ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع

كسلا الوريفة يحاصرها الموت
الوضع في كسلا يحتاج وقفتنا
مواطنة من كسلا توضح حقيقة الوضع في المدينة و اسباب وباء الشكنغونيا حمي الكنكشة - فيديو
منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 24-09-2018, 05:17 AM الصفحة الرئيسية

مدخل أرشيف النصف الأول للعام 2004م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
26-05-2004, 02:57 PM

Tumadir
<aTumadir
تاريخ التسجيل: 23-05-2002
مجموع المشاركات: 14699

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: farda)

    وهذه هى ترجمة عادل عثمان ... لكل شىء حى.. زوجات بنصف عطر

    عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم

    Written by Tamador Gibreel


    translated from Arabic by Adil Osman

    First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes.



    All is brimming with life next to the well

    All is brimming with life beneath the mountain

    All is alive
    A dervish with green spirit and infatuated dress
    All is brimming with life

    Wives perfumed with half the night sandalwood
    Strolling in the promenade
    All is living
    They laugh with the breeze
    Half smiling
    With half chastity
    And half responsibility


    Everything is alive
    Tired husbands sleeping in the shadow of a day half eaten by toil
    Everything is alive

    Children hanging from the pegs of trees like rags
    Exchanging innocent obscenities and screaming

    One of the wives who was wandering in the afternoon with half burden and half perfume, asked the dervish:
    What is living in this mountain oh dervish?
    _ the mountain?
    In the meantime the wife was picking a child from the tree beg
    Who disappeared running to join his friends as soon as she landed him on the ground

    The dervish continued: the mountain?
    The chest of wind?
    The fist of earth?
    The sickle of perpetuity?
    The heart of land?
    Oh mountain!
    Concealing the anger of earthquakes
    Concealing the joy of fountains
    And the uproar of falls
    Are you alive?

    The mountain moved a little and nodded his head

    The dervish shouted: alive, alive
    Everything is alive

    The women who were half dressed laughed

    The birds which were embroidered in the corner of a woman’s sari/tobe sang but didn’t fly away

    What’s living in this mute sky oh dervish?

    - The sky?

    Alive!
    Hurray hurray!
    The depth of the blue truth?
    The bowl of stars?
    The focus of flying?
    The retreat of echo?
    The guard of clouds?
    Her children are sun and moon?
    Who sheds sunrise and sunset?
    Hurray hurray!


    The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman
    He lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly

    Hurray hurray! Oh women!


    A wife with half henna and a soft sari/tobe where some pale flowers in its midst tried to get ready to go to bed, asked the dervish:
    What about the sun?
    Talk to us about the sun oh dervish!


    The yellow peach of the sky?
    The queen of warmth?
    oh wife with half henna?!
    Don’t you know that it is a being born out of another being?


    The woman/wife with half modern smile, free from worry, pulled the corner of a question :

    You, also, say that the sea is alive?


    The dervish shouted: “from water we created all living things”

    He extended his fingers till they touched the back of the sea
    The sea? This body wet with the ink of desire and poems and sea routes
    A body drowned in the sweat of orgasm and the waves’ children
    Lying beside his wife: the coasts
    With one eye closed
    The other eye watching the ports and lighthouses

    Help!
    oh sea!
    Help!
    What do you say? Oh the women in the neighbourhood!
    The sea?

    The wife ignited/burned with desire
    While the birds in her sari/tobe were jumping like the kindergarten’s kids


    The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body
    The prisons were exhaling the air of oppression
    And inhaling the breath of heroes
    The fields
    Are living beings
    The clouds in the sky are living beings
    The hills and the paths and the journeys are living beings

    It was just me who is dead
    I am dead
    You are dead

    The wife who was getting water in the metal bucket from the well, was perplexed by the fire of the wife with the birds

    Did the jinni who visits the dervish come to you?
    Oh the woman of tree branches?!

    The woman with the pale flowers replied:
    If the dervish’s jinni came to me I would use him for the wash up and ironing

    We have nothing to do with poetry. Do we?
    The wives walked towards the houses carrying their buckets
    And picked the children from the tree pegs
    And agreed to finish their half night perfumes in the house of one of them
    And prepared dinner for their tired husbands.

    The woman with the birds continued to murmur with the dervish until the sky lit with a full moon.
    Everything is living
    Except us!
    Everything is living.



    الاصل العربى:


    كل شىء حى ...زوجات بنصف عطر



    كتابة اولى لم تكتمل...لحكاية الدرويش الاخضر والزوجات بنصف العطر

    -كل شىء حى
    قرب البئر...

    -كل شىء حى
    اسفل الجبل....

