات من السعودية).واذكر انني مرة تساءلت يا ترى كم عدد من يشبهون ايملي دكنسون الآن في السودان والسعودية وبقية الدول التي تسمى بالعالم الثالث؟.
اما يا عزيزي ابراهيم عن موقع الشاعرة ايملي دكنسون من ناحية هل هي سبقت جيلها ام لا فقد عاشت في العصر الفكتوري - كقياس عام - ولكن معظم النقاد يعتبرون انتاجها معضلة لهم فلم يستطيعوا ان يحددوا هل هو يعتبر شعر (واقعي ) ام (حديث) وذلك لان شعرها به خواص تنسب للفترتين. رغم هذا يدلل انصار من يعتبرون ان شعر دكنسون هو شعر محسوب على مدرسة الشعر الحديث على الاسلوب الغير تقليدي او كلاسيكي آنذاك لشعرها مقارنة بالشعر الواقعي بالاضافة الى ذلك مدرسة الشعر الحديث كانت تمردا على الاسلوب المعروف للشعر التقليدي. اسلوب كتابة دكنسون ( اقرب للحداثة من ناحية الوزن والقافية) ايضا مواضيع صراع العقل (الفكر) مع الموجود الذي لا مفر منه (الموت ) ورغم انه موضوع متداول منذ القدم الا انها اضافت له بعداً شبه (الحادي) شككت فيه بايمانها وهناك دراسة حديثة لبروفسير اسمه (قاري سلون ) - 2010- ناقش فيها علاقة الشاعرة بالاديان وامكانية الحادها . أما عن انتسابها للمدرسة الوقعية يعود لامتلاء قصائدها بالصورالشعرية وايضا كما اسلفت (التشخيص) وهو تصوير الجمادات والاشياء وفي احيان اخرى (احساس او شعور ) بصفة يحملها الانسان كصورة مجازية بلاغية. مجمل القول ان ايملي يمكن ان تنسب للمدرسة الواقعية من حيث تطور(الشخصيات) وتناول المواضيع ويمكن ان تنسب الى المدرسة الحديثة من حيث تحررها من (الاسلوب التقليدي ) لنظم الشعر .
لدي عدة روابط لمن يريد المتابعة :

المجموعة الشعرية الكاملة لاميلي دكنسون

ريوبن بول - المدرسة الواقعية الامريكية: تقديم مختصر
وايضا احتفظ بنسخة الكترونية لبحث فيفيان بولاك ( الجوع والعطش في شعر ايملي دكنسون) وهو بحث (شحمان ) يمكنني ارساله لمن اراد بواسطة الايميل . معليش انا دايما بطلع من موضوع الترجمة - موضوع البوست- لكن (راقدلي فوق راي).
مودتي
اسامة

Post: #29
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-22-2012, 09:34 PM
Parent: #28

Quote: احتشاد الفراديس
أسكن داخل فضاءآتي المتاحة
في بيت أروع من كل سرديَاتي المباحة
نوافذه ومداخله العديدة
لاتحد من فضاءاته العريضة
حجراته كأخشاب الأرز تمنع التلصص
سقوفها ممتدة
إلى حيث منتهى انحناءات السماوات البعيدة
من يشغلونه هم أجمل الزوار
يداي مبسوطتان بلا ازورار
لتحتشد عليهما الفراديس والجنان


ما شاء الله الكلام مقنن وبنكهة القرفة كمان ...

يا مرحبا ...أستاذي محمد على طه الملك ...
شاكر كلامك الطيب .. وترجمتك في التنك ...وفي رشاقة القوانين ( هل يصح وصف الرشاقة في حق القوانين ؟ ) ...
أترك التعليق على محاولتكم للعم مسعود ، والدكتورة عشة السعيد ، إن رغبا ...وليس الأمر حصرياً ...بالتاكيد ...

أرجو أن تواصل معنا فباب المجادعة ، مفتوح ...على مصراعيه ...

Post: #30
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-22-2012, 09:55 PM
Parent: #29

Quote: معليش انا دايما بطلع من موضوع الترجمة - موضوع البوست- لكن (راقدلي فوق راي)


عزيزي أسامة ...شكرا على الاضاءات الهامة التي تتحفنا بها ...ومثلك أتوقع طلة الدكتورة عشة والعم مسعود وغيرهم
من أهل الشأن ...لنتعلم منهم الكثير ...

وأشكرك على الإفادة بخصوص موقع أشعار إيميلي ...من الحداثة والواقعية ...وتوضيح المؤثرات التي وقعت على الشاعرة
وأثرت على مضامين أشعارها ...وزيادة على ما كتبتم أخي أسامة ، قد تفضل العم مسعود في مداخلة سابقة في هذا المفترع ...بإدراج
رابط يضئ المؤثرات التي عاشتها الشاعرة ، وتحديدا عن إنتقالها من مذهب ديني إلى آخر ...ضمن الديانة المسيحية ...

شاكر لك ...وأنتظر ..رايك الراقد بيهو ....

Post: #31
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-22-2012, 10:05 PM
Parent: #30

وقبل أن يتنفس صبح الأحد ...وتخلد ليلة السبت إلى النوم ...
هاهي القصيدة التي ألمحت لها يا أسامة ...بتاعة الجنازة الفي المخ ...

I felt a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.

And when they all were seated,
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.

And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead,
Then space began to toll

As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.

And then a plank in reason, broke,
And I dropped down and down--
And hit a world at every plunge,
And finished knowing--then—
---------------------------------------------
ويتبعها ...محاولة لترويض المعاني ...

Post: #32
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-22-2012, 10:16 PM
Parent: #31



شعرت بمراسم جنازة جوف دماغي
و مشيعون ، قلقون يراوحون ،
يدبون و يدبون ، لكأنني
أوشك على الجنون

وبعد أن جلس الجميع
بدأت مراسم التشييع ،
بطبل يدق و يدق ، لكأن رأسي يشق

ثم سمعتهم يحملون تابوتا ،
وصراخهم يعبر روحي .. تصويتا ،
وتحت وطأة الحذاء الثقيل ،
ضج الفضاء رنيناً

كأنما استحالت السماء جرساً ،
و لست سوى أذنين ،
أنا والصمت من جنس الأغراب..ها هنا ،
في عزلة ، كسيرين .

وإنهارت الألواح في أرضية الإدراك ،
فتهاويت سفلا ، سفلها
أصطدم بعالم عند كل .. منتهى ،
وإنتهيت مدركة – عندها --
-------------------------------------

Post: #33
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 09-23-2012, 09:42 AM
Parent: #32

والله انا متأسفة للعَطَلَة...دا المكان يضج بالعبير المنعش الرطب وليس "العَفَرة" ياابراهيم..

وقبل أن أحسم أمري مع بوسيبيلتي وجنازة مخ اميلي

اذا بك تطالعنا بالمسخيدة..

و ويأت فردة ب "الخيانة الذهبية" وهذا الرابط المبهج للترجمات فقد بحثت كثيراً عن ترجمة

مصطفى كاملة لسنار لكنه ما جاد بها.. ويالها قصائد كما قال عنها المتداخلون..فهي شعر خاص

بمصطفى وربما اتفقت رؤاه مع عبد الحي هنا وهناك (أو مصدر وحيهما) ولكنها جاءت أناشيد

موازية ان صح الصطلح هنا...لذلك أتمنى ان ترقى الترجمة من تسمية "خيانة ذهبية" الى "سياحة رؤيوية"

أو ما شابه.

ومن زمان وأسامة يخرجني من المآذق....انظر ماقال:

Quote

مفردة possibilty
التي ترجمتها بالاستطاعة ليس في السياق العام للقصيدة ما يؤيد اختيارك.

الاستطاعة تهبط بالقصيدة الي مستوى القدرات العادية وذلك بعيد جدا عن رحاب الامكان غير المتناهية
(انتهى)

ليس في استطاعتي انا ان اقول مثل هذا الكلام...ولكن كما قال مندوب اليمن: أوافق!

والدليل على موافقتي هو انني وجدت نفسي في(سياحة رؤيوية، يا فردة) مع ديكنسون أقول:

أعيش(تهيم روحي) في الفضاء
حيث لا جدران
حيث المكان كله نوافذ
لا ترتقي لها رحابة ال(البيبان)

أما المقطع التالي وما يليه فهما تكرار لذات الفكرة
لا حاجة للإمكانية....أنا خارج حدودها...إذن لا أنتمي لهذا العالم المادي
ومن هنا جاءت الجنازة في المخ التي ارتبطت في ذهني برؤى ما بعد الموت على
لسان أم عبدو رحمها الله.
سأعود لتكملة الخيط البهيج.
تحياتي للجميع

Post: #34
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-23-2012, 11:29 AM
Parent: #33

Quote: ومن زمان وأسامة يخرجني من المآذق....انظر ماقال:

Quote

مفردة possibilty
التي ترجمتها بالاستطاعة ليس في السياق العام للقصيدة ما يؤيد اختيارك.

الاستطاعة تهبط بالقصيدة الي مستوى القدرات العادية وذلك بعيد جدا عن رحاب الامكان غير المتناهية
(انتهى)


وهذه خلاصة ذهبية ، ودرس عريض في كليمات ...شكرا للعم مسعود صاحب الخلاصة المقتبسة أعلاه ، ولكي دكتورة عشة ...
وللأخ الباحث أسامة على رفد الخيط بمعلومات مفيدة للغاية ...حول الشاعرة ...

أما بخصوص مشروع ترجمة العودة إلى سنار ، فمثلك أرفع النداء إلى الأستاذ مصطفى آدم ..ليتحف الدنيا بما أنجز من عمل بديع ...
أو ليشد الهمة لإنجاز ما بدأ ...إن لم يكمله بعد ...



Post: #35
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-23-2012, 12:16 PM
Parent: #34

Quote:
ALLEN TATE

One of the perfect poems in English is The Chariot, /13/
and it exemplifies better than anything else [Emily Dickinson] wrote the special quality of her mind. . . .
If the word great means anything in poetry, this poem is one of the greatest in the English language;
الموضوع دسم للغاية ...لمن أراد الإستزادة ...:-
http://www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/dickinson/712.htm


شوفوا المقتبس العجيب ده !! بخصوص قصيدة ديكنسون " المركبة " ...

" لو أن كلمة عظيم تعني أي شئ في الشعر ، فإن هذه القصيدة تعتبر واحدة من أعظم القصائد في اللغة الإنجليزية "

أها يا عم مسعود ودكتورة عشة وأسامة ...وفردة ...وكل من رغب .. جيبوا مفكاتكم وتعالوا ..فكفكوا لينا " المركبة " دي ،
على ضوء الكلام الحاسم الفوق ده ...
عسى ولعل نقدر نخلص رأس القصيدة من برمة الفهم القاصر ، بغير ما طريقة البصيرة أم حمد ...
-------------------------------------------------------
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' H e a ds
Were toward Eternity –
--------------------------------------------------
شاكر للجميع ...
H e a ds ممنوعة ليه يا بكري ؟

Post: #36
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-23-2012, 09:42 PM
Parent: #35

**

Post: #37
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-24-2012, 10:54 AM
Parent: #36

Quote: it is flawless to the last detail. The rhythm charges with movement the pattern of suspended action back of the poem. Every image is precise and, moreover, not merely beautiful, but /14/ inextricably fused with the central idea. Every image extends and intensifies every other. The third stanza especially shows Miss Dickinson's power to fuse, into a single order of perception, a heterogeneous series: the children, the grain, and the setting sun (time) have the same degree of credibility; the first subtly preparing for the last. The sharp gazing before grain instils into nature a kind of cold vitality of which the qualitative richness has infinite depth. The content of death in the poem eludes forever any explicit definition. He is a gentleman taking a lady out for a drive. But note the restraint that keeps the poet from carrying this so far that it is ludicrous and incredible; and note the subtly interfused erotic motive, which the idea of death has presented to every romantic poet, love being a symbol interchangeable with death. The terror of death is objectified through this figure of the genteel driver, who is made ironically to serve the end of Immortality. This is the heart of the poem: she has presented a typical Christian theme in all its final irresolution, without making any final statement about it. There is no solution to the problem; there can be only a statement of it in the full context of intellect and feeling. A construction of the human will, elaborated with all the abstracting powers of the mind, is put to the concrete test of experience: the idea of immortality is confronted with the fact of physical disintegration. We are not told what to think; we are told to look at the situation.


مواصلة مقتبس آلان تيت ..السابق ..حول قصيدة " المركبة " ....

Post: #38
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-24-2012, 08:00 PM
Parent: #37

ثم ...قوقلة ...وترجمة مقوقلة تتبع
Quote:
Baffled for just a day
Emily Dickinson
Baffled for just a day or two --
Embarrassed -- not afraid --
Encounter in my garden
An unexpected Maid.
She beckons, and the woods start --
She nods, and all begin --
Surely, such a country
I was never in!


Post: #39
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-24-2012, 08:02 PM
Parent: #38

Quote:

لم تدم حيرتي سوى يوماً
إميلي ديكنسون
لم تدم حيرتي
سوى يوماً أو يومين،
أربكني ولم يخفني
لقاء تلك الجارية
غير المتوقع
في حديقتي.
بإشارة منها
تتجاوب الأشجار
بإيماءة منها
كل شيء يصير
لا شك أنني لم أكن
في مثل هذي الأرض قبلُ.

ترجمة د. التجاني الجزولي ...نقلاً عن موقع الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ...الرابط
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?1352...B2%D9%88%D9%84%D9%8A

Post: #40
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-25-2012, 11:08 AM
Parent: #39

إذن سأخوض المغامرة ....وحدي ..
Quote: Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' H e a ds
Were toward Eternity –

-------------------------------------------------
يتبع ...

Post: #41
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-25-2012, 11:14 AM
Parent: #40



لأنه ما كان بوسعي التوقف للموت
توقف هو بلطف لصعودي
إلى مركبة تحملني وإياه
والخلود

سار بنا وئيداً كمن لا يعرف العجلة ،
يا للطفه ودماثته ، لأجله ،
تركت وارء ظهري
أشغالي ، وما يذهب المللا

سرنا قرب المدرسة ، و الأطفال
في راحتهم ، بالفناء يشتجروا
عبرنا حقول غلة ، شيعنا من سنابلها بالتحديق ، النظر
عبرنا الغروب والشمس في أفقها تحتضر

بل ، قرصها الذي عبر بنا ، وفات فيمن عبروا
ثم إبترد الندى ..زاد إرتعاشا
و فستان عرسي لم يكن إلا نسيج عنكبوت
و فروي ، لم يكن سوى شال ، قماشا

وتوقفنا أمام منزل
يعلو الأرض كالورم
سقفه بالكاد يرى
وجدرانه محض تلة في الأكم

ها قد مرت قرون منذ وقتئذ،
وكل منها دون ذاك اليوم ، في الأمد
يوم خمنت للمرة الأولى
بأن رؤوس الخيل كانت تتجه...نحو الأبد
---------------------------------------
رايكم ...وملاحظاتكم ...مهمة تب .

Post: #42
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-25-2012, 12:14 PM
Parent: #41

**

Post: #43
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-25-2012, 07:48 PM
Parent: #42

**

Post: #44
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-26-2012, 09:18 AM
Parent: #43



قراءة بديعة ...

Post: #45
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 09-26-2012, 10:38 AM
Parent: #44

وتوقفنا أمام منزل
يعلو الأرض كالورم
سقفه بالكاد يرى
وجدرانه محض تلة في الأكم

كلو بديع الا ـــ كالورم ـ شوف ليها بديل
دكتور مسعود زول زي النسمة وممهول رمى لي زي كم فكرة انا شغال عليها وبنفذ في افكاره وده الباعدنا عنكم يا ابراهيم
عارف انا لي زي كمين يوم كده اقول ارسل ليكم في الماسنجر لكن اتخذلت فيهو عايزين لمة انا وانت والسروجي مسعود في المانيا ويمكن يجي الدوحة في اجازتو كان من المفترض ان نسافر له في الاجازة
شوفت الربربة دي كيف ده كلو شوق ومنية في الونسة معاكم انشاء الله في خلا
[email protected]
لنتواصل
مودتي ومحبتي

Post: #46
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: farda
Date: 09-26-2012, 06:07 PM
Parent: #45

what a feast! e
تمتعت كثيراً بقراءة المداخلات والترجمات والخلفيات التي نثرها الجميع هنا، نقداً وقراءة...

"الترجمة خيانة ذهبية" عبارة شائعة سمعتها تتردد كثيراًُ، ولا أعرف قائلها الأول...
ويا أستاذة عائشة، السلامات وتحايا الود،
سمعت أنك قد قمت بترجمة رسالة الدكتوراة للشاعر محمد عبدالحي ، فهل تم نشرها كاملة بالعربية في أي مكان؟


ح.خ

Post: #47
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 09-26-2012, 11:04 PM
Parent: #46

لك التحية يافردة...
نعم ترجمت رسالة محمد
وتكرم مركز عبد الكريم مشكوراً لسبقِ ليس غريبا عليهم
بنشرها...
وتمت مراجعتها...
وهي أمامي الآن لقراءة أخيرة...
وسيرى الكتاب النور في الأسابيع القادمة ان شاء الله
وستجد الإعلان عنه هنا وأماكن أخرى...
وأشكرك للسؤال
فأنا في غاية السعادة لهذا الإنجاز والذي أرجو ان يكون كما يستحق الأصل.

