|
ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع
|
سلام يا أهل الكلام ! سأبدا هذا الخيط المفتوح لترجمة الأدب السودانى بانزال ما ترجمته من نصوص تماضر والدعوة مفتوحة للجميع بانزال ما بايديهم/ن من ترجمات شخصية أو من قبل آخرين مع التوثيق الكامل لكاتب النص الأصلى ومن قام بالترجمة . فلنبدأ إذن ...... مصطفى آدم النص الأول : الشاهد الأخير تماضر شيخ الدين جبريل خريجة معهد الموسيقى والمسرح , اشتغلت وابدعت في مجمل الفنون المسرحية والكتابة الإبداعية فى السودان والمهجرالإجباري
Hosna bit Mahmoud: The last Witness Tumadir Gibreel A desolate alley at the outskirts of the text ,stands Husna bit Mahmoud: “What is it that you command, Your honors, the judges and gentlemen of the jury? Here I’m paddling in the blood pond That shocked your perpetual silence. Holding the smooth , slimy tool of revenge, a blood -soaked knife, Unawares of your horrified gasps. Yes …. I’ve taken Wad Arrayyes’ worthless life….. Severed the source of his virility and bogus pride, A price for my orphaned humanity. A surge of revolt against you and your uninterrupted rustic silence. Yes .. What vexes you , as for my deed, is but insipid gossip… Sham … your shock is a sham … your loud cries are a facade And your reaction of sudden astonishment is but a pretense. Why did I kill him? Do you really care to know now? Did you expect less than this? What imprudence ……… and ………. meanness!! I knew , exactly what role I had to play, .. and you ….yours. I knew very well when you flocked into the dreary yard of his house, In turmoil, you were but trying to fathom the innermost depths of my dying soul… Pursuing a breeze of a foreign sea beyond my shores!! When mounting my shadowy hills, I know… You would be hounding different misty horizons. I know I wasn’t, ever, the incarnation of your desires. Neither was I wanted by the Narrator, his grandfather, Bit Magzoub or Wad Arrayyes. Here I’m planted at the very edge of death with him … Beckoned by the one and the same angle of death, At the gate of the same and one room, an abyss. A solitary, womb-like room devoured the two of us. What an irony! The women, who came and went, A few hours prior to this colossal event, Had burnt sandalwood and incense naming it a marriage nest! Wad Arrayyes had wrenched his way into this abyss, By contrivance out –maneuvering them all. A scapegoat for the rustic tribe! A sacrifice. Have you ever, for a flickering moment, Asked yourselves why? Why! Your men, gasping with unlimited lust , Sought union in matrimony? The heart of the Narrator, not enough omniscient, Vulnerable to the ancient germ which has, Long, assailed your precarious universe, wavered! Not a single one of them wanted union With the worthless,Hosna bit Mahmoud! Yet they lusted after the enigmatic widow of Mustafa Sa’eed! They were, all, with no exception, One –dimensional men, blinkered for that matter! And , he equaled a thousand. Graceful? Yes I know damn well that I’m. Or should I say was? Yet , to your blinkered men , not beautiful enough To enthrall this rustic tribal herd. He is the one who dared to savor my majestic glory and pride. Yes , my tall and firm elegance, Sweet hands and enigmatic features, Among other things , had driven ,all of them, away And lured him to my way. You reckon I don’t know his white-skinned women? No ! Oh gentlemen of the Jury, Sitting at the very threshold of absence, I ‘m certain of one thing: Mustafa Sa’eed had always been yearning for me. And when he had destroyed Ann Hammond, Sheila Greenwood , Isabella Seymour And killed Jean Morris, With his alluring African ambiguity and haziness . I had been, then, veiled in the insurmountable , And what has yet to come. I knew he was longing for me ! And now, what you discern of me is but a tomb, Where you bury the unfathomable riddle of existence, You take me for a sentry among the custodians of demons In the fiendish kingdom of silence and tragedy. Mustafa Sa’eed! Mustafa Sa’eed is Hosna……… the other, Born to an eternally silent woman, Shedding silent tears , shrouded in her silent tragedy! He arrived at my doorstep to decipher The mysteries of the feminine language that delivered him into existence. Did I say came to me? Of course not! I was an apparition, like a moon- lit ghostly sail , Revealed to him, manifested in this vociferous stillness. Brandishing, mischievously, the answer to the timeless riddle. I am, the one, who had regained the lost half of my apple Enfolding him into labyrinthine balconies of passionate yearning. Mustafa Sa,eed was a south that longed for the North….. But I am possessed by all directions. Easterly winds gust out of me , Torrents of northerly rain water my southerly jungles I bring forth thunder from the farthest corners of the globe. You crave to know where he did go! Why he left the two kids, The room, roofed with the elusive barricades of questions ! What we are left with, We, the half-heroes abandoned in the wilderness of novels, And left deserted by the walls of its final chapters, Is but to embrace the task of probing the intangible questions, And to muse on probable answers. I‘ve opted for silence, gentlemen of the jury! Unto death I shall join WadArrayyes, Shrouded in my secret and your morbid prying, In the sandalwood - roofed room Soaked in a pond of blood, dying”. Tumadir Gibreel Translated by , Mustafa Adam مصطفى آدم احمد خريج آداب , جامعة الخرطوم اشتغل بتدريس اللغة الإنجليزية , جامعة الجزيرة حتى 1990ثم أجبر على الهجرة. النص : تقف حسنه بت محمود فى شارع مظلم خارج الرواية ماذا تريدون منى ايها القضاة والمحلفون؟؟؟ ها انذى اقف...وسط بركة الدم المفاجئة لصمتكم وانا احمل مدية الانتقام الناعم ولا آبه بشهيقكم المرتعب نعم...قتلت ود الريس...وقطعت موطن شهوته وافتخاره الزائف انتقاما لانسانيتى المكلومة وثورة ضارية ضدكم وضد صمتكم الريفى الطويل اعرف انه لايعنيكم من جريمتى غير النميمة...فالدهشة التى ابديتموها مفتعلة...وصراخكم مفتعل...واندهاشكم غير صادق لماذا قتلته؟؟؟ وهل يهمكم الامر الآن كثيرا؟؟؟ هل توقعتم غير ذلك؟؟؟... ياللسذاجة...واللؤم انا اعرف دورى بدقة وانتم تعرفون دوركم واعرف انكم حين تجمعتم فى الدار...تتصايحون كنتم تريدون سبر اغوارى المحتضرة لانكم تنشدون فيها ريحا لبحرآخر خلف سواحلى؟؟؟ فأنتم عندما تعتلون هضابى فأنكم تنشدون ضباب افق آخر اعرف اننى لم اكن يوما مبتغاكم ولا مبتغى الراوى ولا جده ولابت مجذوب ولا حتى ود الريس ها انا ذى اقف فى حد سيف المنية معه...وامامنا يقف ملك موت واحد فى فوهة غرفة واحدة غرفة واحدة ضمتنا سويا.. قبل سويعات..حرقت نساء الحى فيها بخور الصندل ... اسمينها، ياللسخرية... بيت عرس. ود الريس تفوق عليهم جميعا بالوصول الى هذه الغرفة...كبشا لفداء القبيلة هل تعرفون لماذا كان رجال الحى يلهثون للارتباط بى والزواج منى؟؟؟ حتى الراوى ارتجف قلبه...فهو غير معصوم من جرثومة العدوى التى يتنزى بها جسم الكون لم يرد احدهم الارتباط بحسنى بت محمود...بل ارادوا الزواج من ارملة مصطفى سعيد كانوا رجالا ببعد واحد...افق واحد وكان رجلا بالف جميلة انا.؟؟؟..اعرف كم انا جميلة...ولكن جمالى لايلفت انظار هذه القبيلة.... مصطفى سعيد هو الرجل الذى استطاع ان يتذوق شموخى واباى قامتى الفارعة...ويداى النظيفتان... ملامحى الغامضة كلها تفاصيل كانت تباعد بينهم وبين الزواج من احدهم... بينما جاءت به الى بابى تظنون اننى لا اعرف نساءه البيضاوات ؟؟؟ لا...يا ايها المحلفون الجالسون على منصة الغيب اعرف حقيقة واحدة ....مصطفى سعيد كان يبحث عنى و عندما قتل آن همند وشيلا غرينود وايزابيلا سيموروجين موريس... بغموضه الافريقى الساحر.. كنت انا فى غياهب الآتى و المستحيل....ادرى انه كان يبحث عنى اعرف اننى لا اعنى لكم الا مدفنا اللغز الكبير وحارسا من حراس الجن فى مملكة الصمت والفجبعة...مصطفى سعيد مصطفى سعيد هو حسنه....هو الآخر الذى ولدته امرأة صامته دموعها صامته ...وفجيعتها صامتة جاءنى ...ليفك طلاسم اللغة الانثوية التى منحته الوجود هل قلت جاءنى.. لا بالطبع...انا التى تبدت له كشراع يتبدى تحت لجة القمر انا التى تمظهرت له بالسكون الصاخب ولوحت له بمفتاح الطلسم السرمدى... انا التى تعرفت على نصف تفاحتى ...الضائع...واغلقت عليه شرفات الشوق والمتاهة مصطفى سعيد كان جنوبا يحن الى الشمال ....ولكنى كنت امرأة من كل الاتجاهات رياحى شرقية وامطارى شمالية غاباتى جنوبية ...ورعودى من اقصى الغرب تريدون ان تعرفون اين ذهب مصطفى...ولماذا تركنى والولدين والغرفة المسقوفة فى متاريس السؤال؟؟؟ وماذا ننتظر نحن انصاف الابطال فى مجاهل الروايات...واواخر فصولها غير تبنى التسآل واحتمالات الاجابة؟؟؟ انا افضل الصمت يا سادتى.... فلنمت انا وود الريس والسر والفضول فى غرفة...سقفها صندل وارضها بركة من دم
(عدل بواسطة mustadam on 05-25-2004, 08:14 AM) (عدل بواسطة mustadam on 05-25-2004, 10:20 AM) (عدل بواسطة mustadam on 05-25-2004, 10:24 AM) (عدل بواسطة mustadam on 05-25-2004, 10:27 AM)
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
النص الثاني: مالها ... الحقول!
