شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجمات

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-25-2024, 00:54 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الرابع للعام 2012م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
08-10-2011, 04:43 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجمات



    أكيد ما جرب سخانة السودان ...معذور ...

    تحصلت على عدد من التراجم المختلفة للسوناتا 18 ، منشورة في أحد
    المواقع الإسفيرية ( سيثبت لاحقا ) ، وكان لدي مسودة ترجمة لنفس السوناتا
    فعملت على تشذيبها ما أمكنني .
    وهاهي جميع التراجم مبذولة على التوالي .. للقدح أوالمدح ...
    والنقد السنين، فهلموا إلى شواءكم ، يرحمكم الله ...( رمضان كريم )

    أأضاهيك بنهار صيف
    لأنت أضوأ منه وأدوما

    وريح الصيف بحيف
    تنزع من النوار البرعما

    وعمر الصيف محاق
    ما بدا مشرقا أظلما

    ولعين الصيف احتراق
    يغيبها سحاب أركما

    وكل جمال يفنيه حدثان
    أو حكم الزمان محتما

    إلا صباك عداه الذويان
    وحسنك باهي مسلما

    لا الفناء يطفئك بظلاله
    فلأنت خالد لأنما

    في قصيدي وخلاله
    عشت أبدا ، طالما

    بقي على الأديم حياة
    وبشر قيام ، قوما

    وخلدما بقيت لهاة
    تردد شعري مرنما
    ----------------------------------------------------
    دي بضاعتي أنا ...

    ودي السوناتا ذاتا ...باللغة الشكسبيرية القديمة ، ومن
    ثم يتبعها ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية الحديثة المفهومة
    وكلا النصان منقولان من الإنترنت من أحد المواقع
    المعنية بأدب شكسبير ، وللأسف لم أسجل وصلة الموضوع
    ولكن الوصول إليها قطعاً هين ، ما دام قوقول بيقوقل فينا ...


    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd;
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.
    -----------------------------------------------------------------

    ودي

    ترجمة السوناتا من الإنجليزي القديم للإنجليزي الحديث :

    Shall I compare you to a summer's day?
    You are more lovely and more constant:
    Rough winds shake the beloved buds of May
    And summer is far too short:
    At times the sun is too hot,
    Or often goes behind the clouds;
    And everything beautiful sometime will lose its beauty,
    By misfortune or by nature's planned out course.
    But your youth shall not fade,
    Nor will you lose the beauty that you possess;
    Nor will death claim you for his own,
    Because in my eternal verse you will live forever.
    So long as there are people on this earth,
    So long will this poem live on, making you immortal.
    ------------------------------------------------------------------------------

    ودي

    التراجم الثلاثة مأخوذة من موقع :
    http://arab-unity.net/forums/showthread.php?t=190

    الترجمة الأولى

    ..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

    ألا تشبهين صفاء المصيف

    بل أنت أحلى وأصفى سماء

    ففى الصيف تعصف ريح الذبول

    وتعبث فى برعمات الربيع

    ولا يلبث الصيف حتى يزول

    وفى الصيف تسطع عين السماء

    ويحتدم القيظ مثل الأتون

    وفى الصيف يحجب عنا السحاب

    ضيا السما وجمال ذكاء

    وما من جميل يظل جميلا

    فشيمة كل البرايا الفناء

    ولكن صيفك ذا لن يغيب

    ولن تفتقدى فيه نور الجمال

    ولن يتباهى الفناء الرهيب

    بأنك تمشين بين الظلال

    اذا صغت منك قصيد الأبد

    فمادام فى الأرض ناس تعيش

    ومادام فيها عيون ترى

    فسوف يردد شعرى الزمان

    وفيه تعيشين بين الورى



    ..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق


    .
    الترجمة الثالثة للشاعر
    حسن حجازى حسن
    2007م



    هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيف ؟
    ترجمة :حسن حجازى حسن (2007م)
    مصر
    ( وليام شكسبير)

    هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيف ؟
    أنت ِ أكثرُ روعة ً منه ُ واعتدالا
    فرياح ُ الصيف ِ تهز ُ براعم َ مايو فى عنف ,
    ويوم ُ الصيف ِ فى معظمه ِ سريع ُ الزوالا ,

    فشمس ُ الصيف ِ أحياناً تلفحنا بلهيب ٍ من النار
    وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية إلى لون ٍ كئيب
    وكل ُ جمالٍ يطغى عليه ِ جمال ٌ يختفى وينهار
    بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة يأتى للمشيب

    لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلى لن يطويهُ الفَناء
    ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله من سحر ِ الكمال
    الموت ُ أمامك ِ يفر ُ مهزوما ً فى حياء
    وأنت ِ دوما ً فى قصيدى تكبرين فى جلال

    طالما بقى نَفَّس ٌ بإنسان ٍ أو عين ٌ ترى هذا الوجود ,
    فسوف يبقى شعرى مشرقا ً ليعطيك ِ فيضا ً للخلود !!
    ____________________________________

    وكان الله يحب المحسنين ....إنتهى ..

    رايكم شنو ؟؟؟

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 08-10-2011, 11:03 PM)
    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 08-10-2011, 11:06 PM)
    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 08-14-2011, 11:04 PM)

                  

08-10-2011, 10:48 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)




    وشكري موصول للدكتورة عشة السعيد ، فهي من لفتت
    إنتباهي إلى ترجمة السوناتا ، بما أوردته من ترجمة
    قامت بها إحدى الطالبات اللاتي تخرجن على يديها ...
    وذلك في خيطها المتعلق بجائزة ا لطيب صالح للإبداع الكتابي ..

    شكري وعرفاني ...أكيدان
                  

08-11-2011, 02:32 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    والغريبة يا باشمهندس هذا بعد رمضان كريم وتصوم وتفطر على خير
    انك قاعد في كوسفو وجربت البررررررررررد وعدم شوفة الشمس في عز نهار الصيف .... الشمس دي لمن تجي الناس هتا بتلقاها كلها مبتسمة وبتضحك و شمسهم حنينة لو بالغت بتصل 28 درجة دي بعد الاحتباس الحراري وثقب الاوزون يا ربي في زمن عمنا شكسبير كانت بتصل كم 20 - 25 درجة مئوية ؟ عموما شكرا على هذه النفحة (الشكسبيرية المباركة ) . كان عندي مقالة نشرتها في جريدة اعتقد الراي الاخر ما بين 97-98 لو لقيتها بنزلها ليك هنا عن نفس السوناتا دي.. قول يا لطيف...

    شكرا ليك
    اسامة
                  

08-12-2011, 11:01 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)



    سلام أخ أسامة ورمضان كريم وصوم متقبل إن شاء الله
    نعم بالحليل ...
    Quote: والغريبة يا باشمهندس هذا بعد رمضان كريم وتصوم وتفطر على خير
    انك قاعد في كوسفو وجربت البررررررررررد

    ما برد نصاح ...لاكين برضو سخانة السودان مبالغة عديييل ، ما في برد بيطفيها
    وكلمة صيف ..في العقل الباطن السوداني - لو إتصلبت يعني في لسان الشعب - ما عندو
    معني غير السخانة والبهدلة والغبار ....ياخي إلا تكون عايز تنتقم من زول حتى تقول ليه
    وششك زي نهار الصيف ...ههه تكون نهيتو والعلاقة البينكم ، نهاية بطل ...
    ( أعني لو أنو الزول ده سوداني ) ...
    أما لو تكلمنا بالجد ... فمرحب بك أخي أسامة ، وأنتظر مقالتك حول السوناتا بفارغ
    الصبر ، ولا شك سيكون فيها إثراء للخيط ، وفائدة بلا شك ، من متخصص في
    الأدب الإنجليزي مثلك....
    وأرجو عذري على الإطالة ...
    ودي وتقديري ..
                  

08-12-2011, 11:35 AM

Abuelgassim Gor
<aAbuelgassim Gor
تاريخ التسجيل: 10-28-2006
مجموع المشاركات: 4630

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    يا باشمهندس ابراهيم
    رمضان كريم
    شكراً لك أخى على هذا الجهد الكبير
    سونتات شكسبير من أكثر أعماله اهمالاً فى المؤسسات الاكاديمية
    والمتخصصة فى هذا المجال ....
    واصل
    أبوالقاسم قور
                  

08-14-2011, 11:09 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Abuelgassim Gor)



    سلام يا دكتور ورمضانك كريم ...
    تسلم على الكلام الرطب ، لاكين ما بيعفيك يادكتور ...مرور الكرام كدة ما بيغطي ...
    بالله ...النقد ..النقد ..قبل الفقد الفقد ...فبادر بالأولى
    وأنت أهل لها ...
    شكري لك وتقديري موصولان ..
                  

08-15-2011, 12:19 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)


    ...

                  

08-15-2011, 04:06 PM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
                  

08-15-2011, 04:54 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)


    تسلم أخي أسامة ، ولك العذر ، فالمشاغل كثيرة والوقت ممحوق ...
    لاكن حضورك يزيد الخيط ثراءاً ...ورأيك في الأمر رأي خبير ..فنبئ به ...

    أشكرك على المقال الضافي للناقد الحصيف عجب الفيا ، وأستئذنك وإياه
    أن أقتبسه هنا ...للإطلاع والتداول .فهو في لب الخيط.

    ودي وتقديري

    Quote: ملهمة شكسبير حسناء سودانية اللون ! ... بقلم : عبد المنعم عجب الفيَا
    الخميس, 29 أبريل 2010 07:04

    في مقالها ( يا بياض الصباح والحسن أسود ) جريدة الاحداث/ سودانايل 25/4/2010 تحدثت الزميلة منى عبد الفتاح عن إعجابها باللون الاسمر حسب عبارتها وذلك من خلال اشارتها الى ما كتبه بجريدة النهار اللبنانية ياسين رفاعية وعلق عليه سمير عطا الله بجريدة الشرق الاوسط عن (القصيدة السوداء) للشاعر اللبناني أمين نخلة الذي زعم ان شوقي قال عنه انه خليفته في امارة الشعر. وكان امين نخلة قد شبب في الخمسينات من القرن الماضي ، وهو في العقد السادس بفتاة (سودانية اللون) كانت تعمل سكرتيرة بمكتب الوحدة العربية بدمشق أيام عبد الناصر، وكتب فيها قصيدة سارت بها الركبان، جاء فيها:

    لا تعجل فالليل أندى وأبرد
    يا بياض الصباح والحسن أسود
    ليلتي ليلتان في الحلك الرطب
    جنح مضى وجنح كأن قد
    ست، نحن العبيد في مجدك الأسود
    أهل البياض نشقى ونسعد

    انعشت ذاكرتي الاستاذة منى باشارتها هذه، بقصة تلك الحسناء السودانية اللون التي هام بها وليم شكسبير (1564- 1616) عشقا حتى تفتت فؤاده وتقطعت نياط قبله فكتب فيها اجود القصائد الشعرية في تاريخ اللغة الانجليزية بلا منازع. لا شك ان الكل يعرف من هو شكسبير ولكن قلة قليلة تعرف ان من تقف وراء الابداع الشكسبيري العظيم فتاة سوداء البشرة.
    نعم فتاة سوداء او سمراء ان شئت، ولك ان تندهش ما شاء لك الاندهاش كما اندهشت انا حينما وقفت على هذه المعلومة اول مرة. فالصدفة وحدها هي التي قادتني للتعرف على حقيقة ملهمة الشاعر والمسرحي العظيم. فقد وقع في يدي قبل بضعة شهور كتيب ( يناير 2010 كتاب دبي الثقافية ) يحتوى على ترجمات لقصائد من شكسبير نلقها من الانجليزية الى العربية الناقد والاكاديمي القدير كمال ابوديب الاستاذ بجامعة اكسفورد .

    لفت نظري ان الشاعر يتحدث في اكثر من قصيدة عن معشوقة سوداء اللون ويتغنى بجمالها الاسود بجنون. فقلت في نفسي كما أشار ابو ديب ايضا : هل هذا معقول رجل أبيض ، قبل اربعمائة عاما او تزيد ، يعيش في ثقافة بيضاء حتى المشاش وفي جزيرة منعزلة عن العالم غارفة في غباش ضبابها لا تعرف شيئا عن الالوان الداكنة وخط الاستواء ولم يدغدغ خيالها بعد حلم الامبراطوية التي لا تغرب عنها الشمس ، يهيم هذا الهيام بالجمال الاسود ساخرا من (موت ) بني جلدته في العيون الزرق ( الخضر) والصدور البيضاء والشعور الشقراء؟

    لا ابدا ! لابد ان في الامر خطأ ما ! قلت في نفسي : ربما الترجمة لم تكن دقيقة او ربما ان السواد المقصود جاء على سبيل المجاز او نحو ذلك . ولكي اقطع الشكك باليقين قررت البحث والاطلاع على الاصل الانجليزي للقصائد للمطابقة بين الترجمة والنص في لغته الاصلية وللتاكد من حقيقة هذه السمراء الملهمة وحقيقة سوادها.
    وعند اطلاعي على الاصل الانجليزي لهذه القصائد لم اكتشف فقط حقيقة سواد بشرة ملهمة شكسبير وربة شعره ، وانما اكتشفت شكسبير الشاعر الحقيقي. فقد كنت قرأت من قبل عددا من مسرحيات شكسبير في لغتها الاصلية لكن وجدت كل ما قراته من قبل لا يداني ما وجدته في هذه القصائد من شعر.
    يصف كمال ابو ديب هذه القصائد بقوله : " هي اكتناه للزمن والموت والحب والجمال والحق والشبق والوفاء والخيانة والاسئلة التي يواجهها الانسان في وجوده في العالم وبوح ببعض الاجوبة التي يقدمها شاعر متأمل متألم لمثل هذه الاسئلة".
    ويضيف :" الجميع متفقون انها شعر عظيم لشاعر عظيم ،وانها أروع شعر شكسبير على الاطلاق وذروة انجازه الفني من حيث هو شاعر ومسرحي.".

    كان شكسبير الى جانب المسرحيات المعروفة قد كتب مجموعة من قصائد الشعرعرفت باسم السونيتات Sonnets وهي قصائد قصيرة متساوية الطول لا تزيد الواحدة عن 14 سطرا . يبلغ عدد هذه القصائد 154 قصيدة وقد وضعت في ترتيب معين منذ صدورها في الطبعة الاولى بحياة شكسبير واخذت كل قصيدة رقما ثابتا بحيث صارت تعرف القصيدة برقمها حسب ذلك الترتيب. وقد خصص شكسبير حوالي 30 قصيدة (127-154) لمعشوقته المدللة الصدود النفور الحسناء سودانية اللون.
    وقد عرفت هذه القصائد بين دراسي وعشاق فن شكسبير بسونيتات السيدة السوداء The Dark Lady Sonnets وقد يقول قائل ان Dark تدل على ان السيدة داكنة البشرة وليست سوداء ولكن شكسبير لم يستعمل كلمة Dark وانما استعمل كلمة السواد Black في وصف لون بشرتها ولون عينيها وشعرها بل انه استخدم تعبير الجمال الاسود Black Beauty تحديدا. يقول في القصيدة (السوناتة 127):

    In the old age black was not counted fair,
    If it were, it bore not beauty’s name;
    But now is black beauty’s successive heir.
    …….
    Therefore my mistress brows are raven black,
    Her eyes so suited, …
    Yet so they mourn, becoming of their woe,
    That every tongue says beauty should look so.

    وأنقل هذا الاقتباس الى العربية دون التقيد بترجمة كمال ابو ديب:

    لم يكن سواد اللون في الماضي يعد جميلا
    وان كان كذلك فهو لا يسمى جمالا
    اما الان فالجمال الاسود الوريث الشرعي للجمال
    حاجبا حبيبتي سوداون كالغراب وعيناها كذلك
    .......
    حتى جعلت الكل يلهج: هكذا يجب ان يكون الجمال.

    وفي القصيدة ( السوناتة 132) يتغنى بسواد لونها ثم يختم القصيدة بقوله:

    Then will I swear beauty herself is black
    And all they foul that thy complexion lack.

    أقسم ان الجمال ذاته أسود
    والقبيح ما ينقصه لون بشرتك !

    وقد بلغ تعلق شكسبير بتلك الفاتنة السوداء حدا وضعها به في نفس المكانة التي كانت لآلهة الحب عند الشعوب القديمة كالاغريق والرومان ، مثل إله الحب (كيوبيد) ذلك الصبي الشقي الذي يصطاد العشاق بشرر يتطاير من مشعله المتوهج دوما والذي يحمله معه اينما حل كلعبة طفل لاهي. وخيل لشكسبير حتى لو قدر للحب ان تنطفي جذوته بانطفاء ذلك المشعل فان هذه الحسناء السمراء تشعله من جديد بنظرة واحدة من مقلتيها الساحرتين .
    هكذا يصور شكسبير ملهمته وربة بيانه ( السودانية اللون) في السوناتة الثالثة والرابعة والخمسين بعد المائة - حيث تاخذ كيوبيد إله الحب سنة من نوم، فتستغل احدى الحوريات هذه الفرصة وتسرق مشعله وتلقي به في بئر قريب فتنطفي جذوته. ولكن مشعوقة الشاعر بنظرة واحدة من عينيها تعيد للمشعل توهجه فيمس به كيوبيد صدر الشاعر للتاكد من فعاليته فيزداد جنونه بتلك الحسناء . وكان النبع الذي أطفات فيه الحورية نار المشعل قد تحول بسبب ذلك إلى عين ماء حامية ياتي اليها العشاق للشفاء من داء الحب بالاستحمام فيها. وحينما ياتي الشاعر كغيره للاستشفاء من غرام ست الحسن والجمال ، لا يشفي برغم استحمامه في ذلك النبع الساخن ، فيتنبه ان شفاءه يكمن في ذينك العينين اللذين اشعلتا نار الحب من جديد في مشعل كيوبيد. يقول شكسبير في "الكوبليه" الاخير من تلك السوناتة 153 :

    But found no cure, the bath for my help lies
    Where Cupid got new fire – my mistress eyes .
    لكني لم اجد في حمام النبع شفائي
    ان شفائي حيث اقتبس كيوبيد ناره الجديدة – عينا حبيتي.

    هذا، ولم تترجم كل السونيتات الى العربية حتى الان . وكان الراحل جبرا ابراهيم جبرا قد ترجم منها اربعين قصيدة واكتفى كمال ابو ديب في هذا الكتيب بترجمة خمسين قصيدة فقط.

    الحقيقة ان قصة عشق شكسبير لهذه السيدة السوداء ليست حالة فريدة في علاقة شكسبير مع اللون الاسود وتصالحه معه. فقد خلد ايضا في واحدة من اعظم تراجيدياته شخصية سوداء اخرى هو Othello ( عطيل) الذي عرفت تلك المسرحية باسمه. فقد كان عطيل رجلا اسودا من شمال افريقيا (دول المغرب العربي الان) عاش في فينيسيا ( البندقية ) بايطاليا في عصر النهضة الايطالية وقد اصاب نجاحا استثنائيا في ذلك المجتمع حتى وصل الى رتبة قائد بالجيش الايطالي. الى جانب شجاعته وبسالته كان رجلا وسيما.
    ولبسالته وتفوقه في الفنون العسكرية ووسامته ، احبته ديدمونة وهي من بنات احدى الاسر النبيلة الاستقراطية في البندقية ابوها سنيتور في مجلس أعيان فينيسيا. لم يكن ابوها راضيا بزواجها من عطيل لكن استطاعت ديدمونة بعنادها وحبها الشديد لعطيل ان تتزوجه وفضلت عليه بعض النبلاء الذين تقدموا لخطبتها. ولكن بعض الحاسدين يدبرون له مكيدة ويوهموه بخيانة زوجته له. في البداية لم يصدق لثقته في مدى حب زوجته له ، ولكن يتمكن اؤلئك الحساد أخيرا من زرع الشك في قبله حتى سولت له نفسه بدافع الغيرة قتل زوجته. وبعد قتلها تتضح له براءتها فيقتل نفسه.
    والملاحظ ان شكسبير عالج في المسرحية الغيرة كغريزة وظاهرة انسانية دون ان يشير أي اشارة الى ان اختلاف لون عطيل له دخل في ذلك .
    وكان مصطفى سعيد بطل رواية ( موسم الهجرة إلى الشمال) قد شبه نفسه بعطيل في المجتمع الانجليزي حينما أحس اول امره بقبول في ذلك المجتمع واصاب نجاحا فيه . ولكن لما وقعت الماساة تنكر لعطيل ولنفسه وشكك في حقيقة عطيل و الصورة التي رسمها شكسبير لعطيل.

    نشيد الانشاد والحبيبة السمراء :

    تذكرنا قصة حسناء شكسبير، بحسناء سوادء اخرى ربطتها علاقة حب برمز اسمى مكانة من شكسبير. ففي الكتاب المقدس هنالك ( سفر) كامل عبارة عن قصيدة حب مقدسة تسمى نشيد الانشاد Song of Songs The وينسبها الكتاب المقدس الى الملك سليمان وتسمي في بعض ترجمات الكتاب المقدس باغنية سليمان Song of Solomon The هذه الاغنية (السفر) حول حسناء سوداء اللون تفاخر تلك الحسناء بجمالها بنات اورشليم الغيورات منها ، وكانت تغيظهن قائلة نعم انا سوداء وجميلة :

    "أنا سوداء وجميلة كخيام ، قيدار كشقق سليمان ،
    لا تنظرن الى كوني سوداء لان الشمس لوحتني ".

    وياتي هذا في أحد الترجمات الانجليزية كالاتي :
    I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem…
    Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me.