أما الخيانة الذهبية فهي فكرة قصيرة الرؤية لذلك نتعامل معها كملحة فلا عليك من قائلها!

تحياتي لك وسني وابراهيم والصفحة الأولى كاملة....

Post: #48
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 09-26-2012, 11:40 PM
Parent: #47

أما العربة يا ابراهيم....فقد ترجمتها يبدو تلك الليلة
وانا في حالة بين " النوم والصَحَيان"
وأظنها تبعد كثيراً عن ترجمتك الفارهة
وشكراً لعدم استساغة سني ل "الورم" حتى لو كان قبراً في الصقيع لذا غيرناها...





لا تدركون الموت
الموت يدرككم
في موكبِ سحري
بالخالدين حَفي

يسوقكم بأناة
والخطو منسجم
فتتركون نعيماً
ماكان عنه خَفي

تشهدون النشأ
في اللهو منغمس
وتشهدون حقولاً بالخضر مفعمة
وتشهدون الشمس
في الأفق يبتسم

ربما في السير الموت مر بنا
فاهتز الندى بالبرد يرتجف
يجر في خيلاء ذيل الحرير
والتل من خلفه نجف

مررنا بتلك الدار لا سقف لها
تقوست في الأرض كالسنم (سنام)
تحيط بها حُلل الرخام
كأنها العَلَم

مضت الدهور بنا
وما زال حسي بها
كالبرق مسرعةً
كي نمضي للعدم




تشويه في المعنى يا ديكنسون؟

Post: #49
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 09-27-2012, 04:43 AM
Parent: #48

د عائشة ما اجمل الكلمات حينما
تنام على وسادة تستوعب تثنيها
تشعر بثقل الحرف وخفته
بقوة الحرف ورقته
بطلاوة المعنى ينبثق منه
مشرقا في حنايا قلبك فتحس برعشة بين الضلوع
( ( تقوست في الأرض كالسنم))
يالله
احجزوا لي نسختي من الكتاب غير البنشتريها باذن الرحمن من معرض الكتاب في الدوحة
نهاية العام
لانو من المتوقع اقامة حفل موازي سوف يكرم فيه ( عبد الكريم ميرغني ) من خلال ـ دكة الثقافات السودانية )
وسوف يكون هناك جناج لمركز عبدالكريم ميرغني لعرض وبيع كتبه مودتي ومحبتي

Post: #50
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Kabar
Date: 09-27-2012, 08:26 AM
Parent: #49


صديقي ابراهيم.. حبابك
و حباب الصديقات و الأصدقاء هنا..
شكرا على هذى المراقي التي تحتاج الصمت المتأمل..

لم اجد غير المشاترة و لخبطة الكيمان..


مســـكونة بيــــهو..!

مســــكونة ، بيهو..
فاتحــة الحــُضن مـُشـــرع ،
ألــّم الجــنّة ،
أســــكن في مـــدى الإمــــكان ،
بيـــت أوســـّـم من القـــول ،
مداخلــو العالية ،
نــوافذو
الفايقة للحــــسبان ،
مقاعدو ، شــديرات الأرز ،
تسارق السنا الوســــنان
حدو الســما ، تزورو طــلة الحبــان ،
و افضــل ،
مســكونة بيــــهو..!
فاتحة ضيق الحـُضن مــُشــرع ،
اســكن في مــــدى الإمــكان..!

اٍميلي ديكسون..

و دمتم..

كبر


Post: #51
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Bushra Elfadil
Date: 09-27-2012, 08:46 AM
Parent: #40

متابع

ومسعود أتحفنا بشعر إميلي المترع منذ ترجمته الأولى والماحي التي أوردهاالشاعر حافظ خير هنا و مشاركات الآخرين في سودانفور اوول.هذه مادة جديرة بان يحتفي بها اعضاء منبرنا هنا.شكراً يا ابراهيم على مد هذه الجسور التي تهزم ايغار الصدور.

Quote: An unexpected Maid
.
الmaidهي غير المتوقعة لا اللقاء؛ وكلمة جارية فيها حمولة سالبة في العربية؛لابد من النظر في المعنى بالأسلوب بالضبط المقصودة فيه الكلمة في أواخر القرن التاسع عشر هل المقصود جارية ام خادمة ام وصيفة أم غيرها.ترجماتكم كلها ملهمة ومهمة.مثل هذه الورش فصل دراسي جامعي كامل.

Post: #52
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-27-2012, 10:05 AM
Parent: #51

Quote: دكتور مسعود زول زي النسمة وممهول رمى لي زي كم فكرة انا شغال عليها وبنفذ في افكاره


العزيز الأستاذ السني ، شاكر مرورك البهي ، بكم تزدهر الحروف ...والتحية عبرك إلى العم الدكتور مسعود ...فهو الذي دلنا
على هذه الكرمة ...وهو الذي عطر أرواحنا بعبق أشعار إيميلي ...وأتمناه بخير حيثما يكون ...


بالنسبة لموضوع الورم .. كنت أجد الورم وصفاً مناسباً للقبر ، فالورم كلمة ذات وقع يقبض النفس ، والقبر كذلك ...
والورم يسكنه القيح ...والقبر كذلك ، والورم يعلو سطح الجسم ، والقبر كذلك ...
ولكن ، ما يجعلني أرى وجاهة لرأيك ، استاذي السني ، هو نفس العوامل المشتركة عاليه ، التي جعلتني مبدئيا إختيار
كلمة الورم ....فالقصيدة في جوها العام ، لا تجعل من الموت شيئاً كئيباً ، بل العكس ..هو لطيف دمث ...ولا تجعل
من محطة الوصول الأخيرة ، قبراً بمعناه الكئيب ، ولكن سمته منزلاً .....فهل أجد في كلمة " الهرم " ببعدها الديني لبناة الأهرامات
...بديلاً سليماً ...لكلمة الـ " الورم " ؟؟؟

أشكرك على التنبيه الحصيف ، وأشكر الدكتورة عشة ، فهي بنباهتها وذائقتها الراقية ..عضدت ما قلتم به ....فلم يبقى لي
خيار ...غير أن أتحسس رأسي ....

أرجو أن نكون على تواصل ...وشكرا على الإيميل ...سأبادرك التحية ...

Post: #53
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-27-2012, 10:11 AM
Parent: #52

Quote: تمتعت كثيراً بقراءة المداخلات والترجمات والخلفيات التي نثرها الجميع هنا، نقداً وقراءة...


أستاذي فردة ، طلتكم الأنيقة هي العيد ...وشكرا على الإطراء ..في حق الأستاذة والدكتورة عشة ، فمنهم تحصل الفايدة
الأكيدة ....

أتمنى أن تلقي على برش النضم ...بعض ما تخبئ في جرابك من تمر الكلام ....فإني أراه مثقلاً ...وشهيتنا مفتوحة ...

شكري لك وتقديري ...

Post: #54
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-27-2012, 10:32 AM
Parent: #53

Quote: لا تدركون الموت
الموت يدرككم
في موكبِ سحري
بالخالدين حَفي

يسوقكم بأناة
والخطو منسجم
فتتركون نعيماً
ماكان عنه خَفي

تشهدون النشأ
في اللهو منغمس
وتشهدون حقولاً بالخضر مفعمة
وتشهدون الشمس
في الأفق يبتسم

ربما في السير الموت مر بنا
فاهتز الندى بالبرد يرتجف
يجر في خيلاء ذيل الحرير
والتل من خلفه نجف

مررنا بتلك الدار لا سقف لها
تقوست في الأرض كالسنم (سنام)
تحيط بها حُلل الرخام
كأنها العَلَم

مضت الدهور بنا
وما زال حسي بها
كالبرق مسرعةً
كي نمضي للعدم


يا للسباحة الهوائية البديعة ...ليت لي قدرتك يا دكتورة على الفكاك من قيد المعاني المباشرة ..مثلك

تحفظاتي في المقطع قبل الأخير ، أعتقد إن كلمة " وقفنا " بتلك الدار ، تخدم المعنى أكثر من كلمة " مررنا " بتلك الدار ...

والمقطع الأخير ..شاعري وبديع ...وتحفظي فيه على كلمة " العدم " ...فهي تأتي في المعنى المعاكس تماماً ..للخلود ...، أم أننى مخطئ ؟

أنتجت نصا موازيا بإمتياز ،رغم مشغوليتك ، شكرا لك ..يا دكتورة

Post: #55
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-27-2012, 10:42 AM
Parent: #54

Quote: مســــكونة ، بيهو..
فاتحــة الحــُضن مـُشـــرع ،
ألــّم الجــنّة ،
أســــكن في مـــدى الإمــــكان ،
بيـــت أوســـّـم من القـــول ،
مداخلــو العالية ،
نــوافذو
الفايقة للحــــسبان ،
مقاعدو ، شــديرات الأرز ،
تسارق السنا الوســــنان
حدو الســما ، تزورو طــلة الحبــان ،
و افضــل ،
مســكونة بيــــهو..!
فاتحة ضيق الحـُضن مــُشــرع ،
اســكن في مــــدى الإمــكان..!


حباب الشاعر والأديب الذي غالبته السياسة ...فغلبها ..وظل وفياً لشاعريته ...

ياخي دي ما لخبطة كيمان ولا حاجة ...وإنما إلتفاتة نحو كنوز التعبير العامية ...فهي غنية إلى درجة أقف ...
وتستاهل الإحتفاء ....فما قمت به يا صديقي ...هو سودنة القصيدة ...وهذه مرحلة في إعتقادي ...فوق الترجمة ...

وأترك التعليق على كتابتك البهية ...للأفاضل الذين يزدهي بهم وبهن هذا المفترع ...

شاكر مرورك ...وعشمان في قعادتك ....

Post: #56
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-27-2012, 10:58 AM
Parent: #55

Quote: الmaidهي غير المتوقعة لا اللقاء؛ وكلمة جارية فيها حمولة سالبة في العربية؛لابد من النظر في المعنى بالأسلوب بالضبط المقصودة فيه الكلمة في أواخر القرن التاسع عشر هل المقصود جارية ام خادمة ام وصيفة أم غيرها


الأديب الشاعر بشرى ، لك أبهى التحية وأجمل التقدير ، على إحتفائك بالورود التي إجتمعت في هذه السلة ، ومكانك فيها شاغر ..فأسكب
بعض من رحيقك ...نسعد ...

أوافقك الرأي في ملاحظتك الذكية المقتبسة أعلاه ، والترجمة قام بها " د. التجاني الجزولي " ، وقد وجدتها عبر قوقول ... وليس لدي
معلومات أكثر عن المترجم ..

ودي وتقديري لكم دكتور بشرى ...

Post: #57
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-27-2012, 11:14 AM
Parent: #56

وها هي النسخة المعدلة ..

Quote:
لأنه ما كان بوسعي التوقف للموت --
توقف هو بلطف لصعودي --
إلى مركبة تحملني وإياه --
والخلود

سار بنا وئيداً -- فهو لا يعرف العجلة
يا للطفه ودماثته ، لأجله --
تركت وارء ظهري أشغالي ،
وما يذهب المللا

سرنا قرب المدرسة ، و الأطفال
في راحتهم -- بالفناء يشتجروا--
عبرنا حقول غلة ، شيعنا من سنابلها بالتحديق ، النظر--
عبرنا الغروب والشمس في أفقها تحتضر--

بل قرصها الذي عبر بنا -- وفات فيمن عبروا --
ثم إبترد الندى ..زاد إرتعاشا --
و فستان عرسي لم يكن إلا نسيج عنكبوت --
و فروي لم يكن سوى شال -- قماشا --

وتوقفنا أمام منزل
يعلو الأرض كالهرم --
سقفه بالكاد يرى --
حواشيه تصافح الأدم --

قرون مضت منذئذ --
وكل منها دونه في الأمد --
يوم أن خمنت للمرة الأولى
بأن رؤوس الخيل كانت تتجه نحو الأبد --


-----------------------------------------------------
أضفت الداشات ...تمشيا مع الطريقة الأصلية التي كتبت بها الشاعرة قصيدتها ، وإعتبرها أحد النقاد مقصودة
في ذاتها ..لتجعل إيقاع القصيدة بطيئاً ..كالموكب الجنائزي ...ولتجعل النهايات مفتوحة ...إنفتاح الأبد ...

Post: #58
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: توما
Date: 09-27-2012, 11:20 AM
Parent: #56

ياخي ده بوست جميل بشكل

مشجَع للقراءة

و محرض جداً للكتابة

خلاني ارجع للقلم

وأتحدي بالحرف الالم



حضور يرد الروح لديكنسون

شكراً يا إبراهيم

مبسوطة بالمشاركات البتعكس قدرات و نجاح الكتبوها


لست بمترجمة لكنني نوعا ما أدعي نجاضة عين في الشعر

الترجمات المتعددة تعكس الاحاسيس المختلفة بالكلمات من شخص لآخر غير أنها أيضاً تحمل في طياتها تجاربهم المختلفة و إنتماءهم لأجيال متعددة

تعرف نوعية الكتابة نفسها

ريزم القصيدة

إختيار المفردات

يفرق من شخص/ جيل لآخر

إعتقد حتي البئية الإتربيت فيها لها يد في ذلك

حاتابع بإهتمام

شكراً للجميع بالجد بوست مفيد و ممتع



____________________________

p.s مسعود إزيك ياخي. مي

Post: #59
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Bushra Elfadil
Date: 09-27-2012, 12:33 PM
Parent: #58

عزيزي ابراهيم
الدكتور التجاني اسماعيل أستاذي عندما كنت طالباً بالسنة الاولى بجامعة الخرطوم الآداب ومن بعد أصبحت زميله بنفس شعبة اللغة الروسية قبل أن يذهب لتاسيس معهد الترجمة الذي هو مديره حالياً بينما ذهبت أنا للصالح العام عام 92 ومنذ ذلك التاريخ انقطعت اخباره عني إلا من ترجماته التي كنت اصادفها في الصحف أولا. وهو يترجم من الروسية والفرنسية والإنجليزية. قرأت له ترجمات لبوشكين وليرمنتوف وغيرهما.لا زلت عند وعدي بان أكتب لك النص الكامل لقصيدة مايكوفسكي في ترجمة أبوذكرى.
فيما يتعلق بالترجمة أنا لا حظ لي فيها .لا اقوم بها حتى لا اكون A Jack of all trades

Post: #60
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Adil Osman
Date: 09-27-2012, 03:23 PM
Parent: #1

استاذنا ابراهيم فضل الله
طوبتك الاولى تناسلت وتكاثرت في هذا الفضاء الابداعي الترجمي الرحيب.
قرأت اليوم الطوب كله. بناء ولا اجمل من المبنى والمعنى او البحث عن المعنى الضنين بالتحقق الناجز.
وانت فراشة، ما حائرة، تنتقل بين النصوص والمداخلات تجسّر بينها ما يجعل المتابعة سديدة ولا تضيع سدى.
وروح ايميلي ديكينسون ترفرف هاهنا، متجاوزة القرون، والمسافات، واللغات، تسأل في عزلتها الصموتة، إلا بالشعر، اسئلة الوجود القلقة.
فتاة صغيرة فضولية تدرس علم النبات، وتلاحظ الكائنات حولها والطبيعة في تحولاتها البسطونية (من Boston ) في صراع التمكين والتديين.
من صرامة الكهنوت المحافظ، الى تمرد طبقات التجار والمهنيين، ونزوعهم نحو التجديد والثورة على القديم، انتقلت ايميلي بين المدارس والتفاكير.
من مأساة وجودها الشخصي، إلى التعبير عن اشواق النساء كلهن في تلك الحقبة، جعلت من كتابة الشعر شغفها وشرط كينونتها وتحققها، فاختارت العزلة.
يقولون اختارت ان تكون حبيسة غرفتها ومنزلها، لا ترى أحدآ ولا يراها أحد. تتحدث من وراء حجاب في حجراتها.
ولدت عام 1830. وتوفيت بعد 56 عامآ. موهوبة وموهومة بخلاص الشعر، بالنضال ضد الموت، بالخلود.


Post: #61
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: محمد على طه الملك
Date: 09-27-2012, 04:52 PM
Parent: #60

تسأل في عزلتها الصموتة ..
إلا بالشعر..
اسئلة الوجود القلقة..
فتاة صغيرة فضولية تدرس علم النبات..
وتلاحظ الكائنات حولها والطبيعة..
في تحولاتها البسطونية في صراع التمكين والتديين..
من صرامة الكهنوت المحافظ ..
الى تمرد طبقات التجار والمهنيين..
ونزوعهم نحو التجديد والثورة على القديم..
انتقلت ايميلي بين المدارس والتفاكير..
من مأساة وجودها الشخصي..
إلى التعبير عن اشواق النساء كلهن في تلك الحقبة..
جعلت من كتابة الشعر شغفها وشرط كينونتها وتحققها..
فاختارت العزلة..
يقولون اختارت ان تكون حبيسة غرفتها ومنزلها..
لا ترى أحدآ ولا يراها أحد..
تتحدث من وراء حجاب في حجراتها..
ولدت وتوفيت موهوبة وموهومة بخلاص الشعر..
بالنضال ضد الموت بالخلود..
روح ايميلي ديكينسون ترفرف هاهنا..
متجاوزة القرون والمسافات واللغات..
.
.
كلامك ده براه شعر يا عادل .
والله البوست جاب من كل بستان زهرة ..
فابتلت عروق الشعر ..
وذهب ظمأ المعرفة .