تماضر شيخ الدين جبريل , ترجمة مصطفى آدم
What has befallen the fields? Said the solitary narrator: I’ve come about an unbearably sad and disconcerted people, Who kept repeating: What has befallen our fields ? Miserly, giving corn and fragrance . What has befallen the fields? Yester eve, heavens, caressingly, emptied Its waters unto the fields’ womb, And the forlorn bird of absence, intoned, At dawn, bidding farewell. And now, her eyes ,with gushing tears, were speckled, Her fragrance has left no enchanting poetry unsaid. Chasing ! Ecstatic lovers chasing in the meadows Unable to persuade her not to go away; The hills are stripped of their secrets, prayers and holy hymns, To treasure into its lap; fervent to rekindle the fire of fruition; The glamorous sun, no longer busy caressing the clouds . What has befallen the fields? No more enticing the farmer At the break of dawn , with its alluring feminine fullness, And its fecund ecstasy. Her corn was , then, enough for all; Birds, children and the populace, at large, Yearning for its plentitude. And now , what they reap , is but the pale shadow of queries. Out of the empty inside of each ear of corn, Queries. Within each ear of corn, Questions! ----------- ---- ------ ----------- Amidst their festive entreaties, the bewildered girls chanted: “ Oh , ancient river; arise and cleanse The heart of her clay and sand; Oh , spring blossoms, Give her a big hand; Oh , you, that is large and wide, Bring her your mighty winds. Oh dappled fans, Flutter, at large, with generous elegance Flutter from her Southern end to her Northern boundaries.” A dumb response. It was said , then, the fields are ,still, entangled In a spell of queries. I bellowed, “ Here ; you cursed , go! You ,who have implanted bombs Unto nursery seeds , and what you reap now, Is, but , barren questions.” Alas ! What a waste! Where need and unanswerable questions , Have , finally , upturned the fields sterile. And now ,we perpetually cry : what has befallen the fields!! ****** The solitary narrator whispered, “ As they were carrying on with their lament, I took, unheedingly ,to the road. Tumadir Gibreel Translated by : Mustafa Adam مالها..الحقول؟؟ (قال الراوى) مررت على قوم.. لا يطيقون حالهم من الحزن وهم يرددون: مالها الحقول مالها؟؟ ..ضنينة بالخبز..والاريج.. مالها..؟؟ بالامس افرغ السماء..ماءه..عشقا..لها وطائر الرحيل فى الشروق قد غنى لها اليوم مال النبع ..بالدموع ..قد كحلها..؟؟ والعطر ما ابقى قصيدة...شجية...ما قالها والركض.. ركض العاشقين ..فى المروج....عند سهلها ما عاد..يثنيها عن ارتحالها.. ولم يعد بحوزة التلال..سرها..صلاتها ونفلها تدسه لها فى حجرها حتى ..تعاود اشتعالها والشمس ما اضحت بضوئها البهى.. تغازل الغيوم حولها مالها..الحقول ؟؟ مالها؟؟ لم تعد تراود الفلاح..عند هلة الصباح..بالتانيث فى اكتمالها وخصب انفعالها وقمحها..كان قادرا على كفاية الطيور والاطفال..والمدائن التى ترنو لها واليوم هم لا يحصدون غير ظل اسئله ..من جوف .. كل سنبله اسئله فى جوف .. كل سنبله اسئلة ... ... .... وغنت البنات..الحائرات فى مهرجان ابتهالها: يانهر قم اغسل فؤاد طينها ورملها.. يا براعم الربيع ..صفقى لاجلها با ايها الفسيح ..ائتها بالريح.. ايتها المراوح الملونه رفرفى على اتساعها..بالبهرج..المعطاء.. من جنوبها شمالها **** لم تجب.. قيل انها ، ما تزال فى تساٌلها .... قلت لهم:انطلقوا .. يا ويحكم!! دسستم القنابل فى بذرة المشاتل؟؟ واليوم تحصدون الاسئله وا ضيعة الحقول.. حين بدل السؤال حالها... ونحن..نبكى..مالها؟؟؟ .. قال الراوى..بينما ظلوا يرددون هذا النواح انطلقت لا الوى على شىء
(عدل بواسطة mustadam on 05-25-2004, 10:29 AM) (عدل بواسطة mustadam on 05-25-2004, 10:31 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
وهذه رسالة في مقام الرد على ملاحظات المبدع الحسن بكري على ترجمة مالها الحقول فله الشكر الصديق محمد الحسن بكري شكرا كبيرا على التعليق والملاحظات حول اختلافات بيّنة بين الأصل والترجمة. وما يلي ليس محاولة لتبرير الخروج على النص , ولا الدفاع عن خياراتي التي ربما كانت مختلفة بعض الشىء عن الأصل العربي, انما محاولة لاستكناه امر الترجمة الأدبية العجيب ,المستشكل, كما يقول بولا , وما يصيب المرء من حالة , هى أقرب للولادة. قرأت المقطع " بالأمس أفرغت السماء ماؤها" كدلالة على علاقة مفرطة في حسيتها بين الحقل والسماء أ والطبيعة على اطلاقها . ثم لمّا كان علّىّّ أن اعبّّر عن "يغازل" لم يكن هناك من بد على تناسى تاريخ اللغة العربية فى الغزل من عذرية جميل إلى حسيّّة نزار التي تقف عند عتبات الدخول فى الفعل الجنسى والولوج مباشرة إلى مقدمات الفعل فكانت Caress ومن ذلك استمرأت تكرار المفردات الموحية بهذه العلاقة الحسيّة فكانت Fecund ecstasy ثّم إن الراوي المعّرف المفرد يدخل المشهد ليوصف قوم يعانون من حزن لايطاق ويتضرعون إلى آلهة " يبدو أنها قد تخلت عنهم مؤقتا:" منشغلون عمّا يقول هذا الفرد الأوحد, الذى يوصف حالهم من خارجهم, بما يحيط بهم من محل وجدب. هو بالطبع ليس جزء من هذا الحشد الهائل من الحزانى. ولك أن تتخيل حال من قدم صدفة على قوم فى مصيبة فقد عزيز " كوني" وهل من عزلة أو وحدة أمض من ذلك , فكانت Solitary narrator وقد فكرت في استخدام المفردة المرادفة لدلالة " عتيق" و ما ذلك إلاّاستدعاء غير واعي لملاح كولردج العتيق, ولكن إدّخرت المفردة البليغة للنهر فهو مصدر العطاء منذ الأزل , وفي احشائه السر الكبير : معنى الوجود. الترجمة الأدبية تبدأ من القراءة التأويلية للنص الجدير بذلك , وفى سياق المناخ النفسي الطاغي بالأسى والخراب فى نص تماضر البديع, تنشأ ضرورة استخدام مفردات بعينها " حال" او" ظرف"أو " نعت" ليست أصلا فى النص لتعبر عن هذا الحال الذى ينضح عبر مسام مفرداتها التي اختيرت بعناية واقتصاد شديدين . ويقتضى الأمر, والحال هكذا , من المترجم أن ينقل الجو النفسى العام عبر أقل ما يمكنه من تدخل لايخل بالنسق العام للنص الأصلي. وهذا مااستدعى نعوت مثلأMighty WIND , Perpetual etc والريح يا صدبقي فحل عاتي القدرة في الهدم والبناء والإخصاب , وهل ثمة شك في أن ذلك يدخل ضمن الأنساق الأسطورية المفسّرة للوجود الإنساني , عبر التاريخ , وعبر التشكيلات الثقافية المختلفة , تلمع, في بهاء, كرمز شعري بالغ الأهمية , عبر اللغات و عبر أجناس الكتابة. تزاحم شعراء إليوت الموتى على بابي يستأذنون للمفردة المعنية بالدخول, أمّا وصف النهر بالعتيق فتدخل, مع ما ورد أعلاه, ضمن ما ذكرته أنت من رأئ صائب تماما حول تناص المفردة الشعرية مع غيرها من النصوص باللغة المعنية , ممّا يدخل ضمن النسق الثقافى لتلك اللغة, وتحتل مكانها في النص المترجم دون أن تحس بأنها فعلا مقحمة. ويدخل ذلك أيضا ضمن المخزون المعرفي الذي يتم استدعائه بصورة واعية أو غير واعية في مقام الكتابة , ترجمة كانت أم ابداع أصيل. والله لقد قرأت الخطأ المطبعي الذى ورد صحيحا وعدت للرسالة الأولى لأتأكد من الخطأ الذى اكتشفته بعد اعتذارك عنه. ثم ياخى حتى لم كنت تعني مختلة , ألم اسعى بمودة إليكم لتبيان مواطن الخلل والإختلال مع عظيم حبى وامتناني وللأسرة الكريمة أطيب التحايا مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
يا جماعة فتحنا الخيط , والله أنا حكاية الخيط بدلا عن البوست دي عاجبان جنس عجب! العنوان ترجمة الأدب السوداني : دعوة مفتوحة للجميع ترجمة الأعمال من اللغات الأخرى للعربية ( بافق سوداني تخضع للنقاش , بمعنى أن المترجمين/ت سودانيون/ت ) هل تضمّن ضمن ملف الترجمة أم لا , الأمر مفتوح للنقاش . أقول ذلك لأعتقاد راسخ , يمكن أن يتخلخل بالنقاش , مفاده أن ما يترجمه السودانيون/ت ينطلق من فضاء ثقافي محدد وهو السوداني , باستشكال موضوع الهوية, مع الإعتراف بأن اللغةالتي تعبّر عن هذه الثقافةو هى الثقافه التى تستخدم العربية و بتجلياتها السودانية. وهكذا يكون ما يترجم من الأدب الروسي , مثلا من قبل مبدعين أحاطونا بالنبيل من القيم والمثابرة الدؤوبة في السلوك الإنسانى المتمرد على أشكال التواصل الفج والضحل في آن مثل أبوذكرى, رحمة الله عليه,هي من صميم الأدب السوداني ! وكيف الدباره! ارجو أن يتحول هذا النقاش للخيط المعنى بهذا الأمر و ويمتنع التقريظ والمجاملة ! مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
أحيّك لهذا الولوج الباسق الى صلب الموضوع وسعدت جدا بردك على الأستاذ البكري ولكن لماذا لا نقرأ كلامه؟ أعتقد مهم جدا أن يكتب المنتبهون للفكرة ونقرأ لهم. زمان حدث جدل شرس بيني و صديقي الأستاذ عمر الدوش طيب الله ثراه فهو كان أستبعد أطلاق وصف المبدع على المترجم وقلت أنا عكس ما قال من مودة كانت نشأت بيني و الترجمة حيث لم أشأ أن توصف ترجمتي بأقل من أنها أبداع. ها أنت تصف كيف أن الأمر لا يقل عن فعل الأبداع بما يستدعيه من اعتمال و أجتراح فلك مني أيات الاعجاب و قريبا ينزل أحد أعمالي أو أن تماضر بارك الله فيها أنزلت أحدها و ما عليّ الاّ نقله هنا
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
حاجة تمام. وهكذا البيان بالعمل. ورحلة الألف ترجمة تبدأ من هنا. لعنة الله على الكليشيهات! هنا نلتقى. نتبادل الأفكار والموارد والجمال. سوف أجمع ما نشرت من ترجماتى هنا. لكن دعونى أبدأ بنشر ترجمتى لأغنية الفنان والمغنى السودانى المعروف عبد العزيز المبارك ( تحرمنى منك). للأسف لا أعلم من هو شاعر الأغنية. الرجاء تزويدى باسمه حتى لا نغمطه حقّه. كما أرجو أن يتكرم أحد بنشر كلمات الاغنية باللغة العربية فقد ضاعت من أوراقى المبعثرات بلا عدد. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
A Sudanese song in English Nov 7, 2002 Adil Osman United Kingdom
English>Arabic + ...
This is a translation of a song by a renowned Sudanese singer. I have translated it from Arabic into English. ـــــــــــــــــــــــــــــ
you deprive me from you, and from your love. my years would become all wounds and anguish. you deprive me of you,
and from my eyes you deprive the darkness and the daylight. you deprive me from you, my years would become very sad. and characterised by regret and sorrow.
your heart denies love and affection, as if you had never been in love before. or knew the meaning of closeness and companionship. what does love mean without tenderness? it would only be suspiciouness and doubts. we would become unkind to each other, and differ and argue and quarrel.
memories would become a hope which restores the chance which brought us together, the chance which carried my eyes to yours. when the sweet love story began. and our nights together witnessed tenderness and affection, and the evenings became full of passion.
you deprive me from you, and from your eyes. you donated to me angst and anguish and regret. love will become a flood of longing, a delusion, love will equate nihilism. all hope will be turned into mirage.
what a pity! pity our love. pity our defeated love. ـــــــــــــ
تحرمنى منّك غناء: عبد العزيز المبارك شعر: ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ترجمة: عادل عثمان
تحرمنى منك يبقى عمرى اسى وجراح تحرمنى منك ومن عيونى تحرم الليل والصباح تحرمنى منك ويبقى عمرى حزين طابعو الاسف وقلبك يتنكر للمودة كأنو لا راد لا عرف معنى الولف ايه الغرام من غير محنة يكون مظنة وياما نقسى ونختلف
الذكرى تبقى امل يعيد الصدفة لمّا توددت شالت عيونك لى عيونى واحلى قصة حب بدت والليل سنين عرف المحنة والاماسى حنان بقت
بتحرمنى منك ومن عيونك تهدينى ياما اسى وندم يبقى الغرام هيمان يفيض والحب وهم والريد عدم كل الامل يصبح سراب مسكين غرامنا الاتهزم مسكين غرامنا الانهزم مسكين غرامنـــــــــــــــــــــــــــــا
(عدل بواسطة Adil Osman on 06-06-2004, 05:42 PM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
وهاهى مرثية تماضر جبريل لوالدتها الله يرحمها. تماضر كتبت القصيدة فى ابريل 2001 وترجمتها انا فى اغسطس 2002 ____________________
I was moved by the poem Tumadir wrote upon the death of her late mother. So I translated significant parts of the poem.
**********
The morning filled with her scent and the smell of milk I was in the warmth of her bosom wrapped in the towels of newly born babies. Nothing remained in my memory apart from the texture of her womb and the scream of birth and her ample breast-feeding. Around me were vapours ascending warmly. fenugreek and sandalwood smoke and dettol.
i didn't bother with women who came to visit and the children, with stuffy noses, who stared at my closed eyes and my continuous sleep. i hear suppressed laughter coming out their gaping teeth.
her bosom and her arms embrace me her smell tempts me into more blissful sleep i burp, i regurgitate, i cry without tears i scream she knows my language only she, she alone whom i want. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
the medical equipment is anticipating her passing away, i hold her hand.
oh the Angel of Death was my mother nice to you when you visited her this morning? did she ask you "please sit down on that banbar with the velvet cushion"? "i will have a coffee" did you say in reply? did the cardamom fill the air from the coffeepot? while she was arranging for a sheep to be sacrificed in your honour? did she bring the sherbet on a shining tray? and those things; bananas, oranges, dates, lalope? whatever was there in the kitchen cupboards? things, in her terminology, she calls the signs of generosity? did she insist on you to taste a thing or two? "eat by the Prophet Mohamed! eat by Mohamed."
what a marvel! she brings about a peaceful and agreeable atmosphere. and offers you tranquillity and her heart and a bottle of perfume.
what a marvel!
did she chat to you and make you laugh? by God, did she make you feel at ease by telling you the story of her naughty son? or the story of her mischievous and articulate granddaughter? what a marvel!
she pulls her tobe forward out of chastity and politeness. her tobe brought forward to conceal her beautiful face and the beauty of her soul and her evident brilliance and her fountain of intelligence. to hide her wisdom and her frank beauty and tolerance, she pulls forward her tobe. her shalikh shines, her teeth, like lightning, sparkle her tobe conceals the gardens of her conversations
what a marvel!
oh the angel of death when you visited her, was she nice to you?
the doctor said "talk to her, despite the coma. tell her things she is familiar with."
i milked for her the memory of her feminine beauty and her yearnings while we kept her busy in the role of mother. i reminded her of each slice of talih wood she burnt celebrating our arrivals and in family weddings. i reminded her of every heart of henna she painted on the palm of her hand in celebration of Eids and happy occasions. i reminded her of the satin curtains and the new redbrick house, the festivities and the welcoming the return of those who were away, the white path, a good omen from Bakheeta, during teatime sessions. i told her the stories of our academic achievements and her tears of joy and the education we accomplished with the help of her psyche.
i reminded her of her love for jokes, and her ample sense of humour, and her capacity to pinpoint the wit in the funny remarks by family members. Abu obayda said, "at last, my mother managed to distinguish between the chemistry book and that of physics." "Hisham, may Allah forgive him, when he was small i asked him;(when i die, are you going to cry?). he replied;(no. we will not cry, because our father is having a headache!)"