    وكثيرا ما تاملت في امر هذه الحسناء السوداء التي كانت محور سفر نشيد الانشاد بالكتاب المقدس. وفي نقاشات سابقة ، قد جازفت وربطت بينها وبين بلقيس الحبشية( انظر : بلقيس الحبشية – سودانيزاولاين ). نعم بلقيس الحبشية. فبلقيس عند اخواننا الاثيوبيين هي ملكة الحبشة يسمونها (مكيدا ) ويقول كتابهم المقدس انها سافرت من الحبشية الى اورشليم لزيارة الملك سليمان وان سليمان تزوجها وحملت منه وعادت الى بلادها حيث انجبت منليك بن سليمان الذي جاءت منه السلالة (الامهرا) الحاكمة في اثيوبيا. لذلك فان الاثيوبيين يعتقدون انهم شعب الله المختار. كل ذلك ورد في كتاب الحبشة المقدس ( كبرا نقوس) أي ( جلال الملوك) كبرا ، نظير "كبر" العربية وتعني: عظمة جلال سمو ، ونقوس واحدها "نقس" وتعني ملك ومنها جاءت كلمة "نجاشي " في الكتابات العربية القديمة .
    وكتاب ( كبرا نقوس) يكاد يكون اعادة كتابة للكتاب المقدس من لدن ادم إلى تاريخ دخول المسيحية ، ومن وجهة نظر اثيوبية تؤمن بان الحبشة هي أرض الميعاد.
    والجدير بالذكر أن بلاد النوبة (السودان) كانت تعرف في الكتابات القديمة باثيوبيا. ورد ذلك في (تاريخ هيرودت) حيث وصف بلاد الاثيوبيين بانها تقع جنوب اسوان بمصر وتمتد الى مروي القديمة حتى الحبشة الحالية. كذلك وردت كلمة اثيوبيا في الكتاب المقدس للاشارة الى بلاد النوبة كلما وردت كلمة كوش ايضا . واثيوبيا كلمة اغريقية تعني أرض السود او ذو الوجوه المحروقة (السمراء) .

    وما دمنا نتحدث عن اللون الاسود فلا بد من الوقوف عند اسم (آدم) ودلالته. فآدم كلمة سامية لها نفس المدلول في سائر اللغات السامية ( الآرامية والسريانية والعربية والعبرية والحبشية ) وهي اللغات السامية غير المندثرة. فآدم تعني في العبرية والعربية ، أسمر مماثل للون وجه الارض و التراب والطين أي الاديم . اذن آدم صفة مشتقة من الأدمة وهي السمرة والسواد.
    كذلك اسم حواء في اللغة العربية مشتق من "الحُوة" وهي السمرة فحواء صفة بمعني سمراء وطائر "الحُوة" معروف في بعض بوادي وارياف السودان وهو طائر ذو حمرة مشربة بالسواد الداكن. يقولون غنماية او معزة "حوة" بفتح الحاء - أي يختلط فيها السواد بالحمرة .
    فهل معنى ذلك ان الانسان الاول أسمر؟ نتسآءل ولا نقرر. ونضيف ان علماء الآثار كانوا قد عثروا قبل عقود على نموذج للانسان الاول باثيوبيا (الحبشة) وكان بقايا هيكل عظمي لانثي اطلقوا عليه اسم " لوسي".

                  

08-16-2011, 02:21 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    الاخ ابراهيم تحية طيبة وكيف كان يومك ؟
    اولا احب ان اوضح انني لست خبيرا فانا (يادوب ) في بداية الطريق ورغم ان مجال دراستي هو ( ادب العصر الفكتوري) الا انني وكغيري من طلاب العلم لابد لنا وان نزور (قبة ) وليام شكسبير . اليك المقال بعد ان وجدته بين اوراقي القديمة وتاريخه 1998 ولكن المقال للاسف غير مكتمل وللامانة الأدبية سوف ادرجه كما هو بعد ان انزلته على حاسبي (قضيت فيه ما يقرب الساعتين لان الورق مهترئ والخط باهت) فارجوان تعذرني اذا كانت المقالة غير مرتبة واللغة ركيكة بعض الشئ فلم يتسن لي مراجعتها لضيق الوقت .

    Quote: للمتابع العادي اسم وليام شكسبير يعني دلالة قوية لشاعر كتب العديد من المسرحيات الشعرية هاملت – ماكبث –عطيل – حلم ليلة صيف – تاجر البندقية وغيرها من المسرحيات التي تمت ترجمتها بداية من خمسينات هذا القرن الى الغة العربية. ولكن لدارس الادب الانجليزي والباحثين و المتخصصين فيه يعني شكسبير بحر من الابداع ولغة تنادي الباحثين وادب يبزُ النقاد وكمية من التساؤلات لم تجد من يجيب عليها. وُلد شاعرنا في سترادفورد ابون آفون في ابريل 1564 وترعرع فيها حتى تزوج آن هاثاواي ومن بعدها انتقل الى لندن وبدأ رحلته المثمرة مع الادب وانتاج المسرحيات فيما عُرف بعدها بمسرح شكسبير. في هذه المقالة لن اتحدث عن حياته ولكني ساتناول ما كتبه شكسبير شعرا واظهر فيه عبقريته الشعرية وهو ما يسمى بالسونيتات و Sonnets وهي مجموعة من القصائد تتألف من اربعة عشر بيتأ والنظام الذي اتبعه شكسبير هنا هو ضبط الوزن الداخلي حيث يتم التعرف على السوناتا بواسطة التقسيم ادناه :-
    14 بيت (سطر)
    ثلاث مقاطع مكونة من اربعة اسطر والمقطع الاخير من سطرين .
    القوافي منتظمة بشكل ملتزم حيث يلتزم الشاعر بقافية (أ ب أ ب - ج د ج د - هـ و هـ و - ز ز ) حيث ينتهي السطر الاول بنفس قافية السطر الثالث والسطر الثاني بقافية السطر الرابع والسطر الاخير ينتهي بقافية ثنائية.
    سبق شكسبير في كتابة السونيتات شعراء عديدون وبلغات مختلفة حيث كتب الشاعر الايطالي باولو لانفراتشي ديبوستويا باللغة القسطانية او الاوكستانية 1284 ومن بعده السونيتيون الانجليز واشهرهم توماس وايات والسير فليب سيدني وكثيرون من بعدهم. ولكن يبقى أشهرهم أسد آفون وشاعرها الهصور وليام شكسبير . اشتهرت سونيتات شكسبير بغموضها رغم حلاوة كلماتها ودقة معانيها ووضح عاطفتها فتارة يرجح النقاد انها كُتبت كنصائح لرجل ( وهو ما دعمه ادوارد بينسون في 1640 بما يعرف بوثائق بنسون حيث ظهر ان شكسبير قد عدل في ضمائر السونيتات ) وتارة يجنح النقاد الى انها كتبت في الحب بشكل عام او العلاقات العاطفية وربما الحب العذري وهذه السونيتات اظهرت مهارة شكسبير وقدرته على استعمال معاني دقيقة وايجاز الكلمات ومن ثم المعني العام للوصول لمغزى القصيدة. غموض المخاطب في سونيتات شكسبير اثار قضية الغموض الذي يكتنف كل المجموعة وما هو المغذى الحقيقي لكتابتها وادى الى طرح عدة اسئلة حول من كُتيت له هذه السونيتات .
    تبلغ قصائد شكسبير او السونيتات في مجملها 154 قصيدة ولكن اشهرها هي السونيتة رقم 18 والتي يحمل مطلعها تساؤول من الشاعر ربما لا يستسيغه الكثير من الذين لا يعرفون طبيعة البلاد الانجليزية فبيدأ الشاعر بسؤال :- هل لي ان اشبههك بنهار صيف ؟ ونهار الصيف في البلاد الانجليزية من الطف واجمل الاشياءالتي تحدث خلال العام ، طوال السنة يشتكي سكان انجلترا من الضباب والامطار والبرد وعندما يشتد الشتاء تتساقط الثلوج فتزيد من تعاسة ومعاناة وبؤس السكان ولذلك يفرحون بمقدم الصيف بشمسه الدافئة تماما كما نفرح نحن – على النقيض – عندما تتكالب السُحب وتتكاثر فيصبح الجو غائما والهواء عليلاً.
    يستمر الشاعر ليكتشف (ونحن معه) ان الصيف زائل لا يدوم وربما تناوشه رياح موسمية تؤثر على نقائه عكس حب الشاعر والذي يستمر للابد ولا يذبل . وهنا الشاعر يرمي بحقيقة ان الحب اقوى من الطبيعة ولكن باسلوب راقي ، أوأن المشبه به اقوى تأثيرا من المشبه . ويستمر الشاعر او ( صوته) ليبين لنا قوة الحب الذي بين ضلوعه وكيف انه حتى الموت لن يستطيع ايقافه وفي السطرين الاخيرين يخبرنا الشاعر بان صيف حبيبه الابدي سيستمر طالما ان هناك من سيقرأ هذه السوناتة:-
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    على الرغم من الجدال الدائر حول ترتيب سونيتات شكسبير الا انه وحتى السونيتة رقم 126 نجد ان هناك ترابط موضوعي بين القصائد حيث يستمر السرد العاطفي تدريجيا ليتكثف ويصبح اكثر اتقاداً وعمقاً .
    الارث الادبي الذي تركه شكسبير لا يزال موضع البحث ولا تزال مباضع النقاد تشرحه بين الحين والاخر ليخرجوا لنا قراءات جديدة ورؤى حديثة لقصائده ومسرحياته الخالدة . والنفس البشرية التي كتب عنها شكسبير لا تزال تعاني من نفس المشاكل وتواجه نفس الشرور .
                  

08-16-2011, 12:53 PM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    ادناه ردي على مقال الاستاذ عجب الفيا التي اوردها الاستاذ منصور مفتاح

    Quote: ألاستاذ منصور ومنه لأستاذنا عبد المنعم عجب الفيا

    لكما الشكر اجزله على تسليط الضوء لبعض من أدب (شاعر افون (The Bard of Avon شكسبير كان لغزاً في حياته ولذلك امتلأ شعره بكثير من الرموز والاشارات الغامضة ولعل استاذ عبد المنعم قد ذكر واحدة من الغاز شكسبير والمعروفة بقصائد السيدة السوداء . هذه السيدة جعلت النقاد ومحبي شعر شكسبير بل وحتى القراء العاديون يلهثون خلف اماطة اللثام عن شخصيتها الحقيقية وحتى الآن لم يفلحوا ولكن بعض الاشارات الى ايمليا باسانو ( اوإميليا باسانو لانيير ) يرجحها الكثير من جمهور النقاد .الورقة الني استند عليها في تقديم دليلي عثرت عليها بالصدفة في المكتبة الالكترونية لجامعة سسكس(Sussex) بجنوب انجلترا حيث عدت لدراسة الادب الانجليزي فيها ...كنت اعد بحث عن شكسبير عندما عثرت على هذه الورقة وساورد ترجمة لسيرتها الذاتية منها ومؤلفها جون هدوسون بعنوان
    The Shakespearean Connection To Aemilia Lanyer (1569-1645) الرابط هنـــــا
    تقول سيرتها الذاتية انها ابنة غير شرعية لموسيقي يهودي من فينسيا يدعى بابتستا باسانو . وكانت بشرتها داكنة وعيونها ايضاً . كانت كأنها قطعة موسيقية في مشيتها وفي حديثها بل وحتى في سكونها .متزوجة ولكنها جريئة لأبعد الحدود. كانت عشيقة اللورد هونسدون( يكتب Hunsdon) والذي ايضاً كان يعتقد بانه ابن غير شرعي للملك هنري الثامن منذ ان كانت صغيرة قبل ان تبلغ العشرين . اللورد هونسدون هو راعي شركة شكسبير . في عام 1593 حبلت ايمليا حمل غير شرعي مما اضطر ( على حسب الخبر ) اللورد هونسدون ان يعطها مالاً ويزوجها من الفونسو لانييرا ( موسيقي من البلاط ) . بعد ذلك التاريخ بعام اصبح اللورد هونسدون الراعي الرسمي لمسرح شكسبير وهي الحلقة التي توضح اين لفتت نظره او اين التقى بها . هناك شواهد كثيرة ان شكسبير عندما كتب تاجر البندقية بعد عدة سنوات من كتابة قصائده للسيدة السوداء كتب متأثرا بعالم ايمليا باسانو لذلك نجد اسم باسانو من شخصيات المسرحية وايضا التاجراليهودي شايلوك (اشارة لوالدها اليهودي من فينسيا ) . بافتراض ان ايملياء هي السيدة المقصودة في تلك القصائد تكون القصائد لسيدة (داكنة اللون ) وليست سوداء وعضد بعض النقاد هذا الراي بأن ذكروا بان في هذا الموضع :
    Thou art as tyrannous, so as thou art, 131.1-2
    As those whose beauties proudly make them cruel...
    يذكر شكسبير هنا انها ( السيدة ) قاسية ومستبدة وهنا يفضل بعض النقاد على ان تكون السيدة ( سوداء السريرة ) وليس اللون . اما في المعسكر الآخر يدعم اللذين يقولون بان السيدة سوداء اللون بان شكسبير وصفها وصف جسدي ليس معنوي بل وذهبوا ابعد من ذلك بان حاولوا ان يقتفوا اثرها ليعلموا هل كانت افريقية ام من اصول افريقية ...

    الجدال حول انتاج شكسبير قائم منذ قرون ولكن اسرار اشعاره وكتاباته الابداعية بكافة اشكالها يعلمها هو فقط .
                  

08-16-2011, 08:15 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)



    تشكر كثيرا أخي أسامة ...وأشكر لك تواضعك ، ولكن المقال الذي أدرجته
    دسم وملئ بالمعلومات القيمة ، والتي لم أكن أعلمها من قبل .

    كذلك ردكم في الخيط المتعلق بمقالة الأستاذ عجب الفيا ، ملئ بكل جديد
    ومفيد ...

    وأعتذر حد الإحراج على جعلك تتكبد عناء طباعة المقالة ، فأنا قد حسبت أن لديك
    نسخة إلكترونية يسهل تحميلها ، وفي كل الأحوال فإن المعلومات الواردة في مقالتك
    تستحق عناء الطباعة لتوثيقها .

    شكري لك مجدداً ...وتقديري لا ينقطع
                  

08-16-2011, 10:54 PM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    الباشمهندس ابراهيم سلام وتحية
    اولا اشكر لك اعتذارك المهذب وفي الحقيقة انا كسول بعض الشيئ فيما يختص بالتوثيق او فلنقل ترجمة ما اكتبه للعربية لدي كمية مقدرة من البحوث ولكن كلها باللغة الانجليزية اما عن مقالتي ومساهماتي الادبية عندما كنت اتعاون مع بعض الصحف فلقد فقدتُ معظمها اما بسبب الضياع او التلف.. تركتُ مجموعة كبيرة من مقالاتي في السعودية والتي كنت اعمل بها معلم لغة انجليزية لفترة من الوقت وما احضرته معي غير مواكب او (قديم ) ويحتاج لتنقيح ولكن مع الدراسة ومحاولة التحصيل و(قراية الكُبُر ) ومسئولياتي تجاه اسرتي اكتفي فقط بالقراءة للمواضيع النقدية والادبية بالبورد واحيانا اشارك ولكن مشاركاتي قليلة وفي بعض الاحيان تكاد تنعدم .
    اشكر لك حسن ظنك بي وتأكد بانني سوف اواصل المشاركة في هذا البوست واعدك بادراج مشاركة اخرى بعد ترجمتي لمقال عن شكسبير وهو ايضا بحث قدمته قبل عامين لمسرحيته هاملت - قول يالطيف- .
    اعجبتني ترجمتك للسوناتة رقم 18 ورغم اني افضل دوما النص الاصلي بلغته الام الا انني لمست حرصا منك على تقريب المعنى ما امكن والترجمة فن ويا ريت لو عندك تراجم لقصائد اخرى لنقارنها بالعمل الذي تفضلت بادراجه.
    معك في هذا الخيط لكي نوثق بعض من اعمال شكسبير وربما لنقد بعضا منها ايضا.

    مودتي الخالصة
    اسامة
                  

08-17-2011, 12:11 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)



    الأخ العزيز أسامة ، تحية وتقدير ..وشكرا مرة أخرى على التداخل الثري
    وأترقب بتشوق مقالاتك وكتاباتك النقدية الأخرى المتعلقة بشكسبير أو بالأدب عامة ..
    ويمكن إدراجها بالإنجليزية لو عز الوقت للترجمة .
    وأشكر لك رأيك المحفز بخصوص محاولتي للترجمة المتواضعة ، والتي
    نحوت بها نحو ضبط القافية بما يتناسب وذائقة الشعر العربي ، أما الأوزان
    الشعرية ، فلا دراية لي بها وقد أكون جعلت عاليها سافلها ..دون قصد مني ..وضرست
    بأهل العروض وجهجهت بحور الشعر بما رحبت .

    للأسف لم تسنح لي فرصة لترجمة أعمال أخرى لشكسبير ، ولكن لدي محاولة لترجمة قصيدة
    قصيرة لييتس ، أدرجها هنا ...يعني ييتس ود عم شكسبير برضو ...وكلو عند العرب صابون ...

    مع تقديري وودي ...
    Quote: أوشحة السماء
    وليم ييتس


    لو أن لدي..
    أوشحة السماء الوشية ..
    مطرزة بأضواء ذهبية و فضية ..
    أوشحة الليل والنهار والغروب
    الظلام
    و الزرقة
    والشحوب
    لفرشتها بين يديك ..
    ولكنني- معدم - خالي الجيوب
    لا أملك سوى ..أحلامي ..
    وقد بسطتها تحت قدميك ..
    فترفق في وطئك ..
    وخفف وقع الأقدام ..
    فإنك ..
    تمشي على أحلامي

    Cloths of Heaven
    William Butler Yeats


    Had I the heavens' embroidered cloths,

    Enwrought with golden and silver light,

    The blue and the dim and the dark cloths

    Of night and light and the half-light,

    I would spread the cloths under your feet:

    But I, being poor, have only my dreams;

    I have spread my dreams under your feet;

    Tread softly because you tread on my dreams

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 08-17-2011, 10:42 PM)

                  

08-17-2011, 10:32 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    ***
                  

08-18-2011, 03:27 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    يا باشمهندس مساك سعيد
    معليش دخلت متاخر الكمبيوتر عيان شوية
    حقيقة ترجمتك ممتازة وادهشني قربك من النص وولوجك دهاليز المعنى العصية حتى خرجت لنا بترجمة غير عادية طبعا هذه القصيدة هي من القصائد التي اهداها شاعرنا وليام بتلر ييتس الى حبيبته ماود جونيه والتي يتخيل او يتمنى فيها يييتس ان تكون السماء قطعة كبيرة من الوشاح مطرزة بالنجوم وضوء الشمس والقمر ويمضي متمنياً ان يطوي ذلك الوشاح ويقدمه هدية لمن يحب بل ان يفرشه تحت قدميها ولكنه يستطرد بانه انسان بسيط لا يملك سوى احلامه ليستعيض بها عن ذلك الفرش الكوني بفرش احلامه ويقدمه لها ويطلب منها الترفق به لان ما تخطو عليه هي كل ما يملك . ييتس شاعر مهيب وهو تماما كشكسبير اسس مسرح آبي الشهير بدبلن وهو مشرح مشهور واعتقد انه يوجد حتى الآن...
    عندما قرأت تلكم القصيدة اول مرة قفزت الى ذاكرتي قصيدة الشاعر المبدع ازهري محمد علي ( وضاحة) والمقارنة تكمن في ان الشاعرين طرقا المستحيل لكي يقدماه لمحبوبتيهما فطوعا الكلم ليخرجا الدهشة من دواخلنا كقراء وهي دهشة مفرحة لحمال المعاني وقربها من المتلقي وكانها تعبر عن لسان حالنا عندما نحب و...نتمنى : حركت بيك عصب السكون - جلبت ليك الغيم رحط- طرزت ليك النيل زفاف- حرقت ليك الشوق بخور وفرشت ليك الريد (لحاف) وهو هنا أي اللحاف كفرش الشاعر ييتس والذي تخيل ان يأتيها به (مطرزاً ايضا) بالنجوم والغيوم وضوء الشمس والقمر . ورغم ان الشاعر ازهري في وضاحة يستدرج قائلا لا السكة بيك بتنتهي ولا معاك مليت طواف يتوافق هذا الى حد ما مع الشاعر ييتس حينما يطلب من حبيبته الترفق باحلامه والتي يضعها تحت تصرفها . الشاعر ازهري ايضا يمضي قائلا -ما تشنفي الزمن الجميل ما العمر يا دابو ابتدأ والعمر ايه حا يكون بدونك - وكانه يكمل نهاية قصيدة ييتس في محاولة لاستمالة الحبيبة حتى تكمل معه المشوار. ولعله مما يفرحنا ان مبدعا كالراحل مصطفى سيدأحمد غنى تلكم القصيدة الرائعة حيث خلدها مع اعمال كثيرة بها حس شعري عالي ونظم جميل للكلمات رحمه الله بقدر ما اعطى .
    Quote: أوشحة السماء
    وليم ييتس


    لو أن لدي..
    أوشحة السماء الوشية ..
    مطرزة بأضواء ذهبية و فضية ..
    أوشحة الليل والنهار والغروب
    الظلام
    و الزرقة
    والشحوب
    لفرشتها بين يديك ..
    ولكنني- معدم - خالي الجيوب
    لا أملك سوى ..أحلامي ..
    وقد بسطتها تحت قدميك ..
    فترفق في وطئك ..
    وخفف وقع الأقدام ..
    فإنك ..
    تمشي على أحلامي

    لك الشكر
    اعتقد اننا يمكن ان نستمر في هذه المساجلة لبعض الوقت .
    دم بخير
    اسامة
                  

08-20-2011, 04:30 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)

    الباشمهندس ابراهيم
    ادناه شرك حتى تحضر وتكمل المشوار:-

    Quote: Song


    When I am dead, my dearest,

    Sing no sad songs for me;

    Plant thou no roses at my head,

    Nor shady cypress tree:

    Be the green grass above me

    With showers and dewdrops wet;

    And if thou wilt, remember,

    And if thou wilt, forget.

