هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) إلى الإنجليزية من نص أو نصوص غير التي وصلت إلى دور النشر

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-25-2024, 05:31 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-05-2018, 11:32 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 1514

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) إلى الإنجليزية من نص أو نصوص غير التي وصلت إلى دور النشر

    11:32 AM April, 05 2018

    سودانيز اون لاين
    محمد صديق عبد الله-UK
    مكتبتى
    رابط مختصر

    لعل كثيرًا منكم قرأ رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) وترجمتها إلى الإنجليزية. وقد راعني ما وجدت من اختلافات بين
    طبعتي دار العودة ببيروت ودار العين للنشر، وبين هاتين الطبعتين والنص المترجم إلى الإنجليزية، فدوَّنتُ مجموعة كبيرة
    جدًا من الملاحظات عن الطبعتين وعن ترجمة الرواية.

    ترجمة الرواية ممتازة إجمالاً في تقديري. ولا غرابة، فدينيس جونسون ديفيز مترجم حاذق أسعفته لغته الإنجليزية الرصينة
    وإلمامه بالعامية السودانية على نقل المعاني في هذه الرواية نقلاً سليمًا وجميلاً في معظم أجزاء الرواية، ولا سيما تلك المتعلقة
    بالحوارات؟ وأنا على يقين أن مترجمًا بقامة ديفيز له تبرير لكل قرار من قراراته في الترجمة، من حذف، وإضافة، وتقديم وتأخير،
    واختيار مفردات وصيغ دون أخرى. ومن نافلة القول إن أي ترجمة لن تخلو من هفوات مهما كانت براعة المترجم، وإن إرضاء
    كل القراء والمهتمين بالترجمة تحديدًا جسر لا يُعبر وعقبة لا تُرتقى. الترجمة التي بين يديَّ هي الترجمة الصادرة عن
    دار (Heinemann)؛ وقد اقتنيتها من أمازون يوم 13 يوليو 2017.

    وهذه أمثلة من مئات الأمثلة التي دوَّنتها عن الطبعتين العربيتين والترجمة. هي مجرد تعليقات (عرضتُها من قبل على زملاء في موقع آخر)
    وأحببتُ أن أطلعكم عليها.

    1. وردت عبارة (متاهة الرغائب الجنوبية) بالباء في صفحة (37) من طبعة دار العين، ووردت محلها في طبعة دار العودة عبارة
    (متاهة الرغائب الجنونية) بالنون، وترجمها المترجم في صفحة (38):

    a wilderness of southern desires

    فأيهما أقرب إلى المعنى الذي أراده المؤلف (الجنوبية - الجنونية)؟

    2. ترجم المترجم كلمة (جنوني) في عبارة (ظمأ جنوني) الواردة في كلا الطبعتين بهذه التهجئة بكلمة (southern). ظهرت الكلمة
    المترجمة في صفحة (42) من النص الإنجليزي، ووردت كلمة (جنوني) في صفحة (41) من طبعة دار العين، وصفحة (52) من طبعة دار العودة.

    هل قصد المؤلف المقارنة بين عالمين مختلفين (الشمال والجنوب)، وبذا تكون الكلمة المقصودة هي كلمة (جنوبي) كما ترجمها المترجم
    في (ظمأ جنوبي) و(متاهة الرغائب الجنوبية)؟

    هل مال من طبع نسخة دار العودة إلى كلمة (جنوني) بسبب التلازم اللفظي القوي بين كلمتي (رغبة) و(جنونية)؟

    هل مالت الطبعتان العربيتان إلى عبارة (ظمأ جنوني) لغرابة التجاور بين كلمتي (ظمأ) و(جنوبي) لغير المتعمق في القصة؟

    For a moment I imagined to myself the Arab soldiers first meeting with Spain: like me at this instant sitting opposite
    Isabella Seymour, a southern thirst being dissipated in the mountain passes of history in the north. (p. 42).

