شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-19-2024, 09:45 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف النصف الثاني للعام 2005م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-10-2005, 08:06 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي

    ( قصيدة درامية من عدة أصوات , الى شهداء البانتيو )

    (في جنوب أفريقيا )


    الترنيمه الاولى

    ( تصحبها موسيقى جنائزيه )


    صوت أبيض



    شاكا , ثلاثه سمّروك , كالنمر الاسود أو كالضبع ذي الفكّ الشرير على التراب

    العدم الفارغ يعوي في انتظارك

    هذا إذن حبك الجسور . فليكن غسولك الدم المراق


    شاكا (رابط الجأش )


    نعم , هذا انا بين أخوين , بين خائنين لصين , مخبولين ...آه ,,

    لا كضبعٍ وانما كلأسد الاثيوبي الشامخ الرأس

    هنا أرجع للأرض . ما أبهجها مملكة الطفوله

    وهذي نهاية حبي الجسور

    صوت أبيض


    شاكا , انك لترتجف في حدود الاصقاع الجنوبيه

    والشمس في كبد السماء تقهقه .

    عتمةٌ في النهار , يا شاكا وانت لا تصغى لهديل الحمام

    لا شئ غير نصل صوتي اللامع يخترق , يخترق قلوبك السبعه


    شاكا

    يا صوتاً , يا صوتاً أبيض من وراء البحار

    نور قلبي يضئ جوهرة الليل

    ولا حاجة لي لنور نهارك الزائف

    وصدري هو الترس التي تتكسر عليها بروقك

    نور الصبح على أشجار التمر الهندي . وشمس تطلع من أفق البلُّور

    في الظهيرة أصغى لهديل (نوليوى ) , فأُ حس بالغبطة تسري حتى نخاع عظامي


    صوت أبيض


    ها ها ها يا شاكا.هكذا يبدو ان مما يريحك أن تتكلم عن (نوليوى )

    تلك الصبيه الجميلة التي كنت ستقترن بها ,

    قلبها كالسمن , وأجفان مقلتيها كأكمام زنبقة الماء

    وحديثها لين مثل نُهيرٍ سلسال

    لقد قتلتها كي تهرب من ضميرك .



    شاكا



    أتحدثني أنت عن الضمير ؟

    نعم , لقد قتلتها , بينما كانت تحكي حكايات عن البلاد الزرقاء

    قتلتها , نعم قتلتها , ام ترتجف يدي

    كانت لمعة خنجر في أحراش أبطها العاطر



    صوت أبيض


    انك تعترف بذلك يا شاكا , فهل تعترف أيضا بقتلك تلك الملايين من الرجال
    ومن كتائب النساء الجبليات وأطفالهنّ الرضّع ؟

    انت يا سيد من يأتي بالرزق للبواقش والضباع

    يا شاعر وادي الموت .

    لقد تلفّتنا باحثين عن محارب , فلم نجد غير جزّار

    مهاوي الصقرِ شلالات دمٍ , الينابيع تفهقُ دما ,

    والكلاب المسعوره تنبح الموت في السهوب التي تحلق فوقها صقور الهلاك .

    آه يا شاكا زولو , يا مصيبة أكبر من وباء , أكبر من حريقٍ في الغابه

    شاكا


    مزرعة الدواجن التي تلقط الحب في قفصٍ مسيّج

    نعم , مئات من الكتائب التي تشعُّ نورا , في أردية القطيفةِ الغاليه

    والرياش الحريرية , والتي تلمع من دهنٍ كنحاسٍ أحمر

    مَثَلي مَثَلُ فلّاح حصيف . وحين نزل المطر

    وجاء موسم البذار , كان الرماد عتيدا .