i reminded her of her zaghareed in rejoice, in marriages, and the journey back from Mecca. i reminded her of the newly furbished house. and the generous trays of khabeez, biscuits and petit four, when a guest knocks on the door. "welcome guest." "to the guest we offer our food. and together with the guest we shall eat." "a visit by a guest is bliss and a blessing." "the toddler is the king of the world" "trees are signs of good fortune" "greenery is pleasant to the eye" "rain brings life" "whiteness is a good omen" "perfumes and scent lull the mind and calm the soul"
i reminded her of her philosophy of optimism. and her quest to explore the meaning of life and existence in what is ordinary, familiar and everyday living. i reminded her of the sweet songs she adored. and the friendliness and love of her family and friends in Berber and Rijil Alfoola.
she smiles that sweet smile which illuminates her beloved and peaceful face. i carry more luggage and memories, and set with her into the road of rejoices. your affectionate sisters: Zaynab, Amna, Al-matan, Suaad and the funny daughters of Badriya the daughters of Amna the friends in need, We miss you Om Zain "how Abdelgadir's daughters have grown up!" beautiful and educated girls." "what a beautiful girl Abu obayda has!" "Hisham's daughter, my beloved, entered the faculty of medicine" "hey, this is Ashraf, the son of Zuhoor, what a lovely sight!"
i walk with her in the journey of joy and rejoice. even the concept of "male guardians" she has turned into a peaceful and creative idea: - he is a hard worker for the welfare of the family. - he is a generous man. - his bon-fire never dies. - women are safe in his company. - in the times of scarcity and hardship, he never lets you down. - my brother Ahmed, may God increase his wealth, did so and so. - Allah bless Hafeez, he forgot nothing. - Abdelgadir, i ask Allah, may he continue to be a generous soul. - and you, i ask Allah to grant you a long life. - may your children keep your company. - tomorrow we shall sacrifice a sheep and invite people. we shall prepare food. plenty of food and sweets and biscuits.
Aaaaaaahhhhhhhhhhhh
my heart is broken. And deep in sadness my heart has settled. she murmurs:"did you serve food to those guests?" is this what you dedicated your short life for?
i remind her of her abundant vocabulary: - i wish this for my girls. - i wish that for my boys. - they went out to play football. - they are doing their homework. - they have friends visiting them. - the girls wore their dresses, braided their hair, went to school.
the daily fun the large house the beautiful life the happy and carefree laughter, the promise in a song.
ـــــــــــــــــــــــــــ
الاصدقاء و الصديقات هاهى قصيدة تماضر باللغة العربية أنقلها هنا كيما يتمكن الجميع من قراءتها مع الترجمة فى مكان واحد الرجاء ملاحظة اننى لم اترجم القصيدة كلها
************
قالت كونوا...فكناها
تماضر شيخ الدين
إحتقن الصباح بعطرها ورائحة الحليب
أتدثر فى حضنها بلفافات الأجنة
لم يلتصق بذاكرتى غير ملمس رحمها من الداخل وصراخ الميلاد وثديها المدرار
أبخرة كانت تتصاعد من حولى دافئة..الحلبة وبخور الصندل والديتول
لم آبه بنسوة جئن يزرن
والأطفال المزكومون
أطالوا النظر الى عينيَ المغمضتين
ونومى الموصول...أسمع ضحكات مكتومة
تخرج من بين الأسنان المشرومة
لحم صدرها...ذراعها يطويني
رائحتها تغرينى بمزيد من نوم مغبوط
أتجشأ أتمرغ
أبكي من غير دموع أصرخ حين أريد
تعرف لغتي
هي ...هي... وحدها كل ما أريد
______
أجهزة المستوصف تقرأ قرب نهايتها... أمسك يدها
_________
يا ملاك الموت حين حللت ضيفا عند أٌمى ذات صبح
بالله هل كانت كعادتها ظريفة؟
هل أجلستك على بنابرها القطيفة؟
هل قلت بنا وفاح الهبهان من الشرغرغ بينما كانت تدبر للضبيحة؟
هل أتت صينية الشربات تلمع وحولها الأشياء تلك؟
موز برتكان عجوة لالوب ؟ ما تيسر؟
اشياء فى قاموسها كانت تسميها عروض؟
هل خسّمتْك.. لكى تضوق؟
, اكل الرسول...اكل الرسول’؟
ياسلام
تعطيكا جوًا رائقاً
ولك الامان ... وقلبها ... وفتيل ريحة ؟
يا سلام...
هل أضحتْك وونستْك..
بالله هل فرشت بساطاٍ أحمدياٍ وهى تحكى قصة عن إبنها الممسوخ أو
تروى حكاية بنت إبنتها الفصيحة؟
ياسلام...
وتجر مقنعها قليلاٍ للأمام
أدباً..وستراً
مقنعها قليلاً للأمام
كى تدارى عنك ملكتها...سحر مهجتها...ونبوغها البادى ...وينبوع القريحة
كى تدارى عنك حكمتها ...سماحتها الصريحة
تجر مقنعها
شلخها يضوى..
سنها برقٌ
مقنعها
تدارى
رياض
مجلسها
الفسيحة
يا سلام
لما أتيت نزلت ضيفا ياملاك الموت
هل كانت ...ظريفة؟
_____
الدكتور قال تحدثوا معها رغم الغيبوبة قولوا لها
ما يربطها بالواقع
حلبت لها ذاكرة جمالها
الذى تتوق له روحها بينما ...نشغلها بدور الأم
ذكرتها بكل شريحة طلح أحرقتها فرحا بقدومنا
وفى أعراس بنات الاسرة
ذكرتها بكل قلب حنة رسمته فى بطن يدها للأعياد والمناسبات الحلوة
ذكرتها بستائر الساتان وبيت الطوب الأتبنى
الكرامات والسلامات
عودة الغائب
الطريق الابيض تحمدها به بخيتة فى جلسات شاى العصر
حكيت لها بقصص نجاحاتنا فى المدارس ودموع الفرح التى زرفتها
نعبر عتبات السلم التعليمى عبر وجدانها البضة
بحبها للمرح وتصيدها للعبارات المضحكة التي تصدر من ابناء الاسرة
أبوعبيدة قال امى بقت تفرز كتاب الكيمياء من كتاب الفيزيا
الله يجازيك ياهشام وكتو الصغير قلت ليه كان مت بتبكو؟قالى لأ أبونا راسو موجعو مابنكورك
زكرتها بزغاريد الفرح
الصفاح العودة من بيت الله
ذكرتها ببيتها المفروش جديد
وعروض الخبيز والبتى فور... عندما يدق الباب ضيف
الضيف حبابو ... بياكل وبأكلنا
الضيف نعمة
الجاهل ملك
الشدر خير
الخدار سمح
المطر خير
البياض فال
الريحة راحة
إنتي الخير ياأمى
ذكرتها بكل فلسفة التفاؤل والضرب فى غور الرمز الوجودى
تخلقه من كل ماهو عادى ويومى
ذكرتها بالغنا الطاعم البتدريدو
عشرة ناس بربر وناس رجل الفولة
تبتسم إبتسامة حلوة تضىء وجهها الساكن الأليف
أحمل مزيداً من المتاع وادق معها فى درب الفرح
اخواتك الحنينات.. زينب وآمنة والمتن وسعاد وبنات بدرية المرحات
بنات آمنة
حبان الكبس والضلمة
ياحليلك
يام زين
حلاة بنات عبدالقادر كبرن ووعن
حلاة بت ابوعبيدة اريدا بت هشام دخلت الطب
اريدو دا ما اشرف ود زهور
امضى معها فى مشوار البهج المريح
حتى فكرة الوليان عندها فكرة مسالمة وخلاقة
ضراعو اخضر..سكينو حمرة
نارو ما بتموت
مامون الفتاه فى الخلا... والعيش فى الغلا
كتر خيرو احمد اخوى سوا وسوا
الله يباركو حفيظ ما خلى شى
عبد القادر ان شاالله ما تقل عليه
انت ان شا الله ما اشيل ايدياتى عليك
يونسوك وليداتك
بكرة نسوى الكرامة
ونعزم الناس
نفرم الطعمية ونسوى الخبيز
آآآآآه يتفطر قلبى اربا صغيرة الحجم ممعنة فى الحزن
تتمتم
الجماعة البرة ديل غديتوهم؟
اهذا ما امضيت عمرك الزهيد تفعلين؟
اذكرها بقاموسها المعطاءْ
اريتو حال البنيات البريدهن
اريتو حال وليداتى
مشوا الكورة
قاعدين يقروا
جوهم ضيفان
البنيات لبسن مشن المدرسة سرحن شعرن
المرح اليومى البيت الكبير
الدنيا الحلوة
الضحكة الصافية العافية
الغنية المنية
الدنيا الما فيك خير ... راحت امى فى مغمضها
بالله هل كانت كعادتها ظريفة؟
وكصفقة خضراْ تحملها موجة عاجلة
اخترقت جنازتها الناس المتراصين رصا فى بهو الحرم
جاءت لتسجل آخر دهشة لها
اخترقت الجموع كفراشة نادرة تبحث عن زهرة بعينها
ركت فى الركن اليمانى لا اعرف قرب الحجر الاسعد
فعلا
صلى عليها القاصى والدانى
اناس يتكدسون فى الفناءات والساحات والفوهات
جاءوا من كل حدب وصوب
صوبوا تحوها دعاء حتى ظننتها اختلجت فى مرقدها
كنت واختى كطائرين ضلا السرب
نهرول صوب موكبها الذى اختطفته الايدى حتى بدا كانه ينسرب من نفسه من فوق اكتافهم
هرولنا بين صفاها ومروة غيبتها
هرولنا بين صفاها ومروة الخيط الرفيع فى مجرى حضورها والغياب
هرولنا نبغى زمزم وعدٍ ما
ستعود؟
ستدخل الجنة؟
سترونها يوما ما
س
س
وسين زمزم التى امتدت كسحابة اولها هنا وآخرها فى طرف الغيب
غاب الجسد العزيز
محمولا على شراع اخضر
اتلك هى اللآلة الحدباء؟
لا ادرى
غاب الجسد الغالى بقيت سين زمزم والدمع الثخين
الارض من تحت اقدامى حملت على آلة حدباء
الجدار استند عليه حمل على آلة حدباء
تركتنى فى البهو المقدس بنصف انتماء
وبداية عصر الهملة المطلق
موت الوالد نعمة وزالت... موت اللم هملة وطالت
راح الجسد
الضل البارد
والعصارى الاليفة
دفنوها قرب خديجة بنت خويلد
ياحليل اللم البتشم
موت اللم .. ياقبر ضم
فى البدء كانت هى
قالت كونوا ... كناها
امى ... اوصيك على بنت خويلد
ابريل 2001
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
الموضوع الأول: ترجمة الأعمال من اللغات الأخرى للعربية ( بافق سوداني يمكن أن تخضع للنقاش , بمعنى أن المترجمين/ت سودانيون/ت ) فهل تضمّن ضمن ملف الترجمة المقترح هنا؟ الأمر مفتوح للنقاش . أقول ذلك لأعتقاد راسخ , يمكن أن يتخلخل بالنقاش , مفاده أن ما يترجمه السودانيون/ت ينطلق من فضاء ثقافي محدد وهو السوداني , باستشكال موضوع الهوية, مع الإعتراف بأن اللغةالتي تعبّر عن هذه الثقافةو هى الثقافه التى تستخدم العربية و بتجلياتها السودانية. وهكذا يكون ما يترجم من الأدب الروسي , مثلا من قبل مبدعين أحاطونا بالنبيل من القيم والمثابرة الدؤوبة في السلوك الإنسانى المتمرد على أشكال التواصل الفج والضحل في آن, مثل عبدالرحيم أبوذكرى, رحمة الله عليه,هي من صميم الأدب السوداني ! وكيف الدباره!الصديق بشرى الفاضل يمكن أن يفيدنا بالكثير حول هذا ألأمر هل نطمع في ذلك؟ الموضوع الثاني: هل يمكن أن نهتم بترجمات من الأشعار والقصص وربما الملاحم العظيمة التي تستوعب عصارة الثقافات الناطقة بمختلف اللغات السودانية الأساسية , مثل الدينكا والنوير والشلك والباريا والبجاوية والنوبية؟ تحضرني في هذا الصدد ترجمة الدكتور فرنسيس دينق مجوك لبعض أشعار الدينكا وأغانيهم للإنجليزية فى كتابه الموسوم طائر الشؤم ترجمة د. عبدالله النعيم وقد قام بترجمةالأشعار والأغانى إلي العربية أستاذ الأجيال الشاعر بروفسور عصام عبدالرحمن البوشى.أرجو أن أعثر علي النسخة ألأصلية (الإنجليزية) حتي أستطيع أن إنزلهامع نصوص البوشى. و أيضا في هذا الصدد , هنالك مساهمات عظيمة قام بها الأستاذ أدروب أوهاج حول ثقافة ولغة البجة. عمر ادروب معنا هنا وسأتصل به حول هذا الأمر. فانظرو ماذا ترون؟
(عدل بواسطة mustadam on 05-26-2004, 12:00 PM) (عدل بواسطة mustadam on 05-26-2004, 12:02 PM) (عدل بواسطة mustadam on 05-26-2004, 12:04 PM) (عدل بواسطة mustadam on 05-26-2004, 12:05 PM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: farda)
|
وهذه هى ترجمة عادل عثمان ... لكل شىء حى.. زوجات بنصف عطر
عادل عثمان..يترجمنى ..مرة ثانية...ما رأيكم؟؟؟ دام فضلكم
Written by Tamador Gibreel
translated from Arabic by Adil Osman
First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes.