Post: #62
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 09-27-2012, 08:40 PM
Parent: #61

والله ياود الملك عبّرت عن إعجابنا بأسلوب عادل بأجمل اللوحات!

نحن نترجم ونجاري ونوازي

ولكن حِرفة "شعرنة النثر" دي الظاهر شغلة ملوك..

لله دركما.


** اتفق معك في الملاحظتين يا ابراهيم واعترف ان الثانية "العدم" لم تكن

سوى محاولة للوقف المقفّى...وقد كانت في المسودة:

مضت الدهور بنا وما زال حسي بها
أقصر من يوم إذ نمضي الى الخُلدِ



** من المؤكد ان التعديل الذي حوّلت به الأصل الى "قراءة مُرقّمة" أكثر خفة
وأشجى إيقاعاً..

لا يهمك استخدامي للمصطلحات الخاصة ...ما المانع ؟ هكذا تتطور اللغة الاصطلاحية.

تحياتي للحضور الجديد والقديم.

Post: #63
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Masoud
Date: 09-28-2012, 09:22 AM
Parent: #62

Quote:
استاذنا ابراهيم فضل الله
طوبتك الاولى تناسلت وتكاثرت في هذا الفضاء الابداعي الترجمي الرحيب.

Post: #64
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-28-2012, 03:04 PM
Parent: #63

Quote: لست بمترجمة لكنني نوعا ما أدعي نجاضة عين في الشعر

الترجمات المتعددة تعكس الاحاسيس المختلفة بالكلمات من شخص لآخر غير أنها أيضاً تحمل في طياتها تجاربهم المختلفة و إنتماءهم لأجيال متعددة

تعرف نوعية الكتابة نفسها

ريزم القصيدة

إختيار المفردات

يفرق من شخص/ جيل لآخر

إعتقد حتي البئية الإتربيت فيها لها يد في ذلك

حاتابع بإهتمام


الأخت توما ، كم أنا سعيد بمرورك العبق ومداخلتك اللبقة ...وأزعم - عكس إدعائك - بأن لعينك نجاضة بائنة
في قراءة الشعر ، ولقلمك مداد أنيق في رسم المعاني ..تطرب له أكثر الذائقات رهافة ...ودليلي ..، لا زلت أذكر مفترع لك ، قبل عام أو نحوه ، يمجد
الصداقة والأصدقاء ...نثرت فيه حكم المعاني ودرر الكلام ....، فيعني شنو ...كلامك بتاع إنك ما مترجمة وما كدة ،
باقي لي ما بيقسم بي هنا .. والقلم الحصيف باين من مشيتو ...

أتمنى أن أراك في هذا المفترع وفي غيره ، للمجادعة أو التعليق بما يطيب لك ويبدو.....ده من حيث الترحيب ...

من حيث ملاحظاتك الذكية حول أن الترجمات المتعددة تعكس الإحساس المختلفة للمترجمين ، وتشي بالكثير من المعلومات عن ثقافتهم
وأجيالهم بل وبيئاتهم التي نشأوا فيها ...أتفق معك .

ولكن بالمطلق ودون إسقاط - أظنك والكرام والكريمات هنا توافقونني الرأي - بأنه يظل هناك نافذة لحدوث طفرات لنسمها جيلية ، يمكن عبرها أن يكتب كاتب
من جيل ...بقلم يتقدم جيله بفراسخ ضوئية ..فيصبح هو من يشكل ذائقة جيله أو الأجيال اللاحقة له ...فيصعب مع هذا النوع تحديد سنه الجيلية
وهذه لعمري درجة علية في سلم الإبداع ...وأظنكم أقدر مني على إستحضار نماذج من الكتاب والشعراء العظام ....

شاكر مرورك وأتمنى عودتك بما يعن لك ويحلو من خواطر وتعليقات ...

Post: #65
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-28-2012, 03:12 PM
Parent: #64

Quote: الدكتور التجاني اسماعيل أستاذي عندما كنت طالباً بالسنة الاولى بجامعة الخرطوم الآداب ومن بعد أصبحت زميله بنفس شعبة اللغة الروسية قبل أن يذهب لتاسيس معهد الترجمة الذي هو مديره حالياً بينما ذهبت أنا للصالح العام عام 92 ومنذ ذلك التاريخ انقطعت اخباره عني إلا من ترجماته التي كنت اصادفها في الصحف أولا. وهو يترجم من الروسية والفرنسية والإنجليزية. قرأت له ترجمات لبوشكين وليرمنتوف وغيرهما.لا زلت عند وعدي بان أكتب لك النص الكامل لقصيدة مايكوفسكي في ترجمة أبوذكرى.
فيما يتعلق بالترجمة أنا لا حظ لي فيها .لا اقوم بها حتى لا اكون A Jack of all trades


أستاذي الدكتور بشرى ، تحية وتقدير ...شاكر لك التنوير عن الدكتور التجاني الجزولي ، وهنيئا لكم السعي الناجح بالدراسة على يديه ثم مزاملته في التدريس ...
فهذا إن دل فإنما يدل على علو همتكم ....
وشكرا للمعلومة بخصوص ترجماته الروسية ، فقد أحتاج إليها كنماذج مرافقة ، في مسعى التراجم الشعرية الروسية ....عبر بوستات أخرى .

وأشكرك على تذكر موضوع مايكوفسكي ، وسأكون سعيدا بوصول النص كاملاً ..متى ما تيسر لكم الأمر ....

أما بخصوص عدم ممارستكم للترجمة ، فأعتقد أنو ده ما بيسلبكم الذائقة النقدية الأدبية ، وباعكم طويل في مجال الكتابة الأدبية ..

سأسعد دوما بمروركم وتعليقاتكم ....ولكم شكري المقيم .

Post: #66
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-28-2012, 03:21 PM
Parent: #65

Quote: قرأت اليوم الطوب كله. بناء ولا اجمل من المبنى والمعنى او البحث عن المعنى الضنين بالتحقق الناجز.


أستاذي عادل عثمان ...يا لحضورك الأنيق وقلمك المفوه يخط من الكلام حروف مثقلات بالمعاني ...أعجزني الإقتباس
فإكتفيت بما تختلس العين من ضياء الشمس ....

هذا المفترع ...جسر تواصل فوق نهر الإبداع ، العم الدكتور مسعود قد أسس لأعمدته الحاملة في وسط النهر ...وتجمع الطوب
بهياً مصقولاً من كل ضفة ..خطوة إثر خطوة ...من كل الضفتين ...والملتقى على قمة الجسر ...فشكرا لمرورك وكلامك الحكيم
وأطمع في مشاركاتك ، وأنتم باعكم في الترجمة الأدبية مشهود ، ولكم في لغة الفرنجة قول رزين ....

شكري لك منضود ...كدرر كلامكم ...

Post: #67
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-28-2012, 03:29 PM
Parent: #66

Quote: كلامك ده براه شعر يا عادل .
والله البوست جاب من كل بستان زهرة ..
فابتلت عروق الشعر ..
وذهب ظمأ المعرفة .


أستاذي محمد علي طه الملك ...لا أملك إلا أن وافقكم في قولكم ، وأغمطكم هذه الذائقة الأدبية التي تستبين
الشعر في النثر ....هذه ساعة داخلية لا يملكها كل شخص ...
ومثلك سعيد بإجتماع هذه الباقة الفريدة من أهل الثقافة والإبداع لرفد هذا المفترع بما تجود به قرائحهم ...وأتمناك
زهرة وسط هذه الباقة ، وفراشة تسعى بالرحيق بين تيجانها ...

شكري لك ..وتقديري

Post: #68
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-28-2012, 03:34 PM
Parent: #67

Quote: لا يهمك استخدامي للمصطلحات الخاصة ...ما المانع ؟ هكذا تتطور اللغة الاصطلاحية.


شاكر لكي دكتورة سعة صدرك ، وفيها وجه لتواضع العلماء ، وفرح أن وجدت ملاحظاتي قبول عندك ...وأعلم
بأنك تقطعين من وقتك المزحوم بأعبائك الكثيرة ، لنثر بعض مدادك الطيب ونفحنا بما تتجمل به الأفهام ...

نعم ، لا إعتراض في إجتراح المصطلحات الجديدة ...فبها تتطور اللغة ، ومنكم نتعلم كل جديد ....

شكري لتجميلكم هذا المكان بكل المفيد وأجمل الكلام ....

Post: #69
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-28-2012, 03:36 PM
Parent: #68

العم والدكتور مسعود ....شاكر لعبوركم على هذا الجسر ، وأنتم من شيد أعمدته وقوى أسسه ...

وأطمع ...في المزيد ...

شكري لكم وتقديري ...يطردان ...

Post: #70
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: محمد على طه الملك
Date: 09-28-2012, 03:51 PM
Parent: #66

Quote: نحن نترجم ونجاري ونوازي

ولكن حِرفة "شعرنة النثر" دي الظاهر شغلة ملوك..

عفوا سيدتي الدكتورة..
أنا ضمن المتفرجين على (القيفة) اهتف حينا واصفق أحيانا كثيرة..
مستمتعا بسباقات (لنشاتكم) الأنيقة وهي تمخر عباب الترجمة برشاقة تخلب الألباب..
.
.
متعك الله بالعافية.

Post: #71
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: محمد على طه الملك
Date: 09-28-2012, 04:22 PM
Parent: #70

Quote: شكري لك ..وتقديري

ولك مثلها يا أستاذ إبراهيم ..
صدقا لقد أذهلتني في هذا البوست..
فجرت فيه قدرتك المدهشة على ترجمة نصوص الشعر..
هذا بحر لا يتدبره إلا الراسخون في فنون الترجمة..
ولجت إلية بمخزون أدبي وفكري متين فلان بين يديك نصله.
عفارم عليك.

Post: #72
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-29-2012, 09:14 PM
Parent: #71

أستاذي محمد علي طه الملك ...
صدقا ً كلماتك تثلج الصدر وترفع المعنويات ، أشكرك بما لا تطيقه حروف الكلام .....

دام لكم ودي ....

Post: #73
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-29-2012, 09:17 PM
Parent: #72

وهذه ....قفلة الأسبوع ....
Quote: I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!

-------------------------------
يتبع ....

Post: #74
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 09-29-2012, 09:19 PM
Parent: #73

أنا لا أحد ! من أنت ؟
أًو أنت – نكرة - أيضاً ؟
ها قد صرنا إثنين !
لا تفشي السر لأحد !! أتعلم ، سيضيقون علينا الأرضا ؟

يا لكآبة – أن تكون – مشهوراً !
يا لسماجة ذلك – مثل ضفدع –
نقيقه – طوال الخريف –
من أجل إعجاب مستنقع !
--------------------------------
طابت ليلتكم ....وحبابكم وقت ما شئتم ...

Post: #75
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Masoud
Date: 09-30-2012, 00:22 AM
Parent: #74

باركك الله يا إبراهيم

مفيش أحسن من هكذا ترجمة

واجد ترجمة public. لسماجة شئ رائع

Post: #76
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-01-2012, 11:30 AM
Parent: #75

Quote: باركك الله يا إبراهيم

مفيش أحسن من هكذا ترجمة

واجد ترجمة public. لسماجة شئ رائع


العم مسعود ...كم سعدت وسر بالي بشهادتكم هذي ، فالقى خيالي عصا النوى وقر عينا
كما يقر بالأياب المسافر ...

أشكركم شكر المستزيد ...

Post: #77
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-01-2012, 03:30 PM
Parent: #76

يا لها من تركة...

Quote: BEQUEST.

You left me, sweet, two legacies,—

A legacy of love

A Heavenly Father would content,

Had He the offer of;


You left me boundaries of pain

Capacious as the sea,

Between eternity and time,

Your consciousness and me.

---------------------------------------
يتبع ....

Post: #78
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-01-2012, 03:35 PM
Parent: #77



هنا محاولة الترجمة
المقطع الأخير ، أتعبني كثيراً ...ولست متأكد من إصابتي للهدف ...
عشمان في الراي والشورة ...والمجادعة طبعاً بابها مفتوح ، بكل تأكيد ...

----------------------------------------------
وصية
-------------------------------------------
أورثتني ، يا حبيبي ، شيئين، --
أورثتني محبة
لو منحت للسماء ،
لوسعتها إسعادا ؛
وأورثتني وجعاً يفوق البحر أبعادا ،
و بين اللحظة و الأبد،
أقف وذكراك ، آمادا .
-------------------------------------------

Post: #79
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-02-2012, 09:08 AM
Parent: #78

ثم ....
أقدام جديدة ...
Quote:
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

------------------------------------
يتبع ...

Post: #80
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-02-2012, 09:13 AM
Parent: #79



ثمة أقدام جديدة
------------------------------------------------
ثمة أقدام جديدة تتمشى بين أزهاري ،
ثمة أنامل جديدة تداعب الغصونا ؛
ثمة مغني على الدردار
يهشم السكونا .

ثمة أطفال يلعبون على العشب للمرة الأولى،
ثمة غفوة كئيبة تحته من جديد ؛
وثمة ربيع حالم ، ما زال يعود حولا،
وثمة ثلج ما زال دقيقاً في المواعيد !
---------------------------------------------
الراي والتعليق والمجادعة ....مرحب بيهن دوام ..

Post: #81
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Adil Osman
Date: 10-02-2012, 10:18 AM
Parent: #80

استاذنا ابراهيم فضل الله
سلام عليك. اتابع باعجاب وحسد حميد ترجماتك الرائعة في رابعة النهار.
كما اشكرك واشكر اساتذتنا د. عائشة موسى ومحمد علي طه الملك على كلامكم اللطيف عن مساهمتي في هذا الخيط.

Post: #82
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-02-2012, 07:58 PM
Parent: #81

Quote: سلام عليك. اتابع باعجاب وحسد حميد ترجماتك الرائعة في رابعة النهار.


تحية وسلام ...أستاذي عادل ، أفتخر بصدق بكلمات الإطراء الجميلة في حق جهدي المتواضع ، ومنكم تعلمت الكثير عبر مداخلاتكم الحصيفة
وملاحظاتكم الصائبة ...عبر مشاركات مختلفة في هذا المنبر ....شكري لك لا ينقطع ...وأرجو بقاءك على هذا الخيط ...فبكم يزدان

Post: #83
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-03-2012, 10:19 AM
Parent: #82

ثم ...
Suspense
Quote:
Elysium is as far as to
-----------------------------------------
Elysium is as far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom--

What fortitude the Soul contains
That it can so endure
The accent of a coming Foot--
The opening of a Door--

يتبع ---

Post: #84
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-03-2012, 10:26 AM
Parent: #83



توجس
----------------------------------------
الفردوس الأعلى أقرب إليك
من غرفة لصيقة ،
إذا ما ضمت جدرانها صديقا
ينتظر نعيمه فيها أو حريقا --

وأي جلد يلزم الروح
لتطيقا
ثباتاً ، والمصير خطواته تسأل الطريقا --
وصرير الباب إذ يعلو صفيقا --
---------------------------------------------
شن قولكم يا حبان ؟؟

Post: #85
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-04-2012, 12:43 PM
Parent: #84

رسالة إلى دكتورة عشة من الأستاذ / مصطفى آدم ، وهو من قام ببراعة وإقتدار بمكابدة " العودة إلى سنار " ونقلها في ثياب البهاء إلى لغة الفرنجة ....


Quote: عبر أستاذ إبراهيم أرسل الكثير من التحايا و الأمنيات الطيبة ، لأستاذة الأجيال د. عائشة موسى السعيد و لها التهنئة ، و عبرها للقائمين على أمر مركز عبدالكريم ميرغني، على إنجاز ترجمتها لأطروحة أستاذنا محمد عبدالحي . و عادة لا أفوّت أي فرصة لأعلن عن الامتنان غير المنقطع منذ العام 1973 لأستاذي عبدالحي .


المقتبس منقول من خيط العم مسعود في الفورأول ، بخصوص معافرة ترجمة ديكنسون ....

-------------------------------------------------------------------
إلى عودة ...ولو بعد حين ..

Post: #86
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-04-2012, 03:18 PM
Parent: #85

لمن يقدر على القرمشة ..

Quote: THE SUBURBS of a secret
A strategist should keep,
Better than on a dream intrude
To scrutinize the sleep.


فأسناني تثلمت ...

Post: #87
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-05-2012, 11:10 AM
Parent: #86

Quote:
As subtle as tomorrow
That never came,
A warrant, a conviction,
Yet but a name.

Post: #88
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-05-2012, 11:16 AM
Parent: #87


-----------------------------
مخاتل كيوم إنتظرناه غدا ،
لم يأت أبدا
مع أنه بدى محتماً مؤكداً
يظل إسماً ، ليس أزيدا.
------------------------------

فما هو ؟

وجمعة مباركة للجميع ....

Post: #90
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2012, 08:49 PM
Parent: #88

Quote: THE SUBURBS of a secret
A strategist should keep,
Better than on a dream intrude
To scrutinize the sleep.