    -كل شىء حى
    درويش اخضر الروح
    ... هائم الثياب
    - كل شىء حى

    زوجات معطرات بنصف الصندل الليلى
    يخطرن فى العصارى
    -كل شىء حى
    يضاحكن النسيم ... بنصف استقامة ... ونصف هم ... ونصف مسئوليه


    -كل شىء حى

    ازواج مكدودون ينامون فى ظل يوم ، اقتات العمل من نصفه الكبير
    -كل شى حى

    اطفال معلقون على مشاجب الاشجار ... كاسمال
    يتبادلون البذاءات البريئة ويتصايحون

    ينعمون بحرية الفكاك من رهبة الوالدين

    سألته احدى زوجات الحى الهائمات فى العصارى بنصف هم ونصف عطر ليلى

    - وماهو الحى فى هذا الجبل ...يادرويش
    - الجبل؟؟
    فى هذه الاثناء ، كانت تقطف طفلا من مشجب/ شجرة ،
    ما ان وضعته على الارض حتى اختفى عدوا نحو باقى الصبية

    واصل الدرويش:
    - الجبل
    صدر الريح؟؟؟
    قبضة الارض؟؟
    سندان المكون؟؟
    قلب اليابسة؟؟
    يامضمرا غضب الزلازل يا جبل
    يامضمرا فرح الينابيع واهتياج الشلالات

    هل انت حى؟؟؟

    تزحزح الجبل قليلا فى مجلسه واومأ براسه

    صاح الدرويش : حى حى كل شىء حى

    ضحكت النساء نصف الكاسيات
    وشقشقت العصافير المطرزة فى طرف ثوب احداهن ، فرحا ، ولم تطر

    - وماهو الحى فى هذه السماء البكماء، يا درويش؟؟

    -السماء؟؟؟

    حى...هلا هلا
    جوف الحقيقة الازرق؟؟
    اناء النجوم
    بؤرة التحليق؟
    مرد الصدى؟؟؟

    حارسة الغيوم؟؟
    اطفالها شمس وقمر؟؟
    تطرح المغيب والشروق، هلا هلا، هكذا،

    الدرويش يفرد يديه كانه يفرد مروحة لفتاة صينية جميلة،
    هكذا رداءا ملوناعلى بطنها الازرق العارى؟؟؟

    هلا هلا يانسوان، السماء كائن حى... هلا هلا

    سالته احدى الزوجات ، بنصف حناء وثوب هفهاف حاولت زهرات شاحبات فى منتصفه ان تتأهب للنوم:
    -والشمس حدثنا يادرويش عن الشمس

    - مشمشة السماء البرتقاليه؟
    سلطانة الدفء يا زوجة بنصف حناء؟؟ الا تدرين انها كائن بنت كائن؟؟
    رحم الشعاع والوهج؟؟؟ حيــــــى

    جذبت المرأة/الزوجة، بنصف ابتسامة عصرية، خالية من الهموم، جذبت طرف خيط السؤال

    - وتقول ايضا ان البحر حى؟؟؟

    -صاح الدرويش بانتشاء واضح

    وخلقنا من الماء كل شى حى.....

    مد اصابعه حتى لامست ظهر البحر الملقى قى البسيطة

    -البحر ؟؟ هذا الجسد المبتل بمداد الشهوة والقصائد
    ومباحر السفن
    جسد غارق فى عرق اللذة ، واطفال الموج

    ينام قرب زوجته السواحل
    بنصف عين
    عينه الاخرى ترقب المنارات والموانى؟؟؟؟

    مدد يا بحر مدد


    ماذا تقلن انتن يا نساء الحى؟؟؟؟

    البحر؟؟

    اشتعلت الزوجة وعصافير ثوبها تتقافز كأطفال الرياض:

    المشانق تنكس رقابها خجلا من انتصاب جسد الشهيد
    السجون تتنفس من غبن الظلم ، وتشهق من زفير الابطال

    الحقول ،

    كائن حى

    السحاب
    كائن حى

    الهضاب والدروب والاسفار كائن حى

    فقط انا الميتة

    انا الميتة

    انتن الميتات

    ذهلت الزوجة ذات الدلو المعدنى ، وهى تنتشل الماء ، من اشتعال الزوجة ذات العصافير

    هل اتاك الجنى الذى يزور الدرويش يا امراة الاغصان؟؟؟

    ردت المرأه ذات الزهور الشاحبة، لو جاءنى جنى الدرويش لاستخدمته فى غسيل الاوانى وكى الملابس

    ما لنا والشعر؟؟؟

    دلفت زوجات الحى بالدلاء نحو الحى

    يقطفن الاطفال من مشاجب الشجر

    ويتواعدن باكمال انصاف عطرهن الليلى فى منزل احداهن

    وتجهيزالعشاء للازواج المكدودين

    وظلت المراة ذات العصافير

    تهذى مع الدرويش

    حتى اكتمل القمر

    كل شىء حى

    الا نحن

    كل شىء حى
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

العنوان الكاتب Date
ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam25-05-04, 08:05 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam25-05-04, 08:19 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam25-05-04, 08:33 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam25-05-04, 10:55 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir26-05-04, 02:50 AM
      Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir26-05-04, 03:58 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman26-05-04, 08:26 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman26-05-04, 08:47 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam26-05-04, 11:57 AM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع farda26-05-04, 02:12 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Tumadir26-05-04, 02:57 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam26-05-04, 06:01 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam26-05-04, 06:02 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustadam26-05-04, 06:56 PM
    Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع mustafa mudathir26-05-04, 07:49 PM
  Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع Adil Osman26-05-04, 09:56 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات
فيديوهات سودانيزاونلاين Sudanese Online Videos
صور سودانيزاونلاين SudaneseOnline Images
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
Sudanese Online Wikipedia



فيس بوك جوجل بلس تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست Google News
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de