    And I am a thirsty desert, a wilderness of southern desires. (pp. 37-38)

    3. ورد في صفحة (51) من طبعة دار العين وصفحة (64) من طبعة دار العودة أن خزان سنار قد شُيِّد عام 1926، أي أن الطبعتين متفقتان، لكن الوارد
    في الترجمة في صفحة (54) هو أن الخزان قد شُيِّد عام 1925. قد يقول قائل إن العمل في الخزان بدأ عام 1925 وانتهى عام 1926، ولكن الحديث هنا ليس
    عن صحة معلومات تاريخية، بل عن اختلاف بين ما هو موجود في الطبعتين العربيتين والموجود في الترجمة.

    4. وردت هاتان الجملتان في الترجمة في صفحتى (54-55)، ولا وجود لهما في الطبعتين العربيتين:

    Be sure, though, that they will direct our affairs from afar. This is because they have left behind them people who think as they do.

    وردت الجملتان في هذا الجزء من الترجمة:

    And in this way they sowed hatred in the hearts of the people for us, their kinsmen, and love
    for colonizers, the intruders. Mark these words of mine, my son. Has not the country
    become independent؟ Have we not become free men in our own country؟
    (Be sure, though, that they will direct our affairs from afar.
    This is because they have left behind them people who think as they do).
    They showed favour to nonentities – and it was such people that
    occupied the highest positions in the days of the English. (pp. 54-55).

    واستنادًا إلى الترجمة، يفترض أن تظهر هاتان الجملتان في صفحة (50) من طبعة دار العين، وصفحة (63) من طبعة دار العودة.

    5. اتفقت الطبعتان العربيتان في أن عدد العنزات (11) في صفحة (52) من طبعة دار العين، وصفحة (65) من طبعة دار العودة، لكن ورد في
    الترجمة في صفحة (56) أن عددهن (10)؛ فهل بدا الرقم واحد صفرًا للمترجم في نص مكتوب بخط اليد؟
    "مصطفى سعيد ترك، بعد موته، ستة أفدنة، وثلاث بقرات وثوراً، وحمارين، واحدى عشرة عنزاً، ..."

    “On his death Mustafa Sa’eed left six acres, three cows, an ox, two donkeys, ten goats …”. (p. 56)

    6. يقول الرواي في صفحة (6) من طبعة دار العين: "وجاءت أمي تحمل الشاي. وفرغ أبي من صلاته وأوراده فجأة، وجاءت
    أختي، وجاء (أخواي)، وجلسنا نشرب الشاي ونتحدث".


    وردت كلمة (أخواي) بالتثنية أيضًا في طبعة دار العودة في صفحة (12)، لكن المترجم جمع كلمة (أخ) في صفحة (2). ربما يكون
    السبب سقوط كلمة (two) في الترجمة، وربما تراءى للمترجم أن هناك نونًا بعد الألف تجعل الكلمة (إخواني)، وربما حدث خلط عند طباعة النصين العربيين.

    7. وردت عبارة (الطيف الساخر) بالخاء في صفحة (13) من طبعة دار العين، ووردت مكانها في طبعة دار العودة (الطيف الساحر) بالحاء
    في صفحة (20)، وترجمها المترجم (the mocking phantom) في صفحة (10)، وزاد من عنده (of smile) لتوضيح المعنى الذي فهمه.

    هل المعنى المراد في السياق (الساحر) أم (الساخر)؟.


    8. ورد الفعل (نتمشى) في جملة: "ما رأيك في أن نتمشى معًا. ونواصل الحديث؟" في صفحة (39) من طبعة دار العين، وفي صفحة (49)
    من صفحة دار العودة، وترجمها المترجم:

    What would you say to having dinner together and continuing the conversation؟

    هل لتشابه حرفي العين والميم—(نتمشى) و(نتعشى)—في الكتابة علاقة بهذا الخلط؟

    9. حذف المترجم القول (شنى يعرف متى يلاقي طبقه) الوارد في صفحتي (44) و(49) من طبعة دار العودة، وصفحتي
    (34) و(38) من طبعة دار العين. يفترض أن تظهر هذه الجملة في صفحتي (35) و(39) إذا ارتأى المترجم أن يترجمها.

