الترجمة الخلاقة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-20-2024, 03:40 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثانى للعام 2014م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-12-2014, 08:42 PM

Khalid Basheer
<aKhalid Basheer
تاريخ التسجيل: 04-14-2013
مجموع المشاركات: 381

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الترجمة الخلاقة

    Quote: الترجمة الخلاقة
    د . حسن مدن
    [email protected]

    تاريخ النشر: 08/06/2014

    يقول المفكر المغربي عبدالفتاح كليطو، الذي وضع كتاباً مهماً عن "حكايات ألف ليلة وليلة"، إنه كان يرد على أسئلة طلابه في الجامعة حين يطلبون منه أن يحدد بين عدة ترجمات لهذه الحكايات إلى اللغة الفرنسية كي يقرأوها، بأن يطلب من هؤلاء الطلبة قراءة كل هذه الترجمات .
    ينطلق كليطو في هذا من أن كل ترجمة تحمل دلالات قد تختلف عن الثانية، وأن تعدد هذه الترجمات لا يسيء إلى النص الأصلي، إنما يساعد على التعرف إلى روحه، وبالتالي فإن قراءة عدة ترجمات للنص الواحد تبعث على إثراء البصيرة، لأنها تسمح بقراءة هذا النص في أعين كتاب مختلفين .
    وهذا يرتقي بالترجمة إلى إعادة إنتاج فكرة الكاتب الأصلي، لأن البحث عن دلالة المفردة في اللغة الأصل، والبحث عن مقابل لها في اللغة التي نترجم إليها، يقدمان أيضاً ثقافة المترجم وعدته اللغوية والفكرية، خاصة أن الترجمة تضع المترجم أحياناً أمام مآزق أبعد من أن تكون ذات طبيعة لغوية صرفة وإنما تنطوي كذلك على مضمون فكري .
    أحد المشتغلين بالترجمة في المجال الفلسفي ضرب مثالاً على ذلك بعبارة ترد كثيراً في النصوص الأدبية وغير الأدبية في التراث العربي، هي عبارة "أما بعد" التي ترد في المراسلات العربية أو حتى في مقدمة النصوص العربية المختلفة بعد الانتهاء من المقدمة أو الديباجة تمهيداً للدخول في الموضوع، ملاحظاً أن هذه العبارة حتى في اللغة العربية ذاتها، أي في لغة الأصل، تحمل دلالات مختلفة وتفرض مقاربات مختلفة، فهي أبعد ما تكون عن التبسيط . إن المترجم هنا سيوظف عدة لغوية-فكرية- ثقافية في البحث عن المعنى التقريبي ولا نقول الحرفي للكلمة .
    خلاصة القول، إنه إذا ما تجاوزنا الترجمات الرديئة التي يقدمها بعض الهواة، فإن الترجمة في العمق أبعد ما تكون عن النقل الميكانيكي لفكرة أو موضوع . إنها بالدرجة الأولى تمثل هضماً واستيعاباً للنص موضوع الترجمة ثم إعادة تقديمه وفق رؤية تعكس ثقافة المترجم .
    وليس أدل على ذلك من شروح ابن رشد على نصوص أرسطو . إن ابن رشد لم يكن مترجماً، بالمعنى المتداول، حين ترجم أرسطو إلى العربية، إنه كان منتجاً للمعرفة . كان فيلسوفاً يقدم أطروحات فلسفية جديدة، وإضافات خلاقة، ولا يقدم أرسطو بالعربية، إنما يقدم إلى قرائه وإلى العالم وإلينا نحن فيما بعد أرسطو العربي .