    I shall not see the shadows,

    I shall not feel the rain;

    I shall not hear the nightingale

    Sing on, as if in pain:

    And dreaming through the twilight

    That doth not rise nor set,

    Haply I may remember,

    And haply may forget.

    Christina Rossetti (1830-1894)
                  

08-21-2011, 04:37 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)

    افضل قديم للشاعرة كرستينا روزيتي بقلم الدكتور عادل الزبيدي(عراقي). هي صاحبة القصيدة اعلاه ولها قصيدة اخرى مشهورة اسمها سوق العفاريت سافرد لها رد ان شاء الله.
    Quote: كر ستينا روزيتي (1830-1894)

    ولدت الشاعرة البريطانية كرستينا جورجينا روزيتي في لندن عام 1830 من أبوين ايطاليين وكان والدها قد ترك مدينته نابولي طالبا اللجوء السياسي في بريطانيا. تلقت تعليمها على يد والدتها التي كانت شقيقة جون وليم بوليدوري الطبيب وصديق الشاعر الرومانسي الكبير اللورد بايرون. عانت في طفولتها الكثير بسبب مرض والدها الجسدي والعقلي وعندما بلغت الرابعة عشر من عمرها أصيبت هي الأخرى بانهيار عصبي عقبته نوبات من الكآبة والاعتلال النفسي. خلال هذه الفترة انغمست انغماسا جديا هي ووالدتها وشقيقتها في الحركة الأنكلوكاثوليكية التي كانت جزء من الكنيسة الانكليزية، وكان لورعها الديني الذي لازمها من طفولتها الأثر البالغ على شعرها وفكرها وحياتها الشخصية بحيث رفضت الزواج من شخص أحبته وآخر تقدم لطلب يدها بسبب عدم توافقهما الديني مع معتقدها الأنكلوكاثوليكي. كانت تتميز بجمال شاحب وذي مسحة جدية جعل شقيقها الشاعر والرسام دانتي غابرييل روزيتي أن يتخذها موديلا أثيرا لرسم لوحاته التي تصور مريم العذراء. عقدت صداقات أدبية عديدة في محيط مدينة لندن وشملت صداقاتها حتى الحيوانات بحيث كانت تجد بعدا رمزيا وأخلاقيا في كل شيء كائنا كان أم جمادا حتى في كسر الزجاج وشظايا الحصى. أصبحت أكثر ميلا للوعض الديني في شعرها المتأخر وأصيب في أخريات حياتها بسرطان أودى بحياتها.

    بدأت روزيتي كتابة الشعر في السابعة من عمرها الا أنها لم تنشر أشعارها إلا بعد بلوغها سن الواحدة والثلاثين حينما نشرت أولى أعمالها بعنوان سوق العفاريت وقصائد أخرى عام 1862 (ظهرت لها قبل ذلك خمس قصائد في مجلة ذي جيرم، لسان حال حركة ماقبل الروفائيليين، عام 1850 تحت اسم مستعار هو "ألن الين" وقصيدتان في مجلة مكميلان عام 1961) . لقيت مجموعتها الأولى ترحيبا نقديا كبيرا يصفه جان مارش بقوله: (( وفاة اليزابث باريت براوننغ الذي حدث بعد شهرين أدى إلى الترحيب بروزيتي بوصفها خلفها الطبيعي لمنصب "شاعرة البلاط")).

    يقول عنها الناقد آرثر سيمونز في كتابه دراسات في أدبين(1897، ص 139) ما يأتي:



    قدرة على رؤية واضحة تتجاوز مديات المألوف؛ ذلك، بعبارة قصيرة، هو ما يميزعبقريــة روزيتي، ترافقــها قدرة...بارعة على التعبير عن تصورات وأفكار بارعة...وتظهر هذه القدرة في كل جزء من شعرها؛ في الســحر الغريب لقصــائدها التي تتناول ما هو خارق للطبيعة، في التسامي الروحي لقصائدها عن الورع الديني، في غنائية قصائدها عن الأطفال والطيور...، في التنوع الاستثنائي والبراعة غير الاعتيادية لقصائدها العاطفية والتأملية.

    إما عن العلاقة بين الفن والمعتقد في شعر روزيتي فهي علاقة تحققها الشاعرة، كما يقول الناقد ليونيل جونسون ((من خلال خلق توافق بين جميع عناصر التفوق الفني وبين المعتقد المسيحي))، فهي تمزج بين الإحساس بتحقق حالة الإيمان الروحي أو السعي لبلوغها وبين الإحساس بوجود واقع مطلق. فالصور التي تستقيها من تجربتها الروحية ((تصبح بالنسبة إلينا حقيقية ومرئية ومحسوسة كمذبح الكنيسة على الأرض))(مجلة أكاديمي، 25 تموز 1896، ص ص 59:50)

    .

    (عدل بواسطة Osama Mohammed on 08-21-2011, 04:39 AM)

                  

08-22-2011, 02:35 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)



    الأخ العزيز أسامة ، أشكرك كثيرا على رفع الخيط وإثرائه بالمداخلات النوعية القيمة والمفيدة ..
    وأشكر لك صبرك على تأخري في الرد على مداخلاتك ، فقد كنت " خارج الشبكة " لظروف قاهرة
    منعتني المزاج والوقت المناسبان للدخول إلى النت ومتابعة الخيط .

    وأشكر لك " الشرك " الجميل الذي نصبته لي وقد أمسك بتلابيبي فيما يبدو ...وإليك محاولة فطيرة
    لترجمة القصيدة ، والتي آمل أن تفيدني فيها بمنظورك النقدي ، لأنك بلا شك أعرف مني بالشاعرة
    وبتاريخها وأدبها بل وبالملابسات ربما والمحيط الثقافي والإجتماعي الذي عاشت فيه وكتبت فيه
    أشعارها ...، سأكون سعيدا بإصلاحاتك وتعديلاتك لما قد أكون أخطأت في فهمه من القصيدة ...:

    أغــــــنية
    ------------------
    بعد موتي ، حبيبي
    لا تغني لأجلي غناء الأحزان
    ولا تغرس الورود قرب رأسي
    ولا تجعل السرو
    يظلني بالأغصان
    وكن عشباً أخضراً من فوقي
    مبللاً بالرذاذ ، نديان
    وأذكر ، إن شئت ، تذكرني
    أو أنسى ، إن شئت ، نسياني
    فما عدت أرى الظلال
    ولا أشعر بالمطر هتان
    ولا أسمع شدو العنادل
    وكأنها من آلم تعاني
    بل أرقد حالمة حنو شفق
    لا يشرق ولا يغيب ، فتان
    سعيدة بالذكرى
    سعيدة بالنسيان
                  

08-23-2011, 02:00 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    وما قولك في السوناتا 71 ، لعمك شيخ الزبير ، يا أسامة ؟؟
    وهي من حيث الموضوع تبدو شبيهة بأغنية روزيتتي ، هل هو توارد خواطر ؟
    أم أن الموضوع واحد والتناول والطرح مختلفان ؟ أعتقد أن في القصيدتين مبحث
    جيد للنقاد وأهل الصنعة ...وأنت منهم أخي أسامة ، وأتمنى أن يمر بهذا الخيط ، دكتورة نجاة ، ومصطفى مدثر
    وغيرهم من النقاد والشعراء ومن فطاحل البورد وأهل اللغة والترجمة ، ويتحفوننا بمرئياتهم وإضافاتهم ، يعني لو عايزين ،
    ...والباب مفتوح ...يا أسامة ...شرك ...بي شرك ...والبادي أحرف...(^ ^)
    هاك هرج الترجمة ، بعدين عضم السوناتا في رقبتو ...:


    ------------------------------------------------
    لا تحزن طويلاً بعد موتي - السوناتا رقم 71
    -------------------------------------------------
    لا تحزن طويلاً بعد موتي
    لا تحزن وراء سماعك الأجراس الحزينة
    تعلن إفتراقيا والوجودا
    تعلن إرتحاليا من الدنيا البغيضة
    إلى قماءة ودودا:
    وحين تقرأني ، لا تذكر ، يد كاتب القصيدة،
    فمن فرط حبي لك ، أحب أن أغيب عن أفكارك السعيدة
    لئلا يؤجج ، ذكري ، أحزانك المجيدة.
    آه ! بل أنني ألح عليك برجائيا الشديدا
    بعد أن يستوي جسدي في الطين ، هميدا
    أن لا تجعل لإسمي البئيس ، على شفاهك ترديدا ؛
    بل دع حبك يمضي مع حياتي ، بعيدا ؛
    لكي لا ينظر هذا العالم ،
    في فجيعتك ، بعقلنته الشديدة ،
    فيسخر من جموحك بعد موتي
    ويهزأ من أنينك، ويسفه التنهيدا.

    .
    23/8/2011


    Quote: Shakespeare Sonnet 71: No Longer Mourn For Me When I Am Dead

    No longer mourn for me when I am dead
    Than you shall hear the surly sullen bell
    Give warning to the world that I am fled
    From this vile world with vilest worms to dwell:
    Nay, if you read this line, remember not
    The hand that writ it, for I love you so,
    That I in your sweet thoughts would be forgot,
    If thinking on me then should make you woe.
    O! if, I say, you look upon this verse,
    When I perhaps compounded am with clay,
    Do not so much as my poor name rehearse;
    But let your love even with my life decay;
    Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 08-23-2011, 02:40 PM)
    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 08-23-2011, 02:57 PM)

                  

08-24-2011, 01:39 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    يا باشمهندس
    معليش لتاخير الرد والله لم ار مساهمتك وكنت اتابع التلفاز (زنقة القذافي)
    أجمل حاجة (بعيدا عن كرستينا روزيتي وشكسبير) انو كل المحليين الغربيين اصبحو يستخدمون صيغة (بعد خطاب زنقة زنقة ) واعتقد انه قد اصبح بالفعل ذلك الاسم مقترنا بذلك الخطاب .
    عندي بحث مترجم مقارنة بين قصيدة (تذكر لكريستينا روزيتي ونفس سوناتا شكسبير والتي ترجمتها اعلاه)
    قصيدة روزيتي تذكر

    REMEMBER me when I am gone away,
    Gone far away into the silent land;
    When you can no more hold me by the hand,
    Nor I half turn to go, yet turning stay.
    Remember me when no more day by day
    You tell me of our future that you plann'd:
    Only remember me; you understand
    It will be late to counsel then or pray.
    Yet if you should forget me for a while
    And afterwards remember, do not grieve:
    For if the darkness and corruption leave
    A vestige of the thoughts that once I had,
    Better by far you should forget and smile
    Than that you should remember and be sad.


    ترجمتك لقصيدة اغنية جميلة جدا والاحظ انك لا تألو جهدا في اخراجها بوزن شعري واضح وها ربما يصعب من مهمتك ولكنه يضفي بعدا اخر وهو القرب من القالب العربي. اما عن قصيدة تذكر وسونات شكسبير فقد كتبت في بحث سابق:
    تشابه قصيدتي شكسبير وكرستينا ياتي من تعاملهما مع ( الفقد ) وليس النهاية المطلقة ربما شكسبير اعتبرها نهاية ولكن روزيتي كما ساشرح لاحقا لم تفعل. اولا يمكننا ان نصنف قصيدة روزيتي على انها سوناتا ويمكن ادراجها ضمن السونيتات البتراركية (نسبة الى الايطالي فرانشيسكو بترارك (1304-1374) وهو شاعر كتب السونيتات باللغة الايطالية في ذلك الزمان) الفرق بين المجوعتين (الشكسبيرية والبتراركية) في الوزن حيث ان الاولى (شكسبير) صعبة بعض الشيئ لان بها وزن صارم او لا يمكن تجازوه والثانية بها بعض الانفتاح على الوزن الحر او كما كتبها بترارك بطريقته ( ثمانية ابيات او اسطر بقافية وبعدها ست اسطر او ابيات بقافية اخري) . المفلت للنظر في القصيدتين ان روزيتي لم تذكر الموت مطلقا على عكس شكسبير والذي ذكره في اول سطر وتبدو لنا قصيدة رزيتي كما ذكر بعض النقاد كما وانها وداع لشخص سيبتعد عن محبوبه بينما في سوناتا شكسبير هو يتحدث عن اشياء بعد (موته) او يطلب من احبائه عدم فعلها بعد موته ورزويتي تاكيدا لكلامها استخدمت (اذهب بعيدا) . من ناحية اخرى اكثرت روزيتي من استخدام الضمائر العائدة لها (لصوتها في القصيدة) وهنا يظهر لنا مدي انغماس القصيدة في شخصية الشاعرة وتذكيرها لاحبابها بعدم تذكرها بعد رحيلها على النقيض من شكسبير حيث ذكر بعض النقاد ان تلكم القصيدة بها شيئ من الانانية حيث ان دلالات كلماتها توحي بانه لا يريد حبيبه ان يتذكره ويامره بان ينساه بعد موته.
    قصيدة روزيتي بها بعض التناقض حيث انها في القافية الاولى (1-8) قالت انها لاتمانع حبيبا من ان ينساها- لفترة- ولكنها في القافية الثانية (9 الى نهاية القصيدة ) قالت انها تريد منه ان يتذكرها لو رحلت بعيدا. تناقض روزيتي هنا يبدو ظاهرا باستخدامها كلمة away وهي تنتهي بذلك المقطع المتحرك والذي يعطي احساسا باللانهائية .
    السوناتة يستخدمها الشاعر لنقل افكار وحالات شاعرية مختلفة ويمكن لها ان تنجح اذا تم استخدام اللغة المضبوطة والمحكمة وايضا علامات الترقيم المناسبة واهم شيئ وهو التصوير او الصور الشعرية المستخدمة لنقل ما يجول بخاطر الشاعر .
    لي عودة
    اسامة

    (عدل بواسطة Osama Mohammed on 08-24-2011, 01:54 AM)

                  

08-24-2011, 04:54 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)

    اعود لقصيدة ( اغنية )
    اولى الاختلافات بين قصيدة روزيتي وشكسبير تظهر في الصوت الانثوي الواضح الذي يبرز من القصيدة. ربما يعود ذلك للفترة التي عاشت بها روزيتي واحتكاكها بمجموعة (ما قبل الروفائلين) والتي كانت هي جزء من منظومتها بجانب اخيها جبرائيل روزيتي ، جبرائيل استخدم روزيتي ك(موديل ) او وجه لمعظم لوحاته والتي من ابرزها لوحة للسيدة العذراء ولوحة اخرى من الرسام ميليه وهو صديق جبرائيل تحمل نفس الاسم (سانزل نسخة منها في هذا البوست) رسامو تلك الفترة اقتبسوا رسوماتهم من ابطال الكتب الادبيةالمتداولة لكبار الكتاب انذاك كمارينا وليدي اوف شالوت واوفيليا (حبيبة هاملت) كانت اغلب الشخصيات النسوية والتي حملت رسومات ما قبل الروفائلين اسمائهن كعنوان للوحة نهاياتهن تراجيدية ولذلك ملأ الحزن معظم نساء تلك الفترة وبخاصة من يقرضن الشعر ولذلك خرجن لنا بصوتهن المميز في قصائدهن في مقابل اللوحات التي خرجت لتظهر لنا - صوتا - ذكورياً. جاءت تلكم القصيدة وبحسب المراجع التي لدي كرد لقصيدة اخيها (العذراء الطاهرة او المباركة) ونتكشف في ثنايا القصيدة تلكم النفس المتسامحة او ما يجول بخاطر انثى تعيش في العصر الفكتوري تعترف فيها بانها سوف تنسى حبيبها وتنعم براحة الموت. بل وتكشف لنا القصيدة عدم كفاية الحب الدنيوي عند مقارنته مع الموت والذي يمكنه ان يوفر وفاء وسلاماٍ ولهذا تعتبر روزتي من رواد شعر التناقض حيث تُدخل القارئ في دوامة الحيرة لدرجة الارباك.

    التعديل لسحب الصورة التي تقطع الصيام وسيتم ادراجها بعد العيد.

    (عدل بواسطة Osama Mohammed on 08-24-2011, 01:45 PM)

                  

08-24-2011, 12:27 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)



    العزيز أسامة ، تحية وتقدير وبعد ...شكراً على فيض المعلومات الثرة بخصوص روزيتتي وشعرها ، والتي أنارت
    الكثير من الجوانب التي كانت خافية علي بلا شك ، فلم أكن بقارئ متبحر في هذا المجال ...بل أزعم أن إطلاعي جد قليل ..
    فشكراً على الإفادة والتنوير ...

    وسأعود معلقاً على مداخلاتك ، بعد قراءة ثانية ...

    بعدين يا أسامة ، المرة المنفزرة دي ...يا خي ما بتقطع الصيام عديل كدة ...مبالغة ...

    رمضانك كريم ...وأرجو تواصلك في إثراء الخيط ....
    ودي وتقديري ....
                  

08-24-2011, 01:58 PM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    الباشمهندس ابراهيم كيف اخبارك
    جماعة ما قبل الروفائيلين اشتهروا بالرسومات المعبرة ورسوماتهم تُدرس حتى اليوم ويتم الاستعانة بها في معظم كورسات الادب الانجليزي لربط الطالب/ة بالفترة تلك ومحاولة استنطاقه/ها وتحفيز الطالب/ة ايضا على الكتابة .... على العموم سحبت الصورة وبعد ما ترجع شواطيننا بنزلها تاني ولو ما عاوزها مافي اي مشكلة .
    الرسومات التي رسمها اعضاء جماعة ما قبل الروفائيلين يتم دراستها بالتفصيل الممل (مربع مربع وبوصة بوصة) وهي رسومات عادة كبيرة الحجم ولكنها عكست ما يحدث في تلك الفترة من حراك ثقافي مضطرب يشابه اضطراب الانسان في تلك الفترة واضطراب السياسة والدين و ... الخ

    سوف اعود بالطبع .
                  

08-24-2011, 02:15 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)



    العزيز أسامة ، ياخي العفو ...ولم أكن أقصد دعوتك إلى سحب الصورة ..ولاكين
    قصدت التعليق على جمالها وتفاصيلها المدهشة ...طبعاً أخوك ..رغم الصيام - بس ربنا يغفر لينا -
    عاين في الصورة بوصة بوصة على قولك ....وعشان ما أبالغ ليك ...حتى الفارة القاعدة تسفسف
    في الركن تحت كحلتها ...وكأني برياح الخريف ترمي بأوراق التوت على الطاولة وعلى الأرض ...
    بل تمعنت ملياً ..في تثنيات الفستان عند إكتمال الفزرة
    وإلتقاء اليدين مع الخصر ...حاجة عجيبة ....يعني تفاصيل مذهلة حقاً ...
    صاحبة الصورة كانت جميلة بلا شك ...والفنان قدر يوصلنا للحتة دي بالظبط ....غايتو باقي غرضو
    ما تعبت نفسي وراهو كتير ...
    شكرا ليك وسأعود إليك بالتعليق على مداخلاتك ، وربما بترجمة أخرى لقصيدة " تذكر" -- روزيتتي ...

    تسلم ...
                  

08-25-2011, 11:28 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    العزيز أسامة بعد التحية ، عوداً على مداخلاتك السابقة أشكرك على التنوير فيما يخص الشاعرة كريستينا
    وفيما يخص دراستك المقارنة لقصيدتها مع سوناتا شكسبير المتعلقة بالفقد كموضوع محوري ، وأعجبتني قراءتك
    واستنتاجاتك بخصوص أوجه الشبه والإختلاف بين النصين . وأتمنى لو تستفيض قليلا في التعريف بمدرسة
    أو عهد ما قبل الروفائيليين ، ما هي خصائص هذه المدرسة ولما سميت بذلك ، وما الفرق بينها وبين المدرسة اللاحقة لها ؟
    وهل تعتبر قصائد روزيتتي ردودا وتمرداً على هذه المدرسة الماقبل روفائيلية ؟ أرجو أن لا أكون قد أثقلت عليك بالإستفسارات
    ولكن يبدو لي أنك ملم بهذا الموضوع ولديك مخزون من المعلومات حوله ، فإذا تيسر لك الوقت والظروف ، أكون سعيدا بالتنوير
    في هذا المجال ...
    وهنا أود شكرك مرة أخرى على التعريف المختصر للسوناتا :
    Quote: السوناتة يستخدمها الشاعر لنقل افكار وحالات شاعرية مختلفة ويمكن لها ان تنجح اذا تم
    استخدام اللغة المضبوطة والمحكمة وايضا علامات الترقيم المناسبة واهم شيئ وهو التصوير
    او الصور الشعرية المستخدمة لنقل ما يجول بخاطر الشاعر

    وقد لاحظت في سوناتات شكسبير وفي قصائد روزيتي ، إستخدام علامات الترقيم بشكل شبه
    متطابق ، ولكني لجهلي بموضوع الترقيم ، لم أفهم بعضها ، وأرجو أن تنورني فيها لو أمكن ،
    فقد لاحظت استخدام علامة التنقيط المترادف ( : ) ولم أفهم مغزاها ، أو بالأحرى كنت أحسب
    أنها تأتي لإيراد كلام بعدها منطوقاً بلسان أحد الأشخاص ( المتحدث أو المخاطب أو الغائب ) ،
    ( الدايركت سبيتش ) ...ويبدو أن فهمي غير صحيح ...
    وقد تهت في محاولة فهمها من سياق السوناتات ، رجاء التوضيح ما تيسر ...
    شكري وتقديري ...
                  