    صوت أبيض



    ماذا تقول ؟ ألا تنطق بكلمةِ ندمٍ واحده ؟


    شاكا


    الندم عن الشّرِ


    صوت أبيض


    الشرُّ الاكبر أن تلصَّ أنساناً حلاوةَ روحِهِ


    شاكا



    الشر الاكبر ضعف الإرادةِ عن خوف


    صوت أبيض


    لين القلب رحمه

                  

10-10-2005, 08:09 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    ساواصل حين الفراغ من طباعة الاجزاء المتبقيه
                  

10-10-2005, 08:16 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    من كتاب, أقنعة القبيلة ( قصائد من الشعر الافريقي المعاصر , ترجمات ودراسات )

    تأليف الدكتور محمد عبد الحي
                  

10-10-2005, 08:25 PM

Kostawi
<aKostawi
تاريخ التسجيل: 02-04-2002
مجموع المشاركات: 39979

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي

    من كتاب, أقنعة القبيلة ( قصائد من الشعر الافريقي المعاصر , ترجمات ودراسات )

    تأليف الدكتور محمد عبد الحي


    ده هو الشغل الصاح

    الحق الأدبي فوق كل شئ

    شكرا شقيقي الصغير عمرا و الكبير دراية.
    ود سند

    Kostawi





                  

10-10-2005, 08:59 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Kostawi)

    شكرا الصديق العزيز نصر

    لك التحايا يا حبيب
                  

10-10-2005, 09:15 PM

elsawi
<aelsawi
تاريخ التسجيل: 06-13-2003
مجموع المشاركات: 4340

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    الأخ العزيز معروف
    تحياتي لك و شكري علي هذه القصيدة الرائعة و سأظل مرابطاً هنا بإنتظار البقية .. دائماً كنت أعتقد و ربما يوافقني الكثيرون في أن ترجمة الشعر تصاحبة مشقة بالغة و تتطلب تمكناً كاملاً من ناصية اللغة حتي لا يحدث أي إخلال بالمعاني و الأحاسيس المراد التعبير عنها من خلال النص الشعري ..
    رغم إنني لم أطلع علي نص سنغور الأصلي الي إن ترجمة الدكتور محمد عبد الحي حافظت علي ما يبدو علي كل الدلالات الشعرية و المكونات الجمالية و الطابع الدرامي و المسرحي للنص الأم و لم أحس مطلقاً بأن هذا النص مترجم من لغة أخري.

    سلمت يا أخي
    الصاوي
                  

10-10-2005, 09:22 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: elsawi)

    شاكا


    لينُ القلب امرٌ قدّوس....

    آه , إنك تظن أني لم أحببها قط

    زنجيّتي , التي طراوتها من زيت جوز الهند ,

    الممشوقه كالريشةِ , ذات الفخذين النفّاضين

    كفهدين برّيين غلى ثلوج (كلمنجارو )

    ذات النهدين الناضجين كحقلي أرزٍ

    كرباوتين معشبتين في الريح الشرقيه

    نوليوى , بذراعين كالحيّتين , وشفتين لدّاغتين ,

    نوليوى , مقلتاها كوكبان ... فلا حاجة للقمر والطبول

    ولكن صوت غقلي , ونبض الليل المحموم ....

    آه , انك تظن أني لم أحببها قط

    ولكني عبر هذه السنوات الطوال , وعبر القعقعه في عجلات السنين

    هذا الهرج الذي يخنق كل فعل ٍ

    عبر هذا الليل الطويل , ليل السهاد , كالبغل ضربت

    في الارض من الزمبيري , في جريانه واندفاعه

    نحو النجوم يفدحه عذابُ لا إسم له

    كعذاب الفهد في الشرك .

    ما كنت لاقتلها لو أحببتها أقل مما فعلت .

    كان عليّ أن أهرب من بغض ظني , ومن سكري بحليب ثغرها ,

    ومن دمدمة طبل الدُّجى في دمي

    من مارج بركاني يغلي في أحشائي

    من مناجم اليورانيوم في فؤادي

    في أعماق لوني الاسود

    في شغفي بنوليوى

    ومن حبي لا مكانات ذوي الاهاب الاسود


    صوت أبيض


    الحق أقول يا شاكا , انك لشاعر , وخطيب بارع وسياسي .
                  