(كلام الطير في الباقير....لكن نجرب)



طرف السر....
للحصيف وصية،
خير من دروب للرؤى مخفية...
إستَرِح، كُن بالمنام حفيا.

Post: #89
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-05-2012, 08:35 PM
Parent: #86

QUOTE رسالة إلى دكتورة عشة من الأستاذ / مصطفى آدم ، وهو من قام ببراعة وإقتدار بمكابدة " العودة إلى سنار " ونقلها في ثياب البهاء إلى لغة الفرنجة ....



Quote: عبر أستاذ إبراهيم أرسل الكثير من التحايا و الأمنيات الطيبة ، لأستاذة الأجيال د. عائشة موسى السعيد و لها التهنئة ، و عبرها للقائمين على أمر مركز عبدالكريم ميرغني، على إنجاز ترجمتها لأطروحة أستاذنا محمد عبدالحي . و عادة لا أفوّت أي فرصة لأعلن عن الامتنان غير المنقطع منذ العام 1973 لأستاذي عبدالحي .))))

***********
جزيل الشكر للناقل والمنقول عنه...
وألف تحية لك يامصطفى وللأسرة في الداخل والخارج..
وتصلني دائماً أخبار عن تجلياتك الترجمية لسنار ولكني هذه المرة تشرفت بلمحة مطوّلة سأعود اليها بأناة.

شكراً لك ياابراهيم ولمسعود على تسهيل التواصل.




Post: #91
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Mohamed Elgadi
Date: 10-06-2012, 04:08 AM
Parent: #89


I'm lucky to live close by her home/museum here in Amherst, Massachusetts

mohamed elgadi

Post: #92
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-06-2012, 07:26 AM
Parent: #91

I'm lucky to live close by her home/museum here in Amherst, Massachusetts
**************
If I were you I would think twice of being "Lucky"

يازول يكون البيت دا حسا يعج بالسكان والجنايز الكانت في مخها
حاول ارحل...
تحياتي

Post: #93
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-06-2012, 09:32 PM
Parent: #92

Quote: طرف السر....
للحصيف وصية،
خير من دروب للرؤى مخفية...
إستَرِح، كُن بالمنام حفيا.


تسلمي دكتورة عشة ومرحب بالطلة ...
---------------------------------------------
حصن أسرارك وسع حواشيها
تنام قرير العين
هانيها ..
---------------------------------------
كدة ينفع برضو ؟؟

Post: #94
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-07-2012, 07:29 AM
Parent: #93

Quote: طرف السر....
للحصيف وصية،
خير من دروب للرؤى مخفية...
إستَرِح، كُن بالمنام حفيا.



تسلمي دكتورة عشة ومرحب بالطلة ...
---------------------------------------------
حصن أسرارك وسع حواشيها
تنام قرير العين
هانيها ..
---------------------------------------
كدة ينفع برضو ؟؟

****************************************

إلا....طبعاً ينفع!

ما أسعدني هنا هو التوافق بين النصوص الثلاث على الرغم من الاختلاف في اللغة المستخدمة والأسلوب
في إبلاغ الرسالة...تأكدنا ان شاعرتك ومترجميها يفكرون بمنطق متقارب إن لم يكن متشابه!
وقد أوصلتنا ترجمتك لأسلوب فرح ود تكتوك في نثر النصائح...


ألا توافقني ان الانسان يظل هو الانسان مهما اختلف الزمان والمكان؟؟؟؟

Post: #95
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-07-2012, 07:45 PM
Parent: #94

Quote: I'm lucky to live close by her home/museum here in Amherst, Massachusetts


شكرا محمد القاضي على صورة القصر المنيف للشاعرة ....
يعني دي لو كانت ساكنة في بيوت الطين ول قطاطينا ...كانت تكتب عن يوم البعث بس ...
ول رايك شنو ؟؟؟

شكرا ليك رفد البوست ، وأعتقد بحكم قربك من قصر الشاعرة ، وأعتقد بأنه أصبح متحفاً الآن ، يمكنك رفد البوست
بالكثير من الخفايا والأسرار مباشرة من مصدر الأحداث ...

دام لك تقديري

Post: #96
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-08-2012, 11:47 AM
Parent: #95

Quote: ما أسعدني هنا هو التوافق بين النصوص الثلاث على الرغم من الاختلاف في اللغة المستخدمة والأسلوب
في إبلاغ الرسالة...تأكدنا ان شاعرتك ومترجميها يفكرون بمنطق متقارب إن لم يكن متشابه!
وقد أوصلتنا ترجمتك لأسلوب فرح ود تكتوك في نثر النصائح...


ألا توافقني ان الانسان يظل هو الانسان مهما اختلف الزمان والمكان؟؟؟؟


من الآخر ، أتفق معك دكتورة الفكرة الإنسانية واحدة وإن إختلفت الأساليب ....
وصدقتي في تشبيه ترجمتي بكبسولات الشيخ ود تكتوك ...فهي أشبه ما تكون بها ...


ولو قدر لأحد من أجيال اليوم أن يترجم هذه القصيدة ، لحسبته قائلاً :

خليك حريص تفتيحة على باسويرداتك
بالسرية حيط إيفونك وأرعى إيميلاتك
يسهر عدوك مهكر ، يساسق خبيراتك
وإنت في المنام ، شغالة تش ترتيباتك
-----------------------------------------
طيب الحداسيين وما بعد الحداسيين ، يا ترى كيف ممكن تكون ترجمتهم ؟؟؟
منتظرين نشوف ....

Post: #97
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-08-2012, 12:55 PM
Parent: #96

مثلاً ..
--------------------------------------
مثل أكولة دست
أنفها ، قرنفلة بين ظهر السلحفاة والقدح

- ثم أغلق عينيك خلف النوافذ الحبلى
بالمفاجآت
وحين تدفئ يد نشال محترف ،
جيب قميصك
المعطر بالأسرار
وتجحظ أناملها لا مبالية ، مثل أقلام
تختلس النظر من فوق حافة التلصص
وتحت سياج الحذر...
يقهقه قمر نائم بين الغصون كالشهقة ، ضوؤه
متآمر مع حيلك البهلوانية ، تماما
بينما أجفانك تستمع بإغماضة لذيذة
في عطلتها الصيفية
تحت شمس الباهما...
أنفك لم يفارقك طرفة عين ..
يغازل فضائحيا أريج البرتقال..
ولا يعطس منديله ..إلا لماما -

أخفي سرك جيدا ،
حيرتهم معك.
----------------------------------------------
ودي محاولة فك الشفرة لنفس الكبسولة الفايتة ...بلسان حداسوي وكدة ، شن قولكم ؟

Post: #98
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-09-2012, 01:13 PM
Parent: #97

**

Post: #99
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: بدر الدين الأمير
Date: 10-09-2012, 07:48 PM
Parent: #98

شكرا لابراهيم على هذه النافذة التى تجلب الهوى من حيث لاندرى وندرى
وطالما الامر فيه جرجرة لترجمات مسعود الشعرية ياريت مسعود يجيب
لينا ترجمته للعربية لقصيدة الفنان العالمى ضميرة الحركة التشكيلة في السودان
ابراهيم الصلحى التى يهجو فيها نميرى ... ومش كدا وبس بل ان لمسعود
قصيدة شعرية كتبها في بداية السبعينات ووضع لها الفنا الكبير محمد الامين
فكرة لحن ولكن لم تخرج للناس وفي احد اللقاءات الاذاعية مع محمد الامين
في ذالك الوقت قال ان له اغنية جديدة من كلمات مسعود محمد على ......



تنهدات: توما اى مي حس امين تتنكرين لعلاقتك بالترجمة على قول الشوام
ياعيب الشوم

Post: #100
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-11-2012, 11:57 AM
Parent: #99

Quote: وطالما الامر فيه جرجرة لترجمات مسعود الشعرية ياريت مسعود يجيب
لينا ترجمته للعربية لقصيدة الفنان العالمى ضميرة الحركة التشكيلة في السودان
ابراهيم الصلحى التى يهجو فيها نميرى ... ومش كدا وبس بل ان لمسعود
قصيدة شعرية كتبها في بداية السبعينات ووضع لها الفنا الكبير محمد الامين
فكرة لحن ولكن لم تخرج للناس وفي احد اللقاءات الاذاعية مع محمد الامين
في ذالك الوقت قال ان له اغنية جديدة من كلمات مسعود محمد على ......



تنهدات: توما اى مي حس امين تتنكرين لعلاقتك بالترجمة على قول الشوام
ياعيب الشوم


شكرا أستاذي بدر الدين على الكلام الجميل ومثلك أتشوق إلى أن يتحفنا العم مسعود
بترجماته وما يجود به يراعه البهي ...وأتمنى أن تسعفه الظروف والزمن ليتواصل ...ونستفيد .
ويبدو أنك ملم بالكثير من الخبايا أخي بدر الدين ، واتشوق لقراءة النص وسماع اللحن لو تم إنجازه ..

مثلك أتنهد حسرة على غياب الأخت توما وقد استبشرت بمرورها هنا ، وأتمناها بخير أينما كانت ...
وأسعد بكتاباتها الذكية ...
شكري ليك مدبل ....

Post: #101
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-11-2012, 01:03 PM
Parent: #100

Quote: ما أسعدني هنا هو التوافق بين النصوص الثلاث على الرغم من الاختلاف في اللغة المستخدمة والأسلوب
في إبلاغ الرسالة


على ذكر التوافق بين التراجم وإختلاف الأساليب ، مع بقاء المضمون ...
أعجبتني الفكرة يا دكتورة ومن باب التجريب تسدرت لمواصلة العمل على القصيدة " القرموشة " ..السابقة ، والتي بادرتيها الترجمة يا دكتورة عشة ،
ثم أعقبتك أنا بترجمتها على الطريقة التكتوكية ...

ومن نفس باب التجريب الإستطلاعي ، سأدرج ترجمات على أساليب مختلفة ، تأتي تباعاً ، بعد نقل ما سبق في هذا الصدد ، لتقريب شقة المتاوقة ...


Post: #102
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-11-2012, 01:06 PM
Parent: #101

هذه هي القصيدة ، موضوع القرمشة التجريبية ... :

Quote:

Quote: THE SUBURBS of a secret
A strategist should keep,
Better than on a dream intrude
To scrutinize the sleep.


يتبعها الترجمات المنجزة ...

Post: #103
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-11-2012, 01:20 PM
Parent: #102

ترجمة على الأسلوب الطير-باقيري :
Quote: طرف السر....
للحصيف وصية،
خير من دروب للرؤى مخفية...
إستَرِح، كُن بالمنام حفيا


على حد وصفك دكتورة ، وهي عندي مكتملة الجمال فصيحة اللسان ..بل أن فيها معنى
لم أفهمه من النص الأصلي ، ولكني وجدته عندك واضح وجميل وهو في الشق الأول : طرف السر ، للحصيف وصية ....
معنى جميل وصياغة مبتدعة بإمتياز ...

ترجمة على الأسلوب الفرح - تكتوكي :

Quote: حصن أسرارك وسع حواشيها
تنام قرير العين
هانيها


ترجمة بالأسلوب راندوقية أو ( عولمية ) :
Quote:
خليك حريص تفتيحة على باسويرداتك
بالسرية حيط إيفونك وأرعى إيميلاتك
يسهر عدوك مهكر ، يساسق خبيراتك
وإنت في المنام ، شغالة تش ترتيباتك


ثم ترجمة حداسوية ( نثرية ) :
Quote: مثل أكولة دست
أنفها ، قرنفلة بين ظهر السلحفاة والقدح

- ثم أغلق عينيك خلف النوافذ الحبلى
بالمفاجآت
وحين تدفئ يد نشال محترف ،
جيب قميصك
المعطر بالأسرار
وتجحظ أناملها لا مبالية ، مثل أقلام
تختلس النظر من فوق حافة التلصص
وتحت سياج الحذر...
يقهقه قمر نائم بين الغصون كالشهقة ، ضوؤه
متآمر مع حيلك البهلوانية ، تماما
بينما أجفانك تستمع بإغماضة لذيذة
في عطلتها الصيفية
تحت شمس الباهما...
أنفك لم يفارقك طرفة عين ..
يغازل فضائحيا أريج البرتقال..
ولا يعطس منديله ..إلا لماما -

أخفي سرك جيدا ،
حيرتهم معك.


ويتواصل التجريب ....

Post: #104
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-11-2012, 06:12 PM
Parent: #103

عظيم....
أشكرك على إجازة أسلوب الطير في الباقير...


الحقيقة انك ياسيدي تؤسس لمدرسة يلزمنا تسميتها في الترجمة...
المترجم يقرأالنص ومن خلاله ينفذ الى فكر وأحلام الكاتب خاصة ان توفرت
معرفة المترجم لبيئة وعقلية وووو الكاتب.
ومن هذه "المتوفرات"...وفي لحظة كشف تنبثق من المترجم الينابيع "الحداسوية النثرية" كما أسميتها
أدري ان هذا يثير "أعداء" مترجم الشعر ويؤجج نار اتهام الترجمة بالخيانة ...
ولكني أرى هذا الانبثاق الترجمي كتوسعة لفكرة الشاعر او الكاتب نتمنى ألا تستعصى على نظريات النقد والتحليل
الكفيلة بإرجاع "تطرُّف" المترجم وإسهابه في التوسعة الى الحجم الطبيعي أو الأصل للنص المُتَرجَم. وأرى الترجمة
المتطرفة أو المسهبة هذه أداة فاعلة لفهم المعاني المستوحاة من النص.(قد لا تتوفر امكانية الترجمة الارتداديةback translation)
ولكنها أداة لا فائدةمنها سوى "عنت" مدرس الترجمة مع طلبته.
لذلك تعجبني ترجمتك "الحداسوية" التي تُقرّب الشعر والآداب القديمة لشباب اليوم الذي لا يستسيغ أو لا يضيع الوقت
لفهم ديكنسون ناهيك عن شكسبير وابي تمام.

ويتواصل شرح "التجريب الاستطرادي"...

Post: #105
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: بدر الدين الأمير
Date: 10-12-2012, 07:51 AM
Parent: #104

Quote: مثلك أتنهد حسرة على غياب الأخت توما وقد استبشرت بمرورها هنا ، وأتمناها بخير أينما كانت ...
وأسعد بكتاباتها الذكية ...
شكري ليك مدبل ....

ابراهيم
لك التقدير
الاخت والصديقة العزيزة مى حسن امين (توما) موجودة بالدوحة
لكن تشغلها بعض الشغواغل هذه الايام ومي كما يعلم مسعود عملت
لمدة سنتين كمنسق عام لشركة اوكسينت للترجمة والترجمة الفورية وقد
سعدت واستفدت كثيرا بعملنا معا خلال تلك الفترة ومى شاعرة مجيدة ولها قصيدة
تغنى بها فنان معروف لكن المنفستو بتاع شاعرية مي يكمن في تقدرى حين تكب
مى عن الموت ولها قصيدة عن الموت كنت شاهد لحظة ميلادها او تدفقها كتبتها حين
اتى خبر موت لاحد المترجمات اللبنانيات اي رحيل والدة زوجها وهى في مهمة
عمل معنا في الدوحة وقررت دكتور ديانا المغادرة فورا وبدينا ترتيبات سفر دينا
لكن مى وبشكل تلقائى كتبت ذالك النص وهى تجلس بجوارى في المركز الاعلامى
همست الى تعال شوف النص دا وهى ماشة لدورة المياه قالت اسمع رايك لمن اجى قرات النص واندهشت
جريت بسرعة واستدعيت دكتورة ديانا وزمليتها المترجمة الفرية شانتال وهى ايضا لبنانية
وقلت لهم تعالو شوفو مي كتبت شنو قرو النص واندهشو وبكو وحين عادت مى ووجدتنا متحلقين
حول طاولتها نطالع النص زجرتنى على كيف انها خصتنى بقراية مسودة قصيدة كيف استدعى اخرين لقرايتها المهم ديانا بعد
قراية نص مي قررت عدم السفر والبقاء الى حين انتهاء مهمتها ...

Post: #106
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-12-2012, 02:41 PM
Parent: #105

Quote: أشكرك على إجازة أسلوب الطير في الباقير...

الحقيقة انك ياسيدي تؤسس لمدرسة يلزمنا تسميتها في الترجمة...
المترجم يقرأالنص ومن خلاله ينفذ الى فكر وأحلام الكاتب خاصة ان توفرت
معرفة المترجم لبيئة وعقلية وووو الكاتب.
ومن هذه "المتوفرات"...وفي لحظة كشف تنبثق من المترجم الينابيع "الحداسوية النثرية" كما أسميتها
أدري ان هذا يثير "أعداء" مترجم الشعر ويؤجج نار اتهام الترجمة بالخيانة ...
ولكني أرى هذا الانبثاق الترجمي كتوسعة لفكرة الشاعر او الكاتب نتمنى ألا تستعصى على نظريات النقد والتحليل
الكفيلة بإرجاع "تطرُّف" المترجم وإسهابه في التوسعة الى الحجم الطبيعي أو الأصل للنص المُتَرجَم. وأرى الترجمة
المتطرفة أو المسهبة هذه أداة فاعلة لفهم المعاني المستوحاة من النص.(قد لا تتوفر امكانية الترجمة الارتداديةback translation)
ولكنها أداة لا فائدةمنها سوى "عنت" مدرس الترجمة مع طلبته.
لذلك تعجبني ترجمتك "الحداسوية" التي تُقرّب الشعر والآداب القديمة لشباب اليوم الذي لا يستسيغ أو لا يضيع الوقت
لفهم ديكنسون ناهيك عن شكسبير وابي تمام.


