تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 03-19-2024, 06:20 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الاول للعام 2008م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
03-16-2008, 07:24 AM

محمد أحمد إدريس

تاريخ التسجيل: 08-16-2007
مجموع المشاركات: 140

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)


    عزيزى المبدع أباذر سلمك الله .
    يا لك من فنّان ملهم تمتلك حس الشعر وناصية اللغة وحسبك هاتين .
    لعلى محق فى تصنيفك بأكثر من شاعر فقد أبدعت فعلاً فى ترجمةٍ هى الأرقى لعمل شاعرٍ
    مبدع فى قامة ت . ٍس . إليوت هذا الفنان الذى حيّر النقاد حول الأطلسى وما وراءه.
    ولأنك الأقدر فى صوغ جمال العبارة الغنية العميقة المعنى وفك طلاسم الغامض من
    تصويرات هذا الشاعر العملاق فأرجو أن تتحفنا بترجمتك الأنيقة لذلك العمل الفنى
    الآخر الذى ما فتىء يحيرنا مذ كنا طلاب علمٍ بجامعة الخرطوم .
    إنه أُغنية الحب ل جى الفريد برفروك وآمل أن يتسع وقتك لرجائى المتعب .

    ______________________________________________


    The Love Song of J. Alfred Prufrock


    S'io credesse che mia risposta fosse
    A persona che mai tornasse al mondo,
    Questa fiamma staria senza piu scosse.
    Ma per ciò che giammai di questo fondo
    Non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
    Senza tema d'infamia ti rispondo.


    Let us go then, you and I,
    When the evening is spread out against the sky
    Like a patient etherised upon a table;
    Let us go, through certain half-deserted streets,
    The muttering retreats
    Of restless nights in one-night cheap hotels
    And sawdust restaurants with oyster-shells:
    Streets that follow like a tedious argument
    Of insidious intent
    To lead you to an overwhelming question ...
    Oh, do not ask, "What is it?"
    Let us go and make our visit.

    In the room the women come and go
    Talking of Michelangelo.

    The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes,
    The yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes
    Licked its tongue into the corners of the evening,
    Lingered upon the pools that stand in drains,
    Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
    Slipped by the terrace, made a sudden leap,
    And seeing that it was a soft October night,
    Curled once about the house, and fell asleep.

    And indeed there will be time
    For the yellow smoke that slides along the street
    Rubbing its back upon the window-panes;
    There will be time, there will be time
    To prepare a face to meet the faces that you meet;
    There will be time to murder and create,
    And time for all the works and days of hands
    That lift and drop a question on your plate;
    Time for you and time for me,
    And time yet for a hundred indecisions,
    And for a hundred visions and revisions,
    Before the taking of a toast and tea.

    In the room the women come and go
    Talking of Michelangelo.

    And indeed there will be time
    To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
    Time to turn back and descend the stair,
    With a bald spot in the middle of my hair--
    (They will say: "How his hair is growing thin!")
    My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
    My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
    (They will say: "But how his arms and legs are thin!")
    Do I dare
    Disturb the universe?
    In a minute there is time
    For decisions and revisions which a minute will reverse.

    For I have known them all already, known them all--
    Have known the evenings, mornings, afternoons,
    I have measured out my life with coffee spoons;
    I know the voices dying with a dying fall
    Beneath the music from a farther room.
    So how should I presume?

    And I have known the eyes already, known them all--
    The eyes that fix you in a formulated phrase,
    And when I am formulated, sprawling on a pin,
    When I am pinned and wriggling on the wall,
    Then how should I begin
    To spit out all the butt-ends of my days and ways?
    And how should I presume?

    And I have known the arms already, known them all--
    Arms that are braceleted and white and bare
    (But in the lamplight, downed with light brown hair!)
    Is it perfume from a dress
    That makes me so digress?
    Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
    And should I then presume?
    And how should I begin?

    . . . . .

    Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
    And watched the smoke that rises from the pipes
    Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .

    I should have been a pair of ragged claws
    Scuttling across the floors of silent seas.

    . . . . .

    And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
    Smoothed by long fingers,
    Asleep . . . tired . . . or it malingers,
    Stretched on the floor, here beside you and me.
    Should I, after tea and cakes and ices,
    Have the strength to force the moment to its crisis?
    But though I have wept and fasted, wept and prayed,
    Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in
    upon a platter,
    I am no prophet--and here's no great matter;
    I have seen the moment of my greatness flicker,
    And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
    And in short, I was afraid.

    And would it have been worth it, after all,
    After the cups, the marmalade, the tea,
    Among the porcelain, among some talk of you and me,
    Would it have been worth while,
    To have bitten off the matter with a smile,
    To have squeezed the universe into a ball
    To roll it towards some overwhelming question,
    To say: "I am Lazarus, come from the dead,
    Come back to tell you all, I shall tell you all"--
    If one, settling a pillow by her head,
    Should say: "That is not what I meant at all.
    That is not it, at all."

    And would it have been worth it, after all,
    Would it have been worth while,
    After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
    After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--
    And this, and so much more?--
    It is impossible to say just what I mean!
    But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
    Would it have been worth while
    If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
    And turning toward the window, should say:
    "That is not it at all,
    That is not what I meant, at all."

    . . . . .

    No!I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
    Am an attendant lord, one that will do
    To swell a progress, start a scene or two,
    Advise the prince; no doubt, an easy tool,
    Deferential, glad to be of use,
    Politic, cautious, and meticulous;
    Full of high sentence, but a bit obtuse;
    At times, indeed, almost ridiculous--
    Almost, at times, the Fool.

    I grow old . . . I grow old . . .
    I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

    Shall I part my hair behind?Do I dare to eat a peach?
    I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
    I have heard the mermaids singing, each to each.

    I do not think that they will sing to me.

    I have seen them riding seaward on the waves
    Combing the white hair of the waves blown back
    When the wind blows the water white and black.

    We have lingered in the chambers of the sea
    By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
    Till human voices wake us, and we drown.

    T. S. Eliot
                  

العنوان الكاتب Date
تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة أبوذر بابكر03-15-08, 06:06 AM
  Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة أبوذر بابكر03-15-08, 06:12 AM
  Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة أبوذر بابكر03-15-08, 06:15 AM
  Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة أبوذر بابكر03-15-08, 10:54 AM
  Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة أبوذر بابكر03-16-08, 06:03 AM
    Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة محمد أحمد إدريس03-16-08, 07:24 AM
      Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة أبوذر بابكر03-16-08, 10:32 AM
  Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة أبوذر بابكر03-17-08, 02:11 PM
  Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة الطاهر عثمان03-17-08, 02:27 PM
  Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة تيسير عووضة03-17-08, 05:18 PM
    Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة Emad Abdulla03-17-08, 05:42 PM
      Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة ibrahim fadlalla03-17-08, 09:28 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de