10-10-2005, 09:33 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    to be continued
                  

10-10-2005, 09:42 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    Quote: .. دائماً كنت أعتقد و ربما يوافقني الكثيرون في أن ترجمة الشعر تصاحبة مشقة بالغة و تتطلب تمكناً كاملاً من ناصية اللغة حتي لا يحدث أي إخلال بالمعاني و الأحاسيس المراد التعبير عنها من خلال النص الشعري


    لصديق الصاوي

    كما قلت هذه الترجمات هي واحده من تجليات ذلك العبقري المتفرد عبد الحي

    وقد أورد عبد الحي في صدر كتابه مقولة ل (إزرا باوند ) : ( ولم تكن الترجمه عنده
    الّا واحده من المشاغيل الشعريه الأُخر ) ,,
                  

10-10-2005, 09:51 PM

ELKHEIR MOHAMED AWAD

تاريخ التسجيل: 10-09-2005
مجموع المشاركات: 14

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    صوت أبيض


    الحق أقول يا شاكا , انك لشاعر , وخطيب بارع وسياسي

    مـعـروف

    ولأنـك دافـىء انيـق

    ارى لـونا اخــر (خـافت) للـوحـه

    شـكـرا عـمـيقا

    ولـك مـرابطــون حـتـى الانـتهــاء

    الـخـيـر
                  

10-10-2005, 10:07 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: ELKHEIR MOHAMED AWAD)

    صديقي الخير

    أولا ارحب كثيرا بيننا ,, وبقلمك البارع

    وشكرا للتعقيب

    وعارف انو دا الكلام البجيبك ,,سنغور وعبد الحي وشيلي والخيام ورباعياته

    تحايا ل لين وامها والصغيره


    تسلم
                  

10-10-2005, 11:20 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    شاكا



    جاءني الرسل بما يأتي :

    انهم ينزلون الارض بقوانين ومثلثات , بفرجال ومساطر حاسبه .

    باهابٍ أبيض , وعيونٍ بارقه , بشفاهٍ رهيفه , وحديث جاف .

    وبرعدٍ من سفائنهم .

    فاستحلت الى ذهنٍ وقّاد وذراعٍ تهتزُّ

    ولم أصر محاربا ولا جزّاراً

    وانما أصبحت , مثلما قلت أنت سياسيّا شاعراً

    الشاعر الذي قتلت , أصبحت رجل فعلٍ ليس غير ,

    رجلاً وحده , مات قبل الآخرين , اولئك الذين ترثى لهم ,

    من ترى سبرَ غورَ حبّي الجسور ؟

    صوت أبيض


    أصبحت رجلاً ذكيا تخونه الذاكره أحياناً .

    ولكن أنصت يا شاكا وستتذكر .



    صوت الحكيم السنوسي ( صوت ناء )


    فكّر بعمق يا شاكا . لست آمرك فما أنا غير حكيمٍ وحِرْفيّ

    لا سلطةٌ بلا تضحيةٍ . السلطة المطلقة تتطلّب دمَ أقرب الأقربين .



    صوت (وكأنه صوت شاكا من بعد )


    اذن يجب أن تموت .....لا مناصَ من ذلك

    غداً سيرشُّ دمها عقاقيرك كاللبن على إدام الكسكسي

    أيها الرجل الحكيم ,إغرب عن نظري .

    حتى المحكوم عليهم بالموت يمنحون بضع ساعاتٍ للنسيان .


    شاكا( يصحو فجأه)


    لا لا أيها الصوت الأبيض . انّك تعرف جيّدا ...




    صوت أبيض


    إنّي أعرف أنّ السلطة هدفُك .


    شاكا

    انّها وسيلةٌ .......



    صوت أبيض


    رغبتك .


    شاكا


    رسالتي .

    في حلمي رأيت بلاداً تمتدُّ حتى حدود الافق القصيّه

    ترزح تحت وطأة المسطرةِ والمثلث والفرجار

    غاباتٍ حُصِدت أرضا , تلالاً دُكّت دكّا .

    ودياناً وأنهاراً ترسفُ في الاغلال ,

    رأيت بلاداً تمتدُّ حتى أركان الأفق الأربعةِ تئنُّ تحت الفيضانات

    رأيت أهل الجنوب مثل عُشِّ نملٍ من الصمتِ .


    للعملِ قداسةٌ , ولكن لم يعد العملُ إشارةٍ ,

    وطبلاً , وصوتاً , لم يعد خلقَ إيقاعٍ لبوادر الفصول .