    المصدر:

    http://www.alkhaleej.ae/studiesandopinions/page/0e572f53-b79...10-93a9-271d1a64127a
                  

07-12-2014, 09:16 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Khalid Basheer)



    كان البروفيسور علي المك استاذ الترجمة الادبية بشعبة الترجمة جامعة الخرطوم ، شغوفا بما يسميه الترجمة الابداعية ، والتي ربما كانت
    اوقع من مصطلح الترجمة الخلاقة التي قد تدفع البعض لادخال مفاهيم لا يحتملها النص.....
    وللروس مثل يقول الترجمة مثل المراة اما ان تكون جميلة وخائنة او قبيحة ومخلصة. والخيانة يقصد بها خيانة النص جريا وراء تجميله.
                  

07-12-2014, 09:41 PM

Abdalla Abbas

تاريخ التسجيل: 05-05-2006
مجموع المشاركات: 260

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: د.عبد المطلب صديق)

    هناك مثل فرنسي يقول الترجمة خيانة

    « Traduire, c'est trahir », ou littéralement, « traducteur, traître »

                  

07-12-2014, 09:59 PM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Abdalla Abbas)

    مصداقا لكلامك
    وانا في العالي قريت مائة عام من العزلة ,,,, ما عجبني
    وقلت لصاحب
    شاف الكتاب
    وجاب لي نسخة تانية
    مبدعة
    الاول كانت دار نشر مصرية
    والتاني لباني
                  

07-13-2014, 00:11 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10854

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    شكرا على موضوعك الجميل و المفيد
    حسن مدن كاتب مبدع و مثقف
    حسب رأي المتواضع إن الإبداع في الترجمة أو في الكتابة يجيء من العلم أولا ثم الموهبة و من الإطلاع و ‏الخبرة.‏
    إذا لم تكن هناك موهبة الترجمة بتكون آلية أو فنية و جامدة. ثم الخبرة بتصقل العمل الإبداعي.‏
                  

07-13-2014, 08:42 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 10854

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: محمد عبد الله الحسين)

    مصداقا لكلام الأخ عبدالحفيظ فإن أثر الترجمة المبدعة يتضح عندما تقرأ رواية أو قصة ‏من مترجم مبدع فتشعر بحلاوة و متعة في القراءة. و كثيرا ما تفاجأ بقصة مشهورة و لكن ‏لا تستطيع إكمالها بسبب الترجمة الرديئة.‏
    المترجم هو شريك في الإبداع لذا لابد أن يتفاعل مع النص و يفهمه و يتماهى معه لكي ‏ينقل جو النص للقارئ.‏
                  

07-13-2014, 11:01 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: محمد عبد الله الحسين)

    الاخوة المتداخلون وصاحب البوست
    تحية طيبة ورمضان كريم
    هناك بوستات عديدة عن الترجمة و التجريب للاخ الباشمهندس ( ابراهيم فضل الله ) قل ما اوصفها بالرائعة لو عندكم وقت اوصيكم بالاطلاع عليها .
    ومن هنا اناشده بالعودة والكتابة والترجمة ومرة اخرى .
                  

07-13-2014, 02:56 PM

Khalid Basheer
<aKhalid Basheer
تاريخ التسجيل: 04-14-2013
مجموع المشاركات: 381

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Osama Mohammed)

    شكراً لجميع المتداخلين....

    د.عبد المطلب صديق

    فعلاُ يا دكتور المعادلة ليست سهلة خاصة فيما يتعلق بالأعمال الأدبية ...ولكن لربما وجدت ترجمات جميلة و مخلصة فالمحافظة على النص الأصلي و عرضه في لغة أخرى بدقة و سلاسة هو إبداع.
                  

07-13-2014, 04:13 PM

Khalid Basheer
<aKhalid Basheer
تاريخ التسجيل: 04-14-2013
مجموع المشاركات: 381

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Khalid Basheer)

    Abdalla Abbas

    تحياتي أخ عبد الله ....و شكراً لإيراد المثل..صحيح توصف الترجمة بالخيانة..ولكن هل هذه "الخيانة" المجازية مطلقة في كل الأحوال....فالالتزام الحرفي بالنص قد يوقع في القبح غير المقصود و الذي قد يكون أيضاً خيانة للنص الأصلي بطريقة ما.
                  