يا لفرحتي بهذا الكلام الرطيب ....

ويا لفقري المعرفي وتواضع كسبي في مجال الإطلاع الشعري بل وطول إنقطاعي عنه وجهلي بمدارس الترجمة ،
ولو لا حوش بكري هذا الذي أتاح لنا الجلوس والمحادثة مع المهتمين والشعراء وأهل العلم والمعرفة من أمثالكم يا دكتورة ،
والحصول على النصائح والملاحظات ، لما تبين الواحد كوع الترجمة من بوعها ...فشكري الصادق وتقديري ...لك ولكل الكرام والكريمات
الذين عبروا من هنا ...سكوتاً أو كلاماً ..
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ولو أصريتي على موضوع المدرسة دي ، خلينا نسميها مدرسة " حاطب ليل " للترجمة الشعرية ....( وش مبتسم ) ...

Post: #107
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-12-2012, 02:50 PM
Parent: #106

Quote: الاخت والصديقة العزيزة مى حسن امين (توما) موجودة بالدوحة
لكن تشغلها بعض الشغواغل هذه الايام ومي كما يعلم مسعود عملت
لمدة سنتين كمنسق عام لشركة اوكسينت للترجمة والترجمة الفورية وقد
سعدت واستفدت كثيرا بعملنا معا خلال تلك الفترة ومى شاعرة مجيدة ولها قصيدة
تغنى بها فنان معروف لكن المنفستو بتاع شاعرية مي يكمن في تقدرى حين تكب
مى عن الموت ولها قصيدة عن الموت كنت شاهد لحظة ميلادها او تدفقها كتبتها حين
اتى خبر موت لاحد المترجمات اللبنانيات اي رحيل والدة زوجها وهى في مهمة
عمل معنا في الدوحة وقررت دكتور ديانا المغادرة فورا وبدينا ترتيبات سفر دينا
لكن مى وبشكل تلقائى كتبت ذالك النص وهى تجلس بجوارى في المركز الاعلامى
همست الى تعال شوف النص دا وهى ماشة لدورة المياه قالت اسمع رايك لمن اجى قرات النص واندهشت
جريت بسرعة واستدعيت دكتورة ديانا وزمليتها المترجمة الفرية شانتال وهى ايضا لبنانية
وقلت لهم تعالو شوفو مي كتبت شنو قرو النص واندهشو وبكو وحين عادت مى ووجدتنا متحلقين
حول طاولتها نطالع النص زجرتنى على كيف انها خصتنى بقراية مسودة قصيدة كيف استدعى اخرين لقرايتها المهم ديانا بعد
قراية نص مي قررت عدم السفر والبقاء الى حين انتهاء مهمتها ...


شاكر لك أستاذي بدر الدين على هذه الشهادة العالية في حق الأخت توما ، ولا أدعي سابق معرفة بكتاباتها
سوى ما أشرت له في صدر هذا الخيط ، ولكن كما قلت في ردي على مداخلتها اليتيمة ، القلم الوسيم باين من مشيتو ، أو شئ من هذا القبيل ...
وما دمتم معا في الدوحة ، أنقل عبركم أستاذي تحياتي الخالصة للأخت توما ، وأتمنى أن تجد بين وعثة مشاغلها ، منفذا لإلقاء شعاع ضوء على هذا
البراح ...أو حيث تشاء ...شكري وتقديري .
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
وضمن باقة ما يطلبه المستمعون ، أطلب من الأخت توما ، القصيدة الرجعت دينا من السفر....لأنها تصب في إتجاه قصائد ديكنسون
والأمر في النهاية متروك لتقدير صاحبة الشأن .

Post: #108
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-12-2012, 03:02 PM
Parent: #107

Quote: ويتواصل شرح "التجريب الاستطرادي"...


إذن إليك هذه المادة الجديدة ، لتعملي عليها مبضع النقد والتحليل ....

وبمناسبة يوم الجمعة ....
ترجمة " القرموشة " على أسلوب المدائح النبوية -----
وأنصح ، لإكتمال الصورة ، قراءتها بصوت مرتفع وعلى طريقة مدائح أولاد البرعي أو أولاد حاج الماحي ، على الأقل هذا ما قمت
به عند كتابتها :

برك بسرك *** تغرق ملازو
شباكك يضرك *** ضيق نفازو
حوشك وبرك *** زيد إحترازو
سيعك يسرك *** يجيكا ركازو
عدوك لا يزرك *** إباليسو زازو
نومك يقرك *** هو في إمتيازو
-------------------------------------------
وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم ...



Post: #109
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-12-2012, 03:28 PM
Parent: #108

ثم ترجمة مايكوفسكية ، على أسلوب " صفعة على وجه الذوق العام " الذي إبتدرته مدرسة المستقبليين الروس ، على عهد مايكوفسكي :

أربطها في ذؤابة نجمة بإحكام
ثم دعها ترفرف في السماء كفراشة الليل
بلا عنوان
و أذهب أيها الجرذ المترهل
لتنعم في وكرك العطن
ببعض البذاءة نلقيها نحن الحانقون
على صحنك كالقمامة
وأكشف كرشك
المستديرة كالفطيرة الدهناء
لأسراب البعوض الناقمة
ثم نم هانئاً جوف كوابيسك الداهمة
نحن ، من يغتال أحلامك
في وضح النهار ...
سندخل إليك عنوة عبر عينيك الجاحظتين
كمقلاة بيض حامية ...
وننزع من جوفك النتن كل هناءة بال
نغسل أيادينا من خبثك بالخل
ثم ندعك أحذيتنا على وجه القمر
أنت أيها الطحلب القمئ
أجب ، فنحن صوت الشارع وحاملي
جمراته اللاهبة
ننتظر جوابك تحت ظل الليل البهيم
وعيوننا تقدح كشمس ظهيرة ..
ضلت طريقها في الظلام
أجب..
لماذا يكون لديك
أسراراً من الأصل ؟
أيها الموظف العام
---------------------------------------------

Post: #110
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: بدر الدين الأمير
Date: 10-13-2012, 00:34 AM
Parent: #109

.

Post: #111
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-13-2012, 06:56 AM
Parent: #110

QUOTE((وبمناسبة يوم الجمعة ....
ترجمة " القرموشة " على أسلوب المدائح النبوية -----
وأنصح ، لإكتمال الصورة ، قراءتها بصوت مرتفع وعلى طريقة مدائح أولاد البرعي أو أولاد حاج الماحي ، على الأقل هذا ما قمت
به عند كتابتها :

برك بسرك *** تغرق ملازو
شباكك يضرك *** ضيق نفازو
حوشك وبرك *** زيد إحترازو
سيعك يسرك *** يجيكا ركازو
عدوك لا يزرك *** إباليسو زازو
نومك يقرك *** هو في إمتيازو
-------------------------------------------
وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم ...))


*********************
*********************
هكذا!
مية مية كما يقول اخواننا البنقالا....
يناسب هذا أجواء الترجمة الأدبية التي تتحيز في كثير من الأحيان
لآداب حِقَب وثقافات وأديان وفنون مختلفة ومتباينة
فليقرأ كُلٌ "قرموشتك" على الخلفية التي تستهويه ويكون التحدي هو الى أي درجة
حافظ النمط الترجمي على النص الذي هو بمثابة "الإلهام" ولا أريد ان أقول"الوحي"
للمترجم الشاعر أو المُبدع الشامل فهو: قاريء، ذوّاق للشعر،محلل وناقد لمعانيه
مترجم للشعر وشاعر . ويلزمنا إعادة قراءة مدرسة الجاحظ:الشعر لا يُترجم..فربما كان قصده
إنه يمكن"إعادة صياغته"
وربما الجوء الى رومان جاكسون في قولته:"الشعر لا يترجم، الخروج الخلاق بالنص من لغة
الى أخرى هو الممكن الوحيد".
وأظن ان هذا الأخير هو أقرب لما نفعله هنا.
وإذا تابعنا دراسة عبد الحي نجده ينقل عن إزرا باوند:(ولم تكن الترجمة عنده إلا واحدة من المشاغيل
"الشعرية الأخر!").


تحياتي وأنتظر معك المترجم الشاعرة توما.

Post: #112
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-17-2012, 02:50 PM
Parent: #111

Quote: ويلزمنا إعادة قراءة مدرسة الجاحظ:الشعر لا يُترجم..فربما كان قصده
إنه يمكن"إعادة صياغته"
وربما الجوء الى رومان جاكسون في قولته:"الشعر لا يترجم، الخروج الخلاق بالنص من لغة
الى أخرى هو الممكن الوحيد".
وأظن ان هذا الأخير هو أقرب لما نفعله هنا.
وإذا تابعنا دراسة عبد الحي نجده ينقل عن إزرا باوند:(ولم تكن الترجمة عنده إلا واحدة من المشاغيل
"الشعرية الأخر!").


تسلمي دكتورة على التكثيف المعرفي الرصين ، كلامك كبسولات مفيدة للغاية لعلاج حالة توهان الكلام ، وفيها إختصار كبير للوقت والجهد ...فشكرا ليك تاني .

ومعك أنتظر طلة الأخت توما ...إن سخت أو جاد لها الزمان بسعة منه ...
-------------------------------------------------------------------
وقبل كل شئ ، شكرا أستاذي بدر الدين على مرورك البهي ....

Post: #113
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-17-2012, 02:58 PM
Parent: #112

ثم ، الجديد ..شديد ..
ويبدو إنو الشاعرة كانت شاطرة في المحاسبة ....والشاهد القصيدة المكتوبة تحت
بي لغة المحاسبين ..غايتو جهجتني لغاية ما باصرتا ليها ترجمة ...مش ولا بد ...المهم ستنزل لاحقاً ...

Quote:
I GAVE myself to him,
And took himself for pay.
The solemn contract of a life
Was ratified this way.

The wealth might disappoint,
Myself a poorer prove
Than this great purchaser suspect,
The daily own of Love

Depreciate the vision;
But, till the merchant buy,
Still fable, in the isles of spice,
The subtle cargoes lie.

At least, ’t is mutual risk,—
Some found it mutual gain;
Sweet debt of Life,—each night to owe,
Insolvent, every noon.


------------------------------------
يتبع ...

Post: #114
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-17-2012, 03:04 PM
Parent: #113



أخذته ثمناً
ومنحته بالمقابل ذاتي ،
صفقة ، هكذا أبرمناها
مدى الحياة

وقد تخسر الصفقة
وحالتي دليل خسران
وبرهان خيبة المتاجرة
ما أشح الحب على الحبان

خفض سقف المأمول لديكا
موه بضاعتك بالإبهار
كي تقنع بالشراء من يشتريكا
كن لبقاً ، زين عرضك بالبهار

عزائي يبقى، أن الحب مخاطرة مشتركة
و يراه البعض أرباحا أكيدة
الحياة قرض حلو – كلما أملته بركة
أفقرك .. مزيدا
----------------------------------------------------------
راجي الري ....

Post: #115
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-17-2012, 10:22 PM
Parent: #114

بس حالك حال "الكايس الودار"
دا موضوع عايز شرح طويل...
هضمنا الثلاث مقاطع الأول لكن الرابع كأنما صعبه
لينا تغييرها للتركيب اللغوي لجملتها...
وأنا بسطتها ليك شديد حسب فهمي للموضوع:



شريته بروحي
فكيف نفترِق؟

ياحسرتي لصفقتي
لبائعِبالحب يحترق

لاتبخسن قيمتي...لنوقع المشتري
فاصلوا لأجل درة مخفية بين الركام
مدسوسة لفطنة اللبق

الكسب والخسران امر مشترك
دين الحياة ما أجمله
يطوق الأجياد كل ليل....وبالنهار
نعوذ منه برب الفلق.

Post: #116
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-19-2012, 09:29 AM
Parent: #115

Quote:
شريته بروحي
فكيف نفترِق؟

ياحسرتي لصفقتي
لبائعِ بالحب يحترق

لاتبخسن قيمتي...لنوقع المشتري
فاصلوا لأجل درة مخفية بين الركام
مدسوسة لفطنة اللبق


يا سلام ياخي ...كلام زي العسل وترجمة مريحة ذهنيا وروحيا وممتعة أدبياً ، وهذا الدواء لا يخرج إلا من صيدليتك ...فشكرا لك دكتورة .

وجهة نظر بالباب الجانبي :
المقطع الأخير من ترجمتك يا دكتورة ، رقدت بيهو لي راي في نفسي ، وهو أنه بدا لي مخالف للنص الأصلي ، الذي يشتمل على
موقفين لطرفين متضادين بخصوص الربح المشترك والخسارة المشتركة بينما أنتي في ترجمتك قد أدمجتي الطرفين على كفة واحدة
في كلا الحالتين .ربحا وخسارة ....دي الأولى
أيضاً الجزء الأخير من المقطع كأنك أنجزتيه على عجل ، ففارق الصور البديعة التي أنجزتيها في المقاطع الثلاثة التي سبقته ...

وربما أكون أنا قد أسأت فهم النص الإنجليزي بصورة جيدة ...وهو بالفعل معقد عندي بعض الشئ ، وكأن الشاعرة تضع جمل إعتراضية
دون علامات تنصيص ، مما يجعل المعنى ملتبساً ، إلا على من له باع في لغة وآداب الفرنجة وأنتي منهم دون أدنى شك ...

Post: #117
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 10-19-2012, 03:26 PM
Parent: #116

نفس المحاولة السابقة ، بعد المخمخة ..( الأخيرة -- منقولة إلى قاموس ود الملك للهجة المحكية )

Quote:
أخذته ثمناً
ومنحته بالمقابل ذاتي ،
صفقة ، أبرمناها
مدى الحياة

ولكن قد تخسر الصفقات ، وكما ترى
حالتي تقف دليلاً على الخسران
وبرهاناً على خيبة حدس من إشترى
وتصديقاً لشح الحب على الحبان

إذن ، خفض سقف المأمول لديكا
موه بضاعتك بالإبهار
كي تقنع بالشراء من يشتريكا
كن لبق القول ، غير مهذار

ويبقى العزاء في أن الحب مخاطرة مشتركة
و قد يراه البعض أرباحا أكيدة
عموماً ، الحياة قرض حلو – كلما أملته بركة
أفقرك .. مزيدا

------------------------------
كدة كيف ؟

Post: #118
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-19-2012, 06:29 PM
Parent: #116

أبداً والله لا أظنك أسأت فهم النص الانجليزي يا ابراهيم
لكنني كما اعترفت سابقاً أنا التي لم تستوعبه جيداً....
وأنا اعترف كذلك رغم ما أصر عليه مع طالباتي من ضرورة الأناة والتريث
والتجريب قبل الفصل النهائي في هيئة النص المُترجم وضرورة مراجعته ..الخ..
إلا انني عجولة في حسم ترجماتي وملولة للمراجعة إذ تنتابني حالة من التحدي
للامعقوليةالترجمة في بعض الأحيان...كما يعجبني كثيراً نقد ما أترجم لأن الملاحظات
من أهل الرأي تفتح آفاق ومعارف جديدة وتلفت النظر لما فات عليك...

فعندما "كلفتُّ" ترجمة المقطع الذي بترته كنت أفكر بشدة في فعالية الترجمة الحرفية
حينما يستعصى النص على فهم المترجم..(فكّرت لو معاي تلفون ابراهيم كان سألته
صاحبتهم دي تقصد شنو) وكانت ذات الخاطرة قد راودتني مع الجنازة التي تحملها في مخها..

عموماً قد أتصالح مع الترجمة الحرفية في هذه الحالات...و...دعني أجرب ع الهواء:





At least, ’t is mutual risk,— فهي على الأقل، خسارة مشتركة؛
Some found it mutual gain; يراها البعض كسب مُشتَرَك،
Sweet debt of Life,—each night to owe, قرض الحياة الجميل،- يطوقنا كل ليل
Insolvent, every noon نعجز عن رده كل نهار..

شغلة تعبانة لا تفي النص حقه
لكنها ليس مشكلة المترجم ... بل عجز اللغة عن خدمة الأعجمي عنها، كيفما يريد..
كأنك (تكلف نفساً ماليس بوسعها).

طبعاً الحل هو أن يستعمل المترجم إبداعاته لإعادة صياغة النص الحرفي بأسلوب أو لغة شعرية.

Post: #119
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-20-2012, 04:16 PM
Parent: #118

-------------------------------------- اعجبتني واسكرتني لم يداعب النوم اجفاني وصخوت واحلامي حوارا في محراب حبكم ـــــــــــــــــــ
مثل أكولة دست
أنفها ، قرنفلة بين ظهر السلحفاة والقدح

- ثم أغلق عينيك خلف النوافذ الحبلى
بالمفاجآت
وحين تدفئ يد نشال محترف ،
جيب قميصك
المعطر بالأسرار
وتجحظ أناملها لا مبالية ، مثل أقلام
تختلس النظر من فوق حافة التلصص
وتحت سياج الحذر...
يقهقه قمر نائم بين الغصون كالشهقة ، ضوؤه
متآمر مع حيلك البهلوانية ، تماما
بينما أجفانك تستمع بإغماضة لذيذة
في عطلتها الصيفية
تحت شمس الباهما...
أنفك لم يفارقك طرفة عين ..
يغازل فضائحيا أريج البرتقال..
ولا يعطس منديله ..إلا لماما -

أخفي سرك جيدا ،
حيرتهم معك.