All is brimming with life next to the well
All is brimming with life beneath the mountain
All is alive A dervish with green spirit and infatuated dress All is brimming with life
Wives perfumed with half the night sandalwood Strolling in the promenade All is living They laugh with the breeze Half smiling With half chastity And half responsibility
Everything is alive Tired husbands sleeping in the shadow of a day half eaten by toil Everything is alive
Children hanging from the pegs of trees like rags Exchanging innocent obscenities and screaming
One of the wives who was wandering in the afternoon with half burden and half perfume, asked the dervish: What is living in this mountain oh dervish? _ the mountain? In the meantime the wife was picking a child from the tree beg Who disappeared running to join his friends as soon as she landed him on the ground
The dervish continued: the mountain? The chest of wind? The fist of earth? The sickle of perpetuity? The heart of land? Oh mountain! Concealing the anger of earthquakes Concealing the joy of fountains And the uproar of falls Are you alive?
The mountain moved a little and nodded his head
The dervish shouted: alive, alive Everything is alive
The women who were half dressed laughed
The birds which were embroidered in the corner of a woman’s sari/tobe sang but didn’t fly away
What’s living in this mute sky oh dervish?
- The sky?
Alive! Hurray hurray! The depth of the blue truth? The bowl of stars? The focus of flying? The retreat of echo? The guard of clouds? Her children are sun and moon? Who sheds sunrise and sunset? Hurray hurray!
The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman He lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly
Hurray hurray! Oh women!
A wife with half henna and a soft sari/tobe where some pale flowers in its midst tried to get ready to go to bed, asked the dervish: What about the sun? Talk to us about the sun oh dervish!
The yellow peach of the sky? The queen of warmth? oh wife with half henna?! Don’t you know that it is a being born out of another being?
The woman/wife with half modern smile, free from worry, pulled the corner of a question :
You, also, say that the sea is alive?
The dervish shouted: “from water we created all living things”
He extended his fingers till they touched the back of the sea The sea? This body wet with the ink of desire and poems and sea routes A body drowned in the sweat of orgasm and the waves’ children Lying beside his wife: the coasts With one eye closed The other eye watching the ports and lighthouses
Help! oh sea! Help! What do you say? Oh the women in the neighbourhood! The sea?
The wife ignited/burned with desire While the birds in her sari/tobe were jumping like the kindergarten’s kids
The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body The prisons were exhaling the air of oppression And inhaling the breath of heroes The fields Are living beings The clouds in the sky are living beings The hills and the paths and the journeys are living beings
It was just me who is dead I am dead You are dead
The wife who was getting water in the metal bucket from the well, was perplexed by the fire of the wife with the birds
Did the jinni who visits the dervish come to you? Oh the woman of tree branches?!
The woman with the pale flowers replied: If the dervish’s jinni came to me I would use him for the wash up and ironing
We have nothing to do with poetry. Do we? The wives walked towards the houses carrying their buckets And picked the children from the tree pegs And agreed to finish their half night perfumes in the house of one of them And prepared dinner for their tired husbands.
The woman with the birds continued to murmur with the dervish until the sky lit with a full moon. Everything is living Except us! Everything is living.
الاصل العربى:
كل شىء حى ...زوجات بنصف عطر
كتابة اولى لم تكتمل...لحكاية الدرويش الاخضر والزوجات بنصف العطر
-كل شىء حى قرب البئر...
-كل شىء حى اسفل الجبل....
-كل شىء حى درويش اخضر الروح ... هائم الثياب - كل شىء حى
زوجات معطرات بنصف الصندل الليلى يخطرن فى العصارى -كل شىء حى يضاحكن النسيم ... بنصف استقامة ... ونصف هم ... ونصف مسئوليه
-كل شىء حى
ازواج مكدودون ينامون فى ظل يوم ، اقتات العمل من نصفه الكبير -كل شى حى
اطفال معلقون على مشاجب الاشجار ... كاسمال يتبادلون البذاءات البريئة ويتصايحون
ينعمون بحرية الفكاك من رهبة الوالدين
سألته احدى زوجات الحى الهائمات فى العصارى بنصف هم ونصف عطر ليلى
- وماهو الحى فى هذا الجبل ...يادرويش - الجبل؟؟ فى هذه الاثناء ، كانت تقطف طفلا من مشجب/ شجرة ، ما ان وضعته على الارض حتى اختفى عدوا نحو باقى الصبية
واصل الدرويش: - الجبل صدر الريح؟؟؟ قبضة الارض؟؟ سندان المكون؟؟ قلب اليابسة؟؟ يامضمرا غضب الزلازل يا جبل يامضمرا فرح الينابيع واهتياج الشلالات
هل انت حى؟؟؟
تزحزح الجبل قليلا فى مجلسه واومأ براسه
صاح الدرويش : حى حى كل شىء حى
ضحكت النساء نصف الكاسيات وشقشقت العصافير المطرزة فى طرف ثوب احداهن ، فرحا ، ولم تطر
- وماهو الحى فى هذه السماء البكماء، يا درويش؟؟
-السماء؟؟؟
حى...هلا هلا جوف الحقيقة الازرق؟؟ اناء النجوم بؤرة التحليق؟ مرد الصدى؟؟؟
حارسة الغيوم؟؟ اطفالها شمس وقمر؟؟ تطرح المغيب والشروق، هلا هلا، هكذا،
الدرويش يفرد يديه كانه يفرد مروحة لفتاة صينية جميلة، هكذا رداءا ملوناعلى بطنها الازرق العارى؟؟؟
هلا هلا يانسوان، السماء كائن حى... هلا هلا
سالته احدى الزوجات ، بنصف حناء وثوب هفهاف حاولت زهرات شاحبات فى منتصفه ان تتأهب للنوم: -والشمس حدثنا يادرويش عن الشمس
- مشمشة السماء البرتقاليه؟ سلطانة الدفء يا زوجة بنصف حناء؟؟ الا تدرين انها كائن بنت كائن؟؟ رحم الشعاع والوهج؟؟؟ حيــــــى
جذبت المرأة/الزوجة، بنصف ابتسامة عصرية، خالية من الهموم، جذبت طرف خيط السؤال
- وتقول ايضا ان البحر حى؟؟؟
-صاح الدرويش بانتشاء واضح
وخلقنا من الماء كل شى حى.....
مد اصابعه حتى لامست ظهر البحر الملقى قى البسيطة
-البحر ؟؟ هذا الجسد المبتل بمداد الشهوة والقصائد ومباحر السفن جسد غارق فى عرق اللذة ، واطفال الموج
ينام قرب زوجته السواحل بنصف عين عينه الاخرى ترقب المنارات والموانى؟؟؟؟
مدد يا بحر مدد
ماذا تقلن انتن يا نساء الحى؟؟؟؟
البحر؟؟
اشتعلت الزوجة وعصافير ثوبها تتقافز كأطفال الرياض:
المشانق تنكس رقابها خجلا من انتصاب جسد الشهيد السجون تتنفس من غبن الظلم ، وتشهق من زفير الابطال
الحقول ،
كائن حى
السحاب كائن حى
الهضاب والدروب والاسفار كائن حى
فقط انا الميتة
انا الميتة
انتن الميتات
ذهلت الزوجة ذات الدلو المعدنى ، وهى تنتشل الماء ، من اشتعال الزوجة ذات العصافير
هل اتاك الجنى الذى يزور الدرويش يا امراة الاغصان؟؟؟
ردت المرأه ذات الزهور الشاحبة، لو جاءنى جنى الدرويش لاستخدمته فى غسيل الاوانى وكى الملابس
ما لنا والشعر؟؟؟
دلفت زوجات الحى بالدلاء نحو الحى
يقطفن الاطفال من مشاجب الشجر
ويتواعدن باكمال انصاف عطرهن الليلى فى منزل احداهن
وتجهيزالعشاء للازواج المكدودين
وظلت المراة ذات العصافير
تهذى مع الدرويش
حتى اكتمل القمر
كل شىء حى
الا نحن
كل شىء حى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
موضوع ثالث: هو هذا الخيط مفتوح على مصراعيه, يعنى لايخص مصطفى آدم أو حافظ خير اوعادل أو مصطفى مدثر ,أو كما يحلو للبعض تندرا القول (بجيك فى خيطك تجيني في خيطى)وأعتقد ان ألأمر لايخص أحدا بعينه بل يخصنا جميعا, كورشة عمل سايبرية. فلنحاول ان ندعو له المبدعين في شتى أجناس الكتابة الأدبية بما في ذلك النقد الأدبى والفني بمسمياته التقليدي منها والحداثي , ولذلك ادعو الصديقة بيان والصديق الخواض والجميع بالمساهمة فى شأن فحص النصوص التي يُرى انها جديرة بالنشر على نطاق لغات أخرى.وهذا يقود إلى أمر آخر يا نجاة محمد على وبشرى الفاضل واشراقة مصطفى حول اللغات الألمانية, الفرنسية و الروسية. موضوع رابع: ذكرت في رسالتي للصديق الحسن بكري حول ترجمة: مالها الحقول هو إن ما اسعى إليه هو تبيان الخلل في النص المترجم إذا وجد , وطبعا لايخفى عليكم أن من المحال بلوغ الكمال , وتكون الترجمة الأدبية , ليست البحث فقط عن المعادل اللغوى ُequivlance فقط , وربما أكون مخطئا, لاتبدأ وتنتهي بقراءة تاويلية على نسق الهرمنطيقيا التي اجترحها شتانير منذ منتصف القرن الماضى وسارت بها الكتابة الحداثوية بعيدا في دروب شائكة مشتكلة حتى بلغت قمتها عند امبرتو إيكو ودريدا, بحيث تكون الترجمة نص آخر جديد يتصل بعلاقة تناص فقط مع النص الآخر. بل كل هذا معا . ومن يقول أن ذلك موقف توفيقى انتقائي , فليكن. ليس هنالك فكر واحد أحد يمتلك جماع المعرفة ونهاية القول فى أي أمر من الأمور المعرفية التي , في جوهرها إشكالية. المهم أن الترجمة تبدأ من نص أصلي يراد إنزاله بلغة أخرى , ذات تاريخ معرفي وثقافي مختلف. كيف تم ذلك ؟ يمكن أن يكون محل خلاف . ومن هنا تأتي أهمية هذا الحوار حول أدق تفاصيل الخيارات التي يختارها مترجم ما لكلمة , عبارة , جملة او نص باكمله , اعتمادا على ـاويل يراه. فعندما أقترحت على مصطفى مدثر بعض التعديلات في نص كتبه بالعربية وترجمه للإنجليزية, كان الوضع موغل في الغرابة والطرافة فى آن. هو الذى أبدع النصين,هل يكون النص العربي هو الأصل والآخر امتداد لغوي معادل له أم نص جديد. وهل ما اقترحته من تعديلات تندرج تحت مراجعة من رأى آخر لنص مترجم أم نص مكتوب أصلا باللغة الإنجليزية. في حقيقة الأمر كنت أقدم مقترحات تبدأ من تاويلي لنصه وأرتأيت ضرورة التدخل من قبل المترجم , بما لايتسق لغويا مع مفردات وعبارات وجمل النص العربي, بحيث يكمن أن يتم انزال النص بلغة أخرى ذات ثقافة أخرى محمّلة برؤى ومفاهيم معرفية وأخلاقية واجتماعية متباينة أشد ما يكون عليه التباين! ما أود أن أقترحه هنا هو بالتحديد : أن نناقش الترجمات بصورة مفتوحة دون أيي اعتداد زائف بدقة ترجمة ما أو مجافاتها للنص ألأصلي. مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
موضوع ثالث: هو هذا الخيط مفتوح على مصراعيه, يعنى لايخص مصطفى آدم أو حافظ خير اوعادل أو مصطفى مدثر ,أو كما يحلو للبعض تندرا القول (بجيك فى خيطك تجيني في خيطى)وأعتقد ان ألأمر لايخص أحدا بعينه بل يخصنا جميعا, كورشة عمل سايبرية. فلنحاول ان ندعو له المبدعين في شتى أجناس الكتابة الأدبية بما في ذلك النقد الأدبى والفني بمسمياته التقليدي منها والحداثي , ولذلك ادعو الصديقة بيان والصديق الخواض والجميع بالمساهمة فى شأن فحص النصوص التي يُرى انها جديرة بالنشر على نطاق لغات أخرى.وهذا يقود إلى أمر آخر يا نجاة محمد على وبشرى الفاضل واشراقة مصطفى حول اللغات الألمانية, الفرنسية و الروسية. موضوع رابع: ذكرت في رسالتي للصديق الحسن بكري حول ترجمة: مالها الحقول هو إن ما اسعى إليه هو تبيان الخلل في النص المترجم إذا وجد , وطبعا لايخفى عليكم أن من المحال بلوغ الكمال , وتكون الترجمة الأدبية , ليست البحث فقط عن المعادل اللغوى ُequivlance فقط , وربما أكون مخطئا, لاتبدأ وتنتهي بقراءة تاويلية على نسق الهرمنطيقيا التي اجترحها شتانير منذ منتصف القرن الماضى وسارت بها الكتابة الحداثوية بعيدا في دروب شائكة مشتكلة حتى بلغت قمتها عند امبرتو إيكو ودريدا, بحيث تكون الترجمة نص آخر جديد يتصل بعلاقة تناص فقط مع النص الآخر. بل كل هذا معا . ومن يقول أن ذلك موقف توفيقى انتقائي , فليكن. ليس هنالك فكر واحد أحد يمتلك جماع المعرفة ونهاية القول فى أي أمر من الأمور المعرفية التي , في جوهرها إشكالية. المهم أن الترجمة تبدأ من نص أصلي يراد إنزاله بلغة أخرى , ذات تاريخ معرفي وثقافي مختلف. كيف تم ذلك ؟ يمكن أن يكون محل خلاف . ومن هنا تأتي أهمية هذا الحوار حول أدق تفاصيل الخيارات التي يختارها مترجم ما لكلمة , عبارة , جملة او نص باكمله , اعتمادا على ـاويل يراه. فعندما أقترحت على مصطفى مدثر بعض التعديلات في نص كتبه بالعربية وترجمه للإنجليزية, كان الوضع موغل في الغرابة والطرافة فى آن. هو الذى أبدع النصين,هل يكون النص العربي هو الأصل والآخر امتداد لغوي معادل له أم نص جديد. وهل ما اقترحته من تعديلات تندرج تحت مراجعة من رأى آخر لنص مترجم أم نص مكتوب أصلا باللغة الإنجليزية. في حقيقة الأمر كنت أقدم مقترحات تبدأ من تاويلي لنصه وأرتأيت ضرورة التدخل من قبل المترجم , بما لايتسق لغويا مع مفردات وعبارات وجمل النص العربي, بحيث يكمن أن يتم انزال النص بلغة أخرى ذات ثقافة أخرى محمّلة برؤى ومفاهيم معرفية وأخلاقية واجتماعية متباينة أشد ما يكون عليه التباين! ما أود أن أقترحه هنا هو بالتحديد : أن نناقش الترجمات بصورة مفتوحة دون أيي اعتداد زائف بدقة ترجمة ما أو مجافاتها للنص ألأصلي. مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
التراكم الكمي دا كويس. الأستاد ابراهيم شداد كتب كما أسلفت مسرحية بعنوان بيت الأشباح قمت أنا بترجمتها من العربية و عرضت عرضا تجريبيا شارك فيه الممثل يحيى فضل الله و دلك فيما يعرف رسميا هنا في كندا بأسم مسرح الانجليزي المكسر. أعمل على الحديث مع ابراهيم قريبا. أرجو ألا نخلط بين ترجمة الادب السوداني الى الأ نجليزية و ما هو عكس دلك! الرؤية عندي ان ننشر أعما ل سودانية بالأنجليزية و بعد داك!!!!!!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
This is my most recent translation. A poem written in Arabic by the mother of our colleague Osama al Khawad ______________________
الأخ أسامة الخواض تحية طيبة فيما يلى محاولة متواضعة لترجمة كلام والدتكم الكريمة الذى يعبّر عن مشاعر مرهفة وصادقة من القلب الى القلب تتجاوز كل الحواجز التى تقوم بين البشر وتحول دون ان يدركوا أنّ جوهر البشرية واحد وأنّ لا خلاص لنا الاّبالحب غير المشروط. مثل حبّ الأمّهات.