07-13-2014, 08:34 PM

عبدالبديع عثمان

تاريخ التسجيل: 08-08-2009
مجموع المشاركات: 295

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Khalid Basheer)

    لعل مصطلح "الترجمة الخلاقة" من المصطلحات الجديدة وهو مصطلح فضفاض يعطي مساحة كبيرة للمترجم لوضع بصمته على النص المنقول ولكنه قد يكون سببا للإبتعاد عن النص الأصلي.

    وأعتقد أن التعريف السليم هو "الترجمة المتكافئة" #####alent وهي الترجمة التي يترادف فيها النص الأصلي مع النص المنقول .

    وهنا تتجلى مهارة المترجم وتتضح عملية الترجمة.
                  

07-14-2014, 00:34 AM

Khalid Basheer
<aKhalid Basheer
تاريخ التسجيل: 04-14-2013
مجموع المشاركات: 381

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: عبدالبديع عثمان)

    عبدالحفيظ ابوسن

    تحياتي يا عبد الحفيظ...لا شك أن تمكن المترجم من لغة النص الأصلي و اللغة المترجم لها ووجود حس إبداعي لديه ، عوامل هامة في جودة أو رداءة النص المترجم...و كما ذكر حسن مدن ، فإن الترجمة في العمق أبعد ما تكون عن النقل الميكانيكي.
                  

07-14-2014, 00:38 AM

Khalid Basheer
<aKhalid Basheer
تاريخ التسجيل: 04-14-2013
مجموع المشاركات: 381

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Khalid Basheer)

    محمد عبد الله الحسين

    الأخ محمد عبد الله ..شكراً جزيلاً...أتفق معك ...العلم و الموهبة عوامل ضرورية و زد عليها مدى تعمق المترجم في ثقافة المجتمعات التي يترجم لها....ولكن – في رأيي- أحياناً قد يكون للنص الأصلي قوة و روح أو بصمة يصعب بثها في النص المترجم مهما برع المترجم.
                  

07-14-2014, 00:41 AM

Khalid Basheer
<aKhalid Basheer
تاريخ التسجيل: 04-14-2013
مجموع المشاركات: 381

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Khalid Basheer)

    Osama Mohammed

    شكراً على المداخلة...يا ريت لو تمدنا بروابط لمقالات الأخ ابراهيم فضل الله...للفائدة.
                  

07-14-2014, 00:42 AM

Khalid Basheer
<aKhalid Basheer
تاريخ التسجيل: 04-14-2013
مجموع المشاركات: 381

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Khalid Basheer)

    عبدالبديع عثمان

    تحياتي يا عبد البديع...صحيح ...من المهارة أن تكون الترجمة جميلة و مخلصة.
                  

07-14-2014, 02:47 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة الخلاقة (Re: Khalid Basheer)

    الاخ خالد
    ده رابط
    Thalidomide - وحاجات تانية - Silvya Plath
    عنوان البوست
    Thalidomide- وحاجات تانية - Silvya Plath
    وفيه ترجمات من الدكتورة عائشة والاستاذ بلة واللاستاذة فردوس

    وهذا رابط بوست عن الشاعرة ايميلي دكنسون
    إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
    وعنوان البوست
    إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة

    وهذا رابط بوست عن مجموعة اوبيرو المسرحية وبه ترجمات لاعمالهم
    قصص قصيرة جداً وقصائد - لجماعة أوبيريو الأدبية - مترجمة عن الروسية
    عنوان البوست
    قصص قصيرة جداً وقصائد - لجماعة أوبيريو الأدبية - مترجمة عن الروسية

    اسم الباشمهندس ايضا يمكن وضعه في خانة البحث لتظهر بقية بوستاته وانا اثق كما قلت بان محاولته ومحاولات بقية الاخوة في البوستات ستعجبكم
    اسمه
    ibrahim fadlalla

    مودتي الخالصة
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de