    القوم الذين في الجنوب , في أحواض السفن , والموانئ والمناجم والطواحين .

    وفي الأصيل الحزازات في في اوجار البؤس ,

    يعلّي القوم جبالاً من الّذهب الأسود , والذّهب الأحمر ثمَّ يهلكون جوعاً .

    ذات صباحٍ , خارجاً من ضباب الفجرِ .

    رأيت غابةً من الرءوسِ الفلفلةِ , أزرعا مدلاّة من ضمور ,

    بطوناً خمصانةً , عيوناً جاحظةً , وشفاهاً تدعو ربّاً مستحيلاً

    هل أستطيع أن أصمَّ أُذنيّ عن هذا العذابِ وهذا الخذي ؟

    (عدل بواسطة Marouf Sanad on 10-11-2005, 03:54 AM)

                  

10-10-2005, 11:31 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    to be continued
                  

10-11-2005, 00:17 AM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    صوت أبيض

    صوتُك قانٍ من حقدٍ يا شاكا .


    شاكا

    لم أحقد على شئٍ غير الطغيان .


    صوت أبيض

    قانٍ من حقدٍ يتأكّلُ قلبك كالنَّارِ

    إنَّ الرَّحمةَ هي التي من الله , لا هذه الدّوّامة اللهيب



    كاشا

    ليس من الحقد في شئٍ أن يحبَّ أحدهم قومه .

    أقولُ ألاّ سلامَ والسلاح , لا سلام والطغيان ,

    لا اخوّة بلا مساواةٍ

    لقد أردت أن يكون الجميع إخوةً .


    صوت أبيض


    لقد أثرت الجنوبَ كلّه على الرجلِ الأبيض ...


    كاشا


    هذا هو الأمرُ , أيّها الصوت الأبيض , يا صوتاً ذا غرض ,

    يا صوت التزييف .

    يا صوتَ القوي ضد الضعيف , يا ضمير الستغلِّ القادم من وراء البحار .


    أنيّ لم أكره الآذان المشرّبةَ بالحُمرةِ , وإنّما رحّبنا بأصحابها

    وكأنهم مبعوثي آلهةِ ___________

    بما طاب من الكلام وبما حَلَى من الأشرِباتِ .

    كانوا يريدونَ سِلَعاً فأعطيناهم كلَّ شئٍ :

    عاجاً , وعسلاً , وجلودَ حيوانات ملوَّنة ,

    وتوابلَ , وذهباً , وأحجاراً كريمةً .

    وببغاواتٍ , وقروداً .

    هل أتكلم عن هداياهم الصّدِئةِ , وعن خرزاتِهم الحائلة ؟

    نعم , وحينما عَرَفتُ بنادقهم فَطِنتُ ,

    وصار العذابُ شغلي , عذابُ القلب والرُّوحِ .




    (صوت أبيض )

    قبولُ العذابِ عن رِضىً خلاص .......



    شاكا
    وقد كانَ عذابي مقبولاً منّي ....


    صوت أبيض



    بنفسٍ غيرِ راضيةٍ


    شاكا


    من أجلِ حبّي لقومي السّودِ



    صوت أبيض



    حبك لنوليوي وللراقدين في وادي الموتِ ؟


    شاكا


    من أجلِ حبي لنوليوي . هل أعيد ما ذكرتُ ؟

    كلُّ موتٍ كان موتي . كانت هناك مواسم الحصاد المرتقبة ؟

    وأحجارُ المراحيكِ تنتظرُ أن تطحن سود القلوب دقيقاً أبيضَ .
                  

10-11-2005, 00:36 AM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    بعض المقولات التي استصدر بها الأديب الكبير عبد الحي ترجماته للشعر

    الافريقي ( أقنعه القبيله )


    ( لا يمكن لشئٍ أحكمت نسقه آلهة الشعر أن يخرج من لغة لأخرى دون
    تدمير عذوبته كلّها )

    (دانتي اليجيري )
                  

10-11-2005, 01:14 AM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    وأيضا


    ( الشعر لا يترجم , الخروج الخلاّق بالنص من لغة لأخرى هو الممكن الوحيد )

    (رومان جاكبسون )
                  

10-11-2005, 00:38 AM

ELKHEIR MOHAMED AWAD

تاريخ التسجيل: 10-09-2005
مجموع المشاركات: 14

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    Quote: القوم الذين في الجنوب , في أحواض السفن , والموانئ والمناجم والطواحين .