08-26-2011, 00:17 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    سلام عليكم يا أساتذة
    وكل عام وأنتم تنعشون الأجواء بما يغذي الفكر الخامل.
    فاجأني هذا البوست متأخراً وانا في غمرة العشرة والرحمتات والروحانيات.

    أشكرك يابراهيم على الacknowledgement والذي حملني ثانية الى السوناتات الشكسبيرية وترجماتها إلا انك لم تورد ترجمة أسماء لنضاهيها بالابداعات.

    المعذرة اذا اعدتكم للوراء قليلا ونحن معكم نستمتع باللمحات في الاوراق التي قدمها اسامة ومنى والتي سنظل

    نتابعها معكم وفيها الكثير مما يتطلب التأمل (والتذكر). لهم ولك الشكر والتقدير لاشراكنا.


    و
    (الصيف خشم بيوت ياابراهيم اخوي)

    قرأت -بدون مقارنة دقيقة مع النص الأصل كعادتي- الترجمات الأربع لسوناتا18؛ وكنت أفكر في الترجمة الإبداعية والترجمات الأخرى

    من أجل الدراسة او المقارنة اللغوية او اي وجه من وجوه النقد الأخرى.

    الترجمة الأولى في صدر البوست والتي ذيّلتها بعبارة : هذه بضاعتي بدأت هكذا:

    أأضاهيك.....
    بدأت بالتساؤل والإجابة التي بدت وكأنما هناك كلمة سقطت بعد : صيف؟؟ وأخرى قبل : لأنت وأضافت :منه فكسرت البيت!

    أي:

    أاضاهيك بنهار صيف (....)
    (..)لأنت اضوأ (منه) وأدوما

    ثم توالت الأبيات مقاربة بجمال ودقة للأصل الشكسبيري ولكنها رغم المحاولات الواضحة غير ملتزمة بالرثم . كل من قرأ السوناتا لابد

    ان يدرك ان هذه ترجمتها وكل من قرأ ترجمات أخرى لهذا لمترجم لتأكد (ظنه) ان المترجم يعنى بالإخلاص أكثر من القيودالأخرى أو في الواقع:

    الحريات الأخرى التي تخول للمترجم مساحات أوسع للإبداع بلا ابتعاد عن الموضوع.


    أما ما سميته الترجمة الأولى للدكتور محمد عناني فقد جاءت في اسلوب يشبه الستينات ! ترجمة سردية - اذا صحّت التسمية -

    ولم يسقط الانسياب "الزاجل" الا في (ولن تفتقدي فيه نور الجمال) كان الأفضل ان تكون (تفقدي).


    الترجمة الثانية لفطينة النائب هي النص الذي اعجبني واتمنى ان يكون :

    فالدهر تغير وأطوار الطبيعة قُلّب,,, أتمنى ان يكون هناك خطأ ما في :(تغير) حتى يعتدل البيت.

    ونلاحظ ان الالتزام بالنظم والتقفية والمعنى قد يأت منه التقصير في الإيفاء بالمعنى خاصة على مستوى المفردات.


    أما الترجمة الثالثة لحسن حجازي 2007
    فهي ترجمة تنطبق عليها صفة النقل من لفة الى لغة نثراً، بالرغم من محاولة التقفية الا انها جاءت ترجمة شرحية ناجحة للنص الشكسبيري

    لا تمت للشعر بِصِلة.

    ونقوم للتهجُّد عسى ان يفتح لنا الله مقاماً محمودا، جعلكم الله جميعاً من أهل ليلة القدر.
                  

08-26-2011, 00:25 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    اخوية ما قبل الروفائيليين او جماعة ما قبل الروفائليين تأسست في 1848 بواسطة دانتي جبرائييل روزيتي وجون ايفريست ميليه و وليام هولمان هَنت وكانت بمثابة ردة فعل للصيغ والقوالب الفنية التي وضعتها الكلية الملكية للفنون تحت مسمى (الروفائلية الكاملة ) حتى ترتقي بالفن اما جماعة ما قبل الروفائلين كان المحرك لها الدعوة لفن منفتح على الطبيعة بوجه خاص او كما جاء في المانفستو العودة لفن اكثر حقيقةً .
    يقول جون راسكين (1819-1900): بدأنا بان اخبرنا اليافعين من سن خمسة عشر وستة عشر بان الطبيعة مليئة بالاخطاء وانهم من سيحاولون تقويمها بلوحاتهم وبما ان الكمال يبدأ من رافائييل ( الرسام الايطالي 1483-1520) عليهم ان يحاولوا نسخ اعماله ولكن ليست بالطريقة التي تتبعها الكلية الملكية للفنون على الرسامون ان يضيفوا شيئاً من عندهم ويكون شيئا موسوما بالذكاء وهذه الاضافة يجب ان تخضع لمعايير رافئييل كأن يكون الضوء واحد على سبعة من المساحة وان الرؤوس الموجودة في الرسومات يجب ان لا تكون ملتفتة الى نفس الاتجاه وان تكون كل الشخصيات والتي يشخصها (موديل ) يجب ان تتميز بالجمال المثالي .(انتهى الاقتباس)
    وهكذا نرى ان جماعة ما قبل الروفائيلين قد خرجوا عن المألوف في ذلك الحين في محاولة منهم لتحريك الحياة الفنية والادبية وهذا ما وضح بعد ان ارسى الثلاثة اصدقاء وليام هنت ودانتي روزيتي وجون ميليه قواعد تلك المدرسة فقد انضم لهم عدد مقدر من النٌقاد والنحاتين والشعراء وبعض طلاب الكلية الملكية للفنون (تحديداً اثنان جيمس كولينز وفريديريك جورج ستيفنس).
    تكمن عبقرية جماعة ما قبل الروفائلين الى التكنيك الذي اتبعوه لرسم لوحاتهم خصوصا كما ذكر راسكن الضوء والتفاصيل واخيرا الموديل او (العارض -النموذج ) وايضاً كون انهم كانوا يرسمون على خلفية بيضاء على عكس ما كان متبع غالبا انذاك اضاف الى اعمالهم -زائدا الاهتمام الكبير بالتفاصيل - اضاف اليها رونق وبهاء وتفرد ووضوح وهذا ما جعلها الى الان تٌعرض في كبريات المعارض بالعالم . الشيئ الثاني هو شعارهم العودة للطبيعة لجعل الفن اكثر – حقيقيةً – وثالثا كون انهم استمدوا اعمالهم من كتب الادب او القصائد او المواضيع الدينية او احاجي القرون الوسطي و التي ميزت العصر الفكتوري (1837-1901) آنذاك.
    الجماعة أصدرت دورية باسم ( ذا جيرم) وكانت بمثابة تسويق لافكارهم واعمالهم ولكنها لم تصمد لاكثر من اربعة اعداد حيث صدرت من يناير الى ابريل 1850 وبعدها توقفت . اسم الدورية وترجمته ( الجرثومة) جاء من جملة شهيرة آنذاك ( جرثومة فكرة ) حيث كان اعضاء الجماعة يأملون في ان تتلاقى جرثومة فكرتهم مع خيال المتلقي وتنتقل من شخص لاخر . كان يشرف على تحريرها وليام مايكل روزيتي ( اخ دانتي جبرائيل وكرستينا ) وكان وليام شاعراً وناقدا وكان معه من ضمن من وصفوا باصدقاء او متعاطفين مع الفكرة – توماس ولنر وجيمس كولينسون والعديد من النقاد وواجهت دوريتهم هجوم من كبار الادباء في ذلك الحين مثل تشارلز ديكنز ولكن تعاطف جون راسكين الناقد المعروف حينها اكسبهم بعض الجمهور المتذوق لفن جديد وخارج عن المألوف ( يمكن الاطلاع على نسخ من الدورية هنا http://www.gutenberg.org/cache/epub/17649/pg17649.txt ).
    الجماعة نفسها لم تستمر كثيرا واخذت في الانزواء حيث تفرق ( الاصدقاء الثلاثة ) دون ميليه ودانتي روزيتي وهَنت كل الى حال سبيله حيث جنح ميليه الى رسم لوحات اكثر قبولا للجمهور الفيكتوري وبعدها اصبح يرسم لوحاته في المنشأات وهَنت بعد ان تكاملت لديه الرؤية عن رسم اللوحات بمبدأ ما قبل الروفائلين صار يرسم لوحات تتناول الجانب الاخلاقي تصب في الاتجاه السائد آنذاك لاخراج الفن الفكتوري في ثوب قشيب وجديد ومبتكر . دانتي جبرائيل روزيتي اصبحت اعماله اكثر رمزية ومال الى الجانب الشخصي اكثر من رفيقاه . تأثير تلكم الجماعة على الفن كان كبيرا حيث واصل بعض الرسامون اخراج اعمال تتناول نفس الخط الذي انتهجته الجماعة نذكر منهم فورد مادوكس براون- ارثر هيوز – هينري واليس – ومن بعدهم ادارد جونز- وليام موريس سايمون سولومون وايفيلن دي مورجان .
    علاقة كريستينا روزيتي بالجماعة : عندما انشئت الجماعة كانت كريستينا في عامها الثامن عشر ولذلك لم تنضم لهم ولكنها تأثرت تأثيرا كبيرا بها . سبب اخر ضمنته في احدى كتاباتها انها لم تشأ ان تتباهى او تتفاخر او ترائي بكونها عضو في تلك المجموعة. ولا ننسى ايضا انها كانت الموديل او الوجه للكثير من اللوحات المرسومة من قبل اعضاء الجماعة اشهرها (طفولة مريم العذراء) . المساهمة الكبيرة كانت بنشر سبع قصائد لها في دورية الجماعة بعد ان تم اختيارها بواسطة دانتي (شقيقها) باعتبارها افضل من يكتب شعر في دائرة الجماعة . ايضا كتبت عن المجموعة ابيات تستعرض عضويتها وبعد ان تفرقت بهم السبل ايضا كتبت عن تلك الحادثة (يمكنني ادراج القصيديتين فيما بعد ) .
    تلك المدرسة الفنية المتميزة كانت نتاج للعصف الذهني للارتقاء بالحركة الفنية وقتها وكانت حركة متميزة جمعت كل اشكال الادب والفن ولكن اعضائها اخفقوا في ان يستمروا لوقت طويل ولكنه دوما حال المبدعون (قلقون) يبحثون عن الجديد ولا يتسلمون لفكرة واحدة بل في حالة دائمة من التجريب .

    المراجع :-
    John Christian (ed.), The Last Romantics, Lund Humphries/Barbican A.G. 1989 (Reissued).
    Robert Hewison & Stephen Wildman, Ruskin, Turner and the Pre-Raphaelites, Tate Gallery,2000.
    Stephen Wildman and others, Visions of Love and Life: P-R Art from the Birmingham
    Collection, Art Services International, 1995.
    Pre-Raphaelite Women Artists by Jan Marsh (electronic version)

    Pre-Raphaelite Sisterhood by Jan Marsh (electronic version )

    (عدل بواسطة Osama Mohammed on 08-26-2011, 01:06 AM)

                  

08-26-2011, 02:39 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)

    باشمهندس ابراهيم واستاذة عائشة والقراء الكرام
    الترقيم في الشعر الانجليزي (القديم بالتحديد)بمثابة مفتاح او ارشادات كالتي نجدها في الخرائط . يمكنك النظر الى اي قصيدة واول ما يلفت انتباهك لها علامات الترقيم فبدونها لا تستطيع معرفة اين تصمت او تتوقف كليةً او تقرن السطرين ببعضهما البعض او توقف القراءة وتبدأ من السطر الذي يليه وهذا هو جوهر الترقيم في اللغة الانجليزية ولكنه يزداد اهمية في الشعر . الترقيم في الشعر ( الانجليزي) يخلق نوعا من التوازن عند القراءة ويساعد في فصل الافكار وما يريد ان يقوله الشاعر/ة في نصه/ها. ولأن الشعر (ليس كله بالطبع ) به شيئ من الغموض وهو ليس كالقصة حيث هنالك شخوص واحداث تفصل بين اجزاء النص وايضا لأن الشعر تذوق شخصي خاص جداً نجد ان النقاد انقسموا حول وجود علامات الترقيم . فبعضهم صرح بان قلتها او كثرتها تعود للنص نفسه وليس للشاعر وانسياب افكاره او طريقه عرضه لقصيدته. وبعضهم نوه الى ان وجود علامات الترقيم مهم كوجود النص ذاته.
    الفاصلة تستخدم في الشعر القديم كنهاية لجملة او سطر او (شطر)
    الفاصلة المنقطة للفصل بين جملتين في ذات السياق او تستخدم كفاصلة (سوبر) او وقفة اطول عند القراءة
    النقطتين (:) تستخدم للاسهاب في شرح ما قبلها او التوسع في عرض الفكرة او نسبة ما يجئ بعدها الى ما قبلها .
    يجب عليّ ان انبه الى ان الشعر الحديث المكتوب باللغة الانجليزية لا يعتمد نصه على علامات الترقيم ويكاد في معظم القصائد يخلو منها .

    مودتي الخالصة
    اسامة

    ملحوظة : تم تنبيهي أن بعض الاخوة والاخوات والذين ليس لديهم/ن عضوية في المنتدى يودون المشاركة سادرج بريدي الالكتروني حتى وصول صاحب الخيط.
    [email protected]




    التعديل لادراج الايميل

    (عدل بواسطة Osama Mohammed on 08-26-2011, 02:50 AM)

                  

08-26-2011, 04:18 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)

    رمضان كريم ...
    ألف مرحب بالدكتورة عائشة السعيد وشكرا لمرورك الكريم ..
    أعتذر عن إغفالي للترجمة التي أوردتيها في خيطك " جائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي "
    وسأدرجها هنا لاحقاً بعد أن أعثر على الخيط ....

    أما بخصوص تعليقك حول محاولتي لترجمة السوناتا 18 ، فأتفق معك بأن الريثم غير منضبط
    بالكامل ، ولكن أختلف معك بخصوص نقص الجمل في مفتتح النص ، ربما الخلل يكون في الميزان
    الصرفي ولكن الجمل كاملة بما تحمل من معاني واضحة وتامة ولو حورت صياغتها قليلا تصبح :

    هل أضاهيك بنهار الصيف ؟ بل أنت أضوأ منه وأدوما

    هل من كلمة ناقصة في السؤال أعلاه وإجابته ؟؟ لا أجد ذلك
    ولا أنكر بأنني عندما شرعت في الترجمة ، وكان حافزي لذلك هو المحاولة التي
    قامت بها طالبتك ، وهي كانت تحدي للجاحظ وقالبها الشعري كان يتبع النمط الشعري
    المقفي والموزون ( مع أنني لم أجد قافيتها متسقة حسب ما أذكر ، بل بدت لي محاولتها فطيرة
    بعض الشئ ، ويمكن المقارنة بعد أن أدرجها هنا ) .

    وعلى خلاف جميع المحاولات المدرجة أعلاه لترجمة السوناتا ، نحوت في ترجمتي المتواضعة
    إلى استخدام الجمل الشعرية القصيرة ، دون إخلال بالصور الشعرية والمعاني في النص الأصلي
    إضافة إلى أنني وضعت تحدياً آخر أمام نفسي ( نجحت أم فشلت ، يعود الأمر إلى من يحكم)
    ..فجعلت كل شطرين بقافية واحدة زائد القافية الأساسية التي ينتهي بها الشطر الثاني من كل بيت ....
    ولم لا إذا كان من الممكن أن تتزين الترجمة بموسيقى الشعر العربي ؟ دون إخلال بالمعنى والصور..
    كما أنني أحسبني أدخلت إيقاعاً شعرياً داخلياً آخر بتكرار كلمة الصيف في عدة شطرات في مطلع الترجمة ، وأعتقد
    بأن هذا التكرار قد صنع إيقاعاً داخلياً جميلاً .....
    أرجو منكم الفائدة ...
                  

08-26-2011, 04:26 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    العزيز أسامة ، تحية وتقدير

    أشكرك على العودة بكل مفيد وجديد ، إفادتك عن الروفائلية وما قبلها ، ضافية وهامة وتفتح
    أفاق جديدة للإطلاع والتوسع ، أشكرك كثيرا..

    وأشكرك على إدراج الإيميل ، ومن الجميل أن يكون هنالك من يتابع ويرغب في
    التداخل في هذا الخيط ، هذا أمر محفز جداً ...وأرجو أن تعتبر هذا الخيط
    خيطك أخي أسامة ، فأنت قد أسهمت فيه بالقدح المعلى وباعك فيه باتع ..
    لذا يمكنك أن تورد أية مداخلات تصلك على بريدك الإلكتروني ..، شكرا لك

    وبما أن رمضان على وشك أن يغادر والعيد على الأبواب ،
    أتقدم بالتهنئة الحارة للجميع متمنيا صياما متقبلا وعيدا سعيدا يعود
    بكل خير ...

    وأرجو عذري على التأخر في الرد وقلة الطلة في هذه الأيام الأخيرة من رمضان وربما
    أيام العيد ...ولكن حتما سأعود للقراءة والتداخل والتعليق ...

    شكري وتقديري ...
                  

08-29-2011, 10:44 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    كل عام والجميع بخير وعافية
    عيد سعيد وعود حميد وطاعة متقبلة بإذن الله ....
    أرجو العفو والصفح والمسامحة ..من كل من قد مسته مني كلمة وأساءته ..
    تصريحا أو تلميحاً ، بقصد أو بعفوية ... أرجو العفو
    والمسامحة ...وليغفر الله لي ولكم ...إنه الغفور الرحيم ....
    وإلى لقاء قريب إن شاء الله ومد في الآجال ...

    أمنياتي الصادقة بأوقات طيبة وجهود مثمرة ...
    وعيد سعيد ...
                  

09-14-2011, 11:07 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    وعوداً على بدء ..
    السلام مبتدأ ..والمحبة خبر بمقام اليقين ..

    أسأل عن غياب الأخ الفاضل أسامة وأتمناه بخير وعافية وصحة كاملة ...
    وعن بقية المتداخلين الكرام ...من أدلى بدلوه ومن لم يدلي بعد ..
    أعود لما بدأت به ..وأقتبس الترجمة التي استشهدت بها الدكتورة عائشة السعيد .. للمزيد
    من المقارنة والنقد الحصيف ..فهلموا
                  

09-14-2011, 11:37 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    وهنا الإقتباس المذكور آنفاً ، وفي مقدمته تعليق الدكتور عائشة :
    Quote: فقد تحدت إحدى طالباتي بجامعة الأمير سلطان بالرياض الجاحظ
    بعدة ترجمات لسونتات شكسبير وأغنيات جون كيتس أورد منها هنا ترجمة السوناتا 18 لشكسبير:
    "سحرها أم أيام الصيف"

    أقـايـِسُ بينَ سِـحْـرِكِ والنـّهــارِ... بأيّارٍإذا ما الـطّقسُ هانــي
    ولمْ أعرِفْ عنِ الصّيفِ الـدوامَ… فأسألُ عَلَّني قدْ كنتُ جاني
    ففي الصّيفِ الرّياحُ تَهُزُّ زَهْراً… وتـُحْـرقُنا بِحَـرّ جِـدُّ كــاوي
    وفي حينٍ تغيبُ الشّـمسُ عـنّـا… يطارِدُها السَّحابُ بلا تواني
    ولـمْ أسـمع جـمالاً طـالَ دهراً… ولـكــنَّ الـتَّـغـيُّـرَ فيه جاري
    جـمالٌ واحــدٌ سـيـدومُ حـتـمـاً… وصـيـفٌ دائمٌ ما عاش باقي
    فــأنــتِ الآنَ خــالـدةٌ بِشِعري.. وذكـرُكِ حـاضرٌ في كلِّ نادي
    يـــُرَدد فـــي أحــافِـلِهــم وثُـمّ… يردُّ الــرّوحَ فـي هـذي الفتاةِ
    تــمـثّـلَ فـيــك رائــعــةً وأنّــى… لكأسِ الموتِ يسقيكِ السّواقي
    ترجمة : أسماء شعبان؛ جامعة الأمير السلطان ؛ الرياض 2006


                  

09-14-2011, 09:29 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    حمدا لله على سلامة عودتك يا ابراهيم

    وعيدك مبارك

    ونشكر تفقدك لزوارك.