Post: #120
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: محمد سنى دفع الله
Date: 10-20-2012, 04:17 PM
Parent: #118

-------------------------------------- اعجبتني واسكرتني لم يداعب النوم اجفاني وصخوت واحلامي حوارا في محراب حبكم ـــــــــــــــــــ
مثل أكولة دست
أنفها ، قرنفلة بين ظهر السلحفاة والقدح

- ثم أغلق عينيك خلف النوافذ الحبلى
بالمفاجآت
وحين تدفئ يد نشال محترف ،
جيب قميصك
المعطر بالأسرار
وتجحظ أناملها لا مبالية ، مثل أقلام
تختلس النظر من فوق حافة التلصص
وتحت سياج الحذر...
يقهقه قمر نائم بين الغصون كالشهقة ، ضوؤه
متآمر مع حيلك البهلوانية ، تماما
بينما أجفانك تستمع بإغماضة لذيذة
في عطلتها الصيفية
تحت شمس الباهما...
أنفك لم يفارقك طرفة عين ..
يغازل فضائحيا أريج البرتقال..
ولا يعطس منديله ..إلا لماما -

أخفي سرك جيدا ،
حيرتهم معك.

Post: #121
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 10-20-2012, 07:36 PM
Parent: #120

طبعاً الحل هو أن يستعمل المترجم إبداعاته لإعادة صياغة النص الحرفي بأسلوب أو لغة شعرية.
*********************************************

أشكرك ياسني على هذا المثال الحي لما يمكن أن يفعله إبداع المترجم الشعري بالنص!
وأترك التعليق للعارفين.
لك التحية يا سني تهب نسمة عطرة بعد قيظ الصيف.

Post: #122
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-13-2012, 03:02 PM
Parent: #121

بعد الغياب ، وقبل أن يسدل بكري ستار الربع ...
الشكر أعذبه لكل من تداخل أو عبر من هنا ، على كل الكلام الجميل والمحفز ، فهو نعم الزاد ...

أعتذر لك أخي وأستاذي السني على تأخير ردي على مداخلتك الأخيرة ، ومرورك دوما يطربني ...
الإعتذار موصول للدكتورة عشة على تأخير الرد على مداخلتها الأخيرة ...ودوماً أسعد بطلتكم ومداخلاتكم البهية ...

وها هي طلة أخرى في عوالم إيميلي الجميلة ، مع غرائبية تناولها لموضوع كالموت ، في قالب شفاف يحرك الوجدان من صدقه :
There's a certain Slant of light
------------------------------------------------
Quote: There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
'Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death –

--------------------------------------
يتبع --

Post: #123
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-13-2012, 03:06 PM
Parent: #122

وها هو دلوي في ترجمة النص السابق :
-----------------------------------
وهج من شعاع
--------------------------
في الوجود وهج بعينه من شعاع ،
صوبنا ينسرب ونهارات الشتاء في إزماع --
ساحق ، مثل غمة من لحن كنائسي ناعي ،
يطحن الروح في إقتلاع --

عذاب آلاهي ، يغرس نصل الشعاع فينا --
لا يجرح أجسادنا لا يقطع الوتينا ،
لكنه في الأعماق يدمينا --
يزلزل أفكارنا يؤذينا --

وليس بالأمكان – لكائن - توصيف ما نعاني --
فهو سدرة القنوط ويأس بإمعان –
وهو داء ملكي نبيل المعاني
يلج إلينا عبر النفس ، طي حفيف الثواني --

وعندما يقبل ، تتسمر الأرجاء في إنصات --
تكتم الظلال أنفاسها ، من رهبة ، راعشات --
و عندما يغادر ، فمثل نظرات الميت
تبحلق في الفراغ ، باردات --
-------------------------------------------
13/12/2012
--------------------------------------
أحتفي بكل ما يأتي منكم ...

Post: #124
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-13-2012, 08:10 PM
Parent: #123

*

Post: #125
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-14-2012, 11:28 AM
Parent: #124

*

Post: #126
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-15-2012, 09:29 PM
Parent: #125

*

Post: #127
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-17-2012, 01:05 PM
Parent: #126

إلى حين عودة قريبة ...شكراً لكل من مر من هنا ...

Post: #128
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-18-2012, 12:34 PM
Parent: #127



There is a certain slant of light ...nice reading ..

Post: #129
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-18-2012, 11:25 PM
Parent: #128

طنين ذبابة
I heard a fly buzz - when I died

===============
يتبع باكر لو ربنا هون ...

Post: #130
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-19-2012, 01:38 PM
Parent: #129


بل هو : أزيز ذبابة
----------------------------------
سمعت – عندما مت - أزيز ذبابة
والسكون بالغرفة ، تشابه --
وسكون الهواء - -
حين هدأة الإعصار بين هبات إصطخابه - -

والأعين– جفت دموعها – حواليا مستديرة
والنفس تحشرج ، في حزمة صغيرة
للخروج – مع تجلي الملاك - بالغرفة - -
في الزفرة الأخيرة

أوصيت بتذكاراتي – كتابة
وزعت كل ما لا يمكنني إصطحابه --
وزعت مني - أشياءا أثيرة --
وعندها تحشرت ذبابة --

بأزيز أزرق - غامض ، بغير ما رتابة --
إنحشرت - بيني - والضياء ، حجابا --
وعندها تخاذلت النوافذ ، حسيرة --
وعندها غاب البصر - و كل شئ غابا --

19/12/2012
--------------------------------------------
يتبع الأصل ...

Post: #131
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-19-2012, 01:39 PM
Parent: #130

I heard a Fly buzz - when I died -
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -

The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room –

I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly –

With Blue - uncertain stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see –

Post: #132
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-20-2012, 11:17 AM
Parent: #131




I heard a fly buzz - when I died -

قراءة معبرة ...وتحليلات عميقة ...استمع للنهاية ...تستمتع ...

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
شكرا لكل من تكبد عناء المطالعة والبحث عن الخيط في الصفحات الخلفية ، فمروركم من حيث هو - سكوتاً - فيه إحتفاء يثلج الصدر ...
ومن أراد التعليق أو التواصل من خارج المنبر فعليه بالإيميل : [email protected]

Post: #133
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 12-20-2012, 01:28 PM
Parent: #132

الباشمهندس ابراهيم
لك التحايا الكرام
معليش كنت مشغول وما شفت البوست وكنت اعتقد انك طلبت تحويله او تغيير اسمه .
لكن جهدك مقدر وربنا يرسينا على بر ونجي (نعافر ) معاك بس نخلص من موضوع اذربيجان ده.
وافر التحايا
اسامة

Post: #134
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-21-2012, 11:15 AM
Parent: #133

العزيز أسامة
تحية وتقدير ، شكرا ليك على الطلة السريعة ، وأطمع منك
في المزيد ، فمجهوداتك في تاسيس هذا المفترع ووضع الإضاءات دفعت به قدما ، كبيرة ومقدرة ...

وأتوقع منك رفدنا بالمزيد من الأراء النقدية والتحليل لقصائد الشاعرة ...للمزيد من التوثيق

فيما يخص موضوع أذربيجان ، أرسلت الرابط إلى أحد الأصدقاء القدامى ..عسى ولعل أن يكون لديه معلومات أو
أشخاص يفيدونك في ما تطلب ...وهو غير عضو في المنبر ولكن أتمنى أن يرفدني بشئ أو يراسلك على بريدك المعلن هنا ...

ليك أطيب سلام ...

Post: #135
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-21-2012, 04:24 PM
Parent: #134



زهرة
-------------------------------
لا أحد يدرك كنه هذه الزهرة ، ندية
فلربما كانت عابرة سبيل ، في رحلة تعبدية
أولم أصطحبها من الطرقات ، بيديا
أولم أرفعها إليك ، هدية!

رب نحلة فحسب ستفتقدها، إندهاشا
وربما لغيابها تحزن ..فراشة ،
حلقت من بعيد
تلتمس في حضنها، إرتعاشة

ورب طائر فحسب سيتسغرب ، عبورا
ورب ريح لوحدها ستتنهد ، قصيرا
آه ، أيتها الزهيرة،
ما أهون الموت على أمثالك ، مصيرا
-------------------------------------------
21 / 12 / 2012 م

-----------------------------------------
يتبع الأصل ...

Post: #136
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-21-2012, 04:27 PM
Parent: #135

Nobody knows this little rose;
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee!
Only a bee will miss it;
Only a butterfly,
Hastening from far journey,
On it's breast to lie.

Only a bird will wonder;
Only a breeze will sigh;
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die!
-------------------------------------
يتبع ...بعد حين ...بحول الله ..

Post: #137
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-22-2012, 02:24 PM
Parent: #136

*

أما هذه ...فزهرة الطفو ...

Post: #138
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 12-22-2012, 08:09 PM
Parent: #137

ازييك يا باشمهندس
كنت مفتكرك ما حا تلتفت للقصيدة دي وكنت ناوي انصبها ليك شرك لكن طلعت حريف .
التفاصيل الفي القصيدة دي دوما تصيبني بالدهشة. وربط الزهرة بحياة الانسان يدخلني لعوالم من تعرفه لا ومن لاتعرفه او الاقارب والاصدقاء ومن يمر passing by . تفاصيل دقيقة صغيرة تربط الانسان بالحياة اذا كانت الزهرة هنا الانسان فالفراشات والنحل او الفراشة والنحلة هما الاقارب والاصدقاء وربما اكون مخطئ ولكنني سامضي قدما في زعمي رغم ان علاقة الزهرة بالفراشة والنحلة علاقة نفعية لكني اعتقد ان علاقة الاقاربةالاصدقاء يمكن ولحد ما ان تكون نفعية ( التواصل الانساني واظهار المحبة وتبادلها والارتباط الوجداني بين الاشخاص اهمية التقدير عند الانسان والتقدير هنا اعني الامتنان لبعضنا البعض).
النسيم والطير هنا باقي البشر (passers by ) ليس هناك رابط او انتفاع فهم بوجود الزهرة (الانسان) يمرون بنا (بالزهرة) ولو وجدت كان بها وان لم فهناك زهرات اخريات. السؤال هنا من سيفتقد الزهرة ان ذبلت (الانسان عندما يتوفى) هل هم الاقاربوالاصدقاء (النحلة والفارشة ) ام النسيم والطير (بافي البشر الذينلا تربطهم بالمتوفى علاقة مباشرة فهم مجرد عابرون ).
Hastening from far journey-
On its breast to lie-
اعره هو حا ل الدنيا ومآل النهاية (تجري جري الوحوش ) وفي النهاية (في لحد تقبر).
قصيدة جد معبرةولو انها في نفس السياق (الموت والحياة ) على ما اعتقد لكن التفاصيل الدقيقة تجعلك تفكر في اشياء لا ترمي لها بالا وربما ترتبط بها ولكنك لا تلقي لها بالا.
معاك يا باشمهندس وموضوع اذربيجان (جليناهو) لحدي ما ارسل ليك في الايميل اوريك الحاصل.

أ.محمد

Post: #139
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-23-2012, 01:01 PM
Parent: #138

هلا أخوي أسامة ، شاكر ليك المرور والقراية الحصيفة ..فهي فعلا تعطي إضاءة لمعاني القصيدة وبالتالي محاولة الترجمة ...

وحقيقة ذهلت من العدد الهائل من القصائد التي كتبتها الشاعرة ، فهي كانت غزيرة الإنتاج بمعنى الكلمة ...رغم ذلك تمكنت من عدم تكرار
نفسها ....

أترقب مرورك ومداخلاتك الدسمة ...سلامي لك ولأسرتك الكريمة ...

Post: #140
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 12-23-2012, 03:47 PM
Parent: #139

It might a pilgrim be
المقطع اعلاه يوضح العلاقة بين ايميلي والدين ، (الزهرة ) او (الانسان) ربما يفني حياته كلها او معظمها في التعبد تماما كما (الحاج) الذي يسافر بقصد الوصول الى مكان مقدس او الغرض من الرحلة يكون البحث عن او الدعوة للدين تماما كجماعة (الخروج) - رغم تحفظي على منهجهم-. فهذه الزهرة ربما تكون كما ابدعت في ترجتمها يا باشمهندس ( في رحلة تعبدية) تماما مثل كثير من البشر يقضون حياتهم في التعبد ومحاولة معرفة حقيقة الخلق او(كنهه).
كما اشرت استاذي ابراهيم الشاعرة انتاجها غزير رغم ان اختها احرقت جزء كبير من انتاج ايميلي الادبي وسبق ان ادرجت عدد القصائد التي وصلتنا في هذا الاقتباس
Quote: انتاج ايملي كان غزيرا فقد فاق ما كتبته 1800 قصيدة ويقال انها ارسلت لزوجة اخيها الاولى سوزان 300 قصيدة ويقال ايضا انها كانت ترسل لجميع من تعرف معرفة وثيقة عشرات القصائد دفعة واحدة او مئات على دفعات.

متابعين معاك
أ.محمد

Post: #141
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-24-2012, 10:40 AM
Parent: #140

شكرا أخي أسامة على فتح نوافذ جديدة تلقي مزيدا من الضياء على الموضوع ...وحبل الطمع في المزيد...عمرو ما بنقطع ..



Nobody knows this little rose ...poem reading

enjoy it

Post: #142
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-25-2012, 10:58 AM
Parent: #141



خذ إليك جميع حصادي --
خذه ، وخذ فؤادي --
خذه ، وخذ فؤادي و كل الوهاد ،
و كل مروج البوادي --
وتنبه في العد ، إن أخطأت في ترقيمي --
وليعلن أحدهم حصيلة التسليم --
هذا وفؤادي و كل النحل المقيم ،
في خضرة البرسيم --

-------------------------------------------
يتبع الأصل ....

Post: #143
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-25-2012, 10:58 AM
Parent: #142

It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

Post: #144
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-25-2012, 02:20 PM
Parent: #143

*

Post: #145
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-26-2012, 01:17 PM
Parent: #144

**

Post: #146
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-26-2012, 08:29 PM
Parent: #145

***
إلى حين ..

Post: #147
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: rosemen osman
Date: 12-26-2012, 08:56 PM
Parent: #146

أبدع ما يكون
مررت بالصفحة الأولى ثم توقفت ..يا للكنز ..قلتها فى سري .
تعمدت اختزان جمال الصفحات التالية وتوفيرها للاستمتاع بها على مدى أطول .
ممتنة كتير لك وللمشاركين ..ما أجملكم
ولي عودة .

تقديري ومحبتي

Post: #148
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-27-2012, 12:56 PM
Parent: #147

بل ما أسعدني بعبورك أخت روزمين ...
وأشكرك على رأيك الإيجابي في حق هذا المفترع ....وأفتخر به ...فهو صادر من إحساس مرهف
وخيال مبدع ..وقلم جرئ يجترح أجمل المعاني وأبدع الصور ...

وآمل أن أراك هنا قولاً جميلاً ورأيا حصيفاً ...إنتقاداً أو" معافرة " أوقراءة ...أو كلها معاً ...

وشكراً لـك " النمل المنثور في كسل النهار " ...


Post: #149
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-27-2012, 04:18 PM
Parent: #148

Quote: ترجمة : حميد كشكولي


-Some things that fly there be
-Birds. Hours- the Bumblebee
.Of these no Elegy

Some things that stay there be
Grief - Hills- Eternity-
.Nor this behooveth me

.There are that resting, rise
?Can I expound the skies
!How still the Riddle lies

في الأشياء التي لها أجنحة ، وبإمكانها الطيران....
الطير – الوقت- النحلات الضخمة الطنانة –
لا اكتب مرثاة.

ثمة أشياء تفتقد إلى الحركة، وثابتة في مكانها-
الأحزان- الجبال- الأبدية-
لا ينبغي أن أكتب عنها أبضا.

لكن الأشياء التي تستلقي وتأخذ قسطا من الراحة، يمكنها الارتفاع و التحليق.
فهل لي تأييد السماوات، وتفسيرها؟
هكذا يضطجع اللغز الساكن!!!
--------------------------------
المصدر :
الحوار المتمدن-العدد: 2819 - 2009 / 11 / 4 - 22:16

------------------------------------------
يتبع ...

Post: #150
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 12-27-2012, 04:35 PM
Parent: #149

ترحيب حار بالشاعرة روزمين وفي انتظار مشاركتها....
يا باشمهندس
كشكولي ده ما متعودعلى معافرتنا دي باقي لي.
دايرة حبة شغل شكلها ترجمتو دي .
لك التحايا.

Post: #151
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-28-2012, 10:32 AM
Parent: #150

Quote: ترحيب حار بالشاعرة روزمين وفي انتظار مشاركتها....
يا باشمهندس
كشكولي ده ما متعودعلى معافرتنا دي باقي لي.
دايرة حبة شغل شكلها ترجمتو دي .


سلام يا أسامة ، معك أجدد الترحيب بالجميع ...