    هل قرر المترجم حذف الجملة في هذين الموضعين لأنه ارتأى أنها لا تضيف شيئًا إلى السياق؟

    وإذا كان الأمر كذلك، فهل حدث ذلك بمباركة المؤلف؟

    10. حذف المترجم (بلا أهل) التي وردت في صفحة (48) من طبعة دار العودة، وصفحة (38) من طبعة
    دار العين، ومن المفترض أن تظهر في صفحة (38) إذا ارتأى المترجم ترجمتها.

    هل للأمر علاقة باختلاف الثقافتين؟

    11. حذف المترجم (في تلك المنطقة) الواردة في صفحة (56) من طبعة دار العودة وصفحة (44)
    من طبعة دار العين. ومن المفترض أن تظهر في الترجمة في صفحة (46).

    12. هل وفِّق المترجم في ترجمة كلمتي (بطل) و(بطلة) بكلمتي (hero) و(heroine)؟ وبما إن المترجم والمؤلف قد غابا عن هذه الدنيا الفانية
    فلا سبيل أمامنا سوى الاستشهاد بالقرائن والسياقات. هل الأنسب ترجمة الكلمتين بـ(leading actor) و (leading actress) أو ما شابه، لا سيما
    أن الكلام عن مسرح، وممثلين، وأدوار، وإضاءة؟ هل يعضد هذا الافتراض ما يستشف من المقارنة بين دور البطلين وأدوار الممثلين الآخرين في
    الجملة السابقة: "ممثلون يؤدون أدورًا صغيرة"؟ هل يمكن ترجيح هذا الافتراض أيضًا لأن الراوي يصف نفسه وحبيبته في الجملتين التاليتين بأنهما
    (كاذبان)، وهذا يتناقض مع صفة البطولة.

    It was as if she and I were on a stage surrounded by actors who were performing minor roles.
    I was the hero and she the heroine. The lights went down, darkness reigned
    all around us, and she and I remained alone in the middle of the stage with a single light trained upon us. (p. 144)

    "كأنني وهي على مسرح وحولنا ممثلون يؤدون أدوارا صغيرة. أنا بطل وهي بطلة. أطفئت الأنوار وساد الظلام حولنا وبقينا أنا وهي وحدنا وسط المسرح
    ينصب علينا ضوء وحيد". صفحة (150).

    13. رصدتُ مجموعة من الأخطاء المتوقعة في أي عمل حتى من أهل اللغة وكبريات دار النشر، ومن ذلك ورود عبارة (hail and hearty) في
    صفحة (83). ما أعرفه أنها تكتب هكذا (hale and hearty). هل هذا غلط طباعي، أم أنه من المألوف الذي يحدث لكثير من الكتاب حينما يخلطون
    بين كلمتين لهما نفس النطق ولكن تختلف تهجئتهما ليس في الكتابة، ويحدث هذا عادة عند شرود الذهن في أثناء الكتابة، ولكنه لا يقدح إطلاقًا في
    موهبة المترجم وتمكنه من اللغة.

    Lighting up another cigarette and drawing strongly on it so that the air in the room was
    clouded, Bint Majzoub said to Wad Rayyes, ‘You’re not deprived of the sweetness of life
    even in this barren, good-for-nothing place. Here you are, hail and hearty and
    growing no older though you’re over seventy. (p. 83).

    14. وهذا مثال لغلط من الواضح أنه طباعي في صفحة (102)، إذ وردت كلمة (our) بدلاً من .(out)

    Of course, you deserve the honour of the trust and have carried our your
    responsibilities in admirable fashion. (p. 102).