بسم الله الرحمن الرحيم
In the name of God, the most Compassionate and the most Merciful
A longing and farewell tribute to my dearest son osama alkhawad ahmed alkhawad
I received the poem you wrote in commemmoration of 8 March, the International Women's Day
I pray to God that I shall not be deprived of your words and company
I pray to God to grant you longevity and to enable you to be successful in attaining knowledge and accomplishing good deeds
your mother
Asia Ibrahim alkhidir _____________________________
Then she wrote the following text in response to my words to her: _____________________________
under the protection of God in America, I bid you farewell Osama
whatever i asked from you, you made it happen i received medical treatment. and performed both Hajj and Umra May God accept my prayers for your sake you, who has been blessed by the approval of your parents May Allah keeps you from harm"s way and wish you every success
I hope you return home safe and sound whence I shall quench my longing for you your absence is growing for years on end and so I miss you _______________________
Now I am getting old and frail I ask God that I see you before I pass away My thanks to you who has shown gratitude to me Those worries over you and endless devotion to you when you were children
To you nothing but sincere love and approval
from your mother who misses you forever and ever
Asia Bit Um Sur Bit Um al Hassanain Bit UM al Mumineen Bit Um al Hassan
*************************
بسم الله الرحمن الرحيم
شوق ووداع مهداة للإبن العزيز أسامة الخواض أحمد الخواض
وصلتنى قصيدتك بمناسبة يوم المرأة العالمى
وأسأل الله مايحرمنى من كلامك وسلامك
وأسأل الله يطول عمرك
ويوفقك فى علمك وعملك
والدتك آسيا إبراهيم الخضر
ثم كتبت النص التالي كرد على نصي:
فى وداعة الله ياأسامة فى أمريكا
أنا عافية وراضية عليكا
الطلبتو منك كله ليا أوفيتا
عمرت وإتعالجت وحجيت
الله يقبل دعاي ليكا
ياماخد رضا والديك
يحفظك الله ويتم أمانيك
تعود بالسلامة وأبل شوقى فيك
ياالغيبتك طولت وأنا طال شوقى ليك
********************************************
أنا مرضت وفى العمر كبرت وأسأل الله ماأموت قبل ماأشوفك إنت
وأشكرك إنت ياالحافظ جميلى
شفقى عليكم وتعبى طول نهارى وليلى
عافية وراضية عليك عفو مخلص لله من والدتك المشتاقة أبداً ودائماً
آسيا بت أم سر بت أم الحسنين بت أم المؤمنين بت أم الحسن
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
الأخ مصطفى مجهود مقدر .. خاصة إننا نحن السودانيين نملك لغتنا وأجوائنا الخاصة .. وقد حاول بعض الإخوة العرب بالاتفاق مع دار نشر فرنسية ترجمة إحدى رواياتي ( نار الزغاريد ) لكنهم وجدوا صعوبة كبيرة وتعطل المشروع .. واصل مجهودك .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
مادام الحديث عن الترجمه....ليس الادب السودانى وحده الذى يجب ان نلتفت الى ترجمته.هناك ايضا ماكتبه كتاب اجانب عن السودان .لماذ انصب تركيزنا على <حرب النهر> و <السيف والنار> . صادفنى اكثر من 100 عنوان عن السودان باللغة الانجليزيه بدار الكتب الوطنيه بالمجمع الثقافى بابوظبى.استوقفنى مؤلف ريتشارد هيل >م معجم الشخصيات السودانيه.وصارمرجعا هاما بالنسبة لى.ونسبة لاهمية هذا الكتاب دعوت الاصدقاء مكى ابوقرجه وعبد الجبار عبدالله لترجمته لعلمى بقدراتهم وصبرهم وحذقهم لفن الترجمه <اللعينه> .....لانها توترنى .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
الأخ الأستاذ مصطفى
التحايا والسلام، والتقدير لك على الجهد السخى فى ترجمة هذه الأعمال التى تنضح جمالا وأدبا قناعتى الراسخة كانت ولا تزال، أن ترجمة الأعمال الأدبية والفنية عامة، هى أصعب أنواع الترجمة بل قد تستحيل فى بعض أحايين، والسبب يكمن فى رأى فى طبيعة هكذا أعمال من حيث أنها قد تحتمل معان أو تفسيرات مختلفة عما يبدو، خاصة إذا لم تكن محملة بالمباشر أو الواقعى الظاهر، وكانت تتبع أى من المدارس الأدبية والفكرية التى تعتمد على الرمز أو الميتافيزيقيا الخ الضروب، ومن هنا تأت صعوبة الولوج اليها، ومن هنا أيضا يتأتى إبداع وعبقرية المترجم، وهذا فى مقابل سهولة ترجمة المواضيع الأخرى ذات الطبيعة الثابتة، إذا جاز التعبير، مثل المواضيع العلمية وغيرها، حيث كل مفردة تحمل مدلولا ومعنى ثابت ومحدد، وليس كما فى الشعر مثلا أو القصة، حيث يمكن للمعنى أن يكون كذلك، أو لا يكون لم أحاول ترجمة أى من الأعمال الأدبية السودانية سابقا، ربما لإهتمامى بأن يحصل القارئ السودانى على ما ليس متاحا له فى لغات أخرى، لذا ركزت على ترجمة أعمال من الإنجليزية الى العربية، ولكن مؤخرا عنّ لى أن أحاول ترجمة بعض الأشعار المكتوبة بالعامية السودانية، وتحديدا مسادير وقصائد شعراء البطانة، الصادق ودآمنة والحاردلو وأبو سن، لما تذخر به من معان فريدة وصور بهية، وقد جمعت عددا لا باس به منها، وأتمنى أن تمنحنا زحمة العمل وبخل الوقت، فرصة لذلك، وأظن أن مثل هذه الأعمال جديرة بأن تترجم وتنقل ليس الى الانجليزية فحسب، بل لكل اللغات الحية المقروءة
أعتذر عن الإطالة، وأستأذن إن كان بالإمكان نشر عمل كنت قد أنجزته قبل فترة، وهو ترجمة لقصيدة تى إس إليوت "الرجال الجوف" وقد نشرتها هنا من قبل ايضا، ولكن ولما كان المجال متاحا فقط لنشر الأعمال السودانية، لم اشاء وضعها قبل أن أستأذن، حتى لا يخل ذلك ب "نكهة" الموضوع أو مساره المحدد
ومجددا، التقدير والتحايا لك ولكل المشاركين هنا
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
أخي العزيز المطر, شكرا كبيرأ جدا على ما تبدع من كتابة راقية وابداع شفيف . كنت قد طرحت أعلاه فكرة واضحة في ذهني ومفادها أن ما تمت ترجمته من روائع الأدب العالمي , وبأية لغة كانت , يدخل ضمن نشاطات الترجمة السودانية, لأن الرجال الجوف , أو قصص تشيخف القصيرة, عندما تترجم إلى العربية , بخيال وروئ مبدع سوداني , تتشكل ضمن المنظومة اللغوية للكتابة السودانية. ودليلي على ذلك أن الترجمات التي تتم بواسطة مترجمين مغاربة , مثلا, تحمل مزاج لغوي يمكن التعرّف عليه مباشرة ودون عناء يذكر. وقد سبق أن ذكرت نجاة محمد علي ذلك. و لذلك لا أرى ما يمنع انزال ترجمتك هنا. والأمر من بعد مفتوح للنقاش من قبل كل من يرى وجهة نظر أخرى كما تقدم بذلك صديقي المبدع مصطفى مدثر! مع المحبه مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
الأخ العزيز الأستاذ مصطفى
أشكر لك أريحية ترحابك الجميل بنا، فى هذا الحقل الندى، وقد نسيت أن اقول بأنى ايضا أعمل منذ فترة، وبضنك كثير والله، على ترجمة عمل "جون ميلتون" العظيم "الفردوس المفقود"، وهذا، إن لم أبالغ، قد يستغرق دهرا
وهاهى رجال إليوت الجوف، بكلا نصيها، العربى والإنجليزى، وأتمنى أن أسمع رايك ورأى الزملاء الأعزاء فى الترجمة، وتصويب أو تصحيح ما يلزم
ودمتم =======================================================
The Hollow Men- T.S. Elliot Mistah Kurtz--- he dead. A penny for the Old Guy.
I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voice, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rat's feet over broken glass In Our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralyzed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us--if at all--not as lost Violent souls, but only The stuffed men.
II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer-- Not that final meeting In the twilight kingdom
III This is the dead land This is the cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone
IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jar of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence And the descent Falls the Shadow For thine is the Kingdom For Thine is Life is For thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
الرجال الجوف
ثوماس اشتيرن إليوت 1888 -- 1965 (1)
نحن الرجال الجوف نحن سقط المتاع كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ وا حسرتاه فخوذة الآمال يملآها الضياع وحين الهمس يسرى بيننا فصوتنا يباب بلا معان نحن خامدون كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج أو أقدام جرذان فوق مهشم الزجاج ونحن فى قبونا السراب شكل بلا جسد ظل بلا ألوان عزيمة مشلولة بلا عضد إيماءة بلا شعور أو حنان أؤلئك الذين هوموا وغادروا بأعين مشرعة نحو مملكة الموت الأخرى فلتذكرونا بأى طريقة ترون ليس كأرواح عنيفة وضائعة لكن كطووايس الرجال
(2) أعين لا أجرأ فى الأحلام أن أراها أنا فى مملكة حلم الفناء هذى لا تبدو هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء رداء جرذان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء أسلك مسلك الريح ليس أكثر قربا وليس ذلك هو اللقاء الأخير فى مملكة الشفق الكسير
(3) هذى هى الأرض الموات هذى هى أرض الصبار هنا صور الحجر عالية تلتقى دعوات التوسل والرجاء من أكف ميتة تحت تلألؤ نجمة بالية هل هى مثل هذا فى مملكة الموت الأخرى تمشى وحيدة على الأديم فى وقت فيه نحن نرتعش وتلكم الشفاه فى قبل ترسل الدعوات للحجر الهشيم
(4) العيون ليست هاهنا ليس ثمة عيون هنا فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات فى هذا الوادى الخواء جرة ممالكنا المفقودة المحطمة فى نهاية أماكن اللقاء معا نتلمس الطريق والأيام ننأى عن الحديث والكلام نكتظ على شاطى النهر المتورم بلا بهاء ما لم تعاود العيون شرفة الضياء مثل النجمات سرمدية البقاء مثل وردة عميمة الإيراق والنماء فى مملكة شفق الضياع والفناء هو ذا أمل الرجال الجوف هو ذا آخر الرجاء
(5) ها نحن نطوف بالصبار صبار صبار صبار عند الخامسة صباحا قبل مقدم النهار بين الحقيقة والخيال بين الشعور والمثال حيث تسقط الظلال لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق بين دفق المشاعر واستجابة النداء هى ذا تشقط الظلال والحياة طويلة طويلة بين الرغبة والكلال بين النفع والوقار والبقاؤ لك، هذه المملكة، تسقط الظلال لك، هى الحياة
وبمثل هذا تنتهى الدنا بمثل هذا تنقضى الدنا بمثل هذا تنتهى وتستكين
ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
(عدل بواسطة THE RAIN on 06-02-2004, 07:40 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
الأستاذ مصطفي آدم وكل ضيوفه/ بل أسياد وسيدات البيت/الخيط جميعا تحياتي لدي بعض الخربشات، آتي بآخرها ... كتابةٌ علي صفحة الماء
أيها البحر.. وسدتك حزني ... فاصنع منه لآلئا!