    وفي الأصيل الحزازات في في اوجار البؤس ,

    يعلّي القوم جبالاً من الّذهب الأسود , والذّهب الأحمر ثمَّ يهلكون جوعاً .

    ذات صباحٍ , خارجاً من ضباب الفجرِ .

    رأيت غابةً من الرءوسِ الفلفلةِ , أزرعا مدلاّة من ضمور
    ,


    وكـأنمـا اخـتزل الجـمـال والـبـؤس هنـا

    خـليـط مـدهـش

    up وتــانى up
                  

10-11-2005, 00:49 AM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: ELKHEIR MOHAMED AWAD)

    ذكر الأديب الكبير غابريل غارسيا ماركيز أن إحدى قارئاته ذكرت له أنها

    وبعد فراغها من رواية مائة عام من العزلة , لم تجد وسيلة للتعبير عن

    إعجابها الشديد بالروايه سوى نسخها كامله بخط يدها ,, وهذا ما سأحاول

    أن أفعله مع كتاب الأديب الكبير محمد عبد الحي وذلك بطباعته كاملا, ما أمكنني .
                  

10-11-2005, 02:46 AM

محمد عبد الله شريف

تاريخ التسجيل: 09-20-2005
مجموع المشاركات: 904

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)



    معروف اللعين

    سلام

    بوست رائع .. ضربة مثقف .. اعاد لنا زكري اقلام توارت عن المنبر


    ** سنغور و د. عبدالحي ** وهذا النص المحفور باظافر نسور المناجم

    والمنقوش بانامل ابنوسات البانتيو الفارعات

    لايقبل الا ان يكون هكذا مطرزا بالماء وجلد النمر


    شكرا معروف ........انت بتزاكر من ورانا????
                  

10-11-2005, 03:19 AM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: محمد عبد الله شريف)

    Quote: شكرا معروف ........انت بتزاكر من ورانا????


    محمد عبد الله

    صحيت الصباح قالوا محمد في واشنطن ,, مشيت وجيت قالوا محمد في نيو جيرسي

    بعد شويه جات الاخبار انو شوهدت في نيو يورك ومتجه على كنتكيت , الواطه

    عصرت قالوا محمد فاطر في نيو هامشير ,, انتوا لاقين الصقيعه دي تبرطعوا

    ساااي ,,

    والله ياهو أنا بتذاكر من ورانا
                  

10-11-2005, 12:24 PM

عبد الحميد البرنس
<aعبد الحميد البرنس
تاريخ التسجيل: 02-14-2005
مجموع المشاركات: 7114

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    عزيزي معروف:

    تحية رمضانية..

    أشكر لك هذا القبس من فيض شاعرنا (الذي لم يكتشف بعد لسبب أوآخر).. وسبق لي وأن تحدثت أنه حدث وأن ضاعت فرصة لإعادة نشر أعماله الكاملة في (الهيئة المصرية العامة للكتاب) مع مقدمة للشاعر الكبير محمد عفيفي مطر الذي ظل يتحدث أغلب تلك الجلسة في (أدب ونقد) عنه بشيء من تقدير عظيم (لايخلو من أسى غامض) لموهبة عظيمة لم تنل حظا من الإهتمام (للأسف خاصة عندنا كمصريين) جديرا بها. كان ذلك لقائي الشخصي والوحيد المباشر مع عفيفي في حضور صديقي الشاعر ذي الموهبة العالية حلمي سالم الذي أومأ وقتها موافقا على (نقد ذاتي) قال به عفيفي بدرجة ما. أنا بدا لي الأمر وقتها من السهولة بمكان بل ونقدت (في سري) أولئك (المتقاعسين) (من أهلي) لتلبية نداء (عفيفي) (الملح) (بالجد). ولعلني تحدثت بعدها مع الأخ العزيز الدكتور حيدر إبراهيم. لكن ما رسخ لدي من وقت بعيد أن أتجنب ماأمكن التركيز على عامل خارجي مثل (مركزية للثقافة المصرية) فما يجعل لمثل هكذا مركزية (مهيمنة ولاغية) من وجود هو عوامل إستقبالها المهيأة لنموئها داخل (الذات).