    أما بعد:



    Quote: أوشحة السماء
    وليم ييتس


    لو أن لدي..
    أوشحة السماء الوشية ..
    مطرزة بأضواء ذهبية و فضية ..
    أوشحة الليل والنهار والغروب
    الظلام
    و الزرقة
    والشحوب
    لفرشتها بين يديك ..
    ولكنني- معدم - خالي الجيوب
    لا أملك سوى ..أحلامي ..
    وقد بسطتها تحت قدميك ..
    فترفق في وطئك ..
    وخفف وقع الأقدام ..
    فإنك ..
    تمشي على أحلامي

    Cloths of Heaven
    William Butler Yeats


    Had I the heavens' embroidered cloths,

    Enwrought with golden and silver light,

    The blue and the dim and the dark cloths

    Of night and light and the half-light,

    I would spread the cloths under your feet:

    But I, being poor, have only my dreams;

    I have spread my dreams under your feet;

    Tread softly because you tread on my dreams


    جميلة هذه الترجمة ولكني تساءلت عن السبب في ترجمة:

    under your feet في البيت الخامس = بين يديك

    ______________ في البيت السابع = تحت قدميك؟

    هذا مع العلم انني أميل أكثر للتحوير الغير مؤذي للمعنى مما يؤكد "ابداع" المترجم ، ولكن ثساؤلي هنا مجرد

    حب استطلاع لعلنا نطلع بنظرية؟

    اضطلعت على الكثير من ترجماتك الشعرية واعجبني التنوع في التناول الأسلوبي - ان صحّ التعبير - وهذه كذلك دلالة

    على الاجتهاد الحر بلا قيود نظرية قد تحد من قدرات المترجم الأدبي خاصة في ترجمة الشعر الى العربية.


    ثم:

    ننتظر رأيك في ترجمة أسماء فقد ذكرت في مكان آخر "ان لك فيها رأي." وهي مثلي حريصة على سماعه فقد التقيتها في أمسية

    النادي الأدبي بالرياض احتفاءاً مع الجمعية السودانية للثقافة والفنون والآداب في منتصف رمضان بسنار الشاعر محمد عبد الحي.

    تحياتي.
                  

09-15-2011, 10:57 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)



    الله يسلمك يا دكتورة عشة ..وعيدك مبارك وربنا يحقق أمانيكم ويجبر بخواطركم ..
    وأشكرك على وقتك المستقطع وتفضلك بالزيارة وإثراء الحوار بمداخلاتك
    الحصيفة ..وربنا يقدرني على الردود...

    أما عن تساؤلك اللماح حول استخدامي لجملتين مختلفتين لترجمة نفس
    الجملة الشعرية المكررة في قصيدة ييتس " اثواب السماء " ، وفق الإقتباس :

    Quote: تساءلت عن السبب في ترجمة:

    under your feet في البيت الخامس = بين يديك

    ______________ في البيت السابع = تحت قدميك؟


    أولاً : بدا لي أن تكرار التعابير والكلمات في الشعر
    ، ما لم يخدم موسيقى النص ، مضراً به ، لذا ابتعدت عن
    استخدام نفس التعبير لترجمة للجملة المكررة في النص الأصلي ،
    و اللغة العربية بثرائها ، تجعل ذلك ممكناً ...( وكذلك غيرها من اللغات )
    ولو جاز لي أن أسهب في شرح موقفي ...لقلت :
    في الجملة الأولى بالسطر الخامس : استخدمت تعبير " بين يديك" ...أي أمامك ،
    ليصبح المعنى الكامل : لفرشت ..أحلامي أمامك ( بمستوى قدميك) ..
    و الإفتراش مفهوم على أنه بسط الشئ على مستوى الأرض...
    وهذا يؤدي معنى تحت قدميك ...أو بالأحرى بمستوى قدميك ..

    وفي الجملة الثانية بالسطر السابع : استخدمت التعبير الثاني " تحت قدميك " ...والتي تعني
    " بمستوى قدميك " ...لربط هذه الجملة لفظياً( بإستخدام تعبير " قدميك " ) ، فضل أنها ،
    مرتبطة معنوياً بما سيرد في الجزء اللاحق من القصيدة ...حيث يطلب الشاعر من محبوبه
    أن يترفق في الوطء وأن يخفف وقع الأقدام ..

    أو هذا ما أوصلتني إليه مكابداتي الحثيثة لترجمة هذه القصيدة ..
    فآثرته على غيره ...إن لم تفندون ....
    -----------------------------------------------------------------------
    نظرية حتة واحدة كدة يا دكتورة !! ماااا ظنيت ...
    غايتو لو طلعت ...تكون خبط عشواء ..ساكت ...إلا كان تباصريها
    لينا يا دكتورة ... (: ( وش مبتسم )
    ------------------------------------------------------------------------
    سأعود إليك يا دكتورة ..برأي حول ترجمة الأستاذة / أسماء شعبان ...لها التحية والتقدير ...
    وبالمناسبة ..تابعت الخيط المتعلق بالإحتفاء بالشاعر المبدع محمد عبد الحي ( عليه الرحمة )
    ..وكنت أتمنى لو أن التوثيق قد تم بالفيديو وليس بالصور الثابتة فقط ...فهذه احتفالية هامة
    وتوثيقها هام بمقام أهمية حفظها للأجيال القادمة والإحتفاء والتعريف بشعرائنا الكبار ...
    للأسف لم أتداخل في ذلك الخيط ولكنني كنت متربصا نزول الفيديو
    ( إلى ما قبل نهاية رمضان بقليل ) ...والتحية لمفترعه الأستاذ / محمد عبد الجليل ..
    ----
    شاكر لصبرك ...مع تقديري ..

    التعديل ..لمكافحة الفتلة ...

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 09-15-2011, 11:13 AM)

                  

09-15-2011, 11:02 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    الأعزاء.. لكم التحية على هذا البوست.. في الحقيقة لم أشاهده سوى اليوم فقط.. أو بالأحرى لقد كنت في سبات عميق تناسيت معه أمر البورد بكامله..
    ما تقدمونه من معلومات وإبداع لهو عمل مقدر بكل تأكيد..

    سوف أعود إليكم للمشاركة.

    لكم التحية جميعاً..
                  

09-16-2011, 09:13 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)



    مرحبابك أخي وأستاذي ، مبارك السروجي ...أهلا بك وبمداخلاتك ..
    سأرتقب قدومك ..وبيمينك معول النقد وبيسارك مسطرينة التشذيب ...

    لا شك أن رؤيتك ومداخلاتك أخي ، ستكون أضافة تثري هذا الخيط .
    ....فعد سريعاً ..وخش بلا طرق ، فالباب متاكل ...
                  

09-16-2011, 11:12 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    أشكر لك دكتورة عائشة إهتمامك برأي المتواضع حول محاولة الأستاذة / أسماء شعبان
    وأشكر لها أيضاً إهتمامها ... وأقول بدءاً بما أعجبني في محاولة الأستاذة أسماء ...
    أولاًَ : فكرة وروح التحدي التي جعلتها تتصدى لأمر ، إعتبره الجاحظ من الأمور المستحيلة ..
    فتصدت له الأستاذة الكريمة وأثبتت خطل رأيه ...
    ورغم ملاحظاتي الناقدة حول المحاولة ...إلا أنني أثبت القول بأن صوتها الشعري الداخلي ، بدا لي - رغم خفوته - رقيقا وشاعرياً بما يكفي
    لدفعي إلى قرائتها والإستجابة لمجاراتها ، بمحاولتي المدرجة في بداية الخيط ...فالفضل يعود إليك أستاذة أسماء وإلى الدكتورة عائشة
    التي أوردت محاولتك للتداول العام ...فشكرا لكما ...
    ..ويقيني
    أن هذه المحاولة والتي تمت قبل خمسة أعوام - يمكن أن تقوم الأستاذة أسماء بإعادة كتابتها إنطلاقاً من رؤية وتجربة
    مختلفة ...فتخرج أكثر نضجاً ...وسأكون مسرورا ومتحفزاً لرؤية هكذا تجربة ...وغيرها من تجارب ..
    وبعد ....
    أسوق ملاحظاتي حول المحاولة على مستوى الشكل :
    فأقول بعدم التقيد بالقافية العربية في هذه المحاولة ...فالمترجمة إكتفت بحرف الياء أو حتى الكسرة في نهاية
    كل بيت ...بينما في هكذا حالات - حروف العلة - تكون القافية من الحرف الذي يسبق حرف العلة ومثال ذلك قولها :
    هاني - في نهاية البيت الأول
    جاني - في نهاية البيت الثاني
    والمفارقة تأتي عند قولها
    كاوي - في نهاية البيت الثالث ...
    الفتاة - في نهاية القصيدة
    هذه ملاحظة عامة على مستوى الشكل ...وسآتي بقولي حول التصوير والتعبير ..لاحقاً ...
    أسمع منكم ...
                  

09-16-2011, 11:46 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    اتفق معك تماما حول القافية
    وأزيد ان من يطرقها فليلتزم بها حتى لا "يخرب" مزاجنا

    ننتظر
                  

09-16-2011, 03:46 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)


    تبعاً لما سبق ...أقول بأن مآخذي على محاولة الأستاذة أسماء
    في ترجمتها للسوناتا 18 ، في مستوى الصور الشعرية والتعابير المستخدمة
    يمكن أن أفصلها بالتجزئة تحت كل بيت على حدا ، وفق التالي :

    "سحرها أم أيام الصيف"

    أقـايـِسُ بينَ سِـحْـرِكِ والنـّهــارِ... بأيّارٍإذا ما الـطّقسُ هانــي

    أشارت الشاعرة في مقايستها بين سحر الحبيب والنهار إلى شهر " أيار " ، ومعروف أن أيار
    هو آخر شهر في فصل الربيع ، بينما فحوى القصيدة وعنوانها ، هو المقارنة بين سحر الحبيب
    ونهار الصيف ( ليس الربيع ) ..لذا أعتقد أن إدراج كلمة أيار غير موفقة ، ما لم يتم التغاضي
    عن ذكر الصيف بالكامل وجعل الأمر إلى الربيع ...

    ولمْ أعرِفْ عنِ الصّيفِ الـدوامَ… فأسألُ عَلَّني قدْ كنتُ جاني
    هنا لا أجد في القول بأن الصيف غير دائم ، ما يرقى إلى مستوى الجناية ، وأحسب أن
    إختيارها لكلمة " جاني" جاء لإرضاء القافية الشعرية ، أكثر من كونه مرضياً للمعنى الشعري ...

    ففي الصّيفِ الرّياحُ تَهُزُّ زَهْراً… وتـُحْـرقُنا بِحَـرّ جِـدُّ كــاوي

    المترجمة ذكرت بأن الرياح تحرقنا بحر جد كاوي ، ولكن في الواقع ليست الرياح هي من يحرق ،
    بل الشمس هي المحرقة ...( اللهم إلا إذا أرادت المترجمة أن الرياح استحالت سموماً) ...

    وفي حينٍ تغيبُ الشّـمسُ عـنّـا… يطارِدُها السَّحابُ بلا تواني
    ولـمْ أسـمع جـمالاً طـالَ دهراً… ولـكــنَّ الـتَّـغـيُّـرَ فيه جاري

    هنا يبدو لي أن الصياغة التالية غير سليمة : لم أسمع جمالاً
    أم أن الأصح هو القول : لم أسمع عن جمال ... أو أن المقصود : لم أسمع أن جمالاً طال دهراً ؟
    وأسقطت أن لإغراض الوزن ...وهل يجوز - نحوياً – إسقاطها ؟

    جـمالٌ واحــدٌ سـيـدومُ حـتـمـاً… وصـيـفٌ دائمٌ ما عاش باقي
    هنا أجد تفسيراً للماء بالماء ( ما عاش – باقي ) ، فقطعاً كل شئ يكون باقي ما عاش
    وبموته يفنى ، وهذا لا يؤدي معنى الخلود الذي دار حوله محور القصيدة الأصلية ...
    ويبدو لي أن البيت تنقصه كلمة " شعري" أو " قصيدي " ليصبح شطره الثاني :
    وصيف دائم ما عاش شعري ، باقي
    فيكون شرط البقاء الدائم هو أن يعيش الشعر


    فــأنــتِ الآنَ خــالـدةٌ بِشِعري.. وذكـرُكِ حـاضرٌ في كلِّ نادي

    مفهوم " الآن " هو لحظة حاضرة من الزمان ، بينما الخلود هو كل الزمان ...
    ولا أجد أن من الموفق استخدام هاتين الكلمتين في نفس العبارة : الآن - خالدة ،
    وأرى- ولا ألزم أحداً - أن من الأجود القول :
    فأنت خالدة في شعري ...وذكرك حاضر في كل نادي
    أو شئ نحو ذلك ..
    يـــُرَدد فـــي أحــافِـلِهــم وثُـمّ… يردُّ الــرّوحَ فـي هـذي الفتاةِ

    هنا أجد تحولاً في الخطاب ، ففي الأبيات السابقة كانت الشاعرة - المترجمة تخاطب
    محبوبها مباشرة بصفته الشخص المخاطب فقالت : فإنت الآن خالدة بشعري ،
    وفي هذا البيت - أعلاه - لجأت إلى مخاطبة محبوبها عبر الإشارة إلى شخص ثالث
    وهو " هذي الفتاة " ...وأرى - ولا ألزم أحداً - أن الأجود لو قالت :
    يردد في أحافلهم وثم ...يرد الروح فيك يا فتاتي ...أو شئ من هذا القبيل

    تــمـثّـلَ فـيــك رائــعــةً وأنّــى… لكأسِ الموتِ يسقيكِ السّواقي

    أجد أن الأجود قول : وأنى ...يسقيك – كأس الموت – السواقي ...
    -------------------------------------------------------------
    أو هذا ما طلع من عندي ...
    و أسعد بسماعكم ...
                  

09-17-2011, 07:04 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    التحية لك ياابراهيم وكل من يتابع..

    والتحية للإبنة أسماء التي تهتم بما يهم كما عهدتها دائماً.

    أرسلت بلأمس ملاحظاتك لأسماء وجاءني ردها هذا الصباح وهاهو كما جاء بلا تعليق مني:


    *************
    من أسماء شعبان:













    أستاذتي الفاضلة عايشة،

    بداية، الشكر الجزيل لك على تذكرك عملي البسيط بعد مرور أربعة أعوام عليه. بصراحة استحيت منك ولولا الله ثم اهتمامك ما كان لهذا العمل أن يتم..



    وثانيا، قبل أن أبدأ بكتابة تعليقي، فأعتقد أن في القصيدة المقتبسة خطأ. لأن مكان (تمثل فيك رائعة وأنا.. لكأس الموت يسقيك السواقي) يأتي حسب ترجمتي مباشرة بعد البيت التالي: ( جمال واحد سيدوم حتما... وصيف دائما ما عاش باقي) وليس في نهاية القصيدة كما أراه هنا



    وأما ثالثا فقد فاجأني تعليق الأستاذ إبراهيم.. وصدق من قال: فاسأل بها خبيرا. أتفق معه في معظم ما قال، وقد نبهني إلى أشياء ما كانت لتخطر على بالي. الصراحة في أشياء خطرت على بالي، ولكن خبرتي المتواضعة في كتابة الأشعار، ورغبتي في إنهاء العمل بسرعة هي التي فرضت الكلمات المنتقاة


    هناك نقاط ذكرها أكثر تأثيرا من نقاط أخرى على جودة العمل: وأبدأ بها واحدة فواحدة:



    فيما يتعلق بموضوع القافية، لاشك أنكم أعمق خبرة مني في ذلك، وأنا لم أكن أعلم بأن القافية تكون في الحرف السابق لحرف العلة.



    وأما عن اختيار شهر أيار فهو لم يكن في الواقع اختيارا. أنا مع عدم إيماني الشديد بالالتزام بالترجمة الحرفية، إلا أن كلمة كفصل الصيف لا يمكن التغاضي عنها أو استبدالها بالربيع من وجهة نظري لأنها من الكلمات الأساسية التي تعرف بها القصيدة. ولا أعتقد أن فرقا زمنيا بين آخر فصل الربيع أو أول فصل الصيف سيشكل اختلافا لدى القارئ. الفكرة هي في لطافة الجو. لذلك أفضل تركها كما اختارها الشاعر.



    وبالنسبة لمقطع: وتحرقنا بحر جد كاوي

    فإني أعتقد أني غيرتها في النسخة التي عندي من (تحرقنا) إلى (يحرقنا) والضمير يعود على الصيف. وحتى مع هذا التغير تبدو لي القصيدة كما لو قفزت قفزا بين فكرتين في بيت واحد، والسبب في ذلك يعود إلى رغبتي في التقليل قدر الإمكان من الزيادات والشروحات التي أدخلها على القصيدة. فشكسبير نفسه كان يعرض فكرة واحدة في كل سطر.



    بقية الأشياء التي لم أقم بالتعليق عليها، أتفق فيها مع الناقد أن العمل سيظهر بشكل أفضل لو عملت بحسب نصائحه وقمت ببعض التغييراء. ومن يدري، قد يكتب لي أن أدخل التاريخ يوما من الباب الذي دخل فيه شكسبير





    أعود وأكرر شكري على اهتمامك، وأسأل الله أن يجعله في ميزان حسناتك.



    ابنتك المخلصة

    أسماء


    -----------------
    Asmaa Shaaban
    Saudi Arabia, Riyadh
    Mobile:




    سلام من صبا بردى أرق.. ودمع لا يكفف يا دمشق


    لا تنسوا إخوانكم في سوريا من صالح دعائكم، فما أحوجهم إليه





    --------------------------------------------------------------------------------
    (( التعديل لسوء النقل...المعذرة___________عشة))










































































































































































































































    (عدل بواسطة عائشة موسي السعيد on 09-17-2011, 01:14 PM)

                  

09-18-2011, 10:51 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    أستاذ/ إبراهيم وضيوفه الكرام.. لكم التحية
    في الحقيقة ما لفت نظري في سونيتات شكسبير هي الغموض الذي يكتنفها .. ولعل ذلك هو ما أعطاها هذا الزخم والصيت.. فقد تردد لدى كثير من النقاد أن معظم هذه السونيتات كانت موجهة إلى شاب وليس فتاة كما يتبادر إلى الذهن .. هذا الأمر إختلف فيه كثير من النقاد مستندين إلى أن تلك القصائد التي إبتدرها شكسبير بإهداء إلى " Mr. W.H" .. في إشارة إلى "William Herbert" فأغلب الترجيح أن شكسبير كان قد إرتبط بعلاقة (شابها الغموض) مع هذا الرجل جعلته يتغنى به ويمجده في قصائده تلك.
    مجمل القول.. فإن شخصيات السونيتات تفاوتت بين "الشاب اللطيف Fair Youth" الذي أولاه الشاعر إهتماماً جماً .. و "السيدة داكنة البشرة Dark Lady" التي من المرجح أن يكون إرتبط بها الشاعر بعد نهاية علاقة ربطته بالشاب الذي أورد ذكره في قصائده المتعددة .. ومن ثم برزت في قصائد شكسبير أيضاً شخصية "الشاعر الغريمRival Poet" وهو ربما إشارة إلى مبدع آخر أسمه Christopher Marloweالذي كان شكسبير يخشى أن يستحوذ على إهتمام خليله الشاب.
    أرجو أن نسلط بعض الضوء على هذا الجانب لعله يفسح المجال للإجابة على تساؤلات حائرة لدى محبي شكسبير وشعره.
    تحياتي
                  

09-18-2011, 11:28 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    الأعزاء الحلوين
    من ابراهيم للسروجي
    التحيات النضرة والمودة الصافية صفاء ماء نهار صيف
    يا اخوانا شيكسبير في راسو صيف وابراهيم في راسو صيف السودان
    ويا سروجي ياخي السونت مكتوبة في حصان ولا انسان
    عليك الرحمن خلينا نستمتع بيها في الزول الفي راسنا المكتوب ليهو
    مشتاقين وشكرا على الترجمات المنوعة
    وفعلا السونتات عايز اهتمام ولفت نظر الناس ليها زي الهايكو الياباني
    محبة ابدية
                  

09-18-2011, 12:06 PM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)

    يا سني .. عاطر التحايا والأشواق..

    والله أفتقدتك كتير.. ربما لعيب فيني أنا.. منذ زمن طويل وأنا أكتفي بالمشاهدة فقط..

    وزي ما قلت خلينا نستمتع بسونيتات شكسبير.. بس أحياناً لما الواحد يحب شيء يمشي يبحبت عن خلفياته (التي ربما تفسد متعته) معك حق ياخ.. خلينا مع المبدعين في هذا البورد حتى نستفيد ونتنور.

    تحياتي
                  

09-18-2011, 07:53 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    سلام ناس الحوش..

    لفت نظري هذا الجدل بين الستي والسروجي

    وان سمحا بإلقاء دلوي فأنا اتفق مع الرأي القائل نحنا مالنا ومال شكسبير عدل الله دربه أينما كان..

    يحب زعيط ولا معيط ولا نطاط الحيط الحصل حصل وما عنده طريقة يبلع لسانه..

    أجد المتعة في المقارنة بين التعبير عن الحب والقدرة التصويرية التي تعكس ان الكاتب كان متيقناً ان ماكتبه

    سيظل يُقرأ الى الأبد ولذا اهتم بالصور الشائعة التي يمكن ان تُفسّر في كل زمان ومكان.


    وعلى ذكر الهايكو هل يوافقني احدكما على فتح بوست بترجمتي لنماذج رائعة تُرجمت للانجليزية وترجمتها للعربية

    ونُشر لها ملخص في مجلة الخرطوم وجريدة الصحافة عن محاضرة في امسية من امسيات الأدباء والكتاب بالخرطوم؟

    تحياتي.
                  

09-19-2011, 05:57 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    مرحباً د. عائشة..

    لم لا.. توكلي على الله و go ahead .. ويا حبذا لو يكون هناك دائماً بوست مفتوح يتناول موضوعاً أو موضوعات أدبية تعم من خلالها الفائدة للجميع من خلال تبادل الآراء ووجهات النظر.

    كل الود
                  

09-19-2011, 06:34 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    شـئ مَنْسِيٌّ مُنْذُ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ-
    أَصِّيصٌ،، حَيْثُ تُزْهِرُ زَهْرَةٌ،
    فِي هذَا اليَوْمِ الرَّبِيعِيِّ..