أي شقائق النعمان.. تلوني كشفتيه .. وامنحيني ابتسامة!
أيها الإله اخرج من صلاتي قُبلةً..
ضعهاعلي أحزانه!
إيمان مايو 19، 2004 ..... وهذه ترجمتي لها:
!!Scratching On The Water !!Oh, deep sea ,I hand you my grief !Turn it into pearls
!!Oh, coral reeves ,Wear the red in his lips !And send me a smile
!!Oh, Lord ,From my rhymes ,Make a soothing kiss !For his pains
Iman May 20th 2004
..... ملاحظتي: * أن تترجمك يعني أن تكتبك مرة أخري، وكلاهما عصي! من هنا يمكن ملاحظة اختلاف –مقصود بإمعان وتواطؤ لغوي ووجداني- بين النص الأصلي والترجمة. قد أعود (وهناك ملاحظة فنية صغيرة ربما أكتب عنها وقتئذ) (شكرا لابتدار الخيط... شكرا عادل عثمان لشده من الأرشيف) وأسعدتني قراءتكم/ن هنا إيمان
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
تحية لكل مشارك في هذا البوست الهام كنت في زيارة لمدينة مونتريال حرمت خلالها من فتح الانترنت أعتقد أن الحديث عن تجاربنا في الترجمة هو أيضا شيئ مهم كذلك التنظير في قضايا الترجمة كما فعل الصديق م ادم و مداخلوه الأفاضل أقترح أن نتقدم للأخ بكري لفتح "مكتبة الترجمة" ونبدأ بفحص الحصيلة و تزكية النصوص المتوفرة و تحقيقها ثم عرضها على دار عبدالكريم ميرغني (كمثال) لنشرها في كتاب ليكون باكر أعمالنا التي سنسعى لأستمرارها كسلسلة. أنا شخصيا لو كنت صاحب دار نشر لما ترددت في تبني هذه الفكرة لأن هذا بزنس جاهز و لست أدري حتام يصار الى تجاهل الأفكار الجاهزة و ما أكثرها!!!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
العزيز عادل , بالطبع ليس هنالك ثمة ما هو نهائي , بما في ذلك الموت. وغالبا ما أكتب عند حفظ أى ترجمة "آخر نسخة" بما يعنى ضمنا أن الأمر مفتوح إلى ما لانهاية. في ما يخص المفردة خربشات, فقد\ ترجمتها إيمان: scratching : which entails something of permanent presence , at least for a whie and needs a relatively solid surface! عليه كان تـأويلي للأمر بأن ناتج هذا العمل المتوتر يمكن أن يكون فنا , أما ملاحظتك حول Hymns فصحيحة تماما سأصحح الكلمة! ومصداقا لما ذهبت إليه في مداخلتك , تجدني , ورغما عن وعدي بإنزال ترجمة سحابات الهموم أول أمس , مازلت استمع للأغنية عدة مرات في الليل , علّ الأمر يختلف قليلا لجهة الرضى! مع الحب مصطفى آدم
(عدل بواسطة mustadam on 06-06-2004, 12:39 PM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
Clouds of fears, oh night, sobbed, Torn between silence and divulgence, And the pageant of stars That have, hurriedly, congregated To pay condolence On rain , missed the event , And left. Craving to behold you , Is an eternity held tight, Upon the hinds of slumberous horses. Wherever it flows, The luring sound of your remembrance, Is engulfed by floods, An enigmatic secret , deeply buried , In the Nile’s heart. If not for memory, there won’t be sorrow, Neither prejudiced injustice would have ceased. The sound of your memory is drizzle, Clapping to the dancing steps of rhyming lasses. Yearning to behold you is a passionate urge For a journey into realms of the unknown. If not for memory ,there won’t be attainment Nor there would be any cherished ideals, Or burning anguish. ترجمة أولى لقصيدة الشاعر الفذ, عمر الطيب الدوش , طيب الله ثراه والتي لحنها الفنان المتفرّد, مصطفى سيدأحمد, فأضاف إليها من شجنه الخاص شحنة دافقة خالدة! أقول أوّلي , لأن النص كثيف بما يستعصي على التأويل البسيط لانتقاء المعادل اللغوي فى اللغة الإنجليزية . وأطرح هنا اشكالية ترجمة بعض المفردات أو العبارات ( تحتها خط في النص العربي وبالحرف الصغير في البنص الإنجليزى ) ارجو من الأصدقاء المهتمين الإدلاء بأرائهم لصياغة أكثر دقة وقربا من روح النص والأغنية. ومن يستطيع انزال الأغنية حتى تكتمل الرؤية, له منّا الشكر. سحابات الهموم يا ليل بكن بين السكات والقول وباقات النجوم الجن يعزن في المطر فاتن عزاك رجعن وشوق رؤياك زمان مشدود على أكتاف خيول هجعن وصوت ذكراك مكان يجري..يلاقي السيل وسر مدفون بصدر النيل ولولا الذكرى مافي أسف ولا كان التجني وقف وصوت ذكراك رزاز صفق على خطوات بنات سجعن وشوق رؤياك حنين لي رحلة في المجهول ولولا الذكرى مافي وصول ولولا الذكرى مافي أصول ولولا الذكرى مافى شجن ملحوظة: بعد لصق النص , فشلت فى تعديل النص الإنجليزي غلى جهة اليسار . كما فشلت في ‘ظهار الخطوط تحت العبارات العصيّة , حسب فهمي للنص! أرجو المساعدة مع خالص المودة مصطفى آدم
(عدل بواسطة mustadam on 06-06-2004, 04:36 PM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
واحد من اكثر البوستات امتاعا اجد نفسى هنا اكثر مت اى مكان اتابع بشغف ومحبة ما يجرى هنا وانا على رقة حالى فى الترجمة مستفزة ومستنفرة لقد طاب لى المكان والاقامة راقت لى هلا اخذتمونى معكم الى هذا الجمال.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
!Dear Mustafa, Adil Osman, Nagat and all Greetings and apologies to come in "my second language", the language of my "other/second/hybrid/ piece". I say hybrid cuz it merges my original (if there is originality at all) culture... with whatever is acquired (isn't it all acquired?)i Dear Mustafa and Adil !Thanks for your comments. I do appreciate them However, allow me to respond to them Re: rhymes vs. (salawat) in Arabic This is actually the "technical point" I promised to talk about. I do acknowledge that (salawat) has that spiritual meaning... but my understanding of whatever kind of (Salat) falls with my understanding of dance... reflected in my other post on dance and internal music. When it comes to the English version... I find myself fine with rhymes...as it could be translated as poem or verse. I could stil buy your term, Mustafa... and will see how the music and my internal acceptance for it goes. So, thanks for it. In Arabic I could use the word (Al7an) but that feels/seems sooooo empty to me. As u can see, I have written/re-written the English after the Arabic, and what had happened is that I used (salwat), and when I came to the English... felt soooo burdened with the act of re-writing myself... and so resorted to a much lighter word ( u r making me discover it! I was not completely aware of that until I read and absorbed your critique) Please allow me to refer u back to my earlier comment
Quote: ملاحظتي: * أن تترجمك يعني أن تكتبك مرة أخري، وكلاهما عصي! من هنا يمكن ملاحظة اختلاف –مقصود بإمعان وتواطؤ لغوي ووجداني- بين النص الأصلي والترجمة. قد أعود (وهناك ملاحظة فنية صغيرة ربما أكتب عنها وقتئذ) |
And allow me to thank Nagat for having highligted it in her contribution.
Re: (Kitaba) vs. scratching... I used the word (Kitaba) and was able to see myself literally "writing" on the water... wanting to beleive (by suggestion) that it is going to hold what I write... and at the same time, escaping from the idea that it -i.e. the writing- will last!i When it came to the English, the contrary to what had happened with the (rhymes) example occurred... I needed a more stronger term.. So, I used scratching. I was fully conscious that scratching is an act of scraping/or possibly cutting as the thesaurus says... but I dare say that I "wanted" it in that sense! (Again: was not aware of it in this depth till the moment I read and assimilated your critique, and had to dig deep into why I had chosen these words!)i Dear Adil, Thanks too for your comments. The ones I meant are the (Sea Anemones) which belong to the same family of corals... Please allow me to quote this web site (do I need to back my words by saying "scientific"? Well, I think, NO. Science is all "made up". What do u think?i
Quote: Sea anemones Phylum: Cnidaria Class: Anthozoa Order: Actiniaria A sea anemone usually attaches itself to rocks or coral. They are the relatives of corals and sea fans |
. And about corals:
Quote: Phylum: Cnidaria Class: Anthozoa |
As you can see, they belong to the same Phylum and class... and the only difference comes in the order... which is the terminal part of the classification of the animal kingdom
Sorry to bore u with a lot of text... I found myself "in court" and had to first ask myself why I/she had done so!c !!It is definitely a fascinating exercise Iman
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
نجلاء: قد فتحنا لك يا طارقة, ابواب البوست "العالم" نعرف جيدا أنك منّا, فتعالي بجميع غواياتك الباهرة المبهرة. ايمان: مصطفى مدثر هو ألفة الورشة, أو بلغة الورش , المعلم, ومن هناورايح حناخد تمام يوماتي. يعني يمتنع الغياب. ما تفضلت به في مداخلتك الأخيرة هو بالضبط ما يهدف اليه الخيط /الورشة, فهنيئا لنا جميعا بك وبنجلاء التوم. مع خالص المودة مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
عزيزي مصطفى ادم قبل أن أذهب لأنام فالساعة عندي بعد منتصف الليل سحابات الهموم لماذا هي fears و ليست preoccupations أو worries ؟ وهي divulgence القول أم البوح أم أحسن تكون utterance ولماذا أستعنت بكلمة لم يأت بها الشاعر torn وبكن هي sobbed أم هطول المطر أقرب ل shed their tears و و و لكنك شحنتنا بالرغبة في مقاربة النص والأجتراء عليه بمقدامية خلاقة. أعود في صحو جديد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
الصديق بكري , أهلا ومرحباو أعرف تماما ان الأمر اكبر بكثير جدا مما يسعى أليه هذا الخيط. نحلم بخيمط أخرى , ليست عنكبوتية, بالضرورة . وقد طرحت في المدخل ما يشير إلى أن ألأمر أكثر تعقيدا وإشكالية ممّا يبدو على السطح. أقرأ هذه الأيام سمر الفتنة للمرة ( ما عارف كم) وكل قراءة مختلفة عن الأخرى. فكيف بالله عليك تكون الترجمة. وتزامن الأمر مع مذكرات يوسف ميخائيل , تحقيق محمد إبراهيم أبو شوك,من مركز عبد الكريم ميرغني! ما يصلح للترجمة أكبر وأكثر , وإلحاحا!!! ممّا تسمح به هذه الأيام الضنينة! وهذه مجرد بداية , وليبارك الله في الشباب الذين قهروا تاريخ التغّول والغول, وانتشروا في سماوات الغياب والتشتت دون أن يفقدو بوصلة الهدى الإنساني! التحية عبرك لنجلاء التوم و إيمان أحمد وحافظ خير عادل والكثيرات/ين ممّن يحفّرن /ون في هذا الصخر العصي! مع المحبة مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