    وعبد الحي كان مثار تأملاتي خلال يوم أمس كيوم عمل طويل ممتد على غير العادة. وهو في ترجمته هنا يفعل الأشياء ببساطة كعادته وبلا تكلف. ولعل لاإسرافه هنا أيضا في الإهتمام أوالإغراق في "الكلمات المنمقة" ذات الجذر البلاغي القديم العائد بالذات إلى الحقبة العباسية قد يفسر لنا أيضا أحد أسباب غربة عبدالحي كمبدع في عالم تم بناء ذائقته على الإبهار المجازي في حد ذاته. إن الشعر حقا أكثر من مجرد قدرة على بناء إستعارة (لفظية) مفارقة.
                  

10-11-2005, 02:01 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: عبد الحميد البرنس)

    الاخ عبد الحميد

    كما ذكرت فان عبد الحي قد قام باعادة صياغه للنصوص الاصليه على طريقته

    هو ,, فخرج العمل مبدعا ,, وانا في مرات عديده اتعامل مع هذه النصوص

    وكأنها أعمال مستقله لمحمد عبد الحي وليست ترجمات لآخرين ,, وفي رأيي

    ان سر عظمة هذه الترجمات هو ان كل قصيده هي نتاج ابداع شاعرين مبدعين

    في آن ,,, فتخيل مدى الجمال حين يسكب سنغور روحه في القصيده ويأتي عبد

    الحي ويسكب روحه أيضا , أو عبد الحي وكريستوفر اوكيغبو , أو عبد الحي

    وسوينكا ,, تخيل الجمال ,

    وشكرا لك لاثراء النقاش ,, وننتظر انك تساهم هنا ,, فنحن ذواقه ساكت وانتم

    أهل الشي ,
                  

10-11-2005, 08:34 AM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)



    شكرآ يا معروف على هذا الجمال الافريقى. سنقور والزولو وعبد الحى باللغة العربية.
                  

10-11-2005, 09:38 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    العزيز
    معروف

    أغريك السلام والمودة

    وها أنت "تسند" البهاء، فنستند عليك وإليك
    وتتيح لنا أن أن نتفيأ ظلال عبد الحى الوارفة الندية

    والله لن تصدق يا معروف انى ومنذ وقت طويل
    أحاول أن أضع هنا بعضا من هذه الأقنعة الجميلة الزاهية
    والتى لا يربض خلفها سوى الحياة
    لكن وفى كل مرة أحار من أى الحدائق أقطف زهرة لأضعها
    فمختارات عبد الحى لا يصح منها الإختيار
    فهناك فيها
    جوزيف رابيار وأنثى طائره التى لا لون لها
    وهناك سنغور وصلاة أقنعته الخاشعة
    ثم ولى سوينكا ويوتامسى ومايكل اكيريو

    كل واحد أشد نضارة من الآخر

    عبد الحى علمنا بدءا كيف تغزل خيوط الشعر
    ثم علمنا كيف يترجم الشعر
    وما زلت مصرا على أنه
    لا يترجم الشعر سوى الشعراء

    أقنعة القبيلة
    دفق من الزمن الزاهى، حينما كانت الثقافة فى مرتبة الخبز
    نشرته إدارة النشر الثقافى بمصلحة الثقافة فى العام 1976 وطبعته مطبعة التمدن

    وأظن أن ثمة طبعة أخرى صدرت بعد عامين ابان إنعقاد مؤتمر القمة الأفريقية فى الخرطوم على شرف المناسبة

    ثم من يصدق أن سعر هذا السفر الثمين وقتذاك كانت
    "75 قرشا"

    من يصدق

    ليتك تداوم على غرس هذه السنابل الخضراء هنا

    ولك الشكر من قبل ومن بعد

    ولك المحبة ولعبد الحى مثلها
                  

10-11-2005, 10:13 AM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: أبوذر بابكر)