    الاعزاء الاحبة
    مودتي
    سروجي فاقدنك زمن تعال للكلام الحلو والبفيد لي باقي العمر
    كتروا لينا من الترجمات الجميلة وبديعة
    والاخت عائشة لك المحبة الخالصة ونقية
    يا ااختي الغالية ما تبرينا بترجمة الهايكو
    كان نزلت بوست هايكو وكتبنا فيهو مجموعة من محبي الهايكو واتجادعنا بالبيات القصيرة وانيقة
    بهدي ليك ابيات
    الشاعر ( شيكي ) 1867ـ 1902
    اعلى الصفحة
                  

09-19-2011, 07:19 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)

    د عائشة
    اهديك ورودي وهايكو
    ..

    ولقد رأينا الشمسَ

    تصنع الرايات

    من خيطِ السحابْ

    وهي في أفق السماء

    أما القمر فإنه يرتدي

    ـ عندما يسقط الليل ـ

    عباءة الظلمات

    شعر: تنشي
                  

09-19-2011, 09:21 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)

    هذه محاولة متواضة لترجمة السوناتا 18 قمت بها قبل سنوات خلت.. ولربما لو حاولت ترجمتها اليوم سيكون ذلك بمنظورٍ مختلف وحسٍ آخر:

    لا يضاهيك نهار الصيف نورا
    فأنت أكثر إشراقاً وعمرا

    رياح الصيف تعصف بالربيع المزهرِ
    وشمسه لهيبها يستعــــرُ
    لتأوي بين السحاب وتستقر.

    كل جمالٍ يدُ الزمان تطاله
    إلا صباك فهو باقٍ لا محاله
    لا تنله يد المنايا..
    فأنت لها خصمٌ عنيد.
    سرمدية أنت ما دام شعري باقيا
    وللخلائق أعينٌ وأذنٌ صاغيا..


    في مقابل ذلك يتبادر إلى ذهني صورة مناقضة للخلود الذي ظل شكسبير ينشده لمن يحب.. وهي صورة رسمها مبدع آخر إسمه Andrew Marvelll تحت عنوان To His Coy Mistress .. تلك السيدة الوجلة التي يمنعها الخجل من مبادلة حبيبها الحب.. ولعلها لو باحت له بحبها لما تغنى كما تغنى.. هذه هي القصيدة:

    To his Coy Mistress
    by Andrew Marvell

    Had we but world enough, and time
    This coyness, lady, were no crime
    We would sit down and think which way
    To walk, and pass our long love's day
    Thou by the Indian Ganges' side
    Shouldst rubies find; I by the tide
    Of Humber would complain. I would
    Love you ten years before the Flood
    And you should, if you please, refuse
    Till the conversion of the Jews
    My vegetable love should grow
    Vaster than empires, and more slow
    An hundred years should go to praise
    Thine eyes, and on thy forehead gaze
    Two hundred to adore each breast
    But thirty thousand to the rest
    An age at least to every part
    And the last age should show your heart.
    For, lady, you deserve this state
    Nor would I love at lower rate

    But at my back I always hear
    Time's winged chariot hurrying near
    And yonder all before us lie
    Deserts of vast eternity.
    Thy beauty shall no more be found
    Nor, in thy marble vault, shall sound
    My echoing song; then worms shall try
    That long preserv'd virginity
    And your quaint honour turn to dust
    And into ashes all my lust
    The grave's a fine and private place
    But none I think do there embrace

    Now therefore, while the youthful hue
    Sits on thy skin like morning dew
    And while thy willing soul transpires
    At every pore with instant fires
    Now let us sport us while we may
    And now, like am'rous birds of prey
    Rather at once our time devour
    Than languish in his slow-chapp'd power
    Let us roll all our strength, and all
    Our sweetness, up into one ball
    And tear our pleasures with rough strife
    Thorough the iron gates of life
    Thus, though we cannot make our sun
    Stand still, yet we will make him run


    سأعود لاحقاً للترجمة والتحليل..

    مودتي
                  

09-19-2011, 09:55 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    لحدي ما تعود لينا بالترجمة
    خلينا نتمطق الكلام المعسل ده
    شكرا جميلا
    اخوي سروجي

    كل جمالٍ يدُ الزمان تطاله
    إلا صباك فهو باقٍ لا محاله
    لا تنله يد المنايا..
    فأنت لها خصمٌ عنيد.
    سرمدية أنت ما دام شعري باقيا
    وللخلائق أعينٌ وأذنٌ صاغيا..

    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 09-20-2011, 11:23 AM)

                  

09-19-2011, 02:15 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)



    التحية والسلام ...للجميع ...

    أولاً ...الشكر للأستاذة أسماء شعبان ، تفضلها بالتوضيحات الوافية
    بخصوص ترجمتها للسوناتا ، ومهما يكن ، فإنه يكفيها شرفاً أن
    تكون محاولتها هي السبب لفتح هذا الحوار الأدبي الراقي في هذه المساحة المفتوحة ...

    شكري الأكيد ...لك دكتور عشة على تجسيرك للفواصل وجعل
    التواصل ممكناً ...
                  

09-19-2011, 02:28 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    العزيز مبارك ..مرحب سلام ..جيت وجرابك مليان ..شكرا ليك ..
    Quote: في الحقيقة ما لفت نظري في سونيتات شكسبير هي الغموض الذي يكتنفها


    .. وخلينا مع جماليات السوناتا على مستوى التجريد ...

    شكري ليك على إثراء الحوار ...وأنتظر عوداتك الجايات ..
                  

09-19-2011, 02:44 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    الفنان محمد السني ...
    سرني وأسعدني كثيرا مرورك على هذا الخيط المتواضع ، وسأكون أسعد بتواصل
    مداخلاتك ، فمنها ومنك ومن بقية الأساتذة والمتداخلين ، نتعلم كثيراً ...

    نعم تقول
    Quote:
    يا اخوانا شيكسبير في راسو صيف وابراهيم في راسو صيف السودان


    صدقت - وإن لم يغب عني معنى وصفة ، صيف شكسبير -
    وأنا في إعتقادي أن كلمة صيف ذات نفسها أصبحت تحمل في وعينا الباطن - نحن الغبش
    المضمخين ( مضمخين في عينك ، قول معفرين * ) بالكتاحة -
    أقول كلمة الصيف أصبحت تحمل محمول سلبي قاتم ...يجعل من الصعب أن نتقبل
    أي تمظهر جميل للصيف في أصقاع أخر تموت حيتانها من البرد ....
    ----------------------------------------------------------------------------------------
    * الكلام البين قوسين - نهرة - لي روحي دي في صمة خشمها
                  

09-19-2011, 02:57 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    التحية والتقدير إلى الأخ العزيز أسامة محمد في إنشغاله بمكابدة التحصيل الدراسي
    وإصطراعه مع أدب ديكنز ...وأمنياتي له بالتوفيق ...

    وهنا العنوان الإلكتروني لمن أراد أن يشارك من خارج المنبر ...وقد نوه إلى المشاركات الخارجية الأخ أسامة محمد
    في إحدى مداخلاته الواردة سابقاً في هذا الخيط ...

    [email protected]
                  

09-20-2011, 08:10 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    في خضم حديثنا عن الجمال الأبدي الذي تغنى به شكسبير ، درج Andrew Marvell إلى صور جماليه أخرى حظيت بالخلود من خلال الصور والمعاني الرائعة التي إستخدمها.. مستجدياً ود محبوبته.. فهو يلجأ إلى أسلوب المبالغة مستحضراً قصر الوقت كوسيلة لإستجداء ذلك الود.. وهو في هذا السياق ينبش مخزونه الثقافي والديني والإجتماعي ليثني محبوته عن التمنع..
    فيقول في ذلك:
    Love you years before the Flood
    إن كان هناك وقت لعشقتك قبل طوفان نوح
    Till the conversion of the Jews
    حتى ردة اليهود.. هذا المفهوم السائد بأن اليهود سيعتنقون المسيحية في وقت ما.. يتزامن مع نزول المسيح إلى الأرض. ولكن.. ورغم كل ذلك الوقت .. فإن الزوال حتمي .. لذلك فإن التمنع غير مجدي (هكذا يبرر دعواه)..

    في ترجمة متواضعة أسرد هذا المقطع من القصيدة:
    But at my back I always hear
    Time's winged chariot hurrying near
    And yonder all before us lie
    Deserts of vast eternity.
    Thy beauty shall no more be found
    Nor, in thy marble vault, shall sound
    My echoing song; then worms shall try
    That long preserv'd virginity
    And your quaint honour turn to dust
    And into ashes all my lust
    The grave's a fine and private place
    But none I think do there embrace


    وخلف ظهري فمركبة الزمان المجنحة تقتفيني
    هناك تلوح صحراء الخلود بلا حدود
    فجمالك الأخاذ لن يبقى. سيعتريه الزوال.
    وعند مدفنك الرخامي الوسير تتبدد ألحاني هباء
    فتنال دودة الأرض عفتك المحصنة المصون
    لتحيلها و رغباتي رماداً وحطام
    القبر مأوىً آمناً .. ولكن لا مجال إلى عناق


    لنا عودة

    (عدل بواسطة مبارك السروجي on 09-21-2011, 05:06 AM)
    (عدل بواسطة مبارك السروجي on 09-26-2011, 09:44 AM)

                  

09-20-2011, 10:29 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)



    العزيز مبارك تحية وسلام ...

    وشكراً على التعريف بإبداع أندريو مارفيلل ..وعلى الترجمة
    البديعة ...وأستئذنك أن أكمل أشاركك ترجمة الجزء الأول من قصيدة " السيدة الخجولة " :
    To his Coy Mistress
    by Andrew Marvell
    -----------------------------------------------------
    Had we but world enough, and time
    This coyness, lady, were no crime
    We would sit down and think which way
    To walk, and pass our long love's day
    Thou by the Indian Ganges' side
    Shouldst rubies find; I by the tide
    Of Humber would complain. I would
    Love you ten years before the Flood
    And you should, if you please, refuse
    Till the conversion of the Jews
    My vegetable love should grow
    Vaster than empires, and more slow
    An hundred years should go to praise
    Thine eyes, and on thy forehead gaze
    Two hundred to adore each breast
    But thirty thousand to the rest
    An age at least to every part
    And the last age should show your heart.
    For, lady, you deserve this state
    Nor would I love at lower rate
    ---------------------------------------------------

    إلى السيدة الخجولة

    أندريو مارفيل
    -----------------------------------------------

    لو أن لدينا متسع من الدنيا والعمر ،سيدتي
    لما كان خجلك جريمة
    ولكان من الممكن جلوسنا معا للتفاكر
    كيف نقضي يوم حبنا الطويل
    ولكان من الممكن أن تبحثين عن الياقوت الأحمر
    على ضفاف الـ " القانق"
    وأن أبثك أشواقي من طرف الأرض
    عبر المد في مصب الـ " همبر"
    لو أن لدينا متسعا من الدنيا والعمر ..سيدتي
    لبسطت إليك يد حبي قبل مجئ الطوفان
    ولكان بإمكانك – تدللاً – أن تتمنعي ،
    إلى حين نزول المسيح
    ولوجب أن تنمو فاكهة حبي ، بطيئاً
    لتفوق المدى حجماً ...
    فتمضي المائة عام في التغزل بجمال عينيك
    و التأمل في جبينك
    وتمر المائتا عام في التعشق في الرمانتين على صدرك
    وتنقضي الثلاثون ألف عام لللنظر في بقيتك
    بمعدل عمر من الزمان ، أقله ، لكل جزء منك
    ولخصصت العمر الأخير ، للتأمل في فؤادك
    لأنك ، سيدتي ، تستحقين كل ذلك
    ولأنني ، سيدتي ، لن أرضى أن أدفع
    لأجلك ، فرط حبي ، ثمناً أقل من ذلك
                  

09-20-2011, 10:43 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    Quote: شـئ مَنْسِيٌّ مُنْذُ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ-
    أَصِّيصٌ،، حَيْثُ تُزْهِرُ زَهْرَةٌ،
    فِي هذَا اليَوْمِ الرَّبِيعِيِّ..


    يا لروعة التكثيف ...

    شكرا لك السني وشكرا للدكتورة عشة ...فتح هذه النافذة على ثقافة
    الشرق الحكيمة ...وأحي مبادرة الدكتورة عشة بخصوص فتح خيط
    للتعريف بشعر الهايكو ..وسأكون من الساكنيه ...

    على كدة ..أقول لكما ، ما سمعته في إحدى البرامج الحوارية ، نقلاً عن أحد شعراء أميركا اللاتينية
    ولا أعلم إن كانت هذه القصيدة مكتوبة على نمط الهايكو أم أنها شئ يخص اللاتين ...:

    الإتجاهات أربع ...
    شمال وجنوب ...
    ----------------------------------------

    بل هي غرب وشرق ...بالنظر إلى النقلة من السوناتات تجاه الهايكو ...
                  

09-20-2011, 11:37 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    اخوي ابراهيم
    لك التحيات الندية
    فنون الترجمة نحتاج اليها
    ووضح جليا تفوق بعض كتابنا في وضع ترجمات بهية لعدد مقدر من الكتب
    من بينها ترجمات الشاعر المبدع الراحل المقيم استاذنا النور عثمان ابكر
    لكتب الرحلات في السودان ـ رحلات بريم
    اعادة ترجمة السونيت لشيكسبير
    بالطريقة الابداعية التي وضعت هنا فيها كثير من التجاوز الابداعي والوثبة المدهشة لتقريب
    الترجمة لروح النص الاصلي
    اتمنى ان تكون هذه بداية للعمل الجاد في ترجمة العديد من الكتب بعد طرحها هنا وكانكم تعملون ورشة عمل او مكتب فني
    لاصدار عدد مقدر من الكتب القيمة بترجمة رصينة ومدهشة خاصة ظهور العديد من دور النشر السودانية التي رفدت المكتبة بمجموعة
    من امهات الكتب ومؤلفين نكتشف كل يوم مقدراتهم الفذة
    وجود ترجمة حقيقية يثري المكتبة ويجعلنا نأمل في غد افضل
    محبتي ابدية
    مع شكري وتقديري لدوركم المتعاظم في سطوع شمس الترجمة من جديد
                  

09-20-2011, 11:44 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    Quote: وأن أبثك أشواقي من طرف الأرض
    عبر المد في مصب الـ " همبر"

    شكراً إبراهيم.. وأنت تبث المعاني في مصب البوست..

    إن كان في العمر متسعٌ وإمهالُ
    فما حياؤك جرمٌ ولا عــــارُ


    هكذا رأيت مستهل القصيدة.
                  

09-20-2011, 11:58 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    سونيت 1From fairest creatures we desire increase,
    That thereby beauty's rose might never die,
    But as the riper should by time decease,
    His tender heir might bear his memory:
    But thou contracted to thine own bright eyes,
    Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
    Making a famine where abundance lies,
    Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
    Thou that art now the world's fresh ornament,
    And only herald to the gaudy spring,
    Within thine own bud buriest thy content,
    And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.



    الترجمة
    نحن نبغى المزيد من أحلى الكائنات ،
    كيلا تموت وردة الجمال أبدًا ،
    فمثلما يذوى من اكتملت حياته بانقضاء السنوات ،
    لا بد لِخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه ؛

    أمّا و انت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين ،
    تُغَذّى شعلة ضوئهما بوقودٍ من صميم نفسك ،
    متناقصًا من الوفرة الكامنة ،
    صرت عَدُوًا لنفسك ، شديد القسوة على ذاتك العذبة.

    و لأنك الآن زينة الوجود النَضِرَة
    و البشير الرئيسى للربيع المزدان ،
    تدفن ما تنطوى عليه فى برعمك الخاص
    فتتلفه ، أيها البخيل الحنون ، ياختزانك إياه.

    فلتأسف لهذا العالم ، أو حيثما يكون هذا الفاتك ،
    الذى يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك و مماتك.
    ترجمة الشاعر :
    بدر توفيق

    اخي السروجي والاخوة بعد الارشفة اوعدكم باجمل اشعار الهايكو
                  

09-20-2011, 11:59 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    أستاذنا السني..

    طرقك لباب "الهايكو" جدير بالنقاش والدراسة لأننا في ثقافتنا نقف بمعزل عن الثقافة اليابانية بما في ذلك الشعر الياباني ، أو نمط التفكير الياباني بعامة .. فاليابان بالنسبة لنا ما تزال رجل الأعمال.. والأجهزة الإلكترونية ذائعة الصيت أوالمعجزة اليابانية التي عادت إلى الحياة من ركام "هيروشيما" و "ناجازاكي".. نحن فعلاً بحاجة لسبر أغوار تلك الثقافة.. ولعل شعر الهايكو الذي تتطرق إليه يتيح لنا تلك الفرصة..
    أنظر لهذا التركيب المدهش الذي فيه قدر كبير من الإستبصار والتصاوير الرائعة حين يقول "باشو":

    ما ظننتها زهرة ساقطة
    ترفرف عائدة ً إلى الغصن
    كانت فراشة


    خالص الود
                  

09-20-2011, 12:36 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)



    الفنان السني ، سلام واحترام ...
    بمقتبس كلامك أدناه ، قمت بطرح مبادرة كبيرة وفي الصميم ...أتمنى أن يتداعى لها
    الكبار وأصحاب الكفاءة في الترجمة وأهل الخبرة والتجريب
    وأهل النقد والتدقيق بالطرح والتأسيس .. والإنجاز ...

    Quote: اتمنى ان تكون هذه بداية للعمل الجاد في ترجمة العديد من الكتب
    بعد طرحها هنا وكانكم تعملون ورشة عمل او مكتب فني
    لاصدار عدد مقدر من الكتب القيمة بترجمة رصينة ومدهشة


    وأعتقد أن وسائل التواصل الحديثة تجعل هذا الأمر ممكناً ، لو توفرت الرغبة والهمة
    ولم يخمد الحماس سريعاً ....
    وأعتقد أن مبادرة الدكتورة عائشة بخصوص تأسيس خيط الهايكو ،
    تصب في نفس المنحي ...فشدوا الحيل
    ونحن من المرتقبين ...
                  

09-20-2011, 01:02 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    وأنعم به مستهل ... أخي مبارك :
    Quote: إن كان في العمر متسعٌ وإمهالُ
    فما حياؤك جرمٌ ولا عــــارُ


    وأنظر بعين الأشواق إلى إكتمال اللوحة

    وما تنسى شغل التفكيك والتحليل ، فأنت قد وطأت للقصيدة
    بمعلومات دقيقة وهامة ساعدت كثيرا على فهمها ...ونطمع في المزيد
                  

09-20-2011, 09:20 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    لكم جزيل الشكر على الإحتفاء بفكرة
    بوست الهايكو والذي سأستقبل به موسم الربع الثالث 2011 فتوقعوه.

    ويالها هدية رائعة ياسني

    لك الشكر والتقدير

    وضاهاها جمالاً وصف ابراهيم بجملته القصيرة لهذا المقطع:


    شـئ مَنْسِيٌّ مُنْذُ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ-
    أَصِّيصٌ،، حَيْثُ تُزْهِرُ زَهْرَةٌ،
    فِي هذَا اليَوْمِ الرَّبِيعِيِّ

    إذ قال: (يالروعة التكثيف!)

    التكثيف صفة توضيحية بليغة لمقاطع الهايكو التي يمكن ان تحكي قصة كاملة ليس فقط بمعاني المفردات

    بل كذلك بدلالة الفصل الجوي الذي ترمز اليه- صيف، خريف، شتاء، ربيع.

    وربما هذه من أميز الروابط بين الهايكو وشكسبير وعدة من شعراء الغرب تزخر قصائدهم بالإشارة للفصول

    الأربعة التي يتمحور حولها الهايكو.


    الــصـيـف

    ياحسرتي على الربيع!...
    دفنته مع ملابسي الجديدة
    في ذلك الصندوق الخشبي
    (شايكاكو)

    الضفدع الارستقراطي العجوز
    يرتجل قصيدته
    ويديه على الأرض
    (شوكات)


    أما سوناتة (ويليام السروجي ) 18 فقد جاءت أغنية رائعة! تستاهل نانسي عجاج!

    تحياتي الى ان نلتقي مع اللوحات اليابانية ولفسح المجال هنا للشيخ الزبير وصحبه.