الصديق مصطفى , أولا أوافقك تماما على ما اقترحته بخصوص ""بكن" . وهو أكثر قربا لروح الشعر من المفردة التي اخترتها أنا Preoccupation or worries are very mundane أرى أن fearsتستوعب بصورة موحية الحالة النفسية . ليست معنية بمخاوف محددة ومعلومة يمكن حلها أو التغلب عليها بالذهاب لقسم القروض في البنك أو البحث عن وظيفة جديدة أكثر إشباعا , بل تستدعى أيضا حالة من الشد والتوتر الوجودى " الشجن" " الأسف". انظر ماذا ترى في هذا التأويل? utterance: في اللغة هو كل كا ينطق به من كلام , غض النظر عن دلالاته السيمائية,وتستخدم كمصطلح محدد في علم اللغويات! هل توافقني على أن العبارة بين السكات والقول كثيفة ومفتوحة على عدة تأويلات من بينها وأكثرها قربا لروح القصيدة ومناخها العام,تشير إلى حالة من الجذب بين خيارين أولهما السكات أى عدم إعلان عمّا يجيش بالداخل المضطرب, وثانيهما القول, وهو ليس بعيدا جدا عن البوح بما تكنّه الصدور من هموم ذات طبيعة وجودية , غير محسوسة .حالة الوجد العظيم المضمنة فى " شوق رؤياك زمان مشدود على أكتاف خيول هجعن" تشي بكل ذلك فى صورة شعرية بالغة التعقيد والعذوبة , في آن. تحول الأمر إلى تأويل للنص العربي وهذا من عذابات الترجمة الأدبية الحبيبة يا حبيبي , ولك الشكر والحب , مصطفى آدم
(عدل بواسطة mustadam on 06-09-2004, 09:23 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
An interesting article by Ahmed al-Khamisi , on Sudanile, enjoy it. [email protected] الكاتب المجيد طانيوس أفندي عبده (1869-1926) أديب وصحفي وروائي ومترجم لبناني ، من رعيل مثقفي التنوير الأوائل الذين حرثوا التربة لظهور الثقافة المصرية الحديثة ، أنشأ في الإسكندرية صحيفة " فصل الخطاب " ، وأصدر سلسلة الروايات القصصية فظهر منها أربعون عددا ، وأصدر جريدة الشرق اليومية ومجلة الراوي الأسبوعية ، وله مجموعة كبيرة من الروايات المؤلفة والمترجمة ، والكاتب المجيد طانيوس أفندي عبده علاوة على كل ما سبق هو أيضا أحد الذين ألفوا نهايات مغايرة للنهايات التي وضعها شكسبير لمسرحياته . لفت نظري إلي كل ذلك الصديق الأستاذ سامح فكري في بحث له بعنوان ترجمة مآسي شكسبير . وجاءتني مع نسخة من البحث الذي طلبته صورة لغلاف الطبعة الأولى عام 1902 من ترجمة هملت التي قام بها طانيوس عبده ، وهي صورة لغلاف مدهش إلي حد كبير يلقي الضوء على الزمن وتحولاته . ففي أعلى الغلاف كتبت كلمة " رواية " وتحتها بمسافة كلمة " هملت " ، وبعد ذلك عبارة : تمثيلية ذات خمسة فصول ، تأليف شكسبير الشاعر الانكليزي الشهير. ثم : تعريب الكاتب المجيد طانيوس أفندى عبده صاحب جريدة الشرق الغراء . وحرص الكاتب أو المطبعة على تشكيل كلمة رواية بوضع الضمة في آخر الكلمة ، ووضعها فوق تاء اسم هملت ، مما يبين مدى اهتمام الناس حينذاك باللغة . يلفت النظر أيضا التخبط في تسمية مسرحية شكسبير ، فهي في أول الغلاف " رواية " ، ولكنها في منتصفه " تمثيلية " . ويستوقف المرء أيضا تقدير المعرب طانيوس أفندي عبده لدوره ، وتشجيعه لنفسه بنفسه بوضعه صفة " الكاتب المجيد " قبل اسمه ؟ هل كانوا يقدرون الكتاب والمترجمين إلي هذه الدرجة منذ أكثر من قرن ؟ أم على العكس أن الثقافة التي لم تكن تلقى احتراما بحيث أنها كانت مضطرة لتعويض ذلك النقص بالتضخيم من ذاتها أمام القراء وإسباغ الألقاب الفخمة على المشتغلين بها؟ على أية حال فإن الترجمة التي قام بها في حينه طانيوس أفندي عبده قد أثارت مشكلة هامة ، تتعلق بصلب دور الترجمة . أعني : ارتباط الترجمة على نحو مباشر باحتياجات المجتمع الثقافية والاجتماعية ، بل وضرورة تطويعها لتلك الاحتياجات . وقد تناول سامح فكري في بحثه تلك المشكلة ، حين أشار إلي أن طانيوس عبده قام بترجمة مسرحية هملت عام 1897 لتقديمها على المسرح ، وطبعها عام 1902 . ولكنه كان مضطرا عند عرض المسرحية على تعديل نهايتها بحيث يواصل هاملت حياته ليرتقي العرش ، لكي تصون المسرحية للجمهور مفهومه عن العدالة التي ينبغي أن تنزل عقابها بالمجرم وتنصف المظلوم ! وهكذا يمكن القول باطمئنان أن طانيوس أفندي عبده وضع وبعبارة أدق ألف نهاية مغايرة تماما لما كتبه شكسبير . ووصف د . محمد يوسف نجم هذه الترجمة بأنها تشويه، ومسخ للعمل ، كما نفى عنها الكثيرون صفة الترجمة واعتبروا أن التأريخ لترجمة هاملت لا يبدأ إلا بعد ذلك ، من عند خليل مطران ، هناك حيث تتطابق الترجمة مع النص . وإذا تجاوزنا مؤقتا عن التعديل ، والتصرف ، الذي قام به طانيوس عبده ، فإن السؤال الحقيقي الذي تطرحه تلك القصة هو : هل ينبغي لنا أن نحترم النص بحد ذاته ؟ أم احتياجات المجتمع ؟ . بهذا الصدد يطرح سامح فكري منهج القراءة الاجتماعية الثقافية للترجمة ، أي الموازنة – كما يقول سامح فكري - بين النص الأصلي بوصفه نتاجا لعملية اجتماعية ثقافية محددة من جهة ، وبوصفه نتاجا لتفاعل المترجم مع نسق التصورات والاستعدادات المحيطة بالمترجم من جهة أخرى . وهكذا يتجاوز سامح فكري موضوع الانطلاق من مطابقة الترجمة للنص الأصلي إلي قراءة أخرى للترجمة باعتبارها تلك العملية التي تتفاعل مع ظروف محددة ، في زمان ومكان معين ، لتؤدي دورا محددا . وإذن ليست هناك ترجمة بشكل مطلق . هناك فقط الترجمة التي يحتاجها المجتمع في لحظة معينة ، ولهذا السبب كان طانيوس أفندي عبده مضطرا لمراعاة درجة التقدم الاجتماعي عند ترجمة هاملت ، وكان مضطرا لتأليف النهاية التي يقبل بها الجمهور . لهذا السبب أيضا كانت ترجمة رفاعة رافع الطهطاوي للدستور الفرنسي في حينه تمثل ضربة لفكرة الاستبداد الفردي وتأكيدا لفصل السلطات الثلاث ، أما الآن فلم يعد لمثل تلك الترجمة من قيمة ، بعد أن تجاوزتها الأحداث وحركة التطور .
قضية الكاتب المجيد طانيوس أفندي عبده ، تلقي الضوء على جذر مشكلة الترجمة كلها في مصر . فالأساس في كل أعمال الترجمة هو النظر إلي احتياجات المجتمع ، ودرجة تطوره ، وما يناسبه الآن . هل نحن مجتمع يسعى إلي التصنيع والعلوم والقبض على ناصية التكنولوجيا ؟ ومن ثم نكون في أمس الحاجة للترجمات العلمية ؟ هل نحن مجتمع يسعى إلي الديمقراطية فنكون في أمس الحاجة إلي ترجمات الكتب السياسية ؟ هل نحن مجتمع يسعى إلي تطوير التعليم في مختلف مراحله فنكون بحاجة إلي ترجمة مختلف الكتب المبسطة للأولاد ؟ هل نحن مجتمع يسعى لمكافحة السلفية والخرافة والنظرة الرجعية للمرأة فنكون بحاجة إلي كتب كثيرة في هذا المجال ؟ . وباختصار شديد فإن الترجمة – رغم أنها تتسع للكثير – إلا أنها ينبغي أن تصبح مرتبطة بسؤال آخر رئيسي : من نحن ؟ ما الذي نريده ؟ كيف نتصور مجتمعنا اليوم ، وغدا ؟ وكيف نريد له أن يصبح ؟ . الترجمة باختصار شديد مرتبطة في خطوطها العامة بمشروع للنهضة ، ومن دون ذلك المشروع تصبح الترجمة مطابقة للنص ، وممتازة ، من غير أن تسد حاجات المجتمع في تكوينه الأعم ، أو أنها تغدو في أفضل الأحوال مثل جداول الماء الصغيرة المتفرقة التي لا تصب في نهر واحد كبير . وما من أحد يكره جداول الماء لمجرد أنها صغيرة ، لكن لا يسع أحد القول بأن تلك الجداول تروى عطش المجتمع .
***
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
أعود وأنطلق من تساؤلي السابق: لمن نترجم؟
يهتم مصطفى، ومصطفى، وعادل، في هذا الحوش، بترجمة أعمال سودانية في منبر سوداني يعزف أهله عزوفاً شديداً عن تصفح البوستات التي تحمل عناوين إنجليزية، كما هو واضحٌ للعيان. والأسباب عدة كما نعلم. تجعلني هذه الملاحظة أفكر، ليس في جدوى الترجمة إلى لغة أجنبية على صفحات البورد، وإنما في وسيلة أخرى لجمع هذه الترجمات وتوجيهها للجمهور الذي يمكنه أن يستفيد منها، مثلاً أن يتوصل المشاركون في هذا البوست إلى تقديم اقتراحاتٍ من بينها اقتراح لصاحب هذا الفضاء بأن يخصص حيِّزاً بلغات أجنبية يرتاده من لا يقرأ العربية، أو من يعشق قراءة الترجمات، أو ... إلى آخر الممكنات.
وإلى ذلك الحين لا بد من أن يتوصل المشاركون إلى تحديد الأعمال السودانية المرغوب في ترجمتها، حيث اتفق مع الأستاذ الحسن بكري في إنه لا بد من اختيار لجنة للنصوص. وهناك سؤال فني لا بد من التوقف عنده. هو حقوق المؤلف. مؤلف النص الأصلي، ومترجمه أيضاً، أو ليس المترجم بمؤلف؟ إذ لا بد من موافقة المؤلف على ترجمة نصه، وقبوله بالمترجم، وبطريقة النشر، سواءً بالوسائل التقليدية أو على الويب. وأخيراً، فإن اهتمامي الأول، كمترجمة، هو نقل الأعمال الأجنبية إلى اللغة العربية بصفةٍ عامة، وللقارئ السوداني على وجه الخصوص، وفي تقيدٍ بقانون الملكية الفكرية. أما ترجمة الأدب السوداني للفرنسية، فهذه نقطة أخرى أعود إليها لاحقاً.
وإلى ذلك الحين، لكم الود
نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
اهل الحوش سلام اعرف عتبكم على وبالاخص من عول منكم كثيراً على مساهمات فعلية استشعر حاجة الى الاعتزار منكم لغيابى غير اننى اشعر بخسارة اكير يفوتنى هنا ما اسميه حياة لروحى ومرابع لخيالى طيب امتحانى القريب وانشغالى انما لى عودات وارى ان البوست يفتح نفسه بنفسه على برارى اوسع اتفق مع الاستاذة نجاة فيما ذهبت اليه
وارجوها مكاتبنى على العنوان البديل [email protected] نجاة : حدث طارىء ما فى العنوان الذى بطرفك ارجو ان يتسع صدرك لى
نجلاء
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
عودة بعد غيبة من هذا البوست شكرا نجاة و نجلاء على ابقاء البوست في الصفحة الأولى أنا فهمي من الأول ان نلم نصوص سودانية و نترجمها و ننشرها في كتاب مع ضمان حق المؤلف و المترجم و الناشر (ذاتو!) و الترجمة تكون للانجليزي في الوقت الراهن! لا أوافق على لجنة نصوص لأنها فكرة متخلفة وتتضمن تشكيك في قدرات المؤلفين و المترجمين ما هو ليس غرضنا هنا. غرصنا هو النشر. بعدين النقاد يقولوا قولهم الذي غالبا ما يكون أي هضربة واستعراض مصطلحات! عايزين يقرأنا الناس بالأنجليزي زي الانجليز مثلا و الأفارقة و ابناء جنوب السودان وناس شمال شرق أقرافيا و كدا! مادة الكتاب تكون معروضة لاي ناشر سوداني أو أمريكي أوعربي! و لا يفوتني أن أحيي تحية خاصة الاخت نجلاء التوم و الصديق النافع عبدالله بولا!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
UP UP UP اهلى : هذا اضعف ايمانى . ماذا حدث بخصوص التفاكر مع امين الموقع حول تخصيص مكان على المنبر لورشة الترجمة ؟؟ هل يستدعى الامر مكاتبات فردية ؟ او نداء مثلاً ؟ ارى انها خطوة على شىء غير قليل من الاهمية والى ان يتم الاتفاق على تقاصيل الورشة من الممكن الخروج بها الى فضاء يخصها مما يسهم فى جعل المردود اوضح واكثر سهولة فى الوصول الى اهدافه . مشكورين جد .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
Salam , I'm very sorry for being away from the board for a couple of weeks due to the final exams hassel.I'll be back soon> Thanks Nagat ( you must have wanted to go back to Sabha Just to have a glimpse of the setting of our last centurey ordeal in the heart of the Sahara desert. Nagla'a < Mustafa Mudathir and others , I missed your cyber company! salam Mustafa Adam
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: الحسن بكري)
|
عرض فاتح للشهية يا أستاذ حسن لكن اللنك لم يفتح معي. رجاء مراجعة العنوان. أعتقد أن من أهم نتائج أي مبادرة جريئة بنشر أعمال سودانية مختارة من الأدب السوداني باللغة الأنجليزية هو على الأقل فتح الطريق! فلو توفرت المادة وهو ما يبدو لي فما هو المانع من البحث عن ناشر بما فيهم بنيبال هذا الذي تفضلت بتعريفنا به. لا ينبغي ان نكون perfectionists في البداية و لا نركن لأوهام الجدارة أو عدمها!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustafa mudathir)
|
لا أبدو بأي حال perfectionist صديقنا، مصطفى. الأمر يتعلق بهذا الركود المديد الذي شهدته الحركة الثقافية في السودان بسبب الهيمنة المزدوجة للأصولية والدكتاتورية عندنا.