    عادل عثمان

    أيوه يا عادل

    الحصه اليومين دي هي إفريقيا

    أكثيرٌ علينا أن نحلم بمجرد يوم مشمس في رحابها ؟



    فلتباركك الأسلاف يا صديق
                  

10-11-2005, 01:37 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    لاخ ابوذر

    سعدت جدا بمرورك القيم ,, وأرجوك ان تبسط ما عندك هنا وانا بدوري سأفعل , واتساءل

    إذا ما كانت هذه الاعمال قد نشرت على أي موقع من مواقع الانترنت ,, حتى نجنب أنفسنا عناء اعادة طباعتها هنا ,, وان كانت الاجابه بلا فأري ان نواصل في نشر بقية
    الاعمال ,, وفي هذه الحاله يمكن أن نتقاسم طباعتها يا أبو ذر,, وكل من يمتلك هذاالكتاب نسأله ان يساهم ,

    (عدل بواسطة Marouf Sanad on 10-11-2005, 01:44 PM)

                  

10-12-2005, 12:57 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    كيف الحال يا معروف
    وضيوفك الطيبين

    هو رهق مديد يسببه عناد الوقت وحصار حيطانه السميكة
    هو ما يكسب دائما رهان طول الحضور هنا ومشاركة روائع الأشياء
    مع الأعزاء هنا ايضا

    وعلى حسب إطلاعى على صفحات هذا الفضاء الشاسع، وهو قليل بالفعل
    ربما نشر بعض من النصوص بألسنتها الأصلية، فهى مما يغرى دائما بخلق الجمال والروعة بين الناس
    ولكنى لا أعتقد، وربما أكون مخطئا ايضا، أنه لم ينشر بعد أى من هذه النصوص التى تولاها عبد الحى بترجمته الساطعة، هنا أو هناك، خاصة من داخل الأقنعة فى نسختها الحالية

    ما يهم، هو ما فعلته وقلته أنت، بأن نثبت أولا حق الآخرين، ولم لا فمجرد وجود إسم ووسم محمد عبد الحى، قريبا من أى شئ
    يعنى حتما حضور الضوء وعمق جمال الأشياء

    أهديك والأعزاء هنا
    أضعف إيمان المشاركة
    وأتمنى أن يطاوعنى الوقت و "الحيل" لنشر المزيد

    أهديك

    "زيارة"

    من سنغور ايضا

    أحلم فى حنان عتمة الأصيل الوضيئة
    تزورنى متاعب النهار
    ومن مضوا العام
    ذكريات عقد من السنوات
    مثل كوكب الموتى فى القرية
    أمام أفق ضحضاح البحر
    انها نفس الشمس
    بللها ندى الأوهام
    والسماء نفسها
    أثارها حضور خفى
    السماء نفسها التى يرهبها
    من لهم أمر يتعلق بالموتى
    وفجأة يدنو منى موتاى
                  

10-12-2005, 06:48 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: أبوذر بابكر)

    الاخ ابو ذر

    لك التحايا

    شكرا على وجودك البهي ,, وعلى كلماتك الودوه ,,

    وما أجمل ( الزياره )


    Quote: انها نفس الشمس
    بللها ندى الأوهام
    والسماء نفسها
    أثارها حضور خفى
    السماء نفسها التى يرهبها
    من لهم أمر يتعلق بالموتى
    وفجأة يدنو منى موتاى



    وارجو ان لا تغيب طويلا فنحن بانتظارك
                  

10-12-2005, 09:17 PM

Marouf Sanad
<aMarouf Sanad
تاريخ التسجيل: 12-02-2004
مجموع المشاركات: 4835

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: شاكا ,, شعر, ليو بولد سنغور ,,, ترجمة محمد عبد الحي (Re: Marouf Sanad)

    وأيضا

    (على المترجم ان يعيد صياغة الاصل على طريقته هو , فالكلب الحي خيرٌ من الأسد الميّت )

    (ادوارد فتزجرالد )

    (عدل بواسطة Marouf Sanad on 10-12-2005, 09:21 PM)

                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de