يبدو لي أن كشكولي لم يكن محظوظاً بما فيه الكفاية ...
----------------------------------------------------------
يتبع ...

Post: #152
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 12-28-2012, 10:43 AM
Parent: #151


معضلة
-----------------------------------
ليس عندي من المرثيات --
شيء ، للأشياء المحلقات --
طيراً كانت - أم نحلاً - أم الحياة.

وليس في محور إهتمامات
تلك الأشياء الراسخات
حزناً كانت - أم جبالاً - أم سرمديات.

وإنما هنالك أشياء تخلد للراحة ، ساميات
أيمكنني تفسير ما في حرز السماوات ؟
أنى ! يا لمعضلة صماء ، ترقد في ثبات!
--------------------------------------------

Quote:
-Some things that fly there be
-Birds. Hours- the Bumblebee
.Of these no Elegy

Some things that stay there be
Grief - Hills- Eternity-
.Nor this behooveth me

.There are that resting, rise
?Can I expound the skies
!How still the Riddle lies

-----------------------------------------
يا للخيبة ...كان وأخواتها..

Post: #153
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 12-28-2012, 04:29 PM
Parent: #152

مواصلة (للثقالة ) احاول هنا تفكيك بعض الصور الموجودة بالقصيدة ومحاولة ربطها بالترجمة للاستاذ ابراهيم :
تماما كالقصائد الآخرى والتي تذكرني (بشواهد القبور) او التي تصلح لأن تكون (شاهد) في مقبرة ما تواصل ديكنسون جمع اشياء ومخلوقات وصفها(رصها) في تناغم الاضداد ،ربما لو كتبت تلك المفردات كل على حدة تكون بلا معنى ولكنها وكأنها تلعب بدمية تجذب اطرافها هنا وهناك ، تحرك الارجل تارة و الرأس تارة اخري لترسل لنا الاشارة (المتفق عليها) وهي - الحياة من حولنا لا تذكرنا الا بالموت.
هنا ومواصلة لما سبقها من قصائد تكرر ديكنسون كما وانها تصلي صلاتها الخاصة او تقرأ في (اورادها) عن الحزن والخلود ولغز وجودالانسان حول اشياء متجددة الا هو (يموت الشخص ويترك جميع اشكال الحياة كما وجدها) وهذه كما سبق وان ذكرت اهم مواضيع قصائد ديكنسون.
المفت للنظر هنا هو صفها لاشياء تجاور بعضها البعض:
بعض الاشياء - الساعات او الزمن(او كما تفضلت استاذي ابراهيم باقتراح مفردة الحياة)- الطير- النحل التحليق (او الطيران).
بعض الاشياء - الحزن الجبال- الخلود - الراحة الثبات.
هاتان المجموعتان تصوران دوران عجلة الحياة وفي نفس الوقت هذا الانسان والذي جمع كل هذه المعرفة عن نفس هذه الاشياء لا يستطع ان يحل المعضلةالكبرى وهو كيف تستمر هذه الاشياء في الوجود ولا يستطع هو (اي الانسان ) مجاراتها في الخلود.
ملحظة في الترجمة:
في المقطع الثاني اسقطت الضمير me ربما لدواعي الترجمة ولكن المعنى يلزمنا بايراده لأن الشاعرة ارادت ان تقول ان تلك الاشياء - الحزن والجبال والخلود رغم معرفتها بها وتقديرها (هي ) لها لاتفيدها او لا تلزمها بعدم الموت لذلك اقترح تعديل
وليس في محور اهتمامات
الى
وليست في محور اهتماتي
اونعافر شوية لحدي ما نلقى شئ مناسب .
تقبل احتراماتي واتمنى نقله للربع القادم .
أ. محمد

Post: #154
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-21-2013, 01:32 PM
Parent: #153

Quote:

ملحظة في الترجمة:
في المقطع الثاني اسقطت الضمير me ربما لدواعي الترجمة ولكن المعنى يلزمنا بايراده لأن الشاعرة ارادت ان تقول ان تلك الاشياء - الحزن والجبال والخلود رغم معرفتها بها وتقديرها (هي ) لها لاتفيدها او لا تلزمها بعدم الموت لذلك اقترح تعديل
وليس في محور اهتمامات
الى
وليست في محور اهتماتي


الأخ العزيز أسامة ...أشكر لك الإضاءة الدسمة في مداخلتك الأخيرة ...وأعتذر على تأخر الرد ...

بالنسبة لملاحظتك المقتبسة ...فهي في مكانها ...فالياء حذفت لضرورة القافية ..ولكنها تفهم ضمناً ...وربما كان الأفضل أن تكتب كما أوردتها
أنت ...ويترك أمر تخفيفها إلى درجة الحذف لحس القارئ ..

سأعود ببعض التعديل على النص ...

Post: #155
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-21-2013, 01:41 PM
Parent: #154

Quote: معضلة
-----------------------------------
لا أملك مرثيات --
لأشياء في علو..ماضيات --
طيراً كانت - أم نحلاً - أم الحياة.

وليس في محور إهتماماتي
تلك الأشياء الراسخات الباقيات
حزناً كانت - أم جبالاً - أم سرمديات.

إنما هنالك أشياء تخلد للسكون ، متساميات
أأفسر ما في حرز السماوات ؟
يا لجمودها - معضلة - ترقد في ثبات!


ربما هكذا ...

Post: #156
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 01-21-2013, 02:01 PM
Parent: #155

سبحان الله
القلوب عند بعضيها .
استاذنا ابراهيم
قبل مدة قرأت احدى القصائد لشاعر مجدد اومن شعراء التجديد الامريكيين وانت ربما تعلم انني من المتابعين للشعر القديم وبالتحديد شعر العصر الرومانسي لكن هذه القصيدة استوقفتني ربما لتشابه طريقته في الترقيم مع طريقة اميلي دكنسون التقتطه عينا ناقدة تروادني عندما احاول ان استمتع بعمل ادبي حديث فاقارنه باعمل الشعراء الرومانسيين. الشاعر هو الشاعر الامريكي ادوارد إيستلن كامنقز 1894- 1964 ونقطة الالتقاء بينه وبين مسز دكنسون انه يستعمل في هذه القصيدة الاقواس "(لتضمين اوشرح ما يقصده بداخل النص) اعجبتني تلك الفكرة فقط والقصيدة نفسها رائعة سادرجها هنا لمحبي الشعر وتأكد بانها ليست (شرك لكي تترجمها) فقط عربون محبة لك يا صاحب البوست ولكل من يمر من هنا اليكم القصيدة


I carry your heart with me(i carry it in

By E. E. Cummings

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

Post: #157
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-22-2013, 12:15 PM
Parent: #156

Quote:
شعرت في رأسي بمراسم جنازة ..تزن
و مشيعون في قلق يطنوا
يدبون و يدبون ، حتى بدأت أظن ..
بأنني أفقد عقلي ..أجن

وبعد جلوس الجميع
بدأت مراسم التشييع ،
بطبل يقرع ويقرع ، كأنما رأسي القريع

ثم سمعتهم يحملون تابوتا ، في خشوع
ثم عبرت بروحي ..أنات الوجيع..
ثم ، تحت إمرة ذات الحذاء الثقيل ، الفظيع
تعبأ الفضاء - بالطنين - الوسيع

لكأنما قبة السماء ناقوس في رنين،
ولكأنني محض أذنين ،
أنا والصمت ..ها هنا مجرد غريبين ،
نقبع في عزلة ، كسيرين.

ثم إنهارت أرض إدراكي ،
فتهاويت سفلا ، سفلها
أرتطم بكون عند كل منتهى ،
وإنتهيت إلى الإدراك – عندها --

-------------------------------------------------------------
تخريج جديد للمحاولة السابقة ...في هذا الخيط ...

شكرا أسامة ...وجاييك ..
رأيكم ..زاد الطريق ...فلا تبخلوا ...بالكلكات ...

Post: #158
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-22-2013, 04:44 PM
Parent: #157

شكرا عبد الرحمن عبد الحليم ، عبر الفيسبوك ...
قراءة جميلة ومشحونة بالعاطفة ...
مرحبا بك وبمشاركاتك ...


Post: #159
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: بله محمد الفاضل
Date: 01-22-2013, 05:02 PM
Parent: #157

جمال × جمال × جمال



حساسية التعامل مع الكلمات قاتلة يا صاحب
إلا أن فتنتها جاذبة للقلب والأصابع


علنا فيما سيأتي نأتي بـ (لكلكة) لنا ف (نلكلك) بها معكم
فنُحسب ضمن جمعية (الملكلكين)
ذات العضوية الفخيمة
لا مراء

و
بالطبع تعلم لا علاقتي بالأصل من حيث المرجعية
لكنما بقليلنا في العربية (قد نقدر) على التعامل مع كثيركم يا صاحب

و
لكم الحب كله

Post: #160
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 01-22-2013, 10:25 PM
Parent: #159

ترجمات للغناء....

It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell

أديتك قليبي
لو تقبل هدية
كل عُشب البوادي
ورطيب زهر البرية
ولا تغفل ياروحي
حبيب مات بالأسية
عسل نحلاً مصفى
قُرُنفُل روحه حيّة
ترم تم تم ترم تم
حبايبي الله ليا..

خلي البنات يغنوا معاكم...

عدم المؤاخذة يا ابراهيم...هذه الأيام أحول كل شيء لترنيمة
فأنا في حضرة حفيدتي من شيراز التي شرفتنا قبل اسبوع
(مريم حاتم - شيراز)
تحياتي

Post: #161
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-23-2013, 04:19 PM
Parent: #160

سلام بلة يا صاحب الحروف المتمردة ...

ياخي مرورك مكسب ،
بتشوق أنتظر " لكلكاتك " البهية ..فبالله يدك معانا ...غير هياب ..

موضوع الترجمة ، فطو عادي ، أهو نحن بنكابس فيهو " شلاقة سااااكت "
لاكين الرسم بالكلمات ...ما بنعفيك منو ....

تسلم على الكلام الطيب ...والبيت بيتك ياخي ..

Post: #162
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-23-2013, 04:23 PM
Parent: #161

Quote: هذه الأيام أحول كل شيء لترنيمة
فأنا في حضرة حفيدتي من شيراز التي شرفتنا قبل اسبوع
(مريم حاتم - شيراز)


هنيئا لك يا دكتورة ... وألف ألف مبروك الحفيدة ...ربنا يحفظها ليكم وإن شاء الله تتربى في عزكم

التهنئة موصولة إلى الأخ حاتم والأخت شيراز ....وربنا يهنيكم جميعا بي مريم ...

معاك حق يا دكتورة تترنمي ...سعدت لفرحتك ...

Post: #163
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-23-2013, 04:26 PM
Parent: #162

يا أسامة ...شكرا ليك على القصيدة المرهفة ... وعربون محبتك مقبول ...وغايتو كان ما شرك ...برضو قبض

وهاك الخيرة دي ...

i carry your heart with me

e. e. coummings

Quote:
أحمل فؤادك معي ( أحمله طي فؤادي - مكين )
أبداً معي ( فحيثما أمشي - عزيزتي - تمشين،
وأياً كان ما فعلته بيديا ،
هو فعلك - حبيبتي - باليدين )

لا أخشى القدر
( فأنت قدري يا حلوتي ) و لا دنيا لي – إلاك
( لأنك – حقيقتي - دنيتي ، يا لبهاك)
وأياً كانت مقاصد القمر ، فهو دوماً يقصد معناك
وأياً تكن أغاني الشمس، فهي أبداً عن مغناك

ها هنا يرقد - أغمض سر مجهول - دفين
(ها هنا جذر الجذيرات وبرعم الزهيرات
وسماء السماوات لشجرة الحياة ،
تنمو أطول من الأمل وأكبر من براح الخيالات )
ها هنا سر معجزة تجعل كل نجم لمساره رهين

أحمل فؤادك ( أحمله طي فؤادي – جنين )

---------------------------------------------------
التعديل لإصلاح خطأ في ترجمة " bud " ...
وشوية سمكرة بالمرة ...

Post: #164
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: elhilayla
Date: 01-23-2013, 05:02 PM
Parent: #160


السلام عليكم
الأخ إبراهيم وضيوفك الأجلاء
رأيت البوست من بدايته ووجدت فيه كنزا ثمينا
سأحاول العودة مرة أخري
أملي أن يسعفني الزمن
ومنكم نستفيد
_____
الحليلة

Post: #165
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-24-2013, 11:57 AM
Parent: #164

أهلا بالباشمهندس / الحليلة
سعيد بعبورك ..وبرأيك الإيجابي في هذا المجهود الجماعي ..

وأتمنى أن يسعفك الوقت للمزيد من التداخل .. و " اللكلكات" على رأي بلة ...

أشكرك من كل قلبي ..

Post: #166
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 01-24-2013, 12:25 PM
Parent: #165

ابدعت والله يا باش

Quote: أحمل فؤادك معي ( أحمله طي فؤادي - مكين )
أبداً معي ( فحيثما أمشي - عزيزتي - تمشين،
وأياً كان ما فعلته بيديا ،
هو فعلك - حبيبتي - باليدين )

لا قدر
أخشاه ( فأنت قدري يا حلوتي ) و لا دنيا لي – إلاك
( لأنك – حقيقتي - دنيتي ، يا لبهاك)
وأياً كان مقصد القمر ، فهو دوماً يقصد معناك
وأياً تكن أغنية الشمس، فهي أبداً عن مغناك

هذا هو - أعمق سر مجهول - دفين
(هذا هو جذر الجذور وبذرة البذرات
وسماء السماوات لشجرة سميت بالحياة ،
نموها أبعد من نوال الأرواح وفوق براح الخيالات )
هذه هي ، معجزة جعلت كل نجم لمساره رهين

أحمل فؤادك ( أحمله طي فؤادي – جنين )

اولا شكرا على الترجمة وحقيقة اجدك وصلت لقلب الشاعر وتقمصت قلمه وشكمت قلقه فاخرجت لنا هذه اللوحة الباهية ولك الشكر مرة اخرى فلم اطمع في الترجمة بقدر طمعي في ان اطلعك على جمال الشعر وعذوبته ورهافة شعر ذلك الشاعر الفطحل.

اما ترنيمات الدكتورة عائشة فهي (حاجة تانية خالص خصوصا
Quote: ترم تم تم ترم تم
وهذه الطريقة في تطويع القصائد لتتماشى مع ذوق الصغار طريقة فريدة ودرب شائك ولكنها اجادت فالتحية لها ولاسرتها الكريمة.
ايضا اشكر المتداخل من فيسبوك Abdulrahman Abdulhalim ولو كان لي حساب في ذلك الموقع لضغطت على ايقونة اعجبني.

أ. محمد

Post: #167
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-25-2013, 03:43 PM
Parent: #166

مشكور يا أسامة ...ودي زيادة تخريمة شوية من مواضيع ديكنسون الشعرية
...هدية جمعة وكدة ، وأتمنى أن أسمع من سدنة السودنة ...
-------------------------------------------------------------
شايل قليبك ( شايلو جوة قليبي ، وشيك)
أبداً ما بسيبك ( محل ما مشيت يكون مشيك )
كان رجفت يديا ، أكيد الرعشة سوات يديك

ومنك يا قدر ماني خايف ، ما بختشيك
( شان قدري – يا حليوة – مراقدو في عينيك )
ولاني كايس دنيا تانية (دنيتي – مكانا – يا روعة فيك )
ومهمن قال القمر، أكيد مقاصدو دوام عليك
ومهمن تكون غنيوات الشمس ، أكيد اللحن بيحن ليك

يا داب لقيت مكمن السر الغريق المكانو عيك
( لقيت أصل العرق ومنتهى الفروع وسما السما
الفوق شجرة الزمن – مشدودة زيك وزيك
الفايتة جناح المنى ، ورهق الخيال ما بيحتويك)
يا داب عرفتا شنو الخلا كل النجم في مدارو ، سيك

شايل قليبك ( شايلو جوة قليبي ، شايل وشيك )
---------------------------------------------------------

Post: #168
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: Osama Mohammed
Date: 01-26-2013, 12:03 PM
Parent: #167

شكرا يا باشمهندس ..
وهذه فرصة لكي ارفع الخيط عاليا حتى يلقى حظه من القراءة في هذا البحر المتلاطم من البوستات.

Post: #169
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 01-27-2013, 10:38 PM
Parent: #168

شكراً يا أسامة فقد كادت تضيع مننا هذه الابداعات الابراهيمية....
أظنكما فعلاً تخوضان بِرَك من الترجمة لا أدري ان كانت راكدة...أم
مجهولة...
فقد كنت دائماً أتوق لهذا النوع من الموازاة حتى بين قصائد الشعر
العربي القديم كالمعلقات وتحويلها الى ترنيمات واغاني ولولايات بل وأستعملها
بلا تقنين في تنويم أولادي وصُنع الأحاجي الخ...ويبدو انكم تفتحون باباً
يجبر على نفض الغُبار عن هذه الحِرفة وتطبيقها على الترجمة الشعرية...
وأنتظر تعليقك - بعد الشكر- على أغنية البنات المستوحاة من ترجمة قصيدة
دكنسون..
لكم عاطر التحية.