سأعطيك أمثلة من عدد ~أخبار الأدب الذي اقتطغت منه الفقرة أعلاه:
1. هذه الصحيفة الرصينة توزع في خمسة عشر بلد عربي (اضافة إلى بلدان عديدة أخرى)منذ إنشائها منذ ما يقارب العشر سنوات. السودان ليس واحداً من هذه الدول رقم القرب الجغرافي من مصر ورغم وشائج التواصل المعروفة معها.
2. تشير الصحيفة في ص3 إلى أن 11000 كتاب عربي سستتم المشاركة بها في معرض فرانكفورت الدولي ، وهو المناسبة الثقافية السنوية الأعظم في العالم. المعرض يحتفي هذا العام إحتفاء خاصاً بالعالم العربي. تشارك بهذه الكتب وبفعاليات المعرض 13 دولة عربية ممثلة ب 200 ناشر. السودان ليس واحداً من الدول المشاركة.
3. عقدت مكتبة الإسكندرية (حسب الصحيفة) قبل يومين أو ثلاثة ندوة حول المجتمع المدني والإصلاح في البلدان العربية شارك فيها أكثر من 100 مثقف من مختلف الدول العربية ليس من بينهم أي واحد من السودان.
4. ظلت مصر لسنوات عديدة تقدم جوائز مختلفة في العديد من ضروب الإبداع بالإضافة إلي شهادات التفرغ لعدد كبير من المبدعين. بالصحيفة رصد لخبر منح الجوائز التشجيعية. في السودان لدينا جائزة الزبير محمد صالح التي تمنح لمكرسي المحافظة والتقليد والتعصب!
من توهم الجدارة أو حتى أشار إليها؟ تثير غيظي هذه العزلة المضروبة علينا وهذه الوهدة القروسطية التي تحاصر الإبداع عندنا. هنا محاولة أخرى لتفعيل اللنك وإلا فيمكن نقلها للوصول إلى الوبسايت: http://www.banipal.co.uk
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
*
مصطفى آدم والأصدقاء والصديقات...
أولاً اعتذاري الشديد عن الغياب زيارة سريعة الى الحاج يوسف ، شارع واحد ، أربكت الموازين ، وقبلها حوارات مكلـِّفة في صفحة أخرى استنزفت وقتي... وأيضاً العمل ، العمل...
ملاحظتي الأولى منذ استهلال البوست إجرائية الطابع: تم إنزال الكثيييير من الترجمات وصار من الصعب التركيز على واحدة أو اثنتين. فكرة ورشة العمل مهمة... ولكن الحوارات حول التراجم بدأت تتماسك ، والأسئلة (من شاكلة لماذا نترجم؟ والفرق الإشكالي بين الترجمة وإعادة الكتابة) تلمس في عصب المسألة... كل الذين يمارسون الترجمة يفهمون أن تلك التفاصيل الدقيقة والحوارات السرية (بين المترجم كقاريء ، والنص الأول) هي متعة عمل المترجم وعناءه في آن. تبادل الخبرات والإستفادة من تجاربنا المختلفة يضيء جوانب عديدة وسيشحذ الهمة بلا شك...
ما يهم هو أن موضوع الترجمة صار حجر زاوية في البورد ، بفضل مثابرة المتداخلين والمتداخلات هنا وهناك ، وللكثير منهم بالطبع اسهامات ومشاريع عمل خاصة. إذاً سنقرأ ، هنا وهناك ، ونعلق متى ما أمكن ولكم جميعاً التقدير؛
حافظ خير
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
سلام يا أهل الكلام ( السمح)! عدت إلى نفسي من ضجيج الأمتحانات والتصحيح! وفاتني الكثير. أعتذر عن الغيلب العزيزة نجاة , اتفق معك والصديق مصطفى مدثر على أن اختيار النصوص لايتم عبر مصفاة لجنة تتقييد بلوائح مثل لجنة النصوص, سيئة الذكر, بإذاعة أمدرمان. ولكن أرى فائدة كبرى في نقاش الأمر برمته , من حيث لماذا نترجم هذا النص وليس الآخر, ولمن نترجم, وكيف ننشر هذا العمل على الملأ؟ بما يوصل صوتنا المتميز بالتنوع والثراء والتراحم والتعاضد والبغضاء والتشاحن والعنف و البشاعة بما أفضى إليه من دمار وخراب ماحق, في آن.
كتب الباقر موسى نص قصير و عملاق, قليل المفردات عميق المعاني , حول نص ليلى أبو العلى: المترجمة , والذى ترجمة بإتقان وبراعة فائقة , الأستاذ الخاتم عدلان ونشرته دار الساقي. ما قاله صديق عراقى يدَرٍس الأدب الإنجليزي حول النص جدير بالإنتباه والدرس فقد قال لي بالنص: قرأت رواية سودانية شيقة كتبتها إمرأة جسورة بلغة عربية سلسة وانيقة تبذَ ما يكتب من هراء هذه الأيام. فصعق الرجل الذي يكتب كثيرا حول الترجمة وله ترجمة بديعة للأرض الخراب مع دراسة نقدية , حين أردفت معقبا , لقد ترجمها إلى العربية صديق عزيز ومفكر ساهم ويساهم في رفد الساحة المعرفية في السودان بالكثير! فماذا نقول عن ذلك؟ هل ما خطّه الخاتم عمل منفصل أم متصل بالنص الإنجليزي؟ استقبال النص الترجمة كعمل منقطع بذاته , يحمل كل مقومات الأعمال الإبداعية الجديرة بالدراسة والتأمُل من قبل ناقد متمرس , يقول بأنه من الممكن التعامل مع الترجمة الإبداعية بانفصال تام عن النص الأصلي. وهل يكون بالضرورة نصا أصليا وتكون الترجمة نصا فرعيا؟ كنت قدمت دراسة مختصرة وأوَلية حول الترجمة أم التناص فيما يتعلَق بالتأثر الأدبى , وذلك في سمنار حول الترجمة عبر الثقافات . تتلخص الفكرة , وعلى عكس المثال أعلاه حول ترجمة الخاتم للمترجمة, حول التلاقي الصرفى والدلالي والبلاغي والمفهومي بين شعراء يصدرون عن فضاءآت ثقافية وزمانية ومكانية جد مختلفات. فمثلا عندما يقول اليوت في الأرض الخراب: Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over London Bridge, so many, I had not thought death had undone so many. وعندما يقول والت ويتمان : “Do I contradict myself? Very well, then; I contradict myself I’m large, I contain multitudes” “ song of Myself” ويقول محمود درويش في الجدارية:
وجدت نفسى حاضراُ ملء الغياب وكلما فتًشت عن نفسى وجدُت’ الآخرين. وكلما فتًشت عنهم لم أجد فيهم سوى نفسى الغريبه هل أنا الفرد الحشود؟ الحشود عند كل من الشعراء الثلاثة هي انعكاس للذات في مقابل الآخرين واستيعاب وجودي لمعضلة التواصل او عدمه و بالرغم اختلاف الرؤية التي يصدر عنها أليوت من تلك التي يصدر عنها درويش وويتمان مجتمعين , وكل على حده. ولكن تظل فكرة الحشود المضمرة ف في الذات المتكلمة , واحدة . أمثلة أخرى تغري بالتأمل والتساؤل, سأعود إليها لاحقا وأدعو الآخرين لتأملها من منطلق تساؤلات نجاة وآخرين حول ماهية الترجمة الأدبية .ت المتكلمة , واحدة
يقول أليوت:
“ Who is the third who walks always beside you? When I count, there are only you and I together, But when I look ahead, up the white road There is always another one walking beside you Gliding wrapt in a brown mantle, hooded I do not know whether a man or a woman ….But who is that on the other side of you”
ويقول درويش:
أنا من يحدَث نفسه؟ و يروَض الذكرى ....أأنت أنا و ثالثنا يرفرف بيننا" لا تنسيانى دائما ص 37 من أنت يا انا؟ فى الطريق إ ثنان نحن وفى القيامة واحد خذنى إلى ضوء التلاشى كى أرى صيرورتى فى صورتى الأخرى,فمن ساكون بعدك يا انا؟ ص 44 لم يمت أحد. تلك ارواح تغيِر شكلها و مقامها يا موت! يا ظلى الذى سيقودنى. يا ثالث الإثنين,يا لون التردد............ ص 52
“ April is the cruelest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain”
سأصير يوما فكرة لا سيف يحملها إلى الأرض اليباب, ولا كتاب كأنها مطر على جبل تصدَع من تفتّح عشبة ص 12
‘ I was neither Living nor dead, and I know nothing. Looking into the heart of light, The silence”
و الآشىء ابيض فى سماء المطلق البيضاء كنت ولم اكن. فأنا وحيد فى نواحى هذة الأبدية البيضاء ...................... انا وحيد فى البياض انا وحيد ص “ There will be time , there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time for a hundred indecisions, Before the taking of a toast and tea” “ Love song of Alfred J Brufrok”
للولادة وقت و للموت وقت وللصمت وقت وللحرب وقت وللصلح وقت و للوقت وقت و لا شىء يبقى على حاله كل شىء سيشربه البحر والبحر ليس بملآن
وهنالك الكثير الذي يمكن ان يقال في مثل هذا التلاقى وقد حصرت نقاشى في هذا المبحث حول المصطلحات المستخدمة في أدبيات الأدب المقارن الكلاسيكية مثل نقل , تأثُر وترجمة ومصطلحات أخرى ممّا يدخل ضمن إطار ما بعد الحداثة مثل تناص وما إليه .
ماذا يكون هذا , ترجمة أم تناص أم تاثر يمتد عبر قراءة نصوص وترجمات نصوص استمرت وما زالت تثرى خيال الشعراء والمبدعين في كل اشكال الكتابة. وللحديث بقية
(عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:51 AM) (عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:55 AM) (عدل بواسطة mustadam on 06-26-2004, 11:58 AM) (عدل بواسطة mustadam on 06-27-2004, 06:30 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
تحية لكل المشاركين و شكر للأستاذ الحسن لأن اللنك فتح معاي و هو موقع جيد لا شك. أسلفت القول أن المساهمات النظرية و الرصد و المتابعة من قبيل ما أورده الأستاذان بكري و ادم و الأستاذه نجاة هي أشياء مستحبة بل واجبة تماما و لكنني و بطبيعتي القلقة تجاه الأنجاز أخشى من ضياع الغاية الأولى من هذا الخيط و لا أمّّل من التذكير بأن هناك مشروع جاهز ليس بين بنوده أي أعتبار لفشل و مبرأ من أي أدعاء بألأجادة! ليس هذا وقت التقويم أو الحديث عن نجاح الأعمال محليا كشرط لترجمتها أو أو المشروع هو أن ننشر و نفتح الطريق لما هو أحسن بعد أن نقول: نحن هنا الأدباء السودانيين, مترجمين! الخطوات العملية هي: مناقشة النصوص المعروضة وأجراء التعديلات المقترحة عليها بواسطة مترجميها, افراد مكتبة للنصوص في شكلها النهائي(؟) تسهل الوصول اليهاهنا في هذا الموقع (بالتشاور مع بكري أبوبكر) بدل عملية رفع البوست الخاضعة لتوفر الوقت عند المشاركين (مع استمرار البوست نفسه كميدان للنقاش), الأتصال بناشر جاد(أجنبي أو سوداني و أعتقد الأجنبي أجدى!) و عرض الفكرة عليه ودعوته لزيارة المكتبة في هذا الموقع (و للناشر على فكرة شروطه حتى في الجوانب الأبداعية و بعرف أي الأفكار تبيع و العياذ بالله!) ساعود قريبا
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة الأدب السوداني: دعوة للجميع (Re: mustadam)
|
الصديق مصطفى مدثر، مسألة النشر والإنتشار هي الهدف الرئيس من هذا الخيط . وحتى نتمكّن من ذلك ارى أنه من الضروري جدا حصر المساهمات و تبويبها إلى شعر و رواية وقصة ومقال نقدي أو فكري. وتصويبها بإتفاق الجميع ، مع الإضافة إليها بما تم تنفيذه فعلا. وكما أشار الحسن بكري، هنالك مساهمة الأستاذ أحمد التجاني فى ترجمة الطيب صالح ومساهمات أخرى. فكرة المكتبة ممتازة إذا كان ذلك ممكنا ، ولكن هل نكلف المهندس بكري كل ذلك ؟ نعرف أنّه من الممكن إنشاء مكتبة بعد دفع المساهمة المقررة لذلك الأمر، وعليه أقترح أن نشترك في ذلك! ثم إن الناشر لا يبحث بنفسه في مادة النشر ، ولاأتوقع أن يزور أي ناشر مكتبتنا بصدد الإتفاق على نشر المادة . علينا أن نعد المادة بالصورة التي , عادة ما يطلبها الناشرون! ولا كيف؟ لكم جميعا الحب! مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
|