    (عدل بواسطة عائشة موسي السعيد on 09-20-2011, 09:27 PM)

                  

09-21-2011, 05:22 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    لكم جزيل الشكر على الإحتفاء بفكرة
    بوست الهايكو والذي سأستقبل به موسم الربع الثالث 2011 فتوقعوه.
    يا لها من هدية

    تعود لنا الدكتورة عائشة لتقودنا الى مملكة الابداع
    لك تحياتنا الندية ومودتنا الابدية

    سروجي وابراهيم
    شوفوا ترجمة بدر الجبتها ليكم
    مش فطيرة مع احترامنا لشاعريته
    عشان كده انا بقول نحن جادين وعميقين
    ارجوكم ان تفكروا في الموضوع
    وترفدوا المكتبة بأجمل الترجمات
    محبتي
                  

09-21-2011, 07:15 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)

    لكم جميعاً. تحياتي..
    Quote: From fairest creatures we desire increase,
    That thereby beauty's rose might never die,
    But as the riper should by time decease,
    His tender heir might bear his memory:
    But thou contracted to thine own bright eyes,
    Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
    Making a famine where abundance lies,
    Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
    Thou that art now the world's fresh ornament,
    And only herald to the gaudy spring,
    Within thine own bud buriest thy content,
    And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee

    يا أستاذ السني هذه هي السوناته الأولى لشكسبير وهي برأي النقاد من ضمن تلك التي يخاطب فيها صديقه "مجهول الهوية" .. وفيها يسعى الشاعر لإقناع صديقه بالزواج لتكوين أسره .. يكون فيها تخليداً لجماله من خلال نسله.
    أها.. قول رأيك في الترجمة دي:

    نتوق إلى مزيدٍ من النسل البهي
    لكي لا ينضب ينبوع الجمال
    فعمر المرء تصرعه السنون
    مخلفاً ذكرى يحملها بنوه

    وأنت في خيلائك تزهو ..
    قد أغرتك طلعتك البهية..
    تضيئ مشاعل الأنا فيك..
    تاركاً للحسن فقرٌ والتياع
    واهباً ذاتك عذاباً وضياع

    أنت الآن زينة الكون الفتية
    ورسولاً للربيع المزان..
    أ تغمر عطاياه في جوفك؟
    أتجحد بالجمال على سواك
    ياعزيزي.. فتهدره هباء؟

    إن لم تكن تحنو على الكون
    فأنت مطامعٌ شره النوايا
    تنالُ بهاءه.. كما تنله يدُ المنايا


    خالص مودتي
                  

09-21-2011, 08:42 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    ياااااااا الله
    [B] يا مــــبــــارك
    مبارك اسمك في السماء
                  

09-21-2011, 08:45 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)



    مرحباً بعودة الدكتورة عائشة ...

    ويا السني ومبارك ، حقا هذا كلام فطير ..
    Quote:
    أمّا و انت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين ،
    تُغَذّى شعلة ضوئهما بوقودٍ من صميم نفسك ،
    متناقصًا من الوفرة الكامنة ،
    صرت عَدُوًا لنفسك ، شديد القسوة على ذاتك العذبة.


    ويبدو كأنه توصيف
    علمي لمصباح كبير أو ماكينة مضيئة ...فتعابير مثل : وقود من صميم
    توشك أن تكون وقود من صمام ، وتناقص الوفرة الكامنة ، تصلح أن تكون
    توصيفا علميا بإمتياز للمكائن وخواص المواد ، ولكن قطعا ليس مكانها
    قصيدة ...

    أين ذلك من قول مبارك ، البديع ، في نفس المعني :

    Quote:
    وأنت في خيلائك تزهو ..
    قد أغرتك طلعتك البهية..
    تضيئ مشاعل الأنا فيك..
    تاركاً للحسن فقرٌ والتياع
    واهباً ذاتك عذاباً وضياع
                  

09-21-2011, 09:13 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    كنا طلاب فنون ننتظر بفارغ اللهفة حصة الأستاذ
    الموسوعي الدكتور حسن عباس صبحي وهو يدرسنا تاريخ المسرح
    كان يترجم لنا ابيات شيكسبير على الهوا يعني وهو يتكلم في تاريخ المسرح والفرق بين راسين وكورني ومولير وبن جونسون
    وليلي ومارلو وشسكسبير نختار له مقطعا من المسرحيات فيؤديها بلغة فخيمة وصوت دفئ وترجمها لنا ونحن في طرب
    نحن ليس لدينا في الترجمة لكن نطرب لترجمة جبرا واساتذتنا الاجلاء في السودان لهذا قلت كلامي عليكم ان تشرعوا في المكتب الفني
    وتقديم المزيد من الجهد لنثب بفنوننا وادابنا للنهضة
    كان بجانب احد تلاميذي واسمه صلهوم وتذكروا هذا الاسم لانه يشارك في برنامجنا في الإلقاء الشعري فطلبت منه ان يطلع على ترجمة بدر والسروجي وبعد ان تلا النصين وتخيل هو في الصف الثاني اعدادي قال عن ترجمة مبارك ( هذا شعر )
    مودتي

    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 09-21-2011, 09:41 AM)

                  

09-21-2011, 09:21 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    Quote: الصيف

    ياحسرتي على الربيع!...
    دفنته مع ملابسي الجديدة
    في ذلك الصندوق الخشبي


    أها ...
    حسرة على الربيع
    مدفون مع الملابس الجديدة
    في صندوق خشبي

    ثلاثة جمل قصيرة ...لكن ما أعظم الإيحاءات والتصاوير والتساؤلات
    والإلتفاتات الجمالية المدهشة ...المتولدة والكامنة في كل جملة
    منها ...وهنا مكمن العظمة ...شكراً لمن جعل ذلك ممكناً ...

    يبدو أن الهايكو سيحكم الخناق على الكثير من الـ " ورجغات " المستشرية ...
    بعد أن أمتلك ناصية الإدهاش .. ببساطة متناهية ....

    ها أنذا ..أمسك بتلابيب الصبر ...والشوق يمسك بتلابيبي ...
    في انتظار الهايكو ...
                  

09-21-2011, 09:49 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    ما زلت أترقب إكتمال اللوحة التي بدأها السروجي بترجمة " السيدة الخجولة " ...

    وعود على بدء ، أدرج محاولة أخرى لترجمة السوناتا 18 ...
    لعلي أفند بها خصلة " الإخلاص الأدبي " للنصوص الأصلية ..
    وأرى " الإخلاص " محموداً ، فيما عدا هذه المواضع ...
    فأقول :

    أيُكافئ بهاءك
    إشراقُ يومٍ
    يانع الحضرة
    ناضر الوجه..صائِفِهْ ؟

    بازغ من سجف الكآبة
    وزند السحاب يقشع عن جيد
    السماء ، كلاح مَعاطِفِهْ

    و غضيض زهره يتقصف ،
    لعبث الريح ، غَضبَى ،
    يلين حسناً لأهواء قاصِفِهْ

    وينبوع نوره
    يُصْلِي النَّضَارَة لهيباً ،
    الحُسنُ فيه ، رَغِيم الأنف
    راعِفِهْ

    وتفلُّت الغمامِ -
    من حِرْزِ الفصولِ
    يُخفِي شُمَيْسَه حيناً .. قَسْر الغياب -
    مُتراصِفِه

    إشراق
    هَضِيمُ الحظ
    نقيص الوهج
    ما بزغَ ، غابَ..
    كوميض البرق ..خاطِفِهْ !

    أَيُكافئه
    وزهرُ حُسنِكَ باهي
    وضيء الطل
    وريفُ الظل ..
    يَعْقِفُ بالدهش ، يَدَ قاطِفِهْ

    وإشراقُكَ باهر
    فوق هام المعاني
    لا يرام زمام وصف
    لواصفه

    وكل حسن لمع بريقه
    في حدق الزمان ، مهيلاً *..
    حدجته عين المكاره
    أو مص الفناء رحيقه
    وطواه في مطارفه

    إلا بهاءك ..
    مشدود إزاره ..ألقاً
    على كتف الخلود ،
    في الزمان
    شهيده ..وطارِفِهْ

    ولن يخالط لماك ..
    طعم الموت قط ..
    كلا ..لست أنت براشِفِهْ

    لك الديمومة في قصيدي
    ما دار الزمان حثيثه..
    يشد آنفه ...

    وما سكب شعري
    في
    سمع الخلود
    جمالاً من صحائِفِهْ

    -----------------------------------------
    * - تصغير مهلاً -- من الإمهال .
    ------------------------------------------
    وأنتظر رأيكم أساتذتي ..، بتواضع من يطلب علماً ومعرفة ...

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 09-21-2011, 01:09 PM)

                  

09-21-2011, 10:00 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    يا السني تعليقاً على قولك :
    Quote: كنا طلاب فنون ننتظر بفارغ اللهفة حصة الأستاذ
    الموسوعي الدكتور حسن عباس صبحي وهو يدرسنا تاريخ المسرح


    أقول ...أنتم جيل يحتذى به ، والأجيال الصاعدة تنظر إليكم بعين التوقع ..ولا أشك
    في أنكم تمتلكون الكثير الكثير في خزائنكم الإبداعية ...وأتمنى أن ينفتح الطريق
    أمامكم ( بالعزم والمثابرة ) مد البصر...، ليرى الزمان منكم عجباً ...
                  

09-21-2011, 11:14 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    أستاذ إبراهيم.. شكراً على هذا السيل من الترجمة.. أتدري أن السر في هذا الإبداع هو الإحساس؟؟.. الإحساس بوقع العبارات والمعاني مما يساعد على تفتح القريحة والإسترسال. أرى أنك في هذه الترجمة لمست خبايا نفس الشاعر.. لذا إنسابت لديك الكلمات بل وتدفقت سيلاً.. من خلال لغة جزلة رصينة تنم عن ملكة لغوية راسخة.. ولكن أسمح لي بأن أدلو بدلوي هنا:
    من أولى أولويات علم الترجمة.. أو بالأحرى "فن" الترجمة هي نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء الماضي ، الحاضر أو المستقبل) لأن مدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه .. وأرى أنك خالفت ذلك عند قولك:
    Quote: بزغ من سجف الكآبة
    وزند السحاب يقشع عن جيد
    السماء ، كلاح مَعاطِفِهْ

    فالزمن الماضي هنا يتعارض مع ما رمى إليه الشاعر حين إستخدم المضارع كدلالة على الأزلية والديمومة.
    ومن ناحية أخرى .. فإن من الركائز الأساسية للترجمة هي نقل الأسلوب (أسلوب الكاتب ) وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة المستهدفة حتى تصبح مستساغة ومفهومة.. دون إفراط أو إسهاب ومبالغة..
    ولعلك هنا (حسب رؤيتي المتواضعة) إستمرأت إنسياب المعاني فاسترسلت في الوصف والتصوير إلى أبعد مما كان يرمي إليه الشاعر.. أنظر إلى هذه المقاطع:
    Quote: بزغ من سجف الكآبة
    وزند السحاب يقشع عن جيد
    السماء ، كلاح مَعاطِفِهْ
    ***
    وينبوع نوره
    يُصْلِي النَّضَارَة لهيباً ،
    الحُسنُ فيه ، رَغِيم الأنف
    راعِفِهْ

    وتفلُّت الغمامِ -
    من حِرْزِ الفصولِ
    يُخفِي شُمَيْسَه حيناً .. قَسْر الغياب -
    مُتراصِفِه

    إشراق
    هَضِيمُ الحظ
    نقيص الوهج
    ما بزغَ ، غابَ..
    كوميض البرق ..خاطِفِهْ !


    هذا والله أعلم..

    مع الشكر
                  

09-21-2011, 12:00 PM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    الشكر كل الشكر.. لكم لإطرائكم.. وهي في الواقع مهارات أحاول صقلها بينكم .. طالما أن المقام متاح للتقييم والتصحيح وتبادل الآراء من قبل صاحب البوست وضويفه الأكارم..
    وحتماً سأكون في إنتظار مشروع الترجمة المقترح..

    كل الود
                  

09-21-2011, 12:37 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)



    الأخ العزيز مبارك ، تحية وسلام ....
    أولا أشكر لك ما تفضلت به من توضيح بخصوص الترجمة كعلم له أصول وقواعد
    فضلاً عن كونه فن يتطلب الموهبة والتجريب معاً ...ولا أكتمك بأني " متدرع " لهذا
    الأمر بلا أية معارف علمية متخصصة ، ولا إطلاع علمي مؤسس ، وها أنذا أتعلم
    منكم ومن الدكتورة عائشة والأستاذ السني ، وأصقل قريحتي بما تجودون به من نصائح
    ومعلومات ...وقد لا تعلم - ولا أبرر جهلي - فإن تخصصي الدراسي وتجربتي العملية
    بعيدان كل البعد عن الترجمة والأدب بصورة عامة ... بل هي هواية أقعسني الكسل عن
    تطويرها بالدراسة والإطلاع ....
    Quote: من أولى أولويات علم الترجمة.. أو بالأحرى "فن" الترجمة هي نقل الغلاف اللغوي
    الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء الماضي ، الحاضر أو المستقبل)
    لأن مدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه .. وأرى أنك خالفت ذلك عند قولك:

    Quote: بزغ من سجف الكآبة
    وزند السحاب يقشع عن جيد
    السماء ، كلاح مَعاطِفِهْ

    وفي المقتبس أعلاه ، أوافقك الرأي ، بأن احتواء الجملة على زمنين
    يجعل منها غير متجانسة نحواً ومعنى ، وأفضل - والفضل لك - أن أعدلها
    لتصبح نعتاً بدلا عن فعل الماضي ( بزغ ) ، فيصبح النص :

    أيُكافئ بهاءك
    إشراقُ يومٍ
    يانع الحضرة
    ناضر الوجه..صائِفِهْ ؟

    بازغ من سجف الكآبة
    وزند السحاب يقشع عن جيد
    السماء ، كلاح مَعاطِفِهْ
    -------------------------------------
                  

09-21-2011, 01:06 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)


    تقول أخي مبارك ..لعلي :
    Quote: إستمرأت إنسياب المعاني فاسترسلت في الوصف والتصوير إلى أبعد مما كان يرمي إليه الشاعر


    وأقول ..بل أنني قصدت وترصدت أن ألبس كل أجزاء القصيدة ، ثياباً تصويرية جديدة ، تدور حول نفس المعني المحوري
    الذي رمى إليه الشاعر ، ولكن لا تتقيد بتمام نصه ، وهذا التقصد ظاهر ، حيث ازدحم النص المترجم
    بالتشبيهات المجازية التي لم يقل بها الشاعر ....فعلت هذا من باب التجريب ...
    ولأستفز اراءكم حول توصيف وتحديد - إن جاز ذلك - مدى رحابة " الحرية الإبداعية للمترجم "
    -- أيجوز للمترجم أن يبحر بعيداً عن شاطئ المؤلف ، أم لا بد له أن يتقيد بمناراته ومراسيه ؟ ---

    وأعتقد أن الصور المبتكرة في هذه الترجمة ...لم تخرج عن مراد الشاعر المؤلف ...ولا بد لقارئها
    أن يرى " عضم " السوناتا ماثلاً فيها ...بكامل هيئته ...

    أعجبتني صراحتك أخي مبارك ، وأتمنى أن تواصل التفنيد والتقعيد ، فالفائدة واصلة ...
    وأهتم جدا بأراء الدكتورة عائشة والأستاذ السني ، وغيرهما من زوار البوست ، حول محور " حرية المترجم الإبداعية " ..
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    يحضرني غياب الناقدة الأديبة ، دكتورة / نجاة محمود والدكتور الأديب المبدع / مصطفى مدثر ( وباعه في الترجمة بالغ )
    ..وغيرهما من الإخوة الكرام ، عساهم جميعاً بخير ...
    ( حضور الغياب من باب قيام القعود أو الكلام الساكت )
                  

09-21-2011, 08:05 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    سؤالك عن مدى خرية المترجم الابداعية يستحق تبادُل الآراء حتى لا يشطح المترجم.

    وأرى انه بما ان الإبداع غاية او هدف من اهداف الترجمة الأدبية فهو يبرر "حرية المترجم" للوصول اليه

    فالمترجم يتفهم تماماً غرضه من الترجمة ولا يترجم الا مايستحق النقل للأخرين معنىً ومذاقاً ورائحة تعكس ما أردنا الحفاظ عليه.

    أحياناً نُبدع في عكس صورة بشعة ننقلها تحذيراُ او سخرية فيكون مصدر الجمال فيها هو دقة وشفافية النقل فيظل نهيق الحمار نشاز وتغريد
    البلابل مطرباً.

    اذن فالمترجم للشعر والآداب مشروع له ان يستخدم ادوات بيئة وثقافة المنقول اليه بحِرفية بالغة حتى يطعمه نفس المذاق الذي أطعمه

    الكاتب لقرائه في زمان ومكان غابر.

    حريتك مشروطة حتى تتمكن من المحافظة على جوهر النص المنقول والذي نُقِل من أجله ، وفي حدود هذه المصداقية أبدع ماشئت!

    انظر الى السروجي يقول:

    ** نتوق الى مزيد من النسل البهي لكي لا ينضب ينبوع الجمال

    وبدر توفيق يقول:

    ** نحن نبغى المزيد من أحلى الكائنات كي لا تموت وردة الجمال ابداً

    والمصدر يقول:

    ** From fairest creatures we desire increase

    المترجمان أكدا ضرورة المام المترجم التام باللغتين

    لكن الأول تجاوز القاموس فاستبدل increase , ..est بتبالغ في الجمال والينبوع

    فكانت ندرة المفردات التي تخيرها من عوامل الابداع وماحدث اي خلل في المعنى بل زادها العمق بهاء

    اما المثال الثاني فاستخدم مفردات مطروقة في عامة الكلام : نحن نبغى ، المزيد ، أحلى ، أبداُ فسلبت بعض المميزات

    الجمالية التي عبر عنها المثال الثاني بمفردات اقل عمومية مثل: نتوق ، النسل البهي ، ينبوع الجمال..


    ويطول الحديث ويقصر الليل.






    ز
                  

09-21-2011, 09:09 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    أما مثل هذه الترجمة المبدعة التي تعكس حرية المترجم والتي غالباً جاءت من عثمق تفهمه للنص وقدراته اللغوية

    فهي من المؤكد تُجيز الحرية المطلقة للمترجم وكأني أراك على استعداد للرد على أي "مُساءلة" نقدية!

    اهنئك عليها وأعيدها اعجاباً
    ***************



    (ترجمة ابراهيم فضل الله)

    فأقول :

    أيُكافئ بهاءك
    إشراقُ يومٍ
    يانع الحضرة
    ناضر الوجه..صائِفِهْ ؟

    بازغ من سجف الكآبة
    وزند السحاب يقشع عن جيد
    السماء ، كلاح مَعاطِفِهْ

    و غضيض زهره يتقصف ،
    لعبث الريح ، غَضبَى ،
    يلين حسناً لأهواء قاصِفِهْ

    وينبوع نوره
    يُصْلِي النَّضَارَة لهيباً ،
    الحُسنُ فيه ، رَغِيم الأنف
    راعِفِهْ

    وتفلُّت الغمامِ -
    من حِرْزِ الفصولِ
    يُخفِي شُمَيْسَه حيناً .. قَسْر الغياب -
    مُتراصِفِه

    إشراق
    هَضِيمُ الحظ
    نقيص الوهج
    ما بزغَ ، غابَ..
    كوميض البرق ..خاطِفِهْ !

    أَيُكافئه
    وزهرُ حُسنِكَ باهي
    وضيء الطل
    وريفُ الظل ..
    يَعْقِفُ بالدهش ، يَدَ قاطِفِهْ

    وإشراقُكَ باهر
    فوق هام المعاني
    لا يرام زمام وصف
    لواصفه

    وكل حسن لمع بريقه
    في حدق الزمان ، مهيلاً *..
    حدجته عين المكاره
    أو مص الفناء رحيقه
    وطواه في مطارفه

    إلا بهاءك ..
    مشدود إزاره ..ألقاً
    على كتف الخلود ،
    في الزمان
    شهيده ..وطارِفِهْ

    ولن يخالط لماك ..
    طعم الموت قط ..
    كلا ..لست أنت براشِفِهْ

    لك الديمومة في قصيدي
    ما دار الزمان حثيثه..
    يشد آنفه ...

    وما سكب شعري
    في
    سمع الخلود
    جمالاً من صحائِفِهْ
                  

09-22-2011, 05:33 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    ما اجمل
    هذه الأصبوحة الشعرية
    سلمت وعافاك الرحمن
    وكل الاماني الندية وورودي
    لك دكتورة عائشة

    (عدل بواسطة محمد سنى دفع الله on 09-22-2011, 05:35 AM)

                  

09-22-2011, 07:00 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)

    عزيزي أستاذ إبراهيم..

    لك خالص التقدير والإحترام.. وأحيي رحابة صدرك.. وتعقيباً على قولك فأنا لا أرى الترجمة مهنة وتخصص .. هي في الواقع عالم رحيب يتسع للجميع مادام توفرت المتعة والرغبة في طرق تلك الأبواب..وحينما أبديت رأي في ما صغته من ترجمة فإن ذلك بالتأكيد لإتاحة مساحة من التبادل المعرفي.. وهو ليس نقصأً لما جدت به علينا.. ولعل د. عائشة إستناداً لفكرة التنقيح .. هي أيضاً بدورها ترفدنا بوابل من النفحات المشذبة.. والمنمقة.. وكلنا في هذا الفلك يدور.. فأنا من ناحيتي درست الأدب الإنجليزي كتخصص ولكني لست مترجماً محترفاً.. فقد إخترت ولظروف مهنية مجالاً مرتبطاً باللغة الإنجليزية ولكن ليس ذي صلة بالترجمة..
    Quote: ولا أكتمك بأني " متدرع " لهذا
    الأمر بلا أية معارف علمية متخصصة ، ولا إطلاع علمي مؤسس ، وها أنذا أتعلم
    منكم ومن الدكتورة عائشة والأستاذ السني ، وأصقل قريحتي بما تجودون به من نصائح
    ومعلومات ...وقد لا تعلم - ولا أبرر جهلي - فإن تخصصي الدراسي وتجربتي العملية
    بعيدان كل البعد عن الترجمة والأدب بصورة عامة ... بل هي هواية أقعسني الكسل عن
    تطويرها بالدراسة والإطلاع ....


    تحياتي للجميع
                  

09-22-2011, 07:46 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    أشكرك يا سني على الورود الرائعة

    جاءت في وقتها.

    لكم التحية والتقدير

    الواقع كل ما جاء في هذه الندوة العامرة يستحق الوقوف طويلاً لو جادنا الغيث وهمى!