Post: #170
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-28-2013, 12:05 PM
Parent: #169

سلمتي يا دكتورة ، فكرة " ترنمة " الأشعار العالمية .. فكرة جريئة وبديعة تستحق الإهتمام ومواصلة الدفع تجاه تحقيقها
وقد تفضلتي بالنموذج السابق ، وأعتقد أنك قد توفقت في صياغة النص بجمل قصيرة ذات إيقاع سريع ومناسب جدا للترنيم ..
باقي نسمع الترنيمة ...شان يكتمل الحكم ...
...ويا بخت " مريم " اللي حبوبتها بتنومها بي أشعار ديكنسون ....وما خفي أعظم ...أرجو إشراكنا هذه المتعة ...

أسمع منكم ...
------------------------------------------------------------

Post: #171
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-28-2013, 04:12 PM
Parent: #170

حاولت تقمص الحروف المتمردة لبلة محمد الفاضل ...
من باب التجريب على نص ديكنسون ، لاكين نفسي انقطع معاك يا بلة ...وما ظنيتني جيب
مهوب ساي بي دربك ...غايتو أعفي لي ...ودي " شرك " على قول أخونا أسامة ....عشان تجي
تلكلك معاني على أصولو ....
-----------------------------------------------------
روحي تحدبت ..في ..إرتخاء
ريحي تصاهلت ، ردد الصدى
وتقاعست قبل الوصول
خيول البكاء
تدثرت بالظلام خيوط الضياء
تقمصت الشمس مقامع الشتاء
وحين تهدج مزلاج الحب ذات حظوة
وضعت قلبي المغلف بالبريق
هدية على طرف بالك ، طي لثغة الخاطر
مغسولا بالتأني والتمني والتغني
تخثر مشهد الأحلام ، في خميرة الإنكفاء
فرشت حقول حنطة دثارها
لديك ..زيادة
أينعت زهرة نضيرة في كنف منديلك المعطر
تماوج حقل أزهار برية ، ضحك النسيم
في ضميرك إنتشاء
وبين وهاد التمحور والتموقع والتقوقع
والتموعد و الوصال
دق قلبي كطبول الشمس
إرتشف أحزان الغروب
الند والورد والسرد تبارت لديك
تحت جسر التباهي والتماهي
الفقد والبعد والنرد .. تلعب الشطرنج
على رقعة ماء ..
ذكرني إن نسيت غطاء قلمي ..
أو تثاءبت دفاتر الحضور .. من سأم
أرصد.. لديك
نداء الأمنيات العاطرات الثاقبات الجالسات
المقعيات لديك ..تحت نسق المقام
فاضت ثقوب بهلام الكلام
وينطق الصمت يوماً .. ينطق حتماً
وتورق مذابح الأقواس بالخلاصات رقماً ..رغما
وسبابة البحر
مطموسة اللسان في حبر الإنتظار
تبشر .. بالزيادة
أسراب نحل محلق كالغمام في صهيل الريح
يسكن حقل أزهار تبسمت على جبين الفصول
توهجات العسل في وضاءة
قوارير الشمس المذابة
أهديك قلبي وزيادة ..
رأفة بالقلب ..سجل إجابة ..
-------------------------------------------------------

أين حبيبنا السني ؟ عساه بخير ، وغيبتو طالت بالعموم ...

Post: #172
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-29-2013, 10:39 AM
Parent: #171

*

Post: #173
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: جورج بنيوتي
Date: 01-29-2013, 12:21 PM
Parent: #172

أيا ابراهيم..


متكامل..إمكان..ليس ثمة غرفة ضيقة

وليس ثمة غبارٍ ..!

أمتطي أرجوحتي تهدهدني ..

ويالهذا الكم من الزخم..

تحية لك : وقوفا

وتحية لمتداخليك/لاتك.

أعود قارئا شغفاوربماأجيء فيما أستطيع

من أحصنةِ الكلام.

لك الود.

Post: #174
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 01-30-2013, 01:20 PM
Parent: #173

اسمح لي يا ابراهيم ب الرد على بنيوتي....

أيا بنيوتي....
خطابك لأخيك ابراهيم...
كان خلطة شعرية رائعة!
لذا ننتظر عودتك/ما.
تحياتي

Post: #175
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: جورج بنيوتي
Date: 01-31-2013, 12:28 PM
Parent: #174


بالتأكيدأخيتي/إبنتي عائشة:


حتما يعود إبراهيم ممتطياجواد أصالته الأبيض

وأجيء يمتطيني زغب المريد الجديد

كلانا-على ما أعتقد- ينتظر دلوَكِ مملوءا بما يروي العطش...

لكما مودتي وشكري.

Post: #176
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 01-31-2013, 03:02 PM
Parent: #175

أضم غصن صوتي إلى زهور
الإحتفاء التي نسقتها دكتورة عشة
ترحيبا وإبتهاجاً بمقدم
فارس للكلمة يزور حينا على حصان الصمت
ووقع حوافره يدق ناقوس المعاني المتربصة ..تتخير النجباء
لتسليم قيادها المنيع ...

Quote: أعود قارئا شغفاوربماأجيء فيما أستطيع

من أحصنةِ الكلام.


مرحبا بك أستاذي بنيوتي ..قارئا وفارسا ...فالبيت بيتك ..

Post: #177
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-04-2013, 11:03 AM
Parent: #176

Quote: معضلة
-----------------------------------
لا أفجع لرحيل أشياء
طبعها النفور، هاربات
طيوراً كانت - أم نحلات - أم الحياة.

ولا يحرك تداعياتي
تلك الأشياء في بقاء راسخات
حزناً كانت - أم جبالاً - أم سرمديات.

لكن تهزني تلك القلقات بين خبو وإلتماع ، متساميات
أتراني مطلعة على خبايا السماوات ؟
يا للغز أصم ، يرقد أزلي الثبات!


--------------------------------------------------
قراءة تانية للترجمة التي وردت سابقا في هذا المفترع...

أسمع منكم بإهتمام وتقدير ...

Post: #178
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-08-2013, 03:39 PM
Parent: #177



حياتي– بندقية محشوة – مستتِرة
في الزوايا – واقفة منتظرة
إلى يوم أن جاء السيد – مختبرا –
ثم حملني وباعد الأثرا

وها نحن الآن نتسكع طليقين في طلاقة غابة –
و ها نحن الآن نطارد ظبية ، مصابة –
وحينما أكلم السيد –
تجيبني الجبال إجابة -

وحين تبسمي ، يبرق ضوء شديد اللمعان
وهج يغطي على الوديان –
وجه " فيزوفي " الهيجان
أكمل متعته ، بحمم النيران

وفي المساء حين تنقضي بهجة يومنا المثير–
أفضل أن أكون عند رأس السيد ، كالخفير –
ولا أشاركه – فراشه الوثير

وضراوتي مميتة ، لكل من بالعداء يشاقيه
ميت لا محالة ، من أحدج في مآقيه ،
بعين صفراء ، شذراً تلاقيه
أو إبهام مسدد ، نحو تراقيه

ورغم أن السيد قد يفوت قبل فواتي
هو من يجب أن يعيش طويلاً بعد وفاتي
لأنني لا أملك سوى سطوة إنتزاع الحياة
بلا سطوة على إنتزاع حياتي
----------------------------------------
يتبع ....النص الأصلي

Post: #179
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-08-2013, 03:40 PM
Parent: #178

Quote: My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away –

And now We roam in Sovereign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him -
The Mountains straight reply –
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through –
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master's Head -
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow - to have shared –
To foe of His - I'm deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb –
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without--the power to die—


إميلي ديكنسون ....وتجلياتها العجيبة ...

أسمع منكم بتشوق ...

Post: #180
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-08-2013, 10:57 PM
Parent: #179

*-*

Post: #181
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-11-2013, 10:51 AM
Parent: #180


إعادة السمكرة ، لموضوع البندقية ...
---------------------------------------
حياتي– بندقية بالبارود محشوة
كانت واقفة – بالأركان ، تتحوى
إلى أن جاء سيدي يوماً – تفحصني - تروى
ثم سار بعيداً ، وخصري بيده تلوى

وها نحن الآن نتسكع طليقين في غابة حرة السيادة–
و ها نحن الآن نطارد ظبية ، طرادا –
وكل حين أخاطب سيدي –
تجيبني الجبال إرتدادا -

ولإبتسامتي ضوء شديد اللمعان
يطفو مثل وهج فوق الوديان –
كأنما وجه " فيزوفي " الهيجان
أكمل لهوه ، بحمم النيران

وفي المساء حين تنقضي متعة يومنا المثير–
أفضل الوقوف عند رأس سيدي ، كالخفير –
ولا أشاركه – دعة فراشه الوثير

وضراوتي مميتة ، لكل من بالعداء يشاقيه --
الموت والهلاك ، لكل من ألاقيه --
بعين صفراء تحدج في مآقيه --
أو إبهام مسدد ، نحو تراقيه

ورغم أن سيدي قد يموت قبل فواتي
هو ، من يجب أن يحيا طويلاً بعد وفاتي
لأنني لا أملك سوى سطوة القتل بالشظيات
ولا أملك سطوة لقتل شظياتي
----------------------------------------

* لكل العابرين والعابرات --

Post: #182
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 02-12-2013, 07:20 AM
Parent: #181

ترجمة أخرى أرجو ألا تشوه السمكرة المحترفة.......عائشة موسي

ظللت سادتي- قنبلةٌ موقوتة- حتى أتى
سيدها ، ذات يوم-
فاستردّ حمله- بما حوى- ثم مضى-

جُبنا معاً ممالك الغاب
نصطاد فيها من حرائر الظبى
وكلما خاطبت سيدي...
ارتد صوتي رجعاً خاشعاً
يفرحني وهج استجابة الرِضى
تُشبه الوجه الفوزيفي* عندما
يطلق الفرح...
و- في الليل- بعد بهجة النهار-
أقبع عند رأس سيدي الأثير-
فضلاً من ان أغوص في وساده الوثير-
عدو سيدي عدوّي اللدود...
وان أتانا ثانية مصيره الى "الشرود"-
بعد أن احدجه بعيني الصفراء
أو أن يرى ابهامي مُشرعاً يناصب العداء.
بالرغم من انني قد أعيش بعد أن يموت سيدي،
لكنني أريده يعيش بعدي....
فالقتل-للآخرين- هيِّنٌ علي...
لكنني لا أملك السلاح كي أموت!

الفوزيفي*...لا أعرفها نقلتها عن ابراهيم.


سلام عليكم...
أرجوان تعتذر لي هذه الترجمة العرجاء عن الغياب.
كانت عمرة وزيارة لسيدي النبي عليه أفضل الصلاة و السلام وأهله وجيرانه.
لعلنا ننال العفو والرضى.

تحياتي لكما ولمصطفى وكل الزوار.

Post: #183
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: مبارك السروجي
Date: 02-12-2013, 11:04 AM
Parent: #182

الرائع أبو خليل لك التحايا.. ولكل الأساتذة .. وتحية خالصة لدكتورة عائشة .. أستاذ السني..
لا زالتم تواصلون ألقكم من خلال هذه النافذة المضيئة..
عذراً لإنقطاعي الذي طال.. في الحقيقة كنت أمر بحالة Depression مزمنة.. فقد ألمت بنا فواجع جمة خلال 2012 و 2013 ، تركت بصماتها في إيقاع حياتي .. حاولت مراراً أن أخرج نفسي من نطاقها دون جدوى ..
رحل عن دنيانا الفانية شقيقي الأصغر "كريم" في 2012 ومن بعده إبن عمتى "هيثم" في مقتبل العمر .. ورحل كثيرون ممن نحب.. وآخر فواجعنا كان المبدع محمود عبد العزيز..
أسأل الله لهم جميعاً الرحمة والمغفرة.. وان يسكنهم فسيح جناته مع الشهداء والصديقين وحسن أولئك رفيقا..

Post: #184
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 02-12-2013, 07:29 PM
Parent: #183

لك التحيات الطيبة ياسروجي يا أخي
والله اننا أحسسنا جميعاً وعلقناعلى غيابك الطويل
وتوجسنا من الأسباب

يالها أحداث فاجعة.

رحمة الله وغفرانه عليهم جميعاً
نسأل الله لهم قبولاً حسناً ومقاماً طيباً مع الصديقين والشهداء
ونسأله لكم والأهل جميعا الصبر وحُسن العزاء

وانا لله وانا اليه راجعون.

Post: #185
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-13-2013, 11:10 AM
Parent: #184

Quote: رحل عن دنيانا الفانية شقيقي الأصغر "كريم" في 2012 ومن بعده إبن عمتى "هيثم" في مقتبل العمر .. ورحل كثيرون ممن نحب.. وآخر فواجعنا كان المبدع محمود عبد العزيز..
أسأل الله لهم جميعاً الرحمة والمغفرة.. وان يسكنهم فسيح جناته مع الشهداء والصديقين وحسن أولئك رفيقا..


العزيز مبارك السروجي ...أسأل الله الرحمة والمغفرة للراحلين وأن يلهمكم الصبر وحسن العزاء والبركة فيكم

وعظم الله أجركم ياخي ...

بقدر ما سعدت لظهورك بعد طول غياب ، حزنت لحزنك ...ولا راد لأمر الله ، فلندعو لهم بالرحمة والمغفرة ولكم بالصبر والثبات .

أرجو أن تسعفك إرادتك وقوة إيمانك على تجاوز هذه المحنة ، وأسعد بتواصلك... ما تيسر لك ذلك .

Post: #186
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-13-2013, 11:25 AM
Parent: #185

Quote: كانت عمرة وزيارة لسيدي النبي عليه أفضل الصلاة و السلام وأهله وجيرانه.
لعلنا ننال العفو والرضى.

تحياتي لكما ولمصطفى وكل الزوار.


العزيزة الفاضلة دكتورة عشة ، تقبل الله عمرتك ودعائك وأسأله العفو والرضي والمغفرة ...

وأرجو أن تكون " مريم " الغضة بخير وعافية ترقب نجم سعدها المطل على هذا الكون الواسع .

أدهشتني ترجمتك البديعة لي " بندقية " إميلي ...وأغبطك على هذه البراعة في هضم المعنى والسباحة به
بسلاسة ..بعيدا عن قيود المعاني المباشرة للجمل والكلمات ....وكثيرا ما أجد نفسي مكبل للمعاني الحرفية للجمل والتصاوير ...وتكون النتيجة باهتة
من ناحية المستوى الفني للنص المترجم .

وقد أعود مرة أخرى لدوزنة السمكرة ...هههه

لك من الإعجاب باقات ورد بهية ...

Post: #187
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-13-2013, 11:32 AM
Parent: #186

Quote: i want to see you here and then i will come to look at emily ya ibrahim :
Re: للشعراء والغاوين فقط: أصداء جارحة لنعيب الشهوة


يا للبهاء ..الخارج على القانون بكامل سطوته ...شكرا يا مصطفى على مرورك " غير النمطي " كعادتك في معالجة نصوصك البديعة ..

وأتمنى أن أرى نصوصك المشاكسة بين المعافرات البهية للمشاركين والمشاركات في هذا المنحدر ....


سأزور الرابط الذي كتبته ...قطع شك ..

Post: #188
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 02-13-2013, 01:13 PM
Parent: #187

Quote:
حياتي– بندقية بالبارود محشوَّة
ظلت شاخصة – بالأركان تتأوَّى
إلى أن جاء سيدي يوماً – تمحص - تروى
ثم غادرنا ، وخصري طي قبضته يتلوى

وها نحن الآن نتسكع في غابة دانت بالسيادة –
و ها نحن الآن نطارد ظبية ، طرادا –
وكل حين أخاطب سيدي – يا سادة
تجيبني الجبال ، إرتدادا -

وحين أبتسم ، يخرج ضوء شديد اللمعان
مثل وهج يطفو على الوديان –
كأنما ، وجه بركاني ، نشوان --
ضحك ، فتناثرت حمم النيران

وفي المساء حين تنقضي متعة يومنا المثير–
أقوم عند رأس سيدي ، كالخفير –
ولا تغريني – دعة فراشه الوثير

وضراوتي مميتة ، لكل من بالعداء يشاقيه --
الموت مصير ، لكل من ألاقيه --
بعين صفراء تحدج في مآقيه --
أو إبهام مسدد ، نحو تراقيه

وقد يموت ، سيدي قبل فواتي
ليته يحيا طويلاً بعد سكاتي
لأنني لا أملك سوى سطوة القتل بالشظيات
دون سطوة لإخماد شظياتي

-------------------------------------------
؟؟؟؟؟

Post: #189
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 02-13-2013, 03:16 PM
Parent: #188

لك الشكر على التقريظ.

من المؤكد ان السمكري لاحظ وعدّل وأتقن !
لا أدري السبب على وجه التحديد- ولكن النموذج الثاني تفوق على الأول بالانسياب المنطقي
يعني صارت حكاية مترابطة وليس مجرد خواطر متفرقة كما في النموذج الأول وفي ترجمتي .
ماهو السبب؟

Post: #190
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: عائشة موسي السعيد
Date: 02-14-2013, 09:49 PM
Parent: #189

وين مشت الناس دي؟
خلينا نوارب الباب.

Post: #191
Title: Re: إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 03-31-2013, 12:35 PM
Parent: #190

Quote: وين مشت الناس دي؟
خلينا نوارب الباب.