    15. وهذا مثال آخر لغلط إملائي في كلمة (apperrace) في هذا المثال:

    The river was reverberating with its old familiar voice, moving yet having the apperrace of being still. (p. 166).

    16. السؤال المهم: هل ترجم ديفيز نصًا أو نصوصًا غير النصين الصادرين عن دار العودة ودار العين؟




















                  

العنوان الكاتب Date
هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) إلى الإنجليزية من نص أو نصوص غير التي وصلت إلى دور النشر محمد صديق عبد الله04-05-18, 11:32 AM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-05-18, 11:42 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) Abdullah Idrees04-05-18, 06:15 PM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) Abdullah Idrees04-05-18, 06:23 PM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-06-18, 03:05 PM
          Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) صلاح أبو زيد04-07-18, 03:26 PM
            Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) MOHAMMED ELSHEIKH04-08-18, 05:39 AM
              Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-08-18, 08:14 PM
                Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) عمر دفع الله04-08-18, 09:46 PM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) elhilayla04-08-18, 10:20 PM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-09-18, 07:30 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) MOHAMMED ELSHEIKH04-09-18, 08:32 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-09-18, 09:37 AM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-09-18, 09:39 AM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-09-18, 09:46 AM
          Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-09-18, 11:16 AM
          Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) GAAFER ALI04-09-18, 12:46 PM
            Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-09-18, 01:39 PM
              Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) GAAFER ALI04-09-18, 05:08 PM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-10-18, 07:03 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-10-18, 09:13 AM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) Yassir Ahmed04-10-18, 12:20 PM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-10-18, 08:32 PM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) أحمد التجاني ماهل04-11-18, 04:28 AM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-11-18, 06:09 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-11-18, 10:49 PM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-11-18, 11:13 PM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-11-18, 11:36 PM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-12-18, 08:12 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-12-18, 03:51 PM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-12-18, 05:27 PM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-13-18, 02:10 AM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-13-18, 07:48 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-13-18, 08:21 PM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-13-18, 10:24 PM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد محمود محمد04-15-18, 11:13 PM
          Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-16-18, 01:06 AM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-21-18, 01:37 PM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-21-18, 08:22 PM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-22-18, 07:12 AM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-22-18, 03:47 PM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-22-18, 04:15 PM
    ترجمة "الجندر" osama elkhawad04-22-18, 04:16 PM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-23-18, 07:31 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-23-18, 09:44 AM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-23-18, 10:37 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-23-18, 11:01 AM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-23-18, 05:38 PM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-24-18, 09:09 AM
          Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-24-18, 03:07 PM
            Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-25-18, 01:42 AM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-25-18, 07:17 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-25-18, 10:20 AM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-25-18, 06:52 PM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-26-18, 01:11 AM
          Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-26-18, 02:00 PM
            Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-26-18, 02:04 PM
              Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-26-18, 02:05 PM
                Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-26-18, 02:06 PM
                  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-26-18, 02:07 PM
                    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-26-18, 02:11 PM
                      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-26-18, 02:27 PM
                        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-26-18, 03:48 PM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-27-18, 06:56 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-27-18, 10:29 AM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-27-18, 08:45 PM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) قسم الفضيل مضوي محمد04-27-18, 11:52 PM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم04-28-18, 10:29 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-28-18, 11:20 AM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-28-18, 11:54 AM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-28-18, 12:22 PM
          Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-28-18, 08:28 PM
            Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-28-18, 08:58 PM
              Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله04-29-18, 10:47 AM
                Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) ABUHUSSEIN04-29-18, 11:13 AM
                  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-29-18, 03:53 PM
                    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad04-30-18, 04:12 PM
                      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) Khalid Basheer05-02-18, 03:10 PM
  Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) حاتم إبراهيم05-03-18, 07:40 AM
    Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) محمد صديق عبد الله05-03-18, 11:28 AM
      Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad05-03-18, 04:17 PM
        Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) osama elkhawad05-04-18, 04:08 PM


1 صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de