    أما عن التخصص يا سروجي فنتاجه لا يتفوق على الخبرة والتجربة في الترجمة بأية حال من الأحوال وقد كان لما نورتنا به انت والسني

    من آداب الانجليز باع كبير في اثراء خيط ابراهيم ولولا انني شرهة في اقتناء الورد الأحمر لأهديتك واحدة من ورود السني التي عبقت

    هذا الصباح... معليش الجايات اكتر من الرايحات.


    ولكم هذه البتلات من الهايكو:



    خضراء... خضراء... خضراء
    خيوط ورقة الصفصاف تنزلق
    ماء النهر الجاري
    (اونيتسورا)

    أيام بتلات الكرز...
    الطيور ذات القدمين تتلألأ الآن
    وتومض الأحصنة ذات الأربع
    (اونتيسورا)

    مويجات الحرارة ترتفع...
    تنجرف بتلات البرقوق وتترنح
    ساقطة على الصخور المحرقة
    (شيكي)

    عائشة موسي
                  

09-22-2011, 11:26 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)



    تحية واحترام لجميع المتداخلين ، أشكركم جميعاً ، وأنا سعيد بهذا الحوار المثمر ...
    أقتبس مداخلة الدكتورة عائشة ، فهي تحمل تأطيراً رصيناً لموضوع حرية المترجم ...
    Quote: وأرى انه بما ان الإبداع غاية او هدف من اهداف الترجمة الأدبية فهو يبرر "حرية المترجم" للوصول اليه

    فالمترجم يتفهم تماماً غرضه من الترجمة ولا يترجم الا مايستحق النقل للأخرين معنىً ومذاقاً ورائحة تعكس ما أردنا الحفاظ عليه.

    أحياناً نُبدع في عكس صورة بشعة ننقلها تحذيراُ او سخرية فيكون مصدر الجمال فيها هو دقة وشفافية النقل فيظل نهيق الحمار نشاز وتغريد
    البلابل مطرباً.

    اذن فالمترجم للشعر والآداب مشروع له ان يستخدم ادوات بيئة وثقافة المنقول اليه بحِرفية بالغة حتى يطعمه نفس المذاق الذي أطعمه

    الكاتب لقرائه في زمان ومكان غابر.

    حريتك مشروطة حتى تتمكن من المحافظة على جوهر النص المنقول والذي نُقِل من أجله ، وفي حدود هذه المصداقية أبدع ماشئت!

    انظر الى السروجي يقول:

    ** نتوق الى مزيد من النسل البهي لكي لا ينضب ينبوع الجمال

    وبدر توفيق يقول:

    ** نحن نبغى المزيد من أحلى الكائنات كي لا تموت وردة الجمال ابداً

    والمصدر يقول:

    ** From fairest creatures we desire increase

    المترجمان أكدا ضرورة المام المترجم التام باللغتين

    لكن الأول تجاوز القاموس فاستبدل increase , ..est بتبالغ في الجمال والينبوع

    فكانت ندرة المفردات التي تخيرها من عوامل الابداع وماحدث اي خلل في المعنى بل زادها العمق بهاء

    اما المثال الثاني فاستخدم مفردات مطروقة في عامة الكلام : نحن نبغى ، المزيد ، أحلى ، أبداُ فسلبت بعض المميزات

    الجمالية التي عبر عنها المثال الثاني بمفردات اقل عمومية مثل: نتوق ، النسل البهي ، ينبوع الجمال..


    وإكتمل دسم المداخلة أعلاه ، بإيراد نماذج حية ، وموفقة ...

    ومعضلة المترجم المبدع ومعجزته - في آن معا - تتلخص في تحقيق مراد عبارتك - يا دكتورة - التالية :

    " اذن فالمترجم للشعر والآداب مشروع له ان يستخدم ادوات بيئة وثقافة المنقول اليه بحِرفية بالغة حتى يطعمه نفس المذاق الذي أطعمه
    الكاتب لقرائه في زمان ومكان غابر."

    وفي تقديري الكسيح ، فإن هذا الإستخدام المشروط - بالمحافظة على جوهر النص الأصلي - لأدوات البيئة والثقافة المستهدفة ، يتطلب تجاوزاً
    حصيفاً لظاهر النص إلى لب المعنى ...
    تجاوز يستنكه المعاني بعين تغالب غشاوة ظاهر الكلام والتصاوير المستغربة - على ثقافة القارئ- لتبصر الأشياء بجلاء عين الثقافة المستهدفة ...
    فيتحول بذلك جهد المترجم إلى ترجمة " معنى " بـ " معنى " ....أو كما رأى " خورخي " .. في هذا الصدد.
    --------------------------------------------------------------------------------
    التحية والتقدير للجميع ...
                  

09-22-2011, 11:35 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    أستاذي ..السني ..تحية وتقدير ...

    Quote: ما اجمل
    هذه الأصبوحة الشعرية
    سلمت وعافاك الرحمن
    وكل الاماني الندية
    وورودي
    لك دكتورة عائشة


    تقمصتك روح الهايكو ...فصار كلامك عالي الكثافة ...
    سلمت ...وننتظر المزيد ...من بتلات الهايكو ...
    كي تخضر أرواحنا ..قبل المكان ...

    (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 09-22-2011, 12:05 PM)

                  

09-22-2011, 11:59 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    الأخ العزيز مبارك ..تحية وتقدير ...تقول ...
    Quote: ولكني لست مترجماً محترفاً


    بل إن النماذج التي سقتها ، أخي ، تدلل على أنك مترجم مبدع ...ولك ذائقة
    راقية ..أتشوق للمزيد ...

    وأشكرك مجدداً على تفضلك بملاحظاتك النقدية والفنية ، وأرحب بالمزيد بلا غضاضة ،
    وإلا فكيف لنا أن نتعلم ونجعل شجرة المثاقفة بيننا ، مثمرة وحية، وهذا ما رمينا إليه - جميعنا - بدءا ...

    للجميع ..أفضل تحية وأجمل التقدير ...
                  

09-22-2011, 02:27 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)


    أخي مبارك ، والمتداخلين الكرام ....

    بل أن مارفيلل ، في مستهل خطابه للسيدة الخجولة ، تحدث
    عن عدم إمتلاكه لعنصرين إثنين ، إعتبرهما أساسيين ، لإقناعه بكف " قرعته " الممدودة إلى حين
    والتريث في إنتظار الرد من معشوقته لزمان غير محدود ( آلاف السنين ) ....

    وهذين العنصرين هما كفاية الوقت كفاية المكان ، في قوله :
    Quote: Had we but world enough, and time
    This coyness, lady, were no crime


    ودليل ذلك ، أنه تحدث في الأبيات اللاحقة عن نقاط جغرافية متباعدة جداً ( القانق والهمبر )
    وتحدث عن أحداث تاريخية يفصل بينها زمان خرافي في امتداده ( الطوفان ) و ( نزول المسيح )
    وأكد موضوع الوقت في بقية قصيدته بعروضه السخية ( الإفتراضية) ، بما يصل حد التبذير ،
    في بذل الوقت للتأمل في محاسن معشوقته ...( وفي إعتقادي أن موضوع سعة الوقت كان همه الأكبر
    لأنه كان يستعجل الإجابة ( حار ..حار ) ، لكن موضوع سعة المكان ، لا يبدو أنه كان يشغل حيزا كبيرا
    من باله ، رغم أنه أدرجه كشرط أساسي في معضلته ) ...

    لذا أعتقد أن الترجمة المناسبة لمفتتح قصيدته تكون :
    لو أن لدي متسع من الوقت والدنيا ...إلخ
    أو
    لو أن لدي كفاية من الوقت والمكان ...إلخ
    وأقصد أن عنصر " المكان" يعتبر أساسي في جوهر القصيدة ...
    ---------------------------------------------------------------------انتهت خرمجتي ...

    وفي تحليل طريف ، طالعته على النت ، وردت الإشارة إلى أن الشاعر قد بذل مائة عام
    للتأمل في العينين والجبين ، و العينين هما بوابة الروح والجبين هو مقر الذكاء والعقل ( أو هذا ما تعارف عليه الناس) ،
    وأن الشاعر بإشارته إلى الجبين أراد أن يلمح ( لمعشوقته ) إلى إحترامه عقلها...

    لكنه بالمقابل ...كان بخيلاً ، فهو لم يبذل أكثر من مائة عام للتأمل في الروح ( العينين ) والعقل ( الجبين ) ...معاً !
    بينما بذر أيما تبذير ( ثلاثين ألف سنة ) ...للنظر في بقية المفاتن ( أحسبها الجسدية ) لمعشوقته ....
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ....الخلاصة المرقتا بيها ، يا أخوي مبارك ..زولك ده تب ما هو زول عرس ....وغايتو كان بالغلط هوب ناحية بنياتنا ديل
    ( الله يحفظن ويغتي عليهن ) ...إلا كان عكاكيزنا يأبنوا ...( ثم قال هييععع ) ....ابتسم من فضلك ...
                  

09-23-2011, 08:51 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)




    بتلة ليوم الجمعة ...
    -----------------------------------------------
    كنس،
    بعد إهمال طويل ،
    تزهر شجيرات السور
    ----------------------------------------------

    Sweeping,
    After long neglect,
    Hedge-flowers blooming.
                  

09-23-2011, 09:19 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    يالها جمعة مباركة



    لكن السور من وين جاب الشجيرات ما عندك لينا بديل غيره ل hedge?



    أو ربما فوق أو تحت أو على السور ماتنسى ال - أظن أسامة أو مبارك ادونا محاضرة فوق عن الترقيم.
                  

09-23-2011, 03:07 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)



    تحية وسلام دكتورة عشة وجمعتك مباركة ...

    تسلمي يا دكتورة ، يبدو أن الهايكو شديد الإغراء شديد التمنع ...
    ------------------------------------------------------------------------------------------------
    ما قولك لو أبدلنا كلمة " السور " بكلمة " التسوير "
    فيصبح النص :
    تزهر شجيرات التسوير ...

    هل يستقيم المعنى عندها ؟؟
    أم أن الأصلح أن نقول : تتفتح أزهار على السور ؟؟

                  

09-23-2011, 04:57 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)

    أشكر كرمك:



    أزهار على السور!




    تكاد تنطق الأزهار هكذا وهي تتلصص!
                  

09-25-2011, 05:21 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    أعزائي.. سلام

    آسف لإنقطاعي عنكم.. في الحقيقة الـ weekend كان زحمة شديدة.. وبيني وبينكم غير مسموح لي بتعاطي النت فيه.. اليوم مقفول على الأسرة. عموماً أعود للتعليق على المداخلات السابقة:
    Quote: بل إن النماذج التي سقتها ، أخي ، تدلل على أنك مترجم مبدع ...ولك ذائقة
    راقية ..أتشوق للمزيد ...

    وأشكرك مجدداً على تفضلك بملاحظاتك النقدية والفنية ، وأرحب بالمزيد بلا غضاضة ،
    وإلا فكيف لنا أن نتعلم ونجعل شجرة المثاقفة بيننا ، مثمرة وحية، وهذا ما رمينا إليه - جميعنا - بدءا ...

    شكراً لك أستاذي إبراهيم على التحفيز.. وبالفعل نحن في خضم النقاش وتبادل الخبرات.
    Quote: وفي تحليل طريف ، طالعته على النت ، وردت الإشارة إلى أن الشاعر قد بذل مائة عام
    للتأمل في العينين والجبين ، و العينين هما بوابة الروح والجبين هو مقر الذكاء والعقل ( أو هذا ما تعارف عليه الناس) ،
    وأن الشاعر بإشارته إلى الجبين أراد أن يلمح ( لمعشوقته ) إلى إحترامه عقلها...

    لكنه بالمقابل ...كان بخيلاً ، فهو لم يبذل أكثر من مائة عام للتأمل في الروح ( العينين ) والعقل ( الجبين ) ...معاً !
    بينما بذر أيما تبذير ( ثلاثين ألف سنة ) ...للنظر في بقية المفاتن ( أحسبها الجسدية ) لمعشوقته ....
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ....الخلاصة المرقتا بيها ، يا أخوي مبارك ..زولك ده تب ما هو زول عرس ....وغايتو كان بالغلط هوب ناحية بنياتنا ديل
    ( الله يحفظن ويغتي عليهن ) ...إلا كان عكاكيزنا يأبنوا ...( ثم قال هييععع ) ....ابتسم من فضلك ...
    !

    صدقت القول يا أخي.. وخلي بالك الولد نيتو "ماهي طيبي" على قول أهلنا الشايقية.. والله ضحكت من الأعماق.. تسلم ياحبيب.
                  

09-25-2011, 05:43 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    استاذي ابراهيم
    (0 في انتظار بتلاات الهايكو
    تخضر ارواحنا
    قبل المكان ...))
    منو البكثف ياخي نحن جنبك بقينا طرقة كسرة
                  

09-25-2011, 06:05 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)

    خلوني أديكم رأيي في الهايكو أدناه:
    Quote: Sweeping,
    After long neglect,
    Hedge-flowers blooming

    في البداية خلونا نحلل المعني الذي يريد الشاعر أن يحمله من خلال هذا المقطع. الفكرة تدور حول السور المتشح بالخضرة بعد طول جدب ويباس. هناك إشارة لإنقشاع الشتاء من خلال كلمة sweeping ، وكذلك توجد إشارة إلى قدوم الربيع من خلال كلمة blooming. إذاً فالصورة البهية التي إكتسى بها السياج حتمت زوال الذبول ليحل محله الينع والإخضرار. على ضوء ذلك تتبادر إلى ذهني هذه الصورة:
    السور مزدانٌ بزهرْ يانعٍ
    طرد الكرى..
    إستفاق من سباته وشب وشيعا.


    كلمة وشيع هنا تعني "سياج من الشجيرات"..


    مدونا بالآراء

    سلمتم

    (عدل بواسطة مبارك السروجي on 09-25-2011, 08:13 AM)

                  

09-25-2011, 07:32 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    جميل.


    Quote: Sweeping,
    After long neglect,
    Hedge-flowers blooming

    نموذج 1 :
    قرأ المترجم الهايكو وفهم مفرداته وترجمه:

    كنس،
    بعد اهمال طويل
    تزهر شجيرات على السور


    نموذج 2 : قرأ المترجم الهايكو وفسره وابدع في ترجمة التفسير:

    السور مزدانٌ بزهرْ يانعٍ
    طرد الكرى..
    قام من سباته وشيعا.

    ورأي القاريء:

    النموذج الأول نقل الهايكو الى العربية محتفظاً بخاصية هامة لهذا النمط الشعري وهي الغموض او الاشارات التي تمنح القاريء مساحة

    للتفكير والتأويل الحر مع وجود المفردات الأصل كما وردت في المقطع لدرجة تمكن الترجمة الارتدادية؟؟(back translation) مطابفة للأصل.


    النموذج الثاني أتى بصورة جمالية للهايكو الأصل توافق الذوق الشعري العربي ولكنها تسلب الهايكو جاذبية الغموض وأبحث فيها عن المفردات

    التي جعلت الهايكو هايكو مثل:sweeping. وفي الواقع هذا نموذج آخر للمبدع مبارك للترجمة الابداعية وما تفعله بالأصل.


    هذا الكلام يثير في ذهني سؤال: هل نترجم لنفهم مايقول الشاعر أم لنستمتع بالشعر؟

    والرأي عندكم دام فضلكم.


                  

09-25-2011, 08:48 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    تسلمي يا دكتورة..

    تعديل طفيف..
    السور مزدانٌ بزهرْ يانعٍ
    طرد الكرى..
    إستفاق من سباته وشب وشيعا
    .


    حسب اعتقادي فإن جمالية الشعر تكمن في معانية وصوره هذا من ناحية.. أما الترجمة "فروحها" ومضامينها هي التي يقوم المترجم بنقلها وليس معانيها المجردة.. ولطالما أن الترجمة تتلعق بالشعر.. فإن مسألة الدلالات والمضامين تبقى من الأهمية بمكان.. وخصوصاً إذا أخذنا بعين الإعتبار أن النص الوارد باللغة الإنجليزية يحوي تصاوير .. ربما تعكس بيئة محددة.. لا تتوافر إذا كان النص باللغة اليابانية على سبيل المثال.. ما أود قوله هو أن الشعر في أغلب الأحيان يزخر بمدلولات البيئة والثقافة والجغرافيا والتاريخ.. لهذا وجب توصيل المعنى الذي أراده الشاعر والذي اختزله بكثافة عالية في مفردات محددة تم اختيارها بدقة وحذق. وحرصاً على نقل الثمة البارزة للهايكو وهي تناقض المعاني فقد أمعنت النظر في هذه الأضداد: "الكرى و السبات"... "إستفاق وشب"..
    إنظري إلى هذا الهايكو لـ "Hendrik Doeff" الهولندي وقولي قولك:
    lend me your arms,
    fast as thunderbolts,
    for a pillow on my journey.

    مسيرتي في الحياة عناء
    وسديني ذراعيك
    برهةً وعجالة
    .


    مودتي
                  

09-25-2011, 10:56 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    إنظري إلى هذا الهايكو لـ "Hendrik Doeff" الهولندي وقولي قولك:
    lend me your arms,
    fast as thunderbolts,
    for a pillow on my journey.

    مسيرتي في الحياة عناء
    وسديني ذراعيك
    برهةً وعجالة.
    *******************!!!

    ياسلام!
    رهيب!

    يكمن جمال هذه الترجمة في:وسديني و عجالة

    أعجبني هذا الإختزال البليغ للمعاني ولا نقول للمفردات؟

    مافي كلام تب!

    لكنني مازلت أحاور ما فعله السور؟
                  

09-25-2011, 11:44 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)

    دكتورة عائشة.. ألف سلام..
    Quote: لكنني مازلت أحاور ما فعله السور؟

    السور ده سره باتع.. نحن قلنا قولنا فيه.. عايزين نسمع قولك!! لأن السور حصل فيه "كنس" شديد.. ما عرفنا الكنس ده كنس "نظافة" وتشذيب وإلا كنساً كُتر؟ ياريت لو يجينا إبراهيم والسني يقولوا حاجة في الشيء الحصل ده.
    خالص تقديري
                  

09-26-2011, 05:12 AM

مبارك السروجي
<aمبارك السروجي
تاريخ التسجيل: 01-24-2009
مجموع المشاركات: 470

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)

    أعزائي..

    في محاولة لإسترجاع البوست إلى الصفحة الأولى.. أود الإشارة إلى أن موضوع الترجمة بالنسبة لأشعار الهايكو تبقى من الصعوبة بمكان.. بحيث يكمن الصراع بين فكرتين: هل يجب الإحتفاظ بخاصية المطابقة للأصل في هذا النمط الشعري والإبقاء على عنصر الغموض او الاشارات التي تمنح القاريء مساحة (كما أوردت د. عائشة)؟؟.. أم يمكن للمترجم أن يفكفك المعاني ويصيغها في قالب لفظي وحسي يتناسب مع بيئة ومفردات اللغة المترجم إليها (وهي العربية في هذا المقام)؟؟
    في إعتقادي إن كان الرأي الأول هو الراجح فلا بد من الإلتزام بالتقليد المتبع في شعر الهايكو بالإضافة للغموض والتناقض وهو الوزن بحيث يحتوي كل من البيت الأول والأخير على خمس مقاطع "syllables".. بينما يحتوي البيت الأوسط على سبع مقاطع.. كما يجب تجنب القافية كما هو سائد في هذا النمط من الشعر..


    حتى عودة الجميع
                  

09-26-2011, 12:44 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)



    تحية وسلام للجميع ...
    تقولين دكتورة عشة :

    " أزهار على السور!

    تكاد تنطق الأزهار هكذا وهي تتلصص! "
    --------------------------------------------------
    إذن يكون القول :

    كنس ،
    بعد إهمال طويل ،
    تزدهر أزهار على السور .
    _____________________________
    وما قولك في المحاولة الأخرى للترجمة :

    تكنيس ،
    بعد إهمال مديد ،
    وتزهر الشجيرات المحدقة
    --------------------------------------------------
    أو ، لو جاز لي أن أستخدم تعبيرك البليغ بخصوص تلصص
    الأزهار ، فتصبح الصورة كالتالي :

    تكنيس ،
    عقب إهمال طويل ،
    تتلصص زهيرات من فوق السور
    ---------------------------------------------------
    أعجبتني فكرة تلصص الزهور ...فهي تحمل معنى أكبر
    من مجرد التفتح والإزهار ...بل هي إزهار ملئ بحيوية الحركة
    اللازمة للتلصص ...
    ويبدو لي مقنعاً القول ، بأن جمال المتلصص على " الجمال " ، حال الزهور ،
    يشكل بدوره حالة جمالية قائمة بذاتها ...وتستحق الرصد والإستخدام المجازي ..
    شكراً ليك يا دكتورة ....
                  

09-26-2011, 12:56 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)



    الأخ العزيز ، مبارك ..تحية وسلام ...
    تقول :


    آسف لإنقطاعي عنكم.. في الحقيقة الـ weekend كان زحمة شديدة..
    وبيني وبينكم غير مسموح لي بتعاطي النت فيه.. اليوم مقفول على الأسرة
    ----------------------------------------------------------------------------
    التحية والتقدير لك ولأسرتك الكريمة ، والنجيضة هي ما قلته في النهاية ، الويك إند
    مقفول على الأسرة وغير مسموح فيه التعاطي مع النت ، هذه قسمة عادلة ( في نظري )
    ربنا يبارك في أطفال الجميع ويحفظهم من كل شر ...
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 2:   <<